Форум » Наши переводы и публикации » Дейзи Эшфорд - попытка перевода » Ответить

Дейзи Эшфорд - попытка перевода

deicu: Daisy Ashford (1881 - 1972) The Young Visiters Дейзи завершила писательскую карьеру в 13 лет, когда ее из дома отправили в пансион. В 1919 году, перед замужеством, случайно нашла старую рукопись, в том же году книгу издали под присмотром и с предисловием Джеймса Барри (автора "Питера Пэна"), причем в первый же год продали 300 тысяч экземпляров, и с тех пор она никогда не сходила с полок книжных магазинов. Наблюдательность юного автора в сочетании со вполне понятными погрешностями привели к шедевру неосознанного юмора. Текст на сайте - http://apropospage.ru/lib/deizy/dzy1.html

Ответов - 151, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

deicu: Переводчику Дейзи Эшфорд впору опускать руки. Барри (и спасибо ему за это!) издал рукопись "как есть", с орфографическими ошибками, без знаков препинания (только точки), лишь разредил текст - в исходном варианте каждая глава была написана как один абзац. Когда после Великой войны издавали детскую книжку без корректорской правки, то был смелый эксперимент (а вся литература стремилась тогда быть экспериментальной), но от души. Как переводчику обеспечить адекватную передачу? Мне кажется, что-то вроде такой всеобщей "наивной" орфографии складывается именно сейчас в интернете. Викторианское дитя на "олбанском"? Да, именно! Ведь Дейзи - предшественница (а хочется сказать "святая покровительница") девочек, которые дорвались до выражения своих девичьих мечт на гламурных сайтах. Кто не читал Дейзи Эшфорд, не видал настоящего великосветского романа. Но если даже принцип ясен, возникают мелкие, зато конкретные и неотложные вопросы и вопросики. Олбанский еще не кодифицирован; конечно, многие черты сложились (открытое йотирование "йа", окончания "-ег" вместо "-ик", "-офф" вместо "-ов", "-ево" вместо "-его" и так далее), но много еще в становлении. При чтении английского текста порой попадаются неправильности, которые сами по себе невольно вызывают улыбку (как "jellous" вместо "jealous", "желеобразный" вместо "ревнивый"), что делать переводчику - тоже острить не переставая? Словом, я очень надеюсь, что доброжелательные читатели, комментируя представляемые понемножку главы, помогут разобраться в подходе и обеспечить действительно адекватный перевод этого маленького чуда.

deicu: Дейзи Эшфорд Малодые гости, или План мистера Солтины Глава 1 Малодая барышня Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У нево гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень чорным и вьющимся. Он был среднево роста со светлыми глазами. Носил беживый костюм но по воскресеньям чорный и каждый день цилиндр думал ему больше идет. У Этель Монтикю были золотые волосы уложенные наверх и голубые глаза. Ее барххатное синее платье стало чютачку коротко в рукавах. Еще на ней была чорная саломенная шляпка и лайковые перчатки. Однажды утром мистер Солтина сошел к зафтраку и увидел Этель уже там как ни странно. Этель чай готофф спросил он потирая руки. Этель сказала да и такой странный пакед вам пришол. Пакед был и правда странный шляпный крепкокрепко перевязанный с письмом засунутым между шнурофф. Нуну сказал мистер Солтина какие пакеты пошли йа сначала прочту письмо – тут он вскрыл письмо и что там было написано. Дорагой Альфред. Приижжай поживи у меня затем йа тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге в коропке. Носи его у меня он очень редкий. Привози ково хочеш из своих знакомых барышень какая самая хорошенькая. Остаюсь вечно Твой Бернард Кларк. Так сказал мистер Солтина йа возьму тебя с собой Этель и с чего это он прислал мне цилиндр. Тут мистер Солтина открыл коропку а там лежал самый раскошный цилиндр густово оттенка чютачку как виноград с лентой кругом. Ну закапризничал мистер Солтина незнаю ненравицца мне бантег слишком лихкомысленный на мой возраст. Затем он сел и съел йайцо которое Этель спицально отложила для нево. Покончив с зафтраком он собрался и стал писать Бернарду Кларку поднявшис по лестнице на толстых ножках и вынув промокашку с громким вздохом и вот что написал. Дорагой Бернард. Канешно прийеду поживу у тебя в тот понедельнег привезу Этель Монтикю ее еще называют мисс М. Она подвижная и хорошенькая. Надеюсь мне у тебя понравицца. Люблю копацца в саду еще неравнодушен к дамам если они прятные такова моя натура. Йа не совсем джентельмен но это небросаецца в глаза и тут уж горю непоможеш. Мы прибудем поездом 3-15. Твой старый добрый друк Альфред Солтина. Наверно мои читатели задумалис почему Бернард Кларк пригласил мистера Солтину в гости. Он жил оденоко в отдаленной месности а любил людей и вечеринки но мало ково знал. Вздор какой – бормотал Бернард Кларк читая письмо мистера Солтины. Он был чютачку занощивый.

Юлия: deicu Чудесно! Большое Вам спасибо за такой новогодний подарок! Я видела фильм, снятый по роману Дейзи Эшфорд (с Хью Лори в роли Бернарда Кларка). Мне трудно судить насколько создателям фильма удалось адекватно передать чарующую непосредственность источника, но я с удовольствием смотрела его.


Элайза: deicu Итак, свершилось! С почином! По-моему, эксперимент вполне удался (я про идею "олбанского" перевода), смотрится и читается, на мой взгляд, вполне адекватно стилистистике оригинала (с одной стороны, возникают ассоциации с детской полуграмотной орфографией, с другой — с манерой письма современных "огламуренных" деффачек с розовеньких сайтов с блестяшками. В итоге, на мой взгляд — получается "самое то". ). Юлия пишет: Мне трудно судить насколько создателям фильма удалось адекватно передать чарующую непосредственность источника, но я с удовольствием смотрела его. Фильм, конечно, несколько "развил и углУбил" сюжет и персонажей по сравнению с первоисточником, но в то же время, как мне показалось, довольно бережно сохранил его основу. И, что самое замечательное — когда смотришь этот фильм, то понимаешь, что ее, эту историю, выдумал ребенок. Не знаю, как это словами объяснить, но актеры играют именно персонажей, придуманных ребенком — но не перебарщивая с гротеском, очень бережно и любовно. Если есть желание, могу попытаться проиллюстрировать перевод при помощи скриншотов из фильма, получится у нас тут "книжка с картинками", как и полагается настоящей детской книжке. Но только если картинки не будут отвлекать от текста.

Дафна: Элайза пишет: Если есть желание, могу попытаться проиллюстрировать перевод при помощи скриншотов из фильма, получится у нас тут "книжка с картинками"Отличная идея deicu усмеялась вусмерть Браво!

Wega: deicu ! Пока несколько озадачена, поскольку имею стойкую аллергию на олбанский. О Дейзи Эшфорд ничего прежде не знала, но по аналогии с любимым мною романом "Убить пересмешника", где повествование тоже идёт от лица девочки-школьницы и звучит настолько убедительно, что не возникает ощущения подмены автора-ребёнка автором-взрослым, сочинение это меня как-то "цепляет." НО! Возможно, дальше станет понятно, почему перевод должен быть именно таким. Спасибо!

Элайза: Итак, мистер Солтина, пожилой мущина 42 лет и Этель Монтикю, приехавшая к нему в гости: Странный-престранный пакед, в котором оказались письмо и цилиндр: Просто замечательный цилиндр, почти "брусничного цвета с искрой", в таком не стыдно и в гости к лорду отправиться: Встретили их, стало быть, прямо на станции и повезли к лорду в замок. Замок такой нехилый, вполне себе гламурненький. Да и лорд тоже ничего оказался, особенно при ближайшем рассмотрении...

deicu: Элайза, какие они замечательные! Фильм я не видела, но, по-моему, типажи подобраны просто чудесно! Дамы, вы смеяться-то смейтесь, но ошибки тоже ищите. Ошибки переводчика в передаче, я имею в виду. Несообразности, что ребенок сказать не может; неразговорный синтаксис; неправильный олбанский. 2Wega: Дейзи пишет с орфографическими ошибками, причем выбирает "взрослые" и "красивые" слова, пишет их на слух. Элайза права - дайте нам розовый со стразиками.

Хелга: deicu Спасибо! Приоединяюсь к насмеявшимся! Чудо, просто чудо! Элайза пишет: Если есть желание, могу попытаться проиллюстрировать перевод при помощи скриншотов из фильма, Замечательная идея!

Элайза: deicu пишет: Фильм я не видела, но, по-моему, типажи подобраны просто чудесно! Да, по-моему, тоже. (Фильмом, кстати, могу поделиться со всеми желающими. ) Они еще и играют чудесно к тому же, да и сам видеоряд тоже очень милый, такой по-детски яркий, наивный и карамельный. deicu пишет: Дамы, вы смеяться-то смейтесь, но ошибки тоже ищите. Ошибки переводчика в передаче, я имею в виду. Несообразности, что ребенок сказать не может; неразговорный синтаксис; неправильный олбанский. Честно внимательно перечла три раза, но пока никаких вопиющих несообразностей не нашла. Правда, с оригиналом пока не сверяла, да и в олбанском я тоже не великий спец. Может, имеет смысл еще кинуть ссылочку на этот текст на английском?.. Он в сети в нескольких местах "в открытом доступе" лежит, насколько я помню.

Дафна: Элайза пишет: Да и лорд тоже ничего оказался, особенно при ближайшем рассмотрении... О да...

Элайза: Вот, при четвертом чтении подумалось вдруг: deicu пишет: какая самая хорошенькая. "хорошенькая" уж слишком длинное слово и слишком правильно при этом написано. Во всяком случае, на фоне прочей орфографии. Может, "харошенькая" тогда?

deicu: Харошо.

Джастина: deicu посмеялась, но читать не могу, честно! Режет глаз, хоть убей! приходтся останавливаться и перечитывать Нонсенс! но видимо сложно это воспринять без предварительной тренировки на гламурных сайтах со стразами

Marusia: deicu Какой чудесный вздор эта первая глава! Буду с нетерпением ждать последующие Элайза Спасибо за иллюстрации

apropos: deicu Поскольку я "дремучая", на английском не читала. По-русски воспринимаю пока с трудом, поскольку не поклонница "олбанского". Но поверю на слово нашим специалистам, что перевод удался (впрочем, как известно, текст находится в руках настоящего профессионала).

deicu: Спасибо читателям на добром слове и спасибо за выявленные проблемы. Джастина пишет: видимо сложно это воспринять без предварительной тренировки на гламурных сайтах со стразами А вполне возможно. Я ведь не отрицаю, что специально готовилась: спросила у apropos адресок со стразами, походила, посмотрела. Если сравнивать с Дейзи, орфография там, как ни странно, получше - возможно, просто за счет бедного словарного запаса, у Дейзи существенно больше. Но грамматика! Там, где викторианское дитя пишет просто разговорным языком и кое-где забывает, с каким дополнением связан причастный оборот, деффачки не иначе как на иностранном языке говорят. Ну, а олбанский вообще без проблем: я постоянный читатель баша (а иначе не поймешь, о чем студенты говорят ). Джастина пишет: Режет глаз, хоть убей! Вот я бы и просила доброжелателей порефлексировать, разобраться в своих ощущениях: что особенно режет глаз, что убрать, где смягчить. Пока могу сказать только, что попытка передать грамотным текстом с очень редкими вкраплениями ошибок оказалась скучной, совсем без ошибок и вовсе будет неадекватной. apropos пишет: По-русски воспринимаю пока с трудом Ditto. Пока подход мне и самой не очень ясен; но если читателю непонятно, чего же в переводе удачного? Может, мне и горсточку архаизмов присыпать, чтобы уж совсем как в том жутком переводе ГиП было... apropos пишет: текст находится в руках настоящего профессионала Будет "профессионала", когда даст хорошо понятный, хоть и ошибочный, русский текст. С вашей помощью, уважаемые читатели.

apropos: deicu пишет: если читателю непонятно А если читатель бестолковый? "Воспринимаю с трудом" - как здесь было уже замечено, мне именно что режет глаз этот олбанский, то есть нарочитая (или естественная) безграмотность текста. Но это мои уже заморочки - все знают, что я не терплю сленга и коверканья языка. *задумчиво* может, привыкну?

Элайза: deicu пишет: но если читателю непонятно, чего же в переводе удачного? Может, мне и горсточку архаизмов присыпать, чтобы уж совсем как в том жутком переводе ГиП было... Не знаю, мне лично все понятно, уж к сожалению или к счастью, не знаю — возможно, потому, что мой ребенок еще лет пять назад писал с похожими ошибками, а возможно, потому, что мне частенько попадаются на глаза образчики орфографических шедевров "гламурных деффачек", хоть я и специально их не ищу, но гуляя по ссылкам в интернете неизбежно рано или поздно натыкаешься на нечто подобное. Сейчас, перечитав текст свежим глазом я, кажется, понимаю, что меня здесь не совсем устраивает: тенденция делать ошибки не соблюдена до конца, если можно так выразиться. То есть, заданный алгоритм выдерживается не везде. Может, это и оправданно (я просто давно оригинал не перечитывала и не помню уже, насколько часты там орфографические ошибки), но все равно кажется немного непоследовательным, что автор пишет одни и те же слова то грамотно, то нет. И, возможно, стоило бы наставить больше именно "детских" ошибок, то есть таких, которые ассоциируются у русского читателя скорее с неграмотным ребенком, чем с безграмотным взрослым, ну скажем: Приижжай поживи у меня затем йа тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге в коропке. Носи его у меня он очень редкий. М.б. бумаги в коропки? Дети часто путают падежные окончания -е и -и. У миня еще можно, тоже характерная детская ошибка. deicu пишет: Так сказал мистер Солтина йа возьму тебя с собой Этель и с чего это он прислал мне цилиндр. А тут вдруг "чего" правильно написано — непорядок. М.б. "с чево" или даже "с чиво"? Пардон за занудство, это я исключительно по просьбе самого переводчика — пытаюсь к чему-то цепляться в надежде натолкнуть на какой-то "более правильный" подход (хотя мне выбранный, признаться, нравится "таким, какой он есть". )

незнакомка: deicu Я, признаюсь чесно, не читала сие произведение. Надо будет обязательно прочитать в оригинале. Элайза пишет: М.б. "с чево" или даже "с чиво"? А может лучше "чаво"

Элайза: А вообще подумалось, что возможен еще такой подход: перевести, потом отловить за блестящий хвост какую-нибудь "гламурную деффачку", продиктовать ей этот текст и посмотреть, как именно она его напишет.

deicu: Элайза пишет: Пардон за занудство, это я исключительно по просьбе самого переводчика — пытаюсь к чему-то цепляться в надежде натолкнуть на какой-то "более правильный" подход Вот извиняться как раз не за что. Попытки ошибаться в окончаниях были. Вы правы в том, что они наиболее естественные в неграмотном русском письме. Но! Выяснилась странная вещь: расшифровка затрудняется очень сильно, если их таких много (а много придется, если быть последовательной). Вчитываясь в кое-какие интернетные высказывания, я обнаружила, что как раз "носители олбансково" (если можно так выразиться) проблему уже опознали: чтобы на нем оставалось понятно, они отталкиваются от совершенно грамотного русского текста. Скажем, в глаголах 2 лица мягкий знак выбрасывают, а "е" там или "и" хранят свято. Парадокс! В непоследовательности винюсь... эээ... винюс; исправила. Элайза пишет: отловить за блестящий хвост какую-нибудь "гламурную деффачку", продиктовать ей этот текст и посмотреть, как именно она его напишет.

deicu: незнакомка пишет: Я, признаюсь чесно, не читала сие произведение. Надо будет обязательно прочитать в оригинале. Да его везде много. В "Гутенберге" есть, и текстовый файл и htm.

