Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

bobby: Helmi Saari пишет: я специально не стала эту фразу окультуривать, оставила корявой. Да дело не в построении фразы, а я привела две цитаты, где в одной он говорит, что падение не причинило ему серьезных повреждений, а в другой говорит, что падение послужило причиной смерти. Вот в этом и состоит нелогичность и странность его рассуждений.

Джей Ти: bobby пишет: в одной он говорит, что падение не причинило ему серьезных повреждений, а в другой говорит, что падение послужило причиной смерти. Инспектор имеет в виду, что при падении Леонардс не получил внешних физических повреждений, но его падение ускорило летальный исход. Подозреваю, что как и сейчас, так и тогда все эти полицейские протоколы отличались своеобразным языком. Поэтому инспектор разговаривает с Маргарет на таком "профессиональном" языке, которым стал бы докладывать своему начальству.

Хочу читать: Джей Ти и все "apropos", Спасибо за прекрасный литературный перевод. Я начала читать пару дней назад и совершенно наслаждаюсь языком перевода. Ей богу, мы знавали очень странные переводы, особенно в 90е. Только у меня уже около суток проблема: "Problem loading page." Ето ваш сайт сейчас висит? Когда можно будет снова читать?


Helmi Saari: Дамы, снова просим вашей помощи. Помогите литературно перевести двустишие: There's nought so finely spun But it cometh to the sun.' Мой вариант: И если в пряже есть дефект, То выйдет вскоре он на свет. Но хочется чего-то более изящного

Вика: Спасибо огромное за новую главу !!!Не могла оторваться !!Урра,наконец Маргарет начала понимать,что мистер Торнтон ей далеко не безразличен...

novichok: Девочки, пожалуйста, пока нет админа, кто первый обнаруживает новые главы, выкладывайте пост в теме Объявления

Любава: Спасибо за новую главу

Mash: Прекрасная глава, огромное спасибо! Helmi Saari долго думала над двустишием, ничего путного так и не смогла придумать, сначала долго пыталась понять что оно вообще означает и зарифмовать это, получилось примерно вот: Без украшения и кружев Встревожит сердце, голову закружит Однако привязать это по смыслу к главе никак не выходит, да и бессмысленная фраза какая-то получается. ...что закружит, без каких еще кружев... Ваш вариант гораздо складней, вы увидели другой смысл в двустишье.

novichok: Джей Ти спасибо

Marusia: Мысли настоящего мужчины: Мисс Хейл могла испытывать к нему безразличие и презрение, могла любить другого − но он все же окажет ей услугу, о которой она никогда не узнает. Он мог презирать ее, но женщина, которую он полюбил, должна быть спасена от позора. Вот почему мы так восхищаемся Торнтоном и Дарси, Брендоном и Уэнтвортом. Эти мужчины ради любимой женщины были способны на настоящий поступок, могли пойти наперекор и вопреки общественному мнению , пересудам и недомолвкам! Джей Ти и девушки-редакторы! Спасибо!

Элайза: Джей Ти и редакторам - очередной огромный респект и благодарность. Все теплее и теплее... Helmi Saari пишет: Помогите литературно перевести двустишие А что, мне твой вариант очень ндра, по-моему, неплохо вышло, вполне можно так и оставить. Я, со своей стороны, честно попыталась сейчас его немного покрутить, но у меня, как всегда, ничего путного не вышло, так что, к сожалению, ничем дельным помочь, увы, не смогу (а в доказательство того, что я действительно пыталась, кидаю свои прикидки под кат, хоть они и явно неудачные - может, вдруг они кого-то натолкнут какие-то на более плодотворные идеи и варианты). Хочется надеяться, что deicu сюда заглянет и предложит, как обычно, что-нибудь восхитительное, или у Хелги, когда она вернется, какие-то варианты возникнут - или еще какие-то скрытые до поры до времени таланты себя проявят - а если и нет, то тот вариант, который сейчас на сайте, вполне годится, на мой скромный взгляд. Сколь тонкий узел портит нить - Но все равно его не скрыть. Тонко скручен узелок – Но укрыться все ж не смог. Есть в пряже крохотный изъян, Но все ж не скроешь сей обман Это уже совсем вольный перевод: Изъян ничтожен был, но все ж, Став явным, превратился в ложь То есть, главная линия этого опуса примерно такова: Как ни прячь в шкафу скелет, Все же выглянет на свет.

bobby: Джей Ти и соавторам Как же Маргарет тяжело - одной наедине со своими думами, страхами, сомнениями. И никого рядом, кому можно довериться.

