Форум » Наши переводы и публикации » Дейзи Эшфорд - попытка перевода » Ответить

Дейзи Эшфорд - попытка перевода

deicu: Daisy Ashford (1881 - 1972) The Young Visiters Дейзи завершила писательскую карьеру в 13 лет, когда ее из дома отправили в пансион. В 1919 году, перед замужеством, случайно нашла старую рукопись, в том же году книгу издали под присмотром и с предисловием Джеймса Барри (автора "Питера Пэна"), причем в первый же год продали 300 тысяч экземпляров, и с тех пор она никогда не сходила с полок книжных магазинов. Наблюдательность юного автора в сочетании со вполне понятными погрешностями привели к шедевру неосознанного юмора. Текст на сайте - http://apropospage.ru/lib/deizy/dzy1.html

Ответов - 151, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Элайза: А вообще подумалось, что возможен еще такой подход: перевести, потом отловить за блестящий хвост какую-нибудь "гламурную деффачку", продиктовать ей этот текст и посмотреть, как именно она его напишет.

deicu: Элайза пишет: Пардон за занудство, это я исключительно по просьбе самого переводчика — пытаюсь к чему-то цепляться в надежде натолкнуть на какой-то "более правильный" подход Вот извиняться как раз не за что. Попытки ошибаться в окончаниях были. Вы правы в том, что они наиболее естественные в неграмотном русском письме. Но! Выяснилась странная вещь: расшифровка затрудняется очень сильно, если их таких много (а много придется, если быть последовательной). Вчитываясь в кое-какие интернетные высказывания, я обнаружила, что как раз "носители олбансково" (если можно так выразиться) проблему уже опознали: чтобы на нем оставалось понятно, они отталкиваются от совершенно грамотного русского текста. Скажем, в глаголах 2 лица мягкий знак выбрасывают, а "е" там или "и" хранят свято. Парадокс! В непоследовательности винюсь... эээ... винюс; исправила. Элайза пишет: отловить за блестящий хвост какую-нибудь "гламурную деффачку", продиктовать ей этот текст и посмотреть, как именно она его напишет.

deicu: незнакомка пишет: Я, признаюсь чесно, не читала сие произведение. Надо будет обязательно прочитать в оригинале. Да его везде много. В "Гутенберге" есть, и текстовый файл и htm.


незнакомка: deicu пишет: В "Гутенберге" есть Уже нашла, там еще с иллюстрациями.

Элайза: deicu пишет: что как раз "носители олбансково" (если можно так выразиться) проблему уже опознали: чтобы на нем оставалось понятно, они отталкиваются от совершенно грамотного русского текста. Скажем, в глаголах 2 лица мягкий знак выбрасывают, а "е" там или "и" хранят свято. Парадокс! Хм, надо же... Да уж, воистину, впору идти "учить олбанский"... незнакомка пишет: Уже нашла, там еще с иллюстрациями. Ну так, может, притащишь их сюда, если они небольшие? (или можно уменьшить).

незнакомка: Элайза пишет: Ну так, может, притащишь их сюда, если они небольшие? Там их 2. 1 - портрет автора 2 - страница из рукописи. Сейчас постараюсь перенести сюда. Может попросим Дафну сделать капсомикс по фильму? Так сказать для полной картины восприятия

Леона: deicu Честно признаюсь: весело, но воспринимаю с трудом. Но это моя проблема: у меня вообще стойкая аллергия на грамматические ошибки (и на олбанский соотвественно), поэтому, чтобы воспринять данный текст, пришлось силой включить иммунитет. Оценила твой труд! Элайзе отдельное спасибо за иллюстрации!