незнакомка: deicu пишет: В "Гутенберге" есть Уже нашла, там еще с иллюстрациями.

Элайза: deicu пишет: что как раз "носители олбансково" (если можно так выразиться) проблему уже опознали: чтобы на нем оставалось понятно, они отталкиваются от совершенно грамотного русского текста. Скажем, в глаголах 2 лица мягкий знак выбрасывают, а "е" там или "и" хранят свято. Парадокс! Хм, надо же... Да уж, воистину, впору идти "учить олбанский"... незнакомка пишет: Уже нашла, там еще с иллюстрациями. Ну так, может, притащишь их сюда, если они небольшие? (или можно уменьшить).

незнакомка: Элайза пишет: Ну так, может, притащишь их сюда, если они небольшие? Там их 2. 1 - портрет автора 2 - страница из рукописи. Сейчас постараюсь перенести сюда. Может попросим Дафну сделать капсомикс по фильму? Так сказать для полной картины восприятия

Леона: deicu Честно признаюсь: весело, но воспринимаю с трудом. Но это моя проблема: у меня вообще стойкая аллергия на грамматические ошибки (и на олбанский соотвественно), поэтому, чтобы воспринять данный текст, пришлось силой включить иммунитет. Оценила твой труд! Элайзе отдельное спасибо за иллюстрации!

deicu: Большое спасибо всем, вы открыли мне глаза. Действительно, роль орфографии в том, чтобы текст воспринимался автоматически. Особенное значение в скорости и легкости восприятия, как стало понятно, играет отсутствие грамматических ошибок. С тем и будем реализовать такой подход: склонять и спрягать правильно (ну вот научили гувернантки ребенка! ). Чтобы не получилось скучно, оставить самые идиотские ошибки, которые на самом деле не делают без намерения: -офф, -ег, -цца, "не" с глаголами писать вместе. Это как у Агаты Кристи с Эркюлем Пуаро: он говорит на чистом английском языке, и только время от времени вставляет распространенные французские слова, которые хорошо понимает средний английский читатель (pardon). В реальности человек переходит на родную речь, когда ему сложно выразиться на иностранном языке. Поэтому грамотно – но с неправдоподобными метками. Так-то ошибки делать. По возможности не ошибаться в названиях цветов и одежды (только в действительно сложных словах), эту терминологию девочки со стразиками выучивают первым делом. Синтаксис Дейзи - разговорный, очень непринужденный – кажется, в первом приближении получается. Ниже я приведу исправленный "грамматический" вариант 1 главы и реализованный на этом подходе текст 2 главы. Если есть еще кто, кому не надоело , сравнивайте по восприятию. В любой технологии имеется своя логика. Сказал А, Б, В - и уже не вставишь C, D и прочее. Если искажение текста надо делать не столько последовательно, сколько ярко - важны каламбуры, невольные шутки, слова, которые можно принять за другие. Если кому что придет в голову - вы уж скажите мне, буду благодарна. *реверанс*

deicu: ("грамматический" вариант) Глава 1 Малодая барышня Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся. Он был среднего роста со светлыми глазами. Носил безжевый костюм но по воскресеньям черный и каждый день цилиндр думал ему больше идет. У Этель Монтикю были золотые волосы уложенные наверх и голубые глаза. Ее барххатное синее платье стало чютачку коротко в рукавах. Еще на ней была черная саломенная шляпка и лайковые перчатки. Однажды утром мистер Солтина сошел к завтраку и увидел Этель уже там как ни странно. Этель чай готофф спросил он потирая руки. Этель сказала да и такой странный пакед вам пришел. Пакед был и правда странный шляпный крепкокрепко перевязанный с письмом засунутым между шнурофф. Нуну сказал мистер Солтина какие пакеты пошли я сначала прочту письмо – тут он вскрыл письмо и что там было написано. Дорогой Альфред. Приижжай поживи у меня затем я тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге в коропке. Носи его у меня он очень редкий. Привози кого хочешь из своих знакомых барышень какая самая харошенькая. Остаюсь вечно Твой Бернард Кларк. Так сказал мистер Солтина я возьму тебя с собой Этель и с чего это он прислал мне цилиндр. Тут мистер Солтина открыл коропку а там лежал самый раскошный цилиндр густого оттенка чютачку как виноград с лентой кругом. Ну закапризничал мистер Солтина незнаю ненравицца мне бантег слишком лихкомысленный на мой возраст. Затем он сел и сйел ийцо которое Этель спицально отложила для него. Покончив с завтраком он собрался и стал писать Бернарду Кларку поднявшись по лестнице на толстых ножках и вынув промокашку с громким вздохом и вот что написал. Дорогой Бернард. Канешно приеду поживу у тебя в тот понедельнег привезу Этель Монтикю ее еще называют мисс М. Она подвижная и харошенькая. Надеюсь мне у тебя понравицца. Люблю копацца в саду еще неравнодушен к дамам если они приятные такова моя натура. Я не совсем джентельмен но это небросаецца в глаза и тут уж горю непоможешь. Мы прибудем поездом 3-15. Твой старый добрый друк Альфред Солтина. Наверно мои читатели задумались почему Бернард Кларк пригласил мистера Солтину в гости. Он жил оденоко в отдаленной месности а любил людей и вечеринки но мало кого знал. Вздор какой – бормотал Бернард Кларк читая письмо мистера Солтины. Он был чютачку занощивый.

deicu: Глава 2 Доброе начало Когда наступило утро отйезда мистер Солтина не стал есть ийцо на завтрак чтобы не поплохело в дороге. Какой цилиндр наденете спросила Этель. Свой лутший черный и белый плащь от пыли и мух ответил мистер Солтина. Мне надо нарумяницца сказала Этель а то я бледная потомушто в доме ужасная канализация. И станешь выглидеть глупо сказал мистер Солтина со смешком. Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты в привасходном стиле отбрасывая ноги назад ритмично двигая руками. Нуну сказал владелиц дома какая идиоцкая беготня. Вскоре Этель вернулась в лутшей шляпке и чюдесном барххатном яркосинем пальто. Как я выглижу в этом наряде спросила она. Мистер Солтина обазрел ее. Чютачку не в тон дорогая цвета неидут к лицу но нестрашно пока поднимусь наверх попрощацца с служанкой Розалиндой. Только недолго сказала Этель. Мистер С. пошел наверх в комнату Розалинды. Досвиданья Розалинда сказал он скоро вернусь надеюсь там повесилюсь. Несомневаюсь сэр ответила Розалинда краснея когда мистер Солтина молча полажил полкроны на грязный туалетный столег. Незабудь лечи свой бранхит сказал мистер Солтина чютачку застенчиво и спешно ушел из комнаты нибрежно махнув рукой служанке. Пора воскликнула Этель пудря нос в холе поедем в кэбе. Мистер Солтина пудры не любил но был великодушен так что направился к кэбу. Сятьте предложила Этель когда извощег махнул кнутом вы на моих вещах стоите. За кэб плачу я указал мистер С. и наверно могу ставить ноги куда захочу. Они ехали фтарым классом а Этель хотела первым но думала нестоит поднимать шум. В поезде мистер Солтина пришел в волнение изза визита. Этель выглядела спокойной но чюствовала волнение внутри. У Бернарда большой дом сказал мистер Солтина глядя на Этель он метит в богачи. В самом деле заметила Этель смотря на корофф проносящихся мимо окна. Мистер С. чютачку обиделся так что читал газету до остановки когда носильщики закричали станция Рикамир. Будем собирать багаш сказал мистер Солтина и как раз важный лакей в треуголке и оливковой ливрее сунул голову в окно. Вы в Рикамир Хол спросил он внушительно. Да ответил мистер Солтина как и эта леди. Очень хорошо сэр заявил величавый лакей если угодно выходите а я займусь вещами тут вас ожидает экипаш. Спасибоспасибо сказал мистер С. и они с Этель пошли вдоль платформы. Снаружи стояла чюдесная карета засланная оливковыми подушками в тон лакея а у лошадей были зеленые уздечки и ленты в гривах и хвостах. Они опасливо забрались. А он принесет багаш занервничала Этель. Полагаю да отвечал мистер Солтина раскуривая очень длинную сигару. Надо ему дать чаевые тихо спросила Этель. Не думаю еще рано лутше вежливо поблагодрим и хватит. Тут и лакей подошел неся багаш горой. Этель гроциозно склонилась над дверью кареты а мистер С. отмечал рукой когда всовывали каждый баул чтобы знать что все было на месте. Затем сказал спасибо милейший очень вежливо. Не за что сэр ответил лакей прикоснулся к треуголке и лоффко запрыгнул на козлы. Не надо чаевых я был прав прошептал мистер Солтина правильно класть полкроны на туалетный столег когда уже уежжаешь. А найдет он их спросила Этель ведь она не все знала что положено когда ездишь в гости. Наверно ответил мистер Солтина вобщем такой уж обычай и если ненайдет мы невиноваты. Как тебе нравицца пейзаш дорогая. Очень мило сказала Этель рассматривая раскошную меховую полость у себя на коленях. Тут карета покатила по чюдесной алее с высокими деревьями и крупными красными цветами среди блестящей зеленой листвы. Вскоре надменный кучер осадил с грохотом у высокой парадной двери между колон с каждой стороны железный каллакольчик и два блестящих скребка обувь чистить. Дверь распахнулась как поволшепству Этель даже подпрыгнула и возник вальяжжный дворецкий с белоснежной манишкой и круглым бледным лицом. Добро пожаловать сэр воскликнул он приветливо когда мистер Солтина вышел чютачку быстро из кареты и прошу в дом. Мистер Солтина вошел как ему сказали а Этель в след. Лакей снова потащил багаш а дворецкий его звали Франсис Миннит тоже помог. Хол был большой обвешанный ружьями и ковриками и предками и хоть мрачный но величественный. Дворецкий их повел по извилистому корридорру пока не подошел к двери распахнул ее и как крикнет мистер Солтина и леди сэр.

Бэла: deicu ухохоталась!!! Спасибо за рождественский сюрприз! "Идиоцкая беготня", "ужасная канализация", бесконечные "чютачки" и прочие шалости - упала под стол (хотя в самом первом прочтении напрягало и читалось как на неродном языке, в смысле все время переводила в голове на родной ) И ТАК хочется увидеть скрины с моими любимыми актерами Мож сделать тандемный перевод+капс????

Джастина: Этот вариант, признаца, читаеца уже легче Я думаю что ребенок именно такие ошибки и должен делать, т.е. как слышится так и пишется. Но в этом плане английскому ребенку простора гораздо больше чем русскому. deicu пишет: важны каламбуры, невольные шутки, слова, которые можно принять за другие задачка не из легких, но будем думать

Леона: deicu да, в этом что-то есть!

deicu: Спасибо, Бэла, Джастина, Леона, за любезную поддержку. Бэла пишет: бесконечные "чютачки" А-а... У Дейзи есть такое слово-паразит или, лучше, метка: rarther, собственно, rather = "до некоторой степени, в каком-то роде, слегка, несколько". Оно не сходит у нее с языка, то бишь с пера, и должно оставаться одним и тем же, без синонимов. Не мне, конечно, судить, но по-моему, передано близко к адеквату. Джастина пишет: задачка не из легких, но будем думать Вы уж пожалуйста...

Wega: deicu ! Потрясаюсь от мысли, как мог ребёнок 13 лет из добропорядочной (так мне кажется, раз была отдана в пансион) английской семьи, где детей сызмала содержат в строгости и уважении к традициям, мог писАть с ошибками буквально все слова на родном языке. Не верится как-то! Подозреваю здесь какой-то подвох! Нет ли здесь вполне обычной мистификации?! Наверное, я что-то недопонимаю в этой истории. Не спорю, возможно, надо было бы воспринимать это как детское, наивное представление о взрослой жизни, но, на мой взгляд, оно ничем не оригинально! Мы вдвоём с моей школьной подругой писали нечто очень похожее, только без ошибок и значительно раньше. Правда, без лордов: мы о них мало знали. Всё равно спасибо! Ведь ничего не бывает напрасно, и всякое знание - интересно!

deicu: Wega пишет: Потрясаюсь от мысли, как мог ребёнок 13 лет из добропорядочной (так мне кажется, раз была отдана в пансион) английской семьи, где детей сызмала содержат в строгости и уважении к традициям, мог писАть с ошибками буквально все слова на родном языке. Девяти лет. Во время написания данного произведения автору было 9 лет. Английская орфография и для взрослых трудна; как там у них: "пишется Ливерпуль, произносится Манчестер". Если русские дети овладевают письменностью примерно за год, английские - за полтора (правда, китайские - за четыре ). Wega пишет: Нет ли здесь вполне обычной мистификации?! Нет. Все проверено-перепроверено, доказано-передоказано, попало во все серьезные энциклопедии. Да и выше незнакомка привела фотографию первой страницы рукописи. Wega пишет: детское, наивное представление о взрослой жизни, но, на мой взгляд, оно ничем не оригинально! Сравним впечатления под конец книги. Пока были всего лишь письма вежливости и поездка по железной дороге. И, конечно, гостевания Этель без какого-либо сопровождающего лица. А то ли еще будет... Не все сразу. Мы вдвоём с моей школьной подругой писали нечто очень похожее, только без ошибок и значительно раньше. Я всегда была уверена, что у нас очень талантливые софорумчанки.