Цапля: Авторскому коллективу - спасибо! да, все-таки Поступки, совершаемые мужчинами ради любви - всегда поднимают их на невероятную высоту в глазах слабого пола.

chandni: Джей Ти и соавторам Бедная Маргарет

Emma: Джей Ти и редакторам огромное спасибо! Глава дейсвительно трогательная, читаю и все персонажи, их чувсва и эмоции перед глазами. Получаю истинное удовольствие от вашего перевода!! Элайза пишет: Я, со своей стороны, честно попыталась сейчас его немного покрутить, но у меня, как всегда, ничего путного не вышло Несправедливо-скромно, по-моему интересные варианты, особенно тронули мое сердце "вольный перевод" и "главная линия этого опуса".

Вика: Я все-таки не выдержала и скачала сегодня СиЮ на английском языке-ломка без новой порции стала невыносимой ,а Джей Ти все еще в глубоком реале((( с моим английским хватило меня ненадолго,но я прочитала(не без помощи мэйл.ру) самый конец(каюсь,есть у меня нехорошая привычка заглядывать в конец книги иногда)-уж очень хотелось узнать,насколько же и чем книжная версия отличается от фильма...не могу не поделиться впечатлениями:как-то оно все смазано у Гаскелл получилось:действие происходит,происходит-и тут трах-бах-конец ((( в общем,сценаристам СиЮ гип-гип ура !!!

Зёбра: Вика пишет: Я все-таки не выдержала и скачала сегодня СиЮ на английском языке-ломка без новой порции стала невыносимой Вика, как ни стыдно признаваться , но я тоже после каждой главы пробегаю глазами по английскому тексту на несколько глав вперед. Хотя мой английский - (оставляет желать лучшего). А уж над последней главой чуть ли не со словарем сидела - так было невтерпеж узнать.

Miss Jane: Ох. А я давно дочитала на английском, и не могу согласиться с Викой. Вика пишет: как-то оно все смазано у Гаскелл получилось:действие происходит,происходит-и тут трах-бах-конец ((( в общем,сценаристам СиЮ гип-гип ура Самый конец у Гаскелл получился, на мой взгляд, замечательным. Постепенным, описывается жизнь Маргарет в Лондоне и ее состояние, ее отношения с семьей (которые далеко не самые идеальные), она чувствует себя несколько чужой, а уж Эдит-то и вовсе думает лишь о платьях Маргарет, а не о ее психологическом состоянии. Там очень четко показана линия отношений Маргарет с Генри. И финальная сцена просто потрясающая, на мой взгляд, очень трогательная. Это прежде всего сцена всепрощения, окончательного падения стены между Маргарет и Торнтоном. Потому что в самом ее начале эта стена все же еще присутствует. И именно эта внезапность: прочная стена и потом раз! - ее падение - по-моему, это очень здорово. В фильме-то все иначе получилось, они долго не виделись, а потом стена упала, а у Гаскелл наряду с резкостью присутствует постепенность и обоснованность в то же время: они же с Торнтоном несколько раз виделись в Лондоне до финальной сцены. Хотя сцена на вокзале в фильме меня по-прежнему не коробит, я считаю, что вполне можно было бы оставить все так, как у Гаскелл, было бы не хуже.

Miss Jane: Вика пишет: с моим английским хватило меня ненадолго,но я прочитала Между прочим, дамы, хочу отдельно выразить свое восхищение языком Гаскелл. Он у нее простой, без того, что я называю "литературным выпендрежем", и в то же время образный. И читать даже мне(!) было не очень сложно: разве что некоторые кусочки сложных бесед о хозяевах и рабочих вызвали небольшие затруднения. И крамольная мысль. Мне кажется, что "Жены и дочери" в чем-то даже сильнее, чем "Север и Юг"....

Вика: Miss Jane пишет: Самый конец у Гаскелл получился, на мой взгляд, замечательным. Постепенным, описывается жизнь Маргарет в Лондоне и ее состояние, ее отношения с семьей (которые далеко не самые идеальные), она чувствует себя несколько чужой, а уж Эдит-то и вовсе думает лишь о платьях Маргарет, а не о ее психологическом состоянии. Там очень четко показана линия отношений Маргарет с Генри. И финальная сцена просто потрясающая, на мой взгляд, очень трогательная. Это прежде всего сцена всепрощения, окончательного падения стены между Маргарет и Торнтоном. Под этим всем сама подписываюсь!Я про самый-самый-самый конец-когда они уже все поняли,их последние фразы диалога:Маргарет говорит,что миссис Торнтон скажет:"Эта женщина!"..и все У меня почему-то создалось ощущение обрывочности,не знаю почему



полная версия страницы