deicu: Большое спасибо всем, вы открыли мне глаза. Действительно, роль орфографии в том, чтобы текст воспринимался автоматически. Особенное значение в скорости и легкости восприятия, как стало понятно, играет отсутствие грамматических ошибок. С тем и будем реализовать такой подход: склонять и спрягать правильно (ну вот научили гувернантки ребенка! ). Чтобы не получилось скучно, оставить самые идиотские ошибки, которые на самом деле не делают без намерения: -офф, -ег, -цца, "не" с глаголами писать вместе. Это как у Агаты Кристи с Эркюлем Пуаро: он говорит на чистом английском языке, и только время от времени вставляет распространенные французские слова, которые хорошо понимает средний английский читатель (pardon). В реальности человек переходит на родную речь, когда ему сложно выразиться на иностранном языке. Поэтому грамотно – но с неправдоподобными метками. Так-то ошибки делать. По возможности не ошибаться в названиях цветов и одежды (только в действительно сложных словах), эту терминологию девочки со стразиками выучивают первым делом. Синтаксис Дейзи - разговорный, очень непринужденный – кажется, в первом приближении получается. Ниже я приведу исправленный "грамматический" вариант 1 главы и реализованный на этом подходе текст 2 главы. Если есть еще кто, кому не надоело , сравнивайте по восприятию. В любой технологии имеется своя логика. Сказал А, Б, В - и уже не вставишь C, D и прочее. Если искажение текста надо делать не столько последовательно, сколько ярко - важны каламбуры, невольные шутки, слова, которые можно принять за другие. Если кому что придет в голову - вы уж скажите мне, буду благодарна. *реверанс*

deicu: ("грамматический" вариант) Глава 1 Малодая барышня Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся. Он был среднего роста со светлыми глазами. Носил безжевый костюм но по воскресеньям черный и каждый день цилиндр думал ему больше идет. У Этель Монтикю были золотые волосы уложенные наверх и голубые глаза. Ее барххатное синее платье стало чютачку коротко в рукавах. Еще на ней была черная саломенная шляпка и лайковые перчатки. Однажды утром мистер Солтина сошел к завтраку и увидел Этель уже там как ни странно. Этель чай готофф спросил он потирая руки. Этель сказала да и такой странный пакед вам пришел. Пакед был и правда странный шляпный крепкокрепко перевязанный с письмом засунутым между шнурофф. Нуну сказал мистер Солтина какие пакеты пошли я сначала прочту письмо – тут он вскрыл письмо и что там было написано. Дорогой Альфред. Приижжай поживи у меня затем я тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге в коропке. Носи его у меня он очень редкий. Привози кого хочешь из своих знакомых барышень какая самая харошенькая. Остаюсь вечно Твой Бернард Кларк. Так сказал мистер Солтина я возьму тебя с собой Этель и с чего это он прислал мне цилиндр. Тут мистер Солтина открыл коропку а там лежал самый раскошный цилиндр густого оттенка чютачку как виноград с лентой кругом. Ну закапризничал мистер Солтина незнаю ненравицца мне бантег слишком лихкомысленный на мой возраст. Затем он сел и сйел ийцо которое Этель спицально отложила для него. Покончив с завтраком он собрался и стал писать Бернарду Кларку поднявшись по лестнице на толстых ножках и вынув промокашку с громким вздохом и вот что написал. Дорогой Бернард. Канешно приеду поживу у тебя в тот понедельнег привезу Этель Монтикю ее еще называют мисс М. Она подвижная и харошенькая. Надеюсь мне у тебя понравицца. Люблю копацца в саду еще неравнодушен к дамам если они приятные такова моя натура. Я не совсем джентельмен но это небросаецца в глаза и тут уж горю непоможешь. Мы прибудем поездом 3-15. Твой старый добрый друк Альфред Солтина. Наверно мои читатели задумались почему Бернард Кларк пригласил мистера Солтину в гости. Он жил оденоко в отдаленной месности а любил людей и вечеринки но мало кого знал. Вздор какой – бормотал Бернард Кларк читая письмо мистера Солтины. Он был чютачку занощивый.

