Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Miss Jane: Вика пишет: Я про самый-самый-самый конец-когда они уже все поняли,их последние фразы диалога:Маргарет говорит,что миссис Торнтон скажет:"Эта женщина!"..и все У меня почему-то создалось ощущение обрывочности,не знаю почему А мне наоборот, очень понравился этот момент, такой трогательный, он как бы отбрасывает все условности и препятствия, в т.ч. и мнение миссис Торнтон. На вкус и цвет, как говорится.

Вика: Miss Jane пишет: Между прочим, дамы, хочу отдельно выразить свое восхищение языком Гаскелл. Он у нее простой, без того, что я называю "литературным выпендрежем", и в то же время образный. А это я к сожалению не могу оценить С моим убогим английским сложно получить удовольствие от языка,потому что приходилось за каждым вторым словом в словарик залазить

Джей Ти: Дорогие леди, у всех прошу прощения за задержку с очередной главой. Новая глава скоро появится. Надеюсь, что последующие главы будут выходить с прежней периодичностью.


Вика: Джей Ти пишет: Дорогие леди, у всех прошу прощения за задержку с очередной главой. Реал-жестокая вещь,так что не извиняйся Джей Ти пишет: Новая глава скоро появится. Надеюсь, что последующие главы будут выходить с прежней периодичностью. это замечательная новость!!! Джей Ти,а продолжение Возвращения тоже появится?

chandni: Джей Ти не переживай! Мы терпеливо ждем!

Цапля: Команде переводчиков - спасибо! тяжело читалось, сложно - рассуждения Хиггинса иной раз отдавали софистикой, или это мне чудится... А вообще кошмарная по сути ситуация, когда слабые люди попадают под пресс как со стороны нанимателей, так и со стороны борцов за права наемных рабочих... Что-то сумбурноизлагаю, не получается яснее.

chandni: Команде переводчиков - огромное спасибо! Тяжелая глава, интересно, что натолкнуло автора на создание такого непростого произведения - и с темой забастовки, и горем... Да, непросто вам приходится, девочки! Искреннее восхищение вашему таланту!

Miss Jane: chandni пишет: что натолкнуло автора на создание такого непростого произведения - и с темой забастовки, и горем