Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Зёбра: "Север и юг": Это было скорее то мгновенное выражение свирепости, свойственное лицам всех выходцев из нецивилизованных и южных стран – свирепости, которая усиливает очарование сменяющей ее детской мягкости. Маргарет, возможно, боялась жестокости и импульсивного характера брата, но ничто не могло ее заставить не доверять или, по крайней мере, испытывать отвращение к нему. Напротив, их взаимоотношения имели для нее особое очарование с самого начала. Она узнала позже, как дорого ей придется заплатить за чувство абсолютного доверия, которое она испытывала в присутствии Фредерика. При всей своей живости характера и открытости, которыми Фредерик привлекает и располагает к себе, подобная его оценка автором и выраженное преодостережение немного напрягли. Интерсно, а об умершей сестре Джона и Фанни будет далее рассказано, или же этот факт упомянули лишь в контексте повествования? Девочки-труженицы, спасибо

Emma: Спасибо всем за прекрасный перевод! Больше понимаю те или иные поступки героев, их характеры. Редкий случай когда читаешь роман уже после просмотра (причем многократного) его экранизации, и наслаждаешься.

apropos: Бригаде - за 31-ю главу. Все грустно... И ужасно жаль Фредерика, который должен уезжать из Англии... Мне опять показалось, что Маргарет действует весьма наивно, отправляя брата в Лондон. А если она ошибается в Генри?


Элайза: apropos пишет: Мне опять показалось, что Маргарет действует весьма наивно, отправляя брата в Лондон. А если она ошибается в Генри? Ну, они тут все действуют достаточно рискованно, на самом деле. И Фредерик - тем, что приезжает, несмотря на такую серьезную опасность, и Маргарет - тем, что эту опасность еще и усугубляет. Правда, из лучших побуждений - но ведь если с Фредериком в Лондоне что-нибудь случилось в результате, она бы себе этого никогда не простила... но сейчас предпочитает об этом не задумываться, уповая на лучшее - черта, вполне свойственная молодости.

novichok: творческому коллективу слишком много трудностей и переживаний на Маргарет навалилось, с которыми она вынуждена справляться в одиночку

Хелга: Спасибо за замечательный перевод! Да, ситуация очень рискованная, и читая, и фильм смотря, вздрагивала от мысли, что Фредерика могли схватить в любой момент, если бы его кто-то узнал. Мало ли найдется желающих так легко заработать сто фунтов.

Цапля: Переводчикам - тяжелые главы пошли, переживательные . apropos пишет: Мне опять показалось, что Маргарет действует весьма наивно, отправляя брата в Лондон. А если она ошибается в Генри? Ну, я в данной ситуации склонна все же делать скидку на возраст и отсутствие жизненного опыта - ведь как верно заметила novichok : novichok пишет: слишком много трудностей и переживаний на Маргарет навалилось, с которыми она вынуждена справляться в одиночку не так уж много времени прошло с тех пор, как Маргарет жила в тепличной обстановке Лондона, в Хелстоне, который по сравнению с их теперешней жизнью - почти идиллическая каринка - а сейчас она вынуждена на себя брать решение серьезных проблем - и делает это со свойственной юности решительностью и наивностью. В общем, так или иначе, ее ошибки и заблуждения характерны для возраста, но не глупости, все-таки.

chandni: Переводчикам

apropos: Бригаде - Сложная ситуация с Фредериком, но фильме куда сгустили краски, насколько я помню. В романе Маргарет не в его объятиях, да и Леонардс жив еще после падения. Хм... что-то будет в следующей главе? Ждем.

novichok: Соавторам читая последние главы, вдруг подумала: какой все-таки напряженный роман, наполненный страданиями, переживаниями

chandni: Творческому коллективу apropos пишет: В романе Маргарет не в его объятиях, да и Леонардс жив еще после падения. Надо же, и зачем они в фильме все так сгустили?

bobby: Творческой команде - спасибо! chandni пишет: Надо же, и зачем они в фильме все так сгустили Чтобы эффектнее было.

chandni: bobby пишет: Чтобы эффектнее было. эх, экранизировали бы себе и не выдумывали чего не было - вот и было бы эффектно

Зёбра: bobby пишет: Чтобы эффектнее было. Неее, в книге эффектнее - Торнтон на коне в лучах заходящего солнца мееедленно проезжает мимо Фредерика и Маргарет, одаривая последнюю сердитым взглядом. Ух, какая бы киносцена получилась бы! Только вот мне как в фильме было не понятно, так и в книге: что делал Торнтон на вокзале? chandni пишет: эх, экранизировали бы себе и не выдумывали чего не было - вот и было бы эффектно А сцены с поцелуем на вокзале в книге нет Девочки

chandni: Зёбра пишет: А сцены с поцелуем на вокзале в книге нет я думаю, в книге зато есть не менее эффектная сцена примирения

Зёбра: chandni пишет: я думаю, в книге зато есть не менее эффектная сцена примирения chandni, ты заглядывала в конец книги? Или считаешь, что у такого чеовека, как Торнтон , сцена примирения не эффектно в любом случае не получится? *тьфу, да что мы уцепились за это слово "эффектно"?*

chandni: Зёбра пишет: у такого чеовека, как Торнтон , сцена примирения не эффектно в любом случае не получится так и я о том же! Я - за экранизацию книги с минимум вымысла сценариста.

Зёбра: chandni пишет: Я - за экранизацию книги с минимум вымысла сценариста. И кого бы ты предложила на роль главного героя? *теряюсь в догадках*

chandni: Зёбра пишет: *теряюсь в догадках* сомневаешься в моем ответе???

Хелга: Огромное спасибо за перевод всей творческой бригаде! Напряжение, действительно нарастает. Зёбра пишет: Только вот мне как в фильме было не понятно, так и в книге: что делал Торнтон на вокзале? Да мало ли что человек мог там делать. Просто мимо проезжал... или проходил.



полная версия страницы