deicu: Глава 2 Доброе начало Когда наступило утро отйезда мистер Солтина не стал есть ийцо на завтрак чтобы не поплохело в дороге. Какой цилиндр наденете спросила Этель. Свой лутший черный и белый плащь от пыли и мух ответил мистер Солтина. Мне надо нарумяницца сказала Этель а то я бледная потомушто в доме ужасная канализация. И станешь выглидеть глупо сказал мистер Солтина со смешком. Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты в привасходном стиле отбрасывая ноги назад ритмично двигая руками. Нуну сказал владелиц дома какая идиоцкая беготня. Вскоре Этель вернулась в лутшей шляпке и чюдесном барххатном яркосинем пальто. Как я выглижу в этом наряде спросила она. Мистер Солтина обазрел ее. Чютачку не в тон дорогая цвета неидут к лицу но нестрашно пока поднимусь наверх попрощацца с служанкой Розалиндой. Только недолго сказала Этель. Мистер С. пошел наверх в комнату Розалинды. Досвиданья Розалинда сказал он скоро вернусь надеюсь там повесилюсь. Несомневаюсь сэр ответила Розалинда краснея когда мистер Солтина молча полажил полкроны на грязный туалетный столег. Незабудь лечи свой бранхит сказал мистер Солтина чютачку застенчиво и спешно ушел из комнаты нибрежно махнув рукой служанке. Пора воскликнула Этель пудря нос в холе поедем в кэбе. Мистер Солтина пудры не любил но был великодушен так что направился к кэбу. Сятьте предложила Этель когда извощег махнул кнутом вы на моих вещах стоите. За кэб плачу я указал мистер С. и наверно могу ставить ноги куда захочу. Они ехали фтарым классом а Этель хотела первым но думала нестоит поднимать шум. В поезде мистер Солтина пришел в волнение изза визита. Этель выглядела спокойной но чюствовала волнение внутри. У Бернарда большой дом сказал мистер Солтина глядя на Этель он метит в богачи. В самом деле заметила Этель смотря на корофф проносящихся мимо окна. Мистер С. чютачку обиделся так что читал газету до остановки когда носильщики закричали станция Рикамир. Будем собирать багаш сказал мистер Солтина и как раз важный лакей в треуголке и оливковой ливрее сунул голову в окно. Вы в Рикамир Хол спросил он внушительно. Да ответил мистер Солтина как и эта леди. Очень хорошо сэр заявил величавый лакей если угодно выходите а я займусь вещами тут вас ожидает экипаш. Спасибоспасибо сказал мистер С. и они с Этель пошли вдоль платформы. Снаружи стояла чюдесная карета засланная оливковыми подушками в тон лакея а у лошадей были зеленые уздечки и ленты в гривах и хвостах. Они опасливо забрались. А он принесет багаш занервничала Этель. Полагаю да отвечал мистер Солтина раскуривая очень длинную сигару. Надо ему дать чаевые тихо спросила Этель. Не думаю еще рано лутше вежливо поблагодрим и хватит. Тут и лакей подошел неся багаш горой. Этель гроциозно склонилась над дверью кареты а мистер С. отмечал рукой когда всовывали каждый баул чтобы знать что все было на месте. Затем сказал спасибо милейший очень вежливо. Не за что сэр ответил лакей прикоснулся к треуголке и лоффко запрыгнул на козлы. Не надо чаевых я был прав прошептал мистер Солтина правильно класть полкроны на туалетный столег когда уже уежжаешь. А найдет он их спросила Этель ведь она не все знала что положено когда ездишь в гости. Наверно ответил мистер Солтина вобщем такой уж обычай и если ненайдет мы невиноваты. Как тебе нравицца пейзаш дорогая. Очень мило сказала Этель рассматривая раскошную меховую полость у себя на коленях. Тут карета покатила по чюдесной алее с высокими деревьями и крупными красными цветами среди блестящей зеленой листвы. Вскоре надменный кучер осадил с грохотом у высокой парадной двери между колон с каждой стороны железный каллакольчик и два блестящих скребка обувь чистить. Дверь распахнулась как поволшепству Этель даже подпрыгнула и возник вальяжжный дворецкий с белоснежной манишкой и круглым бледным лицом. Добро пожаловать сэр воскликнул он приветливо когда мистер Солтина вышел чютачку быстро из кареты и прошу в дом. Мистер Солтина вошел как ему сказали а Этель в след. Лакей снова потащил багаш а дворецкий его звали Франсис Миннит тоже помог. Хол был большой обвешанный ружьями и ковриками и предками и хоть мрачный но величественный. Дворецкий их повел по извилистому корридорру пока не подошел к двери распахнул ее и как крикнет мистер Солтина и леди сэр.