Хелга: deicu Грамматический вариант определенно лучше воспринимается. Задумалась о «гламурности», девочка 9-ти лет - гламурна всегда, практически, но это ребенок и ошибки они детские, просто детские. Еще по восприятию текста, написанного ребенком, удвоенные согласные не очень характерны, дети, скорее, недописывают, чем переписывают количество букв. Как вариант, где страшно захотелось еще упростить. deicu пишет: Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты в привасходном стиле отбрасывая ноги назад ритмично двигая руками. Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты привасходным бегом отбрасывая ноги назад в ритме двигая руками.

незнакомка: deicu Ваш перевод очень хорош, но он скорее воспринимается как перевод взрослого человека. Немного не хватает детской простоты в ошибках.

deicu: Хелга пишет: страшно захотелось еще упростить Редакторский глаз - алмаз. Верно, исправлю. Хелга пишет: удвоенные согласные не очень характерны, дети, скорее, недописывают, чем переписывают количество букв Ну, и такие ошибки не оставлены без внимания ("месности", "леснице", "колон", "алее"). Впрочем, Дейзи и удваивает ("supprise"), а главное - у нее есть очень интересный тип ошибки: она как бы "затягивает" важные слова (добавляет буквы): светское общество - Socierty, если осанистый дворецкий величаво говорит, то "with pleshure", цветы стоят "in a costly varse", или мое любимое "thouroughly", или Дейзино любимое "rarther". Мне подумалось, что русским возможным орфографическим адекватом может стать удвоение согласных. А что, очень бросается в глаза? незнакомка пишет: Немного не хватает детской простоты в ошибках Хмм... Если бы Вы были столь любезны привести конкретные примеры... Или Вы тоже против удвоения согласных? Во всяком случае, я понимаю, что "лучше перебдеть, чем недобдеть".

deicu: Глава 2 (окончание) Высокий мущина 29 лет поднялся с дивана. Он был чютачку сутулый с красивыми длинными ногами русыми волосами и голубыми глазами. Привет Альф старина воскликнул он так ты добрался удачно не сломал шею в дороге. Ничего не сломал спасибо Бернард ответил мистер Солтина пожимая руки - позволь мне представить мисс Монтикю она будет рада погостить. О да шепнула Этель краснея сквозь руммяна. Бернард пристально на нее посматрел и залился краской. Рад познакомицца сказал он надеюсь вам понравицца у меня только я не собирал еще больших кампаний так как мало кого знаю. Небеспокойтесь уронила Этель я мало бываю в Обществе и одарила его эллигантной улыбкой. Позвольте предложить вам чаю сказал Бернард я позвоню. Чай это замечательно сказал мистер Солтина с энтузеазмом. Бернард позвонил в каллакольчик и важной поступью вошел дворецкий. Чай пожалуста Миннит воскликнул Бернард Кларк. Как пожилаете сэр ответил Миннит с глубоким поклоном. Тут сервировали отличный чай на золотом подносе два сорта хлеба с маслом чюдесный рулед с вареньем и многомного перожных. Глаза Этель засверкали и за столом она отпустила несколько замечаний. Наверно вам хочецца распаковацца сказал Бернард когда чай выпили. Пожалуй да неплохая идея согласился мистер Солтина. Я предоставил лутшую гостевую комнату мисс Монтикю сказал Бернард с галлантным поклоном а ваша смежная добавил он повернувшись к мистеру Солтине и вам будет весело в двоем – обе комнаты с большими окнами и вид прекрасный. Прелесно отозвалась Этель. Чтож давайте поднимемся наверх сказал Бернард и повел их по винтовым лесницам пока не дошли до дубовой двери с картинами лебедей и камышей. Вот мы и наместе весело воскликнул он. Комната Этель была и в правду чюдесная шторы шелковые пурпурные и кровать с пологом на 4 столбиках того же цвета. Туалетный столег белый с розовым и стояли фиалки в дорогой ваззе. Как мило воскликнула Этель в восторге. Рад что вам понравилось заметил Бернард а вот твоя комната Альф. Он открыл смежные двери и представил комнату поменьше но эллигантную в бледножелтом цвете и диких примулах. Моя спальня рядом с ванной сказал Бернард вся темнокрасная потомушто у меня строгий вкус. В ванной комнате была откидная раковина и шланг спицально мыть голову. Лоффко придумано сказал мистер Солтина который в тайне начинал ревновать. Тут мы оставим наших друзей распаковывацца и закончим эту Главу.

Джастина: слово "дорога" я бы написала через "А"

Элайза: deicu Да, пожалуй, второй вариант читаецца чютачку легче. deicu пишет: Он был чютачку занощивый. А может, занозчивый — от слова "заноза"? (это мои жалкие потуги отыскать возможности для игры слов, какие-нибудь отдаленные аналоги jealous/jellous.) deicu пишет: светское общество - Socierty Тогда, может, и в русском слове добавить букафф — скажем, "обстчество"? Или слишком тяжело читается? Бэла пишет: И ТАК хочется увидеть скрины с моими любимыми актерами Мож сделать тандемный перевод+капс???? Я, признаться, капсоделатель не ахти какой, но если качество кадров, которые я выше выложила, устраивает, я могу попытаться продолжить свою иллюстраторскую деятельность. Либо — как вариант — когда фильм доберется до Дафны (а это только вопрос времени ), можно будет упасть ей в ноги и попросить сделать полноценный капсомикс в отдельной теме, чтобы тут одно другому не мешало. Словом, как скажете.

Tatiana: deicu Вот это да! Забавно. Конечно с ашипками читать тижиловато. Откровенно говоря, я некоторые предложения прочитывала дважды. Вроде бы и все понятно, но глаз цепляет. Тут уже много говорили. deicu, Вы не против, если я добавлю свои пять капель копеек? Я помню, как в школе очень многие дети, наученные горьким опытом, что "пишется не так, как слышится" стали от противного писать "о" там, где звучала "а". При это было неважно, что по всем правилам писать именно "а" было правильным (как пример - мостерство). Элайза Замечательные элюстрации. и качество вполне устраивает.

chandni: моя 8-летняя дочь-2-классница упорно пропускает ударную гласную. Получаются слова типа корва, Кля... типичные ошибки: берожное, влесу, сней, мидведь, лесица, большенство, листя, одивают, хишник, пинал (пенал), каралева, менья...

deicu: Элайза пишет: А может, занозчивый — от слова "заноза"? А что - в этом есть некое благородное безумие. Элайза пишет: Тогда, может, и в русском слове добавить букафф Ну как сказать... Мне подумалось, что заглавной начальной буквы будет достаточно для выражения авторских чувств (несомненно, трепетных ). К счастью, никакие каноны не требуют от переводчика ошибаться непременно в том же самом слове - можно и в соседнем, лишь бы совпала "контрольная сумма". Милые дамы, всем спасибо за ошибки "из жизни" - это очень полезный материал. Объявление: Перевод временно приостанавливается на чтение "Переполоха" - читать приятнее, чем писать.

Wega: deicu ! Какая же Вы молодец! Не знаю, догадываетесь ли Вы об этом. На всякий случай, решила пояснить. Всех благ!

deicu: Wega пишет: Какая же Вы молодец! Не очень поняла, за что получила комплимент, но отказываться не собираюсь. И Вам того же!

Элайза: deicu пишет: Перевод временно приостанавливается на чтение "Переполоха" Звучит почти как "Все ушли на фронт". Я просто тоже уже подумываю объявить о том, что перевод очередного отрывка Томалин откладывается из-за чтения "Переполоха", но все же пока не теряю надежды, что до понедельника успею — хотя бы что-нибудь одно.

deicu: Глава 3 Первый вечер Все распаковав мистер Солтина и Этель спустились к обеду. Мистер Солтина надел афиццальный вечерний костюм думал так будет правильно и рубиновые запонки которые достал на распродаже. На Этель было платье из лимонного шелка покрытое тюлем как очень модно и ожерелье подарок мистера Солтины на день рожденья. Она выглядела абварожительной и харошенькой и Бернард испустил вздох подавая ей руку вести к столу. Дворецкий Миннит был готов к бою и стоял прямо окруженный двумя лакеями в зеленом плисе и завитых белых париках по имени Чарльз и Хорэс. Вижу сказал мистер Солтина поглощая черепаховый суп у тебя раскошный дом Бернард. Его друк утамленно улыбнулся и отпил несколько капель шерри. Вполне сносный ответил он скромно отводя взгляд в сторону Этель после обеда я вас проведу по сданию. Мистер Солтина рассыпался в благодарностях чютачку запутавшись в вилках. Вам следует дать бал заметила Этель у вас большие помещения. Места хватает вздохнул Бернард можно практиковацца а тем временем может познакомлюсь с кемнибудь. Вполне возможно ответила Этель с выразительным взглядом. Мистер Солтина стал раздражацца но повеселел когда подали портвейн и дворецкий поставил на стол дорогие чашки для ополаскивания пальцев. У него в доме таких небыло и он следовал совету Бернарда Кларка как что делать*. После обеда Этель играла веселую музыку на пианино а Бернард отплатил чютачку длинной песней басом и Этель долго хлопала. Потом мистер Солтина загадывал загадки а то он был немузыкальный. Затем Бернард сказал провезти вас по дому и они вышли в мрачный хол. Вижу у тебя много предков заметил мистер Солтина зависливо кто такие. Ну ответил Бернард с ними все как положено. Вот моя тетя Кэролайн она была чютачку иксцентричная и уже старая. Оно и видно сказал мистер Солтина и перешел к леди с очень затянутой талией и вобще странной формы. Это Мэри Энн Фадж моя бабушка полагаю сказал Бернард знаменитая в свое время. Чем спросила Этель по природе чютачку любопытная. Точно не знаю отвечал Бернард но вот была и двинулся дальше к следущей картине. На ней был мущина с улыбкой на полном лице и красной лентой вокруг него с множесвом медалей. Мой двоюродный дядя Амброз Фадж небрежно бросил Бернард. Сразу видно достопримечательный предок похвалила Этель. Еще какой гордо сказал Бернард он ведь был сын бастард королевы Виктории. В самом деле воскликнула Этель взволнованно а что это значит. Не знаю признал Бернард Кларк сам голову ломаю но от предков можно ждать чего угодно. Может кресник предложил мистер Солтина с умным видом. Не думаю сказал Бернард но надеюсь узнать. Все равно арестократично сказала Этель. Вотвот согласился хозяин дома радосно. А это кто спросил мистер Солтина останавливаясь у картины леди она держала немношко винограда и улыбалась. Ее звали Минни Пилато обйаснил Бернард она жила чютачку давно но точно родственница и была помолвлена с графом Талливарденом только ничего неполучилось. Какая жалость воскликнула Этель. Да чютачку ответил Бернард но она вышла за военноморского капитана и вырастила семерых детей такшто все у ней кончилось хорошо. Тут мистер Солтина захотел в постель а то было долгое путишесвие. У Бернарда было заведено молицца в холе и выпить на ночь виски потомушто он был благочистивый а мистер Солтина нехотел молицца и пошел наверх спать. Этель осталась решила так будет лучше. Дворецкий тоже пришел такой был святоша и Бернард благочистиво прочел отче наш и прелесный псаллом с названием не дам я воли гневу своему а еще Декаду по чоткам. Этель тихо вторила и Франсис Миннит тоже очень набожно и Этель думала в каком замечательном святом семействе она оказалась. На этом я закончу главу. _________________ * "...полагается быстро окунуть пальцы в чашу и промокнуть их о салфетку – не мыть, не скрести и не тереть, как в ванной, иначе у хозяев дома сразу включится радар социального позиционирования" [Фокс, Кейт. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: РИПОЛ классик, 2008. С.387].

deicu: Элайза, а в фильме были предки? Ждем!

Wega: deicu ! Потихоньку привыкаю к стилю и становится интересно, что будет дальше.

Хелга: deicu Уж очень нравятся предки, особенно сын бастард королевы Виктории.

Элайза: deicu пишет: Элайза, а в фильме были предки? Ждем! А как же! С явными чертами фамильного сходства... Но обо всем по порядку. Итак, выяснив, что будет к чаю, лорд Кларк, то бишь Бернард, показал гостям их замичательные комнаты со спицальными шлангами мыть голову и вообще такими красивенькими в цветочек: А потом прозвучал гонг к обеду и разодетые мущины, встретив у лестницы абворажительную и харошенькую мисс Этель, отправились к столу: Ну, обед здесь — это отдельная песТня. Апофеоз английской респектабельности и наглядное пособие в одном флаконе. В стольких приборах немудрено и "чютачку запутаться"... Однако мистер Солтина не унывает и, повоевав немного с лобстером и по ошибке выпив выпив из чашки для полоскания рук, ничтоже сумняшеся полощет пальцы в бокале с водой и вытирает их о ливрею невозмутимого Миннита: Впрочем, лорд тоже невозмутим, как и положено лорду, и после трапезы ведет гостей полюбоваться на предков — на бабушку с попугаем и на Минни Пилато с виноградом, которая жила чютачку давно но точно родственница. Про бастарда тоже упомянули но, к сожалению, портрета так и не показали. Этель осталась от лордских предков в полном восторге (как и я, впрочем ): А вечером Бернард развлекал их своим пением ("О, прекрасная девица, взгляни же на меня, хоть я и недостоин, недостоин, недостоин, не-до-сто-ин я!" - и так раз семь во всех тональностях ), Этель восторженно аплодировала, а мистер Солтина, судя по выражению его лица, испытывал несколько смешанные чювства — видимо, именно те самые, которые юная аффторша выразила в слове jellous — т.е. ревность и желеобразность вместе взятые:

Леона: deicu уже спокойнее воспринимается, не приходится зависать через слово. Элайза за наглядные иллюстрации отдельное спасибо!

Элайза: Леона пишет: за наглядные иллюстрации отдельное спасибо! Пожалуйста, только они, как я погляжу, у меня вышли чютачку расплывчатые — вот что значит торопливость, помноженная на криворукость. Приношу свои извинения и постараюсь в ближайшие дни переделать некоторые неудачные кадры и тогда заменю.