Бэла: deicu ухохоталась!!! Спасибо за рождественский сюрприз! "Идиоцкая беготня", "ужасная канализация", бесконечные "чютачки" и прочие шалости - упала под стол (хотя в самом первом прочтении напрягало и читалось как на неродном языке, в смысле все время переводила в голове на родной ) И ТАК хочется увидеть скрины с моими любимыми актерами Мож сделать тандемный перевод+капс????

Джастина: Этот вариант, признаца, читаеца уже легче Я думаю что ребенок именно такие ошибки и должен делать, т.е. как слышится так и пишется. Но в этом плане английскому ребенку простора гораздо больше чем русскому. deicu пишет: важны каламбуры, невольные шутки, слова, которые можно принять за другие задачка не из легких, но будем думать

Леона: deicu да, в этом что-то есть!

deicu: Спасибо, Бэла, Джастина, Леона, за любезную поддержку. Бэла пишет: бесконечные "чютачки" А-а... У Дейзи есть такое слово-паразит или, лучше, метка: rarther, собственно, rather = "до некоторой степени, в каком-то роде, слегка, несколько". Оно не сходит у нее с языка, то бишь с пера, и должно оставаться одним и тем же, без синонимов. Не мне, конечно, судить, но по-моему, передано близко к адеквату. Джастина пишет: задачка не из легких, но будем думать Вы уж пожалуйста...

Wega: deicu ! Потрясаюсь от мысли, как мог ребёнок 13 лет из добропорядочной (так мне кажется, раз была отдана в пансион) английской семьи, где детей сызмала содержат в строгости и уважении к традициям, мог писАть с ошибками буквально все слова на родном языке. Не верится как-то! Подозреваю здесь какой-то подвох! Нет ли здесь вполне обычной мистификации?! Наверное, я что-то недопонимаю в этой истории. Не спорю, возможно, надо было бы воспринимать это как детское, наивное представление о взрослой жизни, но, на мой взгляд, оно ничем не оригинально! Мы вдвоём с моей школьной подругой писали нечто очень похожее, только без ошибок и значительно раньше. Правда, без лордов: мы о них мало знали. Всё равно спасибо! Ведь ничего не бывает напрасно, и всякое знание - интересно!

deicu: Wega пишет: Потрясаюсь от мысли, как мог ребёнок 13 лет из добропорядочной (так мне кажется, раз была отдана в пансион) английской семьи, где детей сызмала содержат в строгости и уважении к традициям, мог писАть с ошибками буквально все слова на родном языке. Девяти лет. Во время написания данного произведения автору было 9 лет. Английская орфография и для взрослых трудна; как там у них: "пишется Ливерпуль, произносится Манчестер". Если русские дети овладевают письменностью примерно за год, английские - за полтора (правда, китайские - за четыре ). Wega пишет: Нет ли здесь вполне обычной мистификации?! Нет. Все проверено-перепроверено, доказано-передоказано, попало во все серьезные энциклопедии. Да и выше незнакомка привела фотографию первой страницы рукописи. Wega пишет: детское, наивное представление о взрослой жизни, но, на мой взгляд, оно ничем не оригинально! Сравним впечатления под конец книги. Пока были всего лишь письма вежливости и поездка по железной дороге. И, конечно, гостевания Этель без какого-либо сопровождающего лица. А то ли еще будет... Не все сразу. Мы вдвоём с моей школьной подругой писали нечто очень похожее, только без ошибок и значительно раньше. Я всегда была уверена, что у нас очень талантливые софорумчанки.

Хелга: deicu Грамматический вариант определенно лучше воспринимается. Задумалась о «гламурности», девочка 9-ти лет - гламурна всегда, практически, но это ребенок и ошибки они детские, просто детские. Еще по восприятию текста, написанного ребенком, удвоенные согласные не очень характерны, дети, скорее, недописывают, чем переписывают количество букв. Как вариант, где страшно захотелось еще упростить. deicu пишет: Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты в привасходном стиле отбрасывая ноги назад ритмично двигая руками. Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты привасходным бегом отбрасывая ноги назад в ритме двигая руками.