Хелга: Элайза Спасибо за капсы! Элайза пишет: вышли чютачку расплывчатые И если бы их еще чютачку бы сжать и осветлить?

Элайза: Хелга пишет: И если бы их еще чютачку бы сжать и осветлить? Ох... Это уже, боюсь, мне точно не под силу... Аз чайникъ есмЬ, и капсоделатель из меня паршивый. Попробую разобраться, как это делается... (*чешет репу*).

Хелга: Элайза пишет: Это уже, боюсь, мне точно не под силу... Таки просто же, фотошопом. Это я только качества ради сказала.

Элайза: Хелга Дело в том, что у меня на компе его нет, фотошопа-то. А в Paint'e, скажем, можно подправить?.. Ладно, попробую разобраться, в крайнем случае прибегну к помощи домашних.

Хелга: Элайза Элайза пишет: Дело в том, что у меня на компе его нет, фотошопа-то. Тогда давай, я сделаю, это на полчаса работы. Если ты не против?

Элайза: Хелга (*оживляется*): Ой, какой такой против, что ты?.. Конечно, "за", обеими лапами, если тебе не сложно! Только давай я тогда чютачку попозже (может, даже завтра, если сегодня не успею) тебе их вышлю, а то я все-таки хочу более четкие и выразительные кадры поймать в ряде мест.

Хелга: Элайза Договорились, подожду любую чютачку...

deicu: Боюсь, скоро я получу выговор от админа за то, что заразила читателей нелитературным... то есть литературным, конечно, но безграмотным... словом. Вы уж чютачку осмотрительнее его употребляйте, что ли.

deicu: Глава 4 План мистера Солтины Мистер Солтина проснулся чютачку рано поутру и был поражен и восхищен что лакей Хорэс входит с чашкой чая. Спасибо милейший сказал мистер Солтина повернувшись в раскошной кровати. Мистер Кларк почти закончил принимать ванну сэр обйавил Хорэс я с удавольствием наполню ее для вас если пожилаете. Да пожалуй согласился мистер Солтина решив что идея и в правду отличная а Хорэс ниско поклонился. Этель ты встала крикнул мистер Солтина. Почти ответила Этель негромко из соседней комнаты. Знаешь похвастался мистер Солтина я толькошто пил чай в постели. Я тоже парировала Этель. Затем мистер Солтина надел сереневый халат зжелтыми кистями и взяв мыло направился в ванную самую раскошную. Там была чюдесная белая сверкающая ванна и блестящие краны и полотенца приготовленные приду смотрительным Хорэсом. Еще была ступенька забирацца в ванну и другие приспособления очень богатые. Мистер Солтина тщательно умылся и почюствовал себя лутше. После завтрака мистер Солтина спросил Бернарда может ли тот побеседовать с ним наедине. Канешно ответил Бернард в моем кабинете мы сможем обменяцца парой слов. А можно мне надулась Этель. Нет дорогая сказал мистер Солтина это беседа зглазу наглаз. Может пожже и мы побеседуем зглазу наглаз мисс Монтикю любезно предложил Бернард. Давайте согласилась Этель. Тогда Бернард с мистером С. направились в кабинет и сели в два кресла. Валяй сказал Бернард закуривая трубку. Даже не знаю произнес мистер Солтина медленно дело серьйозное и хочу просить у тебя совета потомушто ты настоящий джентельмен я уверен. Ну да сказал Бернард и в чем дело Альф а. Может ты мне поможешь больше походить на джентельмена сказал мистер Солтина чютачку смущаясь - я сойду за него как говорицца но хотел бы стать настоящим такое возможно добавил он хлопая себя по коленям. Точно не знаю сказал Бернард потребуется время. Если надо воскликнул мистер С. я буду годами трудицца как раб на галерах. Бернард почесал взатылке. Ты мог бы отправицца в Хрустальный Дворец предложил он там у многих и графов и герцогов даже личные апортаменты. Но я не граф недоуменно сказал мистер Солтина. Верно ответил Бернард но насколько я знаю туда берут на обучение кто хочет попасть в военное министерство и именитые банки. И поможет спросил мистер Солтина в нетерпении. Хуже не будет сказал Бернард могу дать тебе письмо моему старинному приятелю графу Клинчемскому он как раз там живет может навести на тебя свецкий лоск и при нем ты наберешься манер. Тысяча благодарностей сказал мистер Солтина как договоришься так сразу и отправлюсь если сделаешь мне любезность присмотришь за Этель пока меня нет. О да согласился Бернард я наверно поеду в Лондон на недельку и ее прихвачу. Как мило с твоей стороны обрадовался мистер Солтина с ней небудет никаких хлопот уверяю. Какие хлопоты согласился Бернард она славная веселая и подвижная. И он чютачку покраснел.

мариета: deicu ! Как человек, делающий большое количество ошибки Ваш проект мне очень интересный. Только...(Извините за вмешательство ) ...не знаю, не мне судить, но это двойное "цц", кажется, "слишком-слишком" преднамеренное. Я например сначала написала "колличество" и мне показалось, что именно так надо написать, а потом заглянула в словаре и поправила. Но "цц" даже я не напишу

Tatiana: deicu человек ко всему привыкает, читать становится чюточку (раз уж в этом темке так это слово пишется) легче. Элайза иллюстрации.

Леона: deicu спасибо! Наслаждаемся речью настоящих джентльменов!

deicu: мариета пишет: двойное "цц", кажется, "слишком-слишком" преднамеренное. Но "цц" даже я не напишу Вы совершенно правы - вся идея именно в том, чтобы ошибки бросались в глаза именно как ошибки, не заставляя людей с нетвердой орфографией сомневаться, а как на самом деле правильно. Леона пишет: Наслаждаемся речью настоящих джентльменов! У Дейзи была, наверное, хорошая память. В ее тексте легко можно различить фразы, обращенные к ребенку или сказанные о ребенке ("веди себя хорошо", "с ней хлопот не будет") - а с другой стороны, фразы явно позаимствованные из романов. И в этой ситуации чрезвычайно интересно: а вот этот непринужденный стиль общения, действительно характерный для англичан, - это подслучанное или вычитанное?

Wega: deicu ! Замечаю за собою, что вполне могу переучиться у Дейзи! Я не знаю и не помню ни одного грамматического правила, и, полагаю, что пишу более или менее грамотно по причине хорошей зрительной памяти. Как бы Дейзи не оказалась для меня "засланным казачком"! А портреты предков просто чудо!

Хелга: deicu пишет: И в этой ситуации чрезвычайно интересно: а вот этот непринужденный стиль общения, действительно характерный для англичан, - это подслучанное или вычитанное? Правда, интересный вопрос. Скорее, подслушанное, кажется. Дети живее реагируют все же на окружающий мир, чем на книжный. Хотя, смотря какие дети...

Леона: Мне кажется, что всё-таки подслушанное. Как-то фразы больше тянут на разговорные, чем на книжные.

deicu: Глава 5 Хрустальный Дворец На следущее утро в 9 часов мистер Солтина стоял с чемоданом в холе с предками и ждал экипаш ехать на станцию. Бернард Кларк и Этель сидели рядом на раскошной софе глядя на отйежжающего гостя. Хорэс убежал надеть треуголку чтобы ему ехать в карете но Фрэнсис Миннит выступал по холу готовый к деяниям. Что же сказал Бернард попыхивая пенковой трубкой очень надеюсь у тебя все получицца Альф и письмецо к старине Клинчему при тебе а. При мне ответил мистер Солтина вот за него спасибо и надеюсь Этель будет хорошо себя везти. Да я уверен вздохнул Бернард. Я всегда хорошо себя веду отрезала Этель. Тут раздался громкий стук снаружи топот копыт и ржание. Экипаш полагаю заметил Бернард медленно поднимаясь. Совершенно верно сэр потвердил Миннит широко распахнув двери. Ну бывай Альф старина сказал Бернард удачи и збогом добавил он благочистиво. Нестоит ответил мистер Солтина приятно было погостить хоть недолго да мило ну досвиданья Этель дитя мое сказал он идя с чемоданом к двери. Фрэнсис Миннит низко поклонился и протянул мистеру Солтине небольшой пакед сэнвичи в дорогу сэр сообщил он. Очень любезно сказал мистер Солтина. Миннит прикрыл глаза с утамленной улыбкой. Ничего особенного сэр пробормотал он. Вот как сказал мистер Солтина в замишательстве ну досвиданья милейший и полкроны скользнули в открытую ладонь дворецкого. Мистеру Солтине пришлось ехать первым классом потомушто билет побежал покупать Хорэс и преподнес с низким поклоном Таймс и Осколки. Спасибо любезный сказал мистер Солтина как мог небрежно можно отыскать угловое местечко в поезде а. Если такое найдецца сэр отвечал Хорэс. В вагоне первого класса мистера Солтину окружал багаш старательно уложенный услужливым Хорэсом. Другие пасажиры зависливо смотрели на завитой белый парик и зеленую плисовую ливрею. Мистер Солтина закинул ногу наногу как лорд и закрыл колени меховой полостью хотя ему было и так жарко поправде сказать. Он чюствовал тонкую перегородку и улыбался похлопывая письмо в кармане. Когда мистер Солтина прибыл в Лондон он стал прохаживацца по главным улицам думая как сдесь весело. Вскоре он увидел резторан с большим Меню снаружи и храбро вошел. То было раскошное место все в золоте и зеркалах. Много красивых леди и джентельменов отведывали изысканные блюда с марочными винами и виски обстановка была очень оживленная. Мистер Солтина выпил виски чтобы свободней себя чюствовать. Потом он поел карри под музыку быстрого вальса в аркестре. Он отбивал такт и любезно улыбался офиццантам и чюствовал волнение внутри. Я живу со всей силы пробормотал он про себя платя по счету. Снаружи мистер Солтина увидел высокого полицейского. Подскажите пожалуста как пройти к Хрустальному Дворцу сказал он ропко. Наверно лутше всего будет взять кэб посоветовал полицейский услужливо. Раз лутше сказал мистер Солтина так я и зделаю. Он подозвал наемный экипаш и заскочил внутрь весело крикнул Хрустальный дворец и держа чемодан наколенях приготовился обазревать столичные виды. Поездка была приятная и Дворец показался слишком скоро. Мистер Солтина спрыгнул и заплатил а затем вошел под дивные своды. Серце у него забилось когда два великана в золотых галунах растворили двери. Внутри был чюдесный фонтан посредине а кругом прилавки где продавали конфеты и лимонад и надушенные носовые платки и много изящных вещиц. Кругом ходили люди но никого особенно примечательного. Наконец купив два флакона духов и чютачку конфет которые прилипали к зубам мистер Солтина увидел деревянную дверь с табличкой К личным апортаментам. Ах ха сказал мистер Солтина про себя мне видимо туда - и он осторожно толкнул дверь одновременно поправляя цилиндр. Внутри оказался тускло освещенный проход с толстым ярким ковром. Мистер Солтина осмотрелся и увидел в тени сановитого джентельмена во фраке который читал газету и грел руки на трубе с горячей водой. Мистер Солтина подошел на цыпочках и покашлял а то джентельмен не обращал на него внимания. Однако при втором кашле он утамленно поднял глаза. Вам штото нужно спросил он самым арестократическим тоном. Мистер Солтина разнервничался. Да я ищу графа Клинчемского начал он дрожащим голосом это случайно не вы добавил он уважительно. Несовсем ответил тот меня зовут Эдвард Прокурио. Я наполовину итальянец и на должности мажор дома. Какого дома спросил мистер Солтина моргая. Этого указал Эдвард Прокурио взмахом тонкой руки. Тут мистер Солтина заметил красные двери с фамилиями на каждой. А понимаю сказал он тогда наверно вы мне укажете где я могу найти графа Клинчемского. В конце корридорра четвертая дверь с конца пояснил Прокурио скушным голосом канешно его может и небыть с ними никогда незнаешь чем занимаюцца. Неужели заинтересовался мистер Солтина. Вобще любые догадки бесполезны сказал Прокурио возвращаясь к трубе с горячей водой хотя ято знаю больше всех про здешних оббетателей. И какие же приввычки у графа Клинчемского спросил мистер Солтина. На лице Прокурио сменяли друг друга разнообразные улыбки он ответствовал на моей должности много неболтают но век живи век учись. Он вздохнул и пожжал плечами. Ну всего хорошего попрощался мистер Солтина ему полегчало от беседы.

Элайза: deicu Спасибо за очередную порцию удовольствия! По-моему, верные интонации пойманы — и в плане орфографии, и в плане синтаксиса. "Мажор дома" очень повеселил. А по поводу того, послушанное или вычитанное — мне кажется, примерно 50 на 50. Умилительны, к примеру, явно вычитанные попытки психологизма — все эти "прикрыл глаза с утомленной улыбкой", "чювствовал волнение внутри", "на лице... сменяли друг друга разнообразные улыбки" и т.д. То есть, видно, что, хотя Дейзи упоенно и самозабвенно описывает "вещный мир", окружающий героев, о том, что творицца у них "внутри", она тоже стараецц... старается не забывать.