незнакомка: deicu Ваш перевод очень хорош, но он скорее воспринимается как перевод взрослого человека. Немного не хватает детской простоты в ошибках.

deicu: Хелга пишет: страшно захотелось еще упростить Редакторский глаз - алмаз. Верно, исправлю. Хелга пишет: удвоенные согласные не очень характерны, дети, скорее, недописывают, чем переписывают количество букв Ну, и такие ошибки не оставлены без внимания ("месности", "леснице", "колон", "алее"). Впрочем, Дейзи и удваивает ("supprise"), а главное - у нее есть очень интересный тип ошибки: она как бы "затягивает" важные слова (добавляет буквы): светское общество - Socierty, если осанистый дворецкий величаво говорит, то "with pleshure", цветы стоят "in a costly varse", или мое любимое "thouroughly", или Дейзино любимое "rarther". Мне подумалось, что русским возможным орфографическим адекватом может стать удвоение согласных. А что, очень бросается в глаза? незнакомка пишет: Немного не хватает детской простоты в ошибках Хмм... Если бы Вы были столь любезны привести конкретные примеры... Или Вы тоже против удвоения согласных? Во всяком случае, я понимаю, что "лучше перебдеть, чем недобдеть".

deicu: Глава 2 (окончание) Высокий мущина 29 лет поднялся с дивана. Он был чютачку сутулый с красивыми длинными ногами русыми волосами и голубыми глазами. Привет Альф старина воскликнул он так ты добрался удачно не сломал шею в дороге. Ничего не сломал спасибо Бернард ответил мистер Солтина пожимая руки - позволь мне представить мисс Монтикю она будет рада погостить. О да шепнула Этель краснея сквозь руммяна. Бернард пристально на нее посматрел и залился краской. Рад познакомицца сказал он надеюсь вам понравицца у меня только я не собирал еще больших кампаний так как мало кого знаю. Небеспокойтесь уронила Этель я мало бываю в Обществе и одарила его эллигантной улыбкой. Позвольте предложить вам чаю сказал Бернард я позвоню. Чай это замечательно сказал мистер Солтина с энтузеазмом. Бернард позвонил в каллакольчик и важной поступью вошел дворецкий. Чай пожалуста Миннит воскликнул Бернард Кларк. Как пожилаете сэр ответил Миннит с глубоким поклоном. Тут сервировали отличный чай на золотом подносе два сорта хлеба с маслом чюдесный рулед с вареньем и многомного перожных. Глаза Этель засверкали и за столом она отпустила несколько замечаний. Наверно вам хочецца распаковацца сказал Бернард когда чай выпили. Пожалуй да неплохая идея согласился мистер Солтина. Я предоставил лутшую гостевую комнату мисс Монтикю сказал Бернард с галлантным поклоном а ваша смежная добавил он повернувшись к мистеру Солтине и вам будет весело в двоем – обе комнаты с большими окнами и вид прекрасный. Прелесно отозвалась Этель. Чтож давайте поднимемся наверх сказал Бернард и повел их по винтовым лесницам пока не дошли до дубовой двери с картинами лебедей и камышей. Вот мы и наместе весело воскликнул он. Комната Этель была и в правду чюдесная шторы шелковые пурпурные и кровать с пологом на 4 столбиках того же цвета. Туалетный столег белый с розовым и стояли фиалки в дорогой ваззе. Как мило воскликнула Этель в восторге. Рад что вам понравилось заметил Бернард а вот твоя комната Альф. Он открыл смежные двери и представил комнату поменьше но эллигантную в бледножелтом цвете и диких примулах. Моя спальня рядом с ванной сказал Бернард вся темнокрасная потомушто у меня строгий вкус. В ванной комнате была откидная раковина и шланг спицально мыть голову. Лоффко придумано сказал мистер Солтина который в тайне начинал ревновать. Тут мы оставим наших друзей распаковывацца и закончим эту Главу.



полная версия страницы