Tatiana: Dеicu, очень забавно! *аплодирующий смайлик* Вам, как грамотному человеку, наверное очень сложно писать с ошибками? *подмигивающий смайлик* Но у Вас это замечательно получается. *задумчиво* Хотела сделать "воттакенный" комплимент, а получилось несколько своеобразно...

deicu: Tatiana пишет: грамотному человеку, наверное очень сложно писать с ошибками? Не без этого. Чаще всего происходит так: я сначала напишу правильно, а потом рассматриваю, как можно слово изменить.

deicu: Глава 5 (продолжение) Прокурио молча кивнул когда мистер Солтина двинулся по корридорру. Наконец он подошел к двери с табличкой большими буквами Клинчемский, граф. С бйющимся серцем мистер Солтина дернул шнурок каллакольчика и дверь отворилась сама собой. Тут же издалека прозвенел бодрый голос. Входите я в кабинете первая дверь налево. Подпрыгнув от неожиданности мистер Солтина подчинился указаниям и очютился в маленьком но прелесном помещении отделанном темнозеленой кожей с гербами на стульях. Над камином висел портрет леди в декольте сразу видно настоящей. У стола сидел высокий мущина 35 лет с огоньком в очень красивых глазах и кудрявыми волосами. На нем был простой бледносерый костюм но безупречного покроя а на столе покоился серый цилиндр который он очевидно толькошто снял. У него была роза в петлице и кольцо с печаткой. Привецтвую сказал приятный мущина когда мистер Солтина зачарованно застыл на коврике. Привецтвую вас вашесиятельство отвечал наш герой низко кланяясь и роняя цилиндр я говорю с графом Клинчемским. Именно так ответил граф со скромной улыбкой а с кем я говорю. Наш герой поклонился снова Альфред Солтина произнес он звучно. Понимаю сказал добродушный граф входите приятель расскажите кто вы. Мистер Солтина осторожно присел на кончик гербового стула. Сказать поправде милорд я не из значительных лиц и как говорицца не джентельмен закончил он краснея и смущаясь. Выпейте виски предложил лорд Клинчем и наполнил стакан под рукой. Мистер Солтина с благодарностью отхлебнул. Что же приятель сердечно заметил граф я всегда говорил это пред рассудки мы не можем все быть королевской крови правда. Нет отвечал мистер Солтина в отличие от вас. Лорд Клинчем небрежно махнул рукой. Немного ее течет в моих жжилах сказал он что меня совсем незаботит и в конце концофф добавил он благочистиво в Судный день какая будет разница. Мистер Солтина испустил вздох. Я про этот мир уточнил он. Вот как сказал граф а помоему все развеется будто пух на ветру. Я не граф и судить не могу отвечал наш герой можно вас попросить прочесть одно письмо милорд. Он достал записку Бернарда из кармана. Граф Клинчемский взял ее длинными пальцами. Вот что он прочел. Дорогой Клинчем. Податель сего письма мой старый друк как говорится не самых голубых кровей собственно его отец был первоклассным мясником но мать из приличной семьи по имени Хиссопы из Долины словом не так уж он плох и желает сделацца настоящим джентельменом. Не могли бы вы навести на него свецкий лоск. Я незнаю о нем всех подробностей но он сам скажет что надо. У меня все хорошо надеюсь и у вас также. Надо бы мне заехать в Апортаменты какнибудь повидацца с вами. Остаюсь вечно ваш друк Бернард Кларк.

Wega: deicu ! И интересно, и забавно! Спасибо.

Леона: deicu Для меня хуже всего воспринимаются "йа", "йю", а умиляет больше всего ю после ч. deicu а знаков препинания в оригинале тоже совсем нет? Английский, конечно, запятые не сильно любит, но не до такой же степени? Кстати, вспомнила, что я сама когда-то, года в 4, написала записку маме: Мама, пойдём мыцца.

Tatiana: deicu пишет: я сначала напишу правильно, а потом рассматриваю, как можно слово изменить. проверка наоборот? Леона пишет: Для меня хуже всего воспринимаются "йа", "йю", а умиляет больше всего ю после ч. аналогично. Для меня в инетовском языке (естественно, не на нашем форуме) как раз вот эти "йа" и прочее так и не вошли в обиход - слишком чужеродно.

deicu: Леона пишет: deicu а знаков препинания в оригинале тоже совсем нет? Представьте себе. Одна случайная запятая (может, просто неудавшаяся точка?), парочка тире - а так одни точки, ни вопросительных знаков, ни кавычек, ничего. Леона пишет: года в 4, написала записку маме: Мама, пойдём мыцца. Quod erat demonstrandum. Tatiana пишет: как раз вот эти "йа" и прочее так и не вошли в обиход - слишком чужеродно. Соглашусь; достаточно сравнить два варианта первой главы. Но все же оставила "й" вместо твердого знака - его правописание не самое очевидное.

deicu: Глава 5 (окончание) Граф негромко кашлянул и взадумчивости уставился на мистера Солтину. Как у вас зденьгами спросил он и готовы ли вы на немалые траты. Да вполне воскликнул мистер Солтина полно в банке и десять фунтов золотом в кошельке. Видите ли эти апортаменты средоточие арестократии пояснил граф и содержатся людьми сомнительного происхождения но которые нехотят оставацца простыми если вы меня понимаете. Целиком и полностью ответил мистер Солтина. Лично я отнюдь непротив простых людей сообщил евосиятельство но дело в томшто мы запрашиваем хорошие деньги за обучение сдесь если вам нечем платить незачем и оставаться. Есть чем отозвался мистер Солтина и выложил банкноту в 10 фунтов на стол. Евосиятельство сунул ее в карман брюк. Вам обойдецца в 42 фунта пока мы с вами непокончим сказал он но можно платить частями если удобнее. Спасибо воскликнул мистер Солтина. Незашто ответил граф а теперь к делу. Пока вы сдесь будете жить в подвальных помещениях извесных как Нижний Круг. От мажор дома получите коекакие подсказки насчет одежды и обращения со слугами. Ко мне будете обращацца за грамматикой а там я вас вывезу охотицца или пострелять дичь и подам совет другой. Кроме того я даю много приемов для леди где вам надо иногда бывать. Глаза мистера Солтины блеснули в волнении. С радостью воскликнул он. Евосиятельство громко откашлялся. В працесе обучения нельзя жениться заявил он твердо. Я не буду спасибо ответил мистер Солтина. Еще вам надо определицца со спицальностью сказал евосиятельство чтобы вести обучение в соответствии. Можно мне занять пост в Букингемском дворце спросил мистер Солтина с горящими глазами. Точно не знаю задумался благородный граф но можно устроить вас скакать галоппом за королевской каретой если желаете. Да очень обрадовался мистер Солтина я люблю свежий воздух и королевскую семью. Вот как заметил граф с понимающей улыбкой можно договорицца с принцем Уэльским я знаком с ним чютачку лутше других. Неужели ахнул мистер Солтина. Да так вышло небрежно бросил граф и если мы решим чтобы вы галоппом сопровождали королевский экипаш с вас надо снять мерку на плюшевые бриджи. Мистер Солтина взглянул на свои чютачку толстые ноги и вздохнул. Мне пора нанести визиты двумтрем вдовствующим герцогиням сообщил евосиятельство поднимая эллигантный цилиндр. Что ж au revoir добавил он с привасходным французским прононсом. Adieu милорд не растерялся мистер Солтина мы еще встретимся полагаю. Только завтра указал граф а теперь идите на нижний эташ где сможете бессомнения выпить чаю. Он благосклонно кивнул и выскользнул в дверь в молчании. Сдесь кончаецца глава.

Элайза: deicu Cпасибо за продолжение! Очаровательно. Хотела уточнить — Вы намеренно не придерживаетесь особой последовательности в ошибках? Я уже просто не помню, как писала Дейзи — у нее ошибки повторяются или одни и те же слова она пишет то правильно, то нет? Потому как если первое, то имело бы смысл писать, скажем, "хароший", "женицца", а не "жениться" и т.д. И еще вот этот кусочек показался подозрительно "взросло" и безошибочно написанным на фоне всего остального: "чтобы вести обучение в соответствии."

deicu: Элайза пишет: как писала Дейзи — у нее ошибки повторяются или одни и те же слова она пишет то правильно, то нет? Потому как если первое, то имело бы смысл писать, скажем, "хароший", "женицца", Ваша правда. "Жениться" проморгала (см. выше ответ Татьяне, как я вставляю ошибки ), а вот насчет "хороший" можно и поспорить - ребенок совсем не обязательно воспринимает "харошенький" и "хороший" как однокоренные слова. В основном ошибки у Дейзи выдерживаются, но бывают и расхождения - книгу она писала, надо полагать, долго. Элайза пишет: "чтобы вести обучение в соответствии." Может быть, не очень удачный аналог "as your instruction will vary according"; я подозреваю, что это одна из подцепленных "письменных" фраз, слова уж больно умные. А когда будут следующие иллюстрации... эээ... элюстрации?

Элайза: deicu пишет: ребенок совсем не обязательно воспринимает "харошенький" и "хороший" как однокоренные слова. Кстати, да, справедливо, тут даже спорить не буду. deicu пишет: я подозреваю, что это одна из подцепленных "письменных" фраз, слова уж больно умные. Ну, ежели эта фраза и в оригинале правильно написана, тогда конечно, так и надо оставить; наверняка списала откуда-нибудь. deicu пишет: А когда будут следующие иллюстрации... эээ... элюстрации? Сейчас, мы тут с Хелгой разберемся с почтой, а то у нас вышел технический сбой в обмене корреспонденцией — и как только, так сразу.

Tatiana: deicu очень понДравилось «двумтрем» и «зденьгами» deicu пишет: А когда будут следующие иллюстрации... эээ... элюстрации? ДеВствительно!

Элайза: Вот, докладываю по поводу элюстраций: Хелга (низкий ей поклон ) отредактировала прежнюю порцию картинок, которые были слишком темными, и еще мы с ней проэллюстрировали следующий небольшой эпизодик ("мужской" разговор мистера Солтины и Бернарда). Но теперь у меня возник технический вопрос: как мне поступить — заново выложить осветленные кадры, по второму разу?.. Править-то свои старые сообщения у нас теперь возможности нет, так что у меня два выхода — либо повториться, либо напрячь наших уважаемых модераторов. Не знаю, что лучше, на ваше усмотрение...

Хелга: deicu Спасибо за продолжение! deicu пишет: Что ж au revoir добавил он с привасходным французским прононсом. Опять очень захотелось упросить. Что ж au revoir добавил он с хорошим французским аксентом

Леона: deicu спасибо! Tatiana пишет: очень понДравилось «двумтрем» мне вообще очень нравятся эти моменты, когда надо писать раздельно, а пишется вместе: взадумчивости, дело в томшто, евосиятельство - это вообще шедевр! Воистину, как слышЕтся, так и пишИтся!

Юлия: deicu Большое спасибо! Замечательно! ПРосто фейерверк перлов! Хотела процитировать особо понравившиеся из них, но поняла, что делать это можно бесконечно. Получила не просто удовольствие от чтения, а еще и изрядную порцию жизнелюбия! Агромное пасибо за чюдесный перивот!

Юлия: deicu , мне пришла в голову мысль... deicu пишет: Что ж au revoir добавил он с привасходным французским прононсом. deicu пишет: Adieu милорд не растерялся мистер Солтина Правильное написание иностранных слов (а в русском варианте это еще более заметно из-за сочетания кириллицы и латиницы) специально Вами оставлено? Мне кажется, что ребенок, воспринимающий слова на слух, должен был бы и иностранное слово передать на своем языке, фонетически, как он его услышал от взрослых. И слово прононс уж очень грамотно выглядит, может быть, что-нибудь вроде "французкава праносса" (я в детстве думала, что слово "прононс" от слова "нос", мол, говорят в нос: "И русский Н, как N французский, произносить умела в нос…" )

deicu: Юлия пишет: Правильное написание иностранных слов (а в русском варианте это еще более заметно из-за сочетания кириллицы и латиницы) специально Вами оставлено? Честно говоря - по привычке. Дейзи этим словам непременно должны были учить. Но когда Вы обратили мое внимание - пожалуй, да, соглашусь, надо писать по-русски (даром, что слова знакомые и очень знакомые) "оревуар" и "адью", получится еще выразительнее. Спасибо! Вы советуете "пронос", Хелга "аксент"... я подумаю.

deicu: Глава 6 Вышший свет Мистер Солтина проснулся поутру в своей маленькой но приятной комнатушке. Там была белозеленая отделка и туалетный столег с Монограмами. На узкой белой кровати лежало зеленое покрывало а на стенах картины с Рожеством и с Виндзорским замком. Солнце играло на обстановке когда мистер Солтина раскрыл сонные глаза. Тут раздался стук в дверь. Войдите крикнул мистер Солтина и появился Эдвард Прокурио лоффко баллансируя подносом. Его блестящие черные волосы и бледное смуглое лицо с полузакрытыми глазами смотрелось очень эллигантно. Он важно и таЙинственно улыбнулся ставя поднос на поднятые колени мистера Солтины. Ваш утренний напиток обйавил он и стал раздвигать шторы продолжая улыбацца. Спасибо воскликнул мистер Солтина чюствуя себя очень лохматым рядом с таким сановным мущиной. Затем к его величайшему изумлению Прокурио открыл гардероб и осмотрел костюмы мистера Солтины тихо бормоча по итальански. Мистер Солтина непосмел сказать нислова а проглотил чай и торопливо жжевал печенье. Наконец Прокурио подошел к кровати с яркосиним шерстяным костюмом. Наденете севодня этот спросил он негромко. Да канешно согласился мистер Солтина. И чистая рубашка непомешает сказал Прокурио скажем эта в голубую и белую полоску. С охотой ответил мистер Солтина. Такшто Прокурио аккуратно сложил их а также бритву и кистачку для бритйа. Затем он приоткрыл дверь со словами Это ванная комната мне открыть горячую или холодную воду. Мне все равно сказал мистер Солтина чюствуя как щеки горят от невежества. Лутше решить вам сэр заявил Прокурио твердо. Попробую холодную решился мистер Солтина чюствуя что так более мужественно. Прокурио поклонился и отправился в ванную. Затем он вернулся и обйаснил мистеру Солтине что после мытья завтрак будет ожидать его в гостиной. Когда мистер Солтина надел свой лутший синий костюм и чистую рубашку он прошевствовал в гостиную где на подоконнике пела изо всех сил канарейка и парочка голубей вворрковали в плетушке. Приятный запах встретил его это вошел Прокурио с дымящимся кофем. Мистер Солтина почюствовал себя свободней и отпустил несколько замечаний о погоде. Прокурио улыбнулся снял крышку с чюдесных почек на гренках и тем временем наклонился и шепнул на ухо мистеру Солтине вы могли появицца и в халате. Мистер Солтина вздрогнул. Мог вот как сказал он тысяча благодарностей. Затем Прокурио вышел и мистер Солтина прикончил почки и посчебетал с птичками и выкурил сигаретту из красивой пурпурной коропки которая была на столе. Затем Прокурио снова вошел и сказал с поклоном евосиятельство идет на утренний прием и думает вам там тоже понравицца. Сможете быть готовы к 11 часам. Как здорово сказал мистер Солтина а вы знаете что за утренний прием любезный. Прокурио сомадовольно улыбнулся. Это прием у королевы в честь важных персон но сегодня принимает принц Уэльский поскольку королева нечюствует себя всилах. Состоится в Букингемском дворце вас повезут с евосиятельством. Мистер Солтина разволновался. Что мне надеть ахнул он. Разумеется черные атласные кюлотты и шляпу с белыми перьями а также подвязки со звездой можно двумя. Вы меня пугаете сказал мистер Солтина у меня ничего этого нет. Не страшно успокоил его Прокурио евосиятельство одолжит свою почти неношенную треуголку раз она требуецца и со смекалкой мы вас сможем снарядить не в пример другим. Они перебрали одежду мистера Солтины и Прокурио с большой лоффкостью посоветовал ему надеть черный вечерний костюм только закатать брюки. Еще он одолжил мистеру Солтине белые шелковые чулки которые тесно завязал под коленом красными розетками. Потом он быстро вырезал из серебряной бумаги звезду и приколол ему на грудь а еще добавил красную ленту наперехлест. Мистер Солтина глянул в зеркало. Там будет маскарад спросил он. Нет они всегда так одеваюцца подождите вот увидите евосиятельство – если вы готовы сэр я вас провожу.

Элайза: Хм... Ну ладно, пока ответа нет, я все же рискну на свой страх и риск выложить заново некоторые кадры, чтобы Хелгин замечательный труд не пропал зря, а потом чютачку продолжу. В крайнем случае, этот пост можно будет потом удалить, если модераторы разрешат исправить предыдущий. Итак, мистер Солтина и Этель Монтикю приехали в гости к лорду Бернарду и пришли в восторг от предложенных им апортаментов, где есть даже такая роскошь, как ступеньки в ванную: А затем джентльмены встретили харошенькую Этель у лестницы, ведущей в залу. Оба предложили ей руку, чтобы вести к столу, и она отдала предпочтение лорду Бернарду (впрочем, винить ее за это сложно ): Обед, стало быть. Мистер Солтина самоотверженно воюет с вилками, лобстером... ...и чашей для ополаскивания рук, на каковые мучения лорд Бернард взирает с истинно британской невозмутимостью: Затем гостей, как водицца, ведут любовацца на предков: И слушать пение хозяина дома, которое приводит Этель в восторг, а у мистера Солтины вызывает весьма смешанные чювства:

Элайза: А теперь продолжение иллюстраций. Итак, мистер Солтина проснулся поутру (но это еще в замке Бернарда, т.к. мы с иллюстрациями чютачку не успеваем за deicu, к сожалению) и, облачившись в лиловый халат с кистями, пошел завтракать, после чего у них с Бернардом состоялся "мужской разговор" о дальнейшей карьере мистера Солтины и перспективах обучения его хорошим манерам под присмотром старинного приятеля Бернарда, графа Клинчемского: Мистер Солтина в полном восторге от открывающихся перспектив, и только одна мысль его беспокоит — а как же Этель? А Этель пока пусть останецца у меня, великодушно предлагает Бернард. Она харошенькая и веселая, и, надеюсь, будет хорошо себя вести и хлопот с ней не будет. На том и порешили.

Бэла: Элайза пишет: на каковые мучения лорд Бернард взирает с истинно британской невозмутимостью: ладно -Бернард! А каков невозмутимец за спиной у Солтины! Вот уж воистину - британец Элайза спасибо огромное! Теперь эллюстрации - просто чудо что такое! Подстать и переводу, который я всегда читаю и хохочу Мне безумно понравилось это:deicu пишет: Они перебрали одежду мистера Солтины и Прокурио с большой лоффкостью посоветовал ему надеть черный вечерний костюм только закатать брюки. Еще он одолжил мистеру Солтине белые шелковые чулки которые тесно завязал под коленом красными розетками. Потом он быстро вырезал из серебряной бумаги звезду и приколол ему на грудь а еще добавил красную ленту наперехлест. Мистер Солтина глянул в зеркало. Там будет маскарад спросил он. Нет они всегда так одеваюцца подождите вот увидите евосиятельство

Элайза: Бэла пишет: Теперь эллюстрации - просто чудо что такое! Спасибо нашей кудеснице-многостаночнице Хелге, а то я со своей криворукостью еще до-о-о-олго бы разбиралась... Бэла пишет: А каков невозмутимец за спиной у Солтины! Вот уж воистину - британец Это дворецкий Миннит, которому по должности положено быть образцом британской невозмутимости, даже когда мистер Солтина вытирает руки об его ливрею. deicu "Все интересатее и интересатее..." (с)

deicu: Большое спасибо, Элайза и Хелга! Иллюстрации очень наглядные, а уж Хью Лори... Элайза пишет: мы с иллюстрациями чютачку не успеваем за deicu, к сожалению Я могу попридержать текст, пока мы не сравняемся. Сейчас я просто выкладываю по мере перевода, а там, глядишь, появится время и на редактирование. Хорошо? Тогда не буду гнать. Бэла пишет: Теперь эллюстрации - просто чудо что такое! Подстать и переводу, который я всегда читаю и хохочу Неужели желанное совпадение формы и содержания? Я помню, как сама заходилась от восторга, читая Дейзи в первый раз. А великосветская часть - самая, по-моему, выразительная в книге, хотя и объяснение героев...

Элайза: deicu пишет: Я могу попридержать текст, пока мы не сравняемся. Сейчас я просто выкладываю по мере перевода, а там, глядишь, появится время и на редактирование. Хорошо? Ну, я лично как раз не возражаю, так как появляется шанс догнать повествование картинками; если остальные читатели не против, тогда так и сделаем, наверное. Спасибо! deicu пишет: Я помню, как сама заходилась от восторга, читая Дейзи в первый раз. Да, я тоже получила незабываемое удовольствие. Правда, я прочитала ее уже после того, как посмотрела фильм, но от этого удовольствие было, пожалуй, не меньшим.

Wega: А меня просто поражает, насколько мы разные. Даже с таком нежном возрасте! Мы с подругой тоже писали что-то вроде романа. Так, романтические бредни с благородным героем, с обожанием и злобным негодяем. Но чтобы о необходимости светских манер, да за деньги... В голову такое и войти не могло! Эта девочка, ребёнок, уже усвоила, что высокородный по происхождению лучше мясника, т.е. то из чего "растёт" снобизм. Да-а-а!

Юлия: deicu, Элайза, Хелга Я смотрела фильм раньше, и сейчас, читая замечательную работу deicu вижу, какая трудная задача стояла перед создателями фильма: визуальными средствами передать чудесное своеобразие языка юной романистки. И как теперь могу судить, это им вполне удалось.

Леона: deicu, Элайза , Хелга - и от меня тоже ! Спасибо, поднимаете настроение! deicu а в инете есть где-нибудь сие произведение на английском? Меня заинтересовало, захотелось ознакомиться. Юлия пишет: И как теперь могу судить, это им вполне удалось. А как?

Элайза: Wega пишет: Эта девочка, ребёнок, уже усвоила, что высокородный по происхождению лучше мясника, т.е. то из чего "растёт" снобизм. Да-а-а! Ну так в этом же вся и прелесть. Смышленое и наблюдательное викторианское дитя, разумеется, продукт своей эпохи, с очаровательной непосредственностью запечатлело многие характерные черты этой эпохи в своей истории, которая вышла у нее в результате не столько по-детски наивной, сколько по-житейски весьма поучительной. Леона пишет: deicu а в инете есть где-нибудь сие произведение на английском? Я не deicu, но поскольку она уже на этот вопрос отвечала, давайте теперь я отвечу — есть в нескольких местах, например, на Гутенберге. Леона пишет: А как? А они так играют, что сразу становится понятно, что они играют историю, рассказанную ребенком. Чего стоит одна подпрыгивающая походка мистера Солтины! И мимика, и жесты, и произношение — все немного преувеличенное, подчеркнутое, утрированное. И не только актерская игра — весь видеоряд этим пронизан. Посмотрите, к примеру, какая корона будет на принце Уэльском! Но при этом никакого перекоса в откровенный фарс и гротеск, сделано все с огромным юмором, но в то же время и с огромной любовью и уважением к юному автору. Как им удалось выдержать эту действительно тонкую грань, соблюсти меру между иронией над первоисточником и уважением к нему — этого я не знаю, но факт, что удалось. Англичане.... Впрочем, справедливости ради, не могу не отметить, что, на мой взгляд, такой же подход — иронично-уважительный — прекрасно демонстрирует и наша уважаемая deicu своим замечательным, как мне кажется, переводом.

Элайза: Итак, продолжаем эллюстрации. На следующее утро мистер Солтина попрощался с Этель, пообещавшей вести себя хорошо, и со своим другом Бернардом и, получив от Миннита сэндвичи в дорогу, пустился в путь. По дороге ему приветливо махали пейзане и пейзанки маркиза Карабаса лорда Бернарда Кларка, и мистер Солтина, жуя свой сэндвич, преведливо махал им в ответ, пока не добрался до Хрустального замка, который поразил его своим великолепием: Проникнув в замок, мистер Солтина отправился на поиски графа Клинчемского:

Tatiana: deicu Элайза Спасибо! Смеялась от души!!!

Леона: Элайза спасибо за ссылку и элюстрации! Это я, значит, так "внимательно" читала.

deicu: Элайза, большое спасибо за элюстрации! Хрустальный дворец меня покорил. Хочу туда! И уже предвкушаю корону, small but costly. Но прежде желаю видеть нашего мистера Солтину во всей красе. И графа, графа! Элайза пишет: такой же подход — иронично-уважительный — прекрасно демонстрирует и наша уважаемая deicu Что как раз не удивительно, я ее уважаю. Разумеется, откровения Дейзи о взрослой жизни и вышшем свете нельзя воспринимать без иронии, но, с другой стороны, у вполне взрослых современных - американских, конечно - авториц я встречала тексты, где знания не лучше (говорю буквально - разве не вспоминала apropos роман, где в эпоху Регентства звонили по телефону? или телеграфу?), намазан толстый-толстый слой той же сусальной великосветскости, а язык не такой яркий и естественный, как у нашего вундеркинда, а стертый, шаблонный, просто-таки пошлый и вымученный. Вообще интересно: литературные способности (не будем бросаться словом "талант") у Дейзи явно были в наличии; драйв - невероятный, книжку выпустить из рук просто невозможно, настолько интересно, что будет дальше; трудолюбие очевидное - закончила же немаленький для ребенка "роман". А выросла и перестала писать. Какой божьей искры ей не хватило?

Элайза: deicu пишет: А выросла и перестала писать. Какой божьей искры ей не хватило? Кстати, это ведь встречается довольно часто, такой феномен. Многие дети очень интересно пишут, фантазируют, сочиняют, а потом это все куда-то девается... Причем, чем "вундеркинистей" ребенок в детстве, тем быстрее он перегорает, как правило (разумеется, как и у всякого правила, исключения тоже имеются). Был ведь какой-то совсем грустный пример и у нас, с очень талантливой девочкой-поэтессой (Ника Турбина, кажется?..), от которой поэтический дар ушел лет в 12 и она это очень тяжело переживала, вплоть до. К счастью, у Дейзи, похоже, отношение к своим способностям было спокойным, и она, судя по всему, не слишком расстраивалась утрате вдохновения. Итак, на чем мы там остановились?.. Ах да, мистер Солтина пришел в Хрустальный дворец и ищет графа Клинчема. Но прежде ему предстоит познакомиться с мажором дома, наполовину итальянцем Прокурио, и его разнообразными улыбками. Прокурио направляет мистера Солтину к нужной двери, и мы наконец знакомимся с евосиятельством графом: Граф читает рекомендательное письмо от своего приятеля лорда Бернарда и готов предложить мистеру Солтине обучение свеццким манерам с перспективой сопровождать королевскую карету, особенно если зденьгами у него порядок...

deicu: Ууу... Я как-то графа моложе себе представляла - ему ведь еще жениться, детей растить. Хотя, конечно, арестократичный до невозможности.

Элайза: Получив оплату авансом и арестократически выпив виски, граф Клинчем предупреждает мистера Солтину, что тому на время обучения нельзя женицца и откланивается, поскольку ему нужно навестить разных герцогинь, маркизофф и т.д. (В Хрустальном дворце эти арестократы буквально на каждом шагу попадаются ). Граф препоручает своего подопечного заботам Прокурио и горничной Бесси, которые препровождают его в комнату на соответствующем ему нижнем этаже (лифт в Хрустальном дворце — это отдельная песТня, специально его запечатлела ).

Элайза: deicu пишет: Я как-то графа моложе себе представляла - ему ведь еще жениться, детей растить. Хотя, конечно, арестократичный до невозможности. Ну да, граф, конечно, на 30 с лишним никак не тянет, но зато это искупается потрясающей пластикой и энергетикой замечательного Билла Найи. Дуркует он там, надо признать, по полной, от души — впрочем, как и все они...

deicu: *Едва отрываю голову от стола, массируя нижнюю челюсть, затекшую от смеееееха* Лифт!!! Эх, я, кажется, неправильно перевела Lower Range - пошла думать.

Элайза: В своей комнатушке на нижнем этаже мистер Солтина обнаружил учебники по свеццкому лоску (кстати, я уже запамятовала, у Дейзи-то сам процесс обучения был описан или нет?.. А то тут сейчас по ходу фильма пойдут преуморительные кадры из, собственно, школы, где мистера Солтину учат разбираться в столовых приборах, правильно снимать цилиндр и вырабатывать командный тон при общении с прислугой — если Дейзи об этом рассказывает позже, я тогда и картинки эти выложу попозже, а если это уже фантазии сценаристов, то тогда по Вашему желанию). И вот как-то утром к нему явился мажор дома и велел ему одевацца в самое лутшее платье, как-то: педжачог, бантег, шелковые чулки, шляпу с плюмажем, а недостающую экипировку быстренько соорудил из подручных средств (занавески и серебряной бумаги); теперь мистер Солтина вполне готов отправицца с графом на свеццкий прием: Ну вот; кажется, догнали перевод?..

deicu: Элайза пишет: у Дейзи-то сам процесс обучения был описан или нет? Нет, это, видимо, кинематографическая набивка. Элайза пишет: кажется, догнали перевод? Отнюдь. В переводе уже имеется начало 6 главы ("Вышший свет"), где граф и мистер С. прибывают на прием. А там толпа!..

Элайза: deicu пишет: Нет, это, видимо, кинематографическая набивка. Вот и я что-то не помню у нее в тексте такого, поэтому решила уточнить. В фильме это сделано преуморительно, но лучше, конечно, смотрится в динамике, чем в статике, так что эту часть, думаю, можно смело опустить. deicu пишет: Отнюдь. В переводе уже имеется начало 6 главы ("Вышший свет"), где граф и мистер С. прибывают на прием. А там толпа!.. Ага, я уже посмотрела в оригинал. Ну что ж, стало быть, будем эллюстрировать вышший свет. Но если у Вас продолжение уже готово, может, все же уже можно выложить текст, а то слишком много картинок подряд получается, нет? Что-то я увлеклась, кажецца...

deicu: Глава 6 (продолжение) Мистер Солтина следовал за Прокурио наверх по бесконечным лесницам пока они не добрались до апортаментов графа и постучали в дверь спальни. Входите прозвенел веселый голос и они ступили внутрь. Я зделал что мог с мистером Солтиной милорд надеюсь так сойдет конечно треуголка многое изменит. Мистер Солтина нервно поклонился жалея что у него не было настоящих кюлотт потомушто брюки не облегали как надо несмотря на подвязки. Весьма недурно воскликнул граф примерьте шляпу Солтина вон лежит на кровати. Мистер Солтина надел ее на голову перья с золотыми галунами были ему к лицу но он зависливо смотрел на графа настоящее зрелище для богов. На том были превосходные атласные кюлотты с алмазными застежками и туфли с пряшками а черные шелковые чулки подчеркивали длинные красивые ноги. На свободной рубашке из тончайшего муслина воротник и манжеты были из настоящих кружев. Шпага висела на боку и алый пояс охватывал талию а на голове красовалась треуголка. Голубые глаза сверкали когда он натягивал пару белых лайковых перчаток. Идемте же Солтина торопил он не переживайте я вам достану завтра пару штанов. Вызовите кэб Прокурио. Вскоре граф и мистер Солтина с грохотом катили в Букингемский дворец. Вы не возражаете если я вас представлю лордом Хиссопом спросил граф закуривая трубку. Вы же имеете отношение к этому семейству такшто не страшно а звучит лутше. Заметно лутше согласился мистер Солтина а что нам делать на приеме. Прохаживацца кругом есть мороженое с шампанским и все такое а иногда играют музыку. Что и танцуют спросил мистер Солтина. Не как правило отвечал граф. Рад это слышать заключил мистер Солтина я уже не прыткий как раньше а подвязки немношко жмут. Иногда говорят о законах и политике сказал граф если еевеличество в настроении. В этот миг впереди показалось великолепное строение и мистер Солтина провел языком по пересохшим губам при виде громадной толпы. Вокруг теснились кареты полные разодетых посажиров а перед оградой стояли высокие гвардейцы сдерживая простых людей собравшихся поглазеть на подйежжавшую арестократию. Лорд Клинчем принялся раскланиваться с друзьями направо и налево приподнимая треуголку. Его встречали смех и дружеские привецтвия когда кэб подкатил наконец к парадной двери. Два высоких гвардейца распахнули двери и один из них радушно заплатил кэбмену. Мистер Солтина следовал за евосиятельством по широкой леснице пытаясь почюствовать себя как дома. Затем осанистый малый в красном мундире и черном барххатном вроде берете выступил вперед из толпы восклицая как о вас доложить. Граф Клинчемский и лорд Хиссоп здостоинством ответил граф подталкивая мистера Солтину в спину чтобы нестоял. Мистер Солтина кивнул служителю как бы намекнул что все в порядке и потом они с графом повесили свои треуголки на два крючка. Пожалуйте сюда произнес глубокий бас и возник другой служитель в жоских белых бриджах высоких сапогах зеленом барххатном кафтане с кожаным поясом и в самом блестящем цилиндре. Они следовали за ним по бесконечным корридоррам и наконец подошли к высокой дву створчатой двери. Граф подкрутил усы и похлопал по ноге белой перчаткой спокойно спокойнее небывает. Мистер Солтина чютачку взопрел и поддернул на всякий случай подвязки. Затем портал растворился и бесчисленные слуги хором прокричали их имена. Раскошный зал был набит людьми благородного происхаждения мущины одетые как граф в атласные кюлотты и прочее и дамы всех расцветок с длинными шлейфами и видимоневидимо брильянтов. В нарядном собрании почти невозможно было протолкнуцца. Герцогов считали низашто хватало и принцев и эрц герцогов вот какой великосвецкий был прием. Граф и мистер Солтина пробивались сквозь толпу пока не очютились у помоста оббитого белым барххатом. Там на стуле из чистого золота сидел принц Уэльский в прелесной горно стаевой мантии и маленькой но дорогой короне. Он вполне дружески болтал с кемто из собравшихся. Граф взобрался наверх а за ним на всех парах мистер Солтина. Привецтвую Клинчем воскликнул принц добродушно совсем не высокомерно рад что вы показались – какая давка а. Тесновато вашевысочество сказал граф который давно привык ко всему этому позвольте прецтавить моего друга лорда Хиссопа он гостит у меня и я решил привести его если не возражаете принц. Ничуть воскликнул общительный принц глядя чютачку удивленно. Мистер Солтина поклонился так низко что почти упал с помоста а когда принц протянул руку мистер Солтина счел за лутшее ее поцеловать. Принц добросердечно улыбнулся рад вас видеть лорд Хиссоп сказал он царственным тоном. Сдесь вмешался граф а как наша дорогая Королева спросил он почтительно. Не в форме ответил евовысочество страдает от жары бедняшка и указал на манифест Королева нездорова крупными буквами. Вскором времени евовысочество поднялся думаю спокойно выпить бокал шампанского сказал он пойдемте со мной Клинчем и друга своего прихватите уже прибывают Дипломаты а я не внастроении вести умные разговоры и так подписал десяток указов свой долг я выполнил. Через особую дверь они вышли в меньшую но раскошную комнату. Принц постучал по столу и не медленно возникли двое служителей в красных мундирах. Три бокала шампанского приказал принц и какогонибудь мороженого добавил он величественно. Все появилось как поволшепству а принц достал порт сигар и пустил по кругу. Устаешь от Придворной жизни заметил он. О да согласился граф. Мне действует на нервы жаловался принц поглощая клубничное мороженое все чего я хочу тишь да гладь и немношко веселья а как вынужден жить сказал он снимая корону королевская кровь обязывает. Верно задумался граф.

Элайза: deicu "Горно стаевая" мантия и "порт сигар" — это просто чюдесно! Пошла делать эллюстрации ко всему этому великолепию... deicu пишет: Устаешь от Придворной жизни заметил он. М.б. "устаеш"?

deicu: А у меня некая слабость к описанию "дамы всех расцветок с длинными шлейфами и видимоневидимо брильянтов". Впрочем, в характеристике вещного мира Дейзи умеет подать деталь как никто. Я жду-жду корону... Разрекламировали, так давайте...

Элайза: deicu пишет: Я жду-жду корону... Разрекламировали, так давайте... Будет-будет, вот только Хелге перешлю для осветления...

Леона: Из-за нехватки времени сегодня днём только пробежала оригинал глазами (Элайза ещё одно мерси ), но и этого хватило, чтобы заявить уже вдвойне обоснованно:deicu Ваш перевод великолепен! Спасибо! Вышший свет производит неизгладимое впечатление! Главное, если принц - то обязательно должен сидеть на стуле из чистого золота! Элайза ждём элюстраций великосвецгого приёма!

Элайза: Леона пишет: Элайза ждём элюстраций великосвецгого приёма! Слушаюсь и повинуюсь. Итак, принц Уэльский в прелесной горно стаевой мантии и в короне, для лутшего обзору — и анфас, и ээээ... с тыла. В великосвеццкой толпе очень трудно найти дорогу, хорошо, что есть указатели, которые подскажут правильное направление. Мистер Солтина почел за лутшее поцеловать августейшую руку, после чего евовысочество добродушно преложил: "А не выпить ли нам по рюмашке?" (с) А то устал я что-то от этих умных разговоров, знаете ли... и корона жмет...

deicu: Глава 6 (окончание) Воцарилось молчание и слышны были звуки аркестра из соседней комнаты. Внезапно принц уставился на мистера Солтину. Так кто вы говорите спросил он паражженно. Лорд Хиссоп отвечал наш герой багровея ото лжи. Чтото вы совсем не похожи на лорда Хиссопа которого я знаю заметил принц попрошу обйаснений. Мистер Солтина беспомощно уставился на графа а тот побледнел и растерялся на мгновение. Однако он быстро пришел в себя. На самом деле все в порядке принц сказал он его мать мисс Хиссоп из Долины. Вон оношто заявил евовысочество звучит обоснованно а кто ваш отец а. Мистер Солтина решил нелгать и дрожащим голосом пробормотал к нещастью мой отец был всего лишь мясник вашевысочество честнейший человек могу добавить и довольно богатый его звали Домоник Солтина а меня Альфред Солтина. Принц погладил светлую бороду и чютачку восхитился какой чесный ответ дал мистер Солтина – понятно сказал он но зачем было говорить слугам будто вы лорд Хиссоп а. Мистер Солтина утер пот со лба но граф благородно поспешил напомощь. Целиком моя вина принц вмешался тот раз я его привел на великосвецкий прием то подумал лутше выдать его за благородного я незадел ваше королевское достоинство. Неособенно сказал принц похвальное намерение и наверно я скоро приглашу мистера Солтину на большой бал. О вашевысочество воскликнул наш герой опускаясь на одно колено вот будет радость. Скажите принц у вас найдецца работа во дворце для моего друга спросил граф а то я его обучаю свецкому обхаждению и он склоняецца к придворной спицальности. Вот как сказал принц прищуриваясь можно утачнить. Если будет вакансия он могбы сопровождать королевскую карету сказал граф. Возможно согласился принц поговорю с пример министром и дам вам знать. Тысяча благодарностей вскричал мистер Солтина низко кланяясь. А теперь пора возвращацца на прием обйавил принц опять надевая корону я обещал тур вальса эрц герцогине Гринвичской и как раз ее любимый мотив. С этими словами они вернулись в большой зал где арестократия ожевленно скользила во круг серйозных людей как пример министр и адмиралы которые ели мороженое и зжаром обсуждали законы тихим голосом. Скоро граф бойко танцевал кадриль а мистер Солтина не рискнул изза брюк. Зато он сидел на барххатном стуле под слушивая умные речи пример министра. Мы оставим нашего героя наслаждаться знакомством с вышшим светом и вернемся к Этель Монтикю.

мариета: Элайза, иллюстрации замечательные, особено корона принца! Но мне больше нравятся твои коментарии к ним. . Они как-то дополняют общий текст deicu пишет: и указал на манифест Королева нездорова крупными буквами. А такое не было в фильме? deicu, отдельное спасибо за то удовольствие, которое доставляет мне Ваш труд! Завидую этой девочке за ее наблюдательность!

Tatiana: deicu, Элайза *вылезая изпоцтола* Леди, это нечто!!! И текст, и иллюстрации, и комменты... Браво!!! Выделить что-то одно просто невозможно, все просто замечательски!

Дафна: Нашла в сети очаровательную картину (период правда более ранний). Стойко ассоциируется у меня с Дейзи

Хелга: deicu Элайза Спасибо! deicu пишет: де арестократия ожевленно скользила во круг серйозных людей как пример министр и адмиралы которые ели мороженое и зжаром обсуждали законы тихим голосом. Просто очаровательно... Представила картину...

Леона: Пример министр -

deicu: Дафна, какая прелестная (прелесная?) картинка! А кто это поправде? Элайза, ждем очередных капсов в стрррашном нетерпении! Хелга пишет: Представила картину... Я каждый раз не нарадуюсь, представляя себе полет фантазии нашего автора.

deicu: Глава 7 Идея Бернарда После отйезда мистера Солтины Бернард Кларк решил показать Этель дом и так они приятно провели все утро. Этель отпускала изысканные замечания во всех комнатах а Бернард думал какая она харошенькая и Этель начала чюствовать волнение. После чюдесного ленча они сидели в мрачном холе и Этель радовалась что небыло мистера Солтины. Внезапно Бернард закурил трубку я тут подумал сказал он зжаром а что если поехать в Лондон и весело пожить несколько недель. Кому поехать тихо спросила Этель. Нам вдвоем ответил Бернард я знаю привасходные гостиницы будем ходить в тиатры и на вечеринки и веселицца до упаду. Давайте какая чюдесная идея воскликнула Этель. Оба согласились с замичательным планом и провели день пакуя чемоданы. Когда наутро они стояли готовые в холе снова подкатил изящный экипаш. Этель в синем барххатном пальто и миленькой новой шляпке с руммянами на лице очень подходила Бернарду одетому в белый блестящий макинтош высокие сапоги и ярко начищенный цилиндр привязанный к нему на черную ризинку. Досвиданья Миннит обратился он к хмурому дворецкому заботьтесь о своей подагре и серебре а жалованье вам заплачу когда вернусь. Весьма благодарен сэр пробормотал Миннит когда можно ожидать вашего приезда. Сообщу телиграммой ответил он и ринулся вниз по леснице. Этель последовала за ним мелкими шажками как подобает леди но сначала благовоспитанно поклонилась Минниту который прикрыл глаза в ответ на ее любезность. Светило сонце и Этель чюствовала будто отправляецца на празник и жалела всех прохожих что они не едут в Лондон с Бернардом. Поприбытии в столицу Бернард подозвал кэб с прирожденным стилем и сел а Этель за ним. Везите нас в отель Гейети приказал он решительно. Кэбмен взмахнул кнутом и они понеслись. В Гейети не всякий может попасть и там удобно объяснил Бернард а про себя подумал как замичательно вот бы женицца на Этель. Он густо покраснел при такой мысли и боком посмотрел на Этель которая любовалась видом из окна. Никогда не знаешь пробормотал он про себя как сказал поэт высокий дуб из желудя растет.* Тут они остановились у нарядного отеля и Этель была очарована размером большого хола – Бернард сунул голову в окошко где платить. Найдецца у вас парочка комнат для меня и юной леди спросил он с высока. Приятная дама с золотистыми волосами и кружевным фартучком посмотрела в книгу и быстро ответила О да сэр две прелесных спальни на втором этаже номер 9 и 10. Спасибо сказал Бернард мы поднимаемся если вы не против. Ничють сэр приветливо пригласила дама кровати заправлены какследует и очень красивый вид. Идем Этель воскликнул Бернард подходяще а. Вполне согласилась Этель с лучизарной улыбкой. Они поднялись и вошли в номер 9 привасходный апортамент с большой пышной кроватью и белые двери со стеклянными ручками вели в номер 10 тоже эллигантную комнату но поменьше. Какую хочешь себе Этель спросил Бернард. Я чютачку теряюсь сказала Этель выбирайте вы. Я готова подчиницца вашему решению. Тогда тебе лутшая предложил Бернард галлантно кланяясь и указывая на большую комнату. Этель вспыхнула под его красноречивым взглядом. Я могу и потеряцца в такой граммадной кровати пошутила она пытаясь скрыть смущение. Очень может быть ответил Бернард а сейчас предлагаю табльдот и затем тиатр. О да воскликнула Этель и они пошли вниз. ________________________ * Автор приводит не поэтическую цитату, а английскую поговорку, полученную переработкой двух строк, открывающих "Похищение локона" Александра Поупа (1688-1744). Переводчик позволил себе подставить другую поэтическую поговорку с тем же смыслом.

Дафна: deicu пишет: А кто это поправде?К сожалению, кто послужил моделью, мне неизвестно. Это картина Фредерика Лейтона «Чтение книги» 1877 год.

Элайза: deicu пишет: Элайза, ждем очередных капсов в стрррашном нетерпении! Ой я опять чютачку запаздываю да Сейчас, уже бегу... Хелге только прокричу...

Дафна: Элайза пишет: deicu пишет: цитата: Элайза, ждем очередных капсов в стрррашном нетерпении! Ой я опять чютачку запаздываю да Сейчас, уже бегу... Хелге только прокричу... Да у Вас тут уже тандем! (тридем? короче трое дамов ).

Элайза: Дафна пишет: тандем! (тридем? короче трое дамов ). Троедам! (а ты не издевайсси, вот скоро фильм до тебя доберется, так я и тебя привлеку к процессу иллюстрирования.) deicu пишет: Этель в синем барххатном пальто и миленькой новой шляпке с руммянами на лице очень подходила Бернарду одетому в белый блестящий макинтош высокие сапоги и ярко начищенный цилиндр привязанный к нему на черную ризинку. Да, Дейзи, конечно, в гламурном вкусе не откажешь.

deicu: Лично меня трогает эта "ризинка". Одеть героев гламурно и шикарно, конечно, не так просто (и Дейзи справляется, как может, причем явно не без помощи читанных украдкой романов ), но такой жизненный штрих... Чудо! Кстати, об иллюстрировании. Тут ведь уже прозвучало предложение Дафне сделать независимый капсомикс. Занимаю место в первом ряду.

Дафна: После э т о г о ?? *упала под грузом возложенной ответственности* эммм... А можно я сначала кино посмотрю?

Элайза: deicu пишет: но такой жизненный штрих... Чудо! Ага, как и беспокойство мистера Солтины по поводу того, что у него нет кюлотт и брюки облегают ноги не так как надо, и как он поддергивал "на всякий случай" свои подвязки... Словом, очень много таких мелких штришков, на удивление точно подмеченных столь юной особой. Опять же, вряд ли в романах, в которые она подглядывала, уделялось внимание таким мелочам, похоже, это ее собственные наблюдения. Дафна пишет: эммм... А можно я сначала кино посмотрю? *великодушно*: Так уж и быть, сначала посмотри. *занимает место в партере*

Дафна: Элайза пишет: это ее собственные наблюдения.Меня такие подмеченные детальки тоже умиляют и восхищают тебе я посылочку уже отправила, кстати.

Элайза: Итак, в ожидании Годо полноценного капсомикса, продолжу пока с Хелгиной оперативной помощью процесс элюстрирования. Стало быть, когда мистер Солтина побагровел, евовысочество это сразу заметил и мистеру Солтине пришлось признаваться в своих мясницких корнях. Но евовысочество оказался на редкость великодушен, обещал узнать нащет должности у пример министра и даже предложил мистеру Солтине оставацца лордом Хиссопсом, раз уж пошла такая пьянка. Счастью двух джентельменов небыло предела... После чего евовысочество отправился отплясывать с герцогиней Гринвичской нечто подозрительно похожее на "ручеек", а наши друзья последовали его августейшему примеру:

Элайза: Тем временем Этель коротала время в замке Бернарда, не теряя времени даром. Она осмотрела все его раскошные залы и пришла в восторг от предстоящих бальных перспектив. После чего Бернард задумчиво предложил: а не отправицца ли нам в Лондон на недельку? Повеселимся... Лорд сказал — лорд сделал, и парочка поехала в столицу — разумеицца, первым классом, на зависть менее удачливым дамам из второго класса. Лондон произвел на парочку неизгладимое впечатление прямо с вокзала. А уж когда они прибыли в привасходную гостинницу и увидели свои раскошные апортаменты... На такой граммадной кровати мне легко будет потеряцца, кокетливо заявила Этель, после чего бедолаге Бернарду ничего не осталось, как только цитировать Поупа да бицца головой апстену в соседнем номере...

Хелга: deicu пишет: Тут ведь уже прозвучало предложение Дафне сделать независимый капсомикс. Занимаю место в первом ряду. Пристроюсь на этот же ряд... deicu пишет: Этель в синем барххатном пальто и миленькой новой шляпке с руммянами на лице очень подходила Бернарду одетому в белый блестящий макинтош высокие сапоги и ярко начищенный цилиндр привязанный к нему на черную ризинку. Очень «подходила», чудная фраза!

deicu: Элайза пишет: Лорд сказал — лорд сделал Браво! Где-то как-то каким-то боком Вы затмеваете самого автора. Ухохатываюсь. Но и создатели фильма не промах. Какое выражение у Хью Лори (справа в верхнем ряду)... И ничуть не менее чюдесное у пары на следующих элюстрациях, с чашками. Элайза пишет: бедолаге Бернарду ничего не осталось, как только цитировать Поупа да бицца головой апстену в соседнем номере... Ох эти женщины - все зло от них...

Элайза: deicu пишет: Ухохатываюсь. Спасибо, стараюсь хоть как-то соответствовать настроению первоисточника, по мере своих скромных сил. deicu пишет: Какое выражение у Хью Лори (справа в верхнем ряду)... И ничуть не менее чюдесное у пары на следующих элюстрациях, с чашками. О, да! Они там все вообще весь фильм такие уморительные рожицы строят, я просто бью себя по рукам, чтобы не ловить каждый кадр, а то этот тред очень быстро переполницца. deicu пишет: Ох эти женщины - все зло от них... Не говоря уж о расходах — Бернарду тут же предъявили счет за ущерб, причиненный этим битием их привасходной гостинице.

Леона: Дорогой троедам! Спасибо вам большое, доставляете такое удовольствие! Кстати, ознакомилась с первоисточником. Действительно местами уморительно, но как наблюдательно и даже тонко! Умница была девочка! И в очередной раз восхищаюсь Вашим переводом, deicu , понимаю, как это непросто! И пристраиваюсь в ряд к ожидающим капсомикса от Дафны .

Tatiana: Уважаемый троедам! (перл!) Огромное спасибо за позитив! Очень-очень весело!!! и, согласна с Леоной, очень тонко!

deicu: Глава 8 Суприз Знаешшто Этель сказал гдето через неделю Бернард Кларк мы могли бы нанести визит моему приятелю графу Клинчемскому. Давайте воскликнула Этель всегда готовая к новым приключениям я аххотно познакомлюсь с евосиятельством. Бернард ревниво нахмурился над ее чютачку пустыми словами. Тогда надо одецца в самое лутшее проворчал он. Этель заскочила в свою комнату и облачилась в зеленый муслин пристойного фасона кружевной шарф длинные безжевые перчатки и муслиновую шляпку в тон. В одной руке у нее был зонтик от сонца и зеленая шелковая сумочка где лежали шпильки для волос чистый носовой платок пять шиллингов и баночка руммян на всякий случай. Она смотрелась как абварожительное видение с развивающимися по ветру светлыми кудрями и Бернард закусил губу чютачку сильно так трудно ему было сдерживацца и он чюствовал что скоро пора женицца на Этель. Сам он тоже привасходно выглидел в изысканных белых брюках шелковой рубашке и голубом блейзере с поясом и кепи. Он так оделся в честь графа который в юности учился в Кембридже и Бернард Кларк тоже. Наконец они очютились в везтибюле Хрустального Дворца и быстро прошли к личным апортаментам. Эдвард Прокурио прохаживался взадвперед по проходу и выглядел мрачным и таинственным как всегда. Дома ли евосиятельство бодро спросил Бернард Кларк. Который уточнил Прокурио сдесь живет много сиятельств добавил он с призрением. Я имею ввиду графа Клинчемского заметил Бернард. А этот дома отвечал Прокурио насколько мне извесно устроил вечеринку. Нуину воскликнул Бернард мы как раз во время Этель. Да согласилась Этель взволнованно. Затем они позвонили в звонок и дверь открылась. Звуки смеха и комических куплетов доносились из обители и вмиг они оказались в набитой битком гостиной. Ее заполняла вся Знать и толстая добродушная герцогиня пела быструю песенку вызывая всеобщее веселье. Граф направился к двоим вновьприбывшим. Привецтвую Бернард старина воскликнул он как мило а кого ты привел добавил он взглянув на Этель. О это мисс Монтикю сказал Бернард позволь тебе представить... Будь так добр учтиво согласился граф и Бернард поспешно сделал что положено. Этель начала ожевленную беседу а Бернард отошел посмотреть нет ли в толпе знакомых. Какие прелесные у вас апортаменты воскликнула Этель самым свецким тоном. Ничего себе ответил граф а вы живете в Лондоне добавил он громко а то ктото играл трудную пиесу на пианино. Нетнет сказала Этель я из Нортумберленда но сейчас гощу у мистера Кларка в отеле Гейети продолжала она чютачку стремясь пустить пыль вглаза. Вот как заметил граф давайте я вас познакомлю со своими друзьями. Бутьте так добры сказала Этель деликатно облегчая нос. Граф пропал вдали в обезумевшей толпе но вскоре вернулся с пожилым мущиной. Лорд Хиссоп мой друг представил он мисс Монтикю. Этель позжелтела. Лорд Хиссоп произнесла она слабым голосом это же мистер Солтина я его хорошо знаю. Тсс прошептал граф принц Уэльский недавно удостоил его титула. Ну да пробормотал мистер Солтина пораженный нахотчивостью графа. В самом деле заметила досадливо Этель и как вы здесь очютились. Я гость евосиятельства парировал мистер Солтина у меня свои апортаменты в подвале вот так. Мне всеравно надменно бросила Этель я в привасходном номере в Гейети. Ничего неможет быть лутше бесспорно вмешался граф как считаете Хиссоп а. Несомневаюсь там прелесно согласился мистер Солтина он нехотел ссорица Этель как же ты бросила Бернарда. Небросала я его разсердилась Этель он тоже в Гейети и мы вместе сколькорас были в тиатрах и на танцах. Очень рад что ты веселишься сказал мистер Солтина дружелюбно а то в последнее время была такая бледненькая. Еще бы в вашем жилище так душно воскликнула Этель ну а еще друзья у вас есть обратилась она к графу. Сейчас посмотрю любезно отозвался тот и снова пропал.

Элайза: deicu deicu пишет: Она смотрелась как абварожительное видение с развивающимися по ветру светлыми кудрями Вот это точно списано... deicu пишет: Граф пропал вдали в обезумевшей толпе А эти аллюзии из Харди Ваши или Дейзины?.. "ожевленная" беседа — очень понравилось! Тэк-с, сюжет фильма тут чютачку расходится с повествованием, но нужные элюстрации при желании подобрать можно. Пошла работать...

deicu: Элайза пишет: Она смотрелась как абварожительное видение с развивающимися по ветру светлыми кудрями Вот это точно списано... Причем цепь заимствований все продолжается. В какой-то недавней песенке было, что ли: "То ли девочка, то ли виденье"? Элайза пишет: А эти аллюзии из Харди Ваши или Дейзины?.. Можете себе представить!! "The earl disserppeard into the madding crowd". Я сама чуть со стула не упала. Думаю, название отерлось нашему вундеркинду об уши - к месту, не к месту, зато какое чеканное выражение. Элайза пишет: Пошла работать... И я. А то у героев сейчас трудное, если не трагическое объяснение (надеюсь, его из фильма не вырезали?).

Элайза: deicu пишет: Причем цепь заимствований все продолжается.В какой-то недавней песенке было, что ли: "То ли девочка, то ли виденье"? "Эта музыка будет вечной, если я заменю батарейки", как пели еще в 80-е. deicu пишет: Думаю, название отерлось нашему вундеркинду об уши - к месту, не к месту, зато какое чеканное выражение. Да уж, не отнять. Стало быть, имеет место классический случай из серии "слышала звон..." Довольно частый и типичный в детстве, кстати. deicu пишет: А то у героев сейчас трудное, если не трагическое объяснение (надеюсь, его из фильма не вырезали?). Нет, объяснение, конешно, не вырезали, только чютачку изменили обстоятельства.

Хелга: deicu Теряюсь, что и выбрать из понравившегося... «Этель возжелтела и.... деликатно облегчала нос.» А исчезновение в обезумевшей толпе - это перл!

Леона: Да тут что ни слово - то перл! Даже не знаю, что выделить, настолько всё перлово! Спасибо, deicu !

Юлия: deicu Спасибо! Читая Вашу тему, я заражаюсь замечательной энергетикой юного автора, которой дышит Ваш перевод. Большое Вам спасибо!

Элайза: Итак, картинки к предыдущим эпизодам. Как я уже говорила, в фильме сюжет развивается чютачку по-другому, но мы тут по возможности сохраним интригу и не станем разглашать всех подробностей и секретов, тем более, что в перспективе нас ждет (надеюсь) капсомикс... Но кое о чем все же скажу, не пропадать же капсам. В фильме именно Этель получила и прочитала письмо-приглашение Клинчема в Хрустальный дворец и уговорила Бернарда поехать, хотя тому и ужжасно не хотелось никуда тащицца, а если что и хотелось, так это срочно женицца. Так что он "ревниво нахмурился", но девушка посмотрела так умильно, что бедный Бернард не удержался перед ее чарами и стал на все согласный. Этель, в свой черед, очень радовалась, что здесь небыло мистера Солтины, хотя воспоминания о том, как он сказал I'll be back чютачку портили ей настроение. Хрустальный дворец вечером выглядел еще лутше, чем днем. Клинчем был страшно рад познакомицца, а Этель тут же попросила представить ее кому-нибудь из гостей. И тут... сюрпрайз!.. Это лорд, типа, Хиссопс. Позжелтеешь тут от неожиданности. Па-а-азвольте, какой же это лорд, когда это старина Альф, возмущаецца Этель. Такого уговора небыло! Да вот так уж вышло, сам принц Уэльский распорядился. А ты чтойто такая бледненькая, Этель?



полная версия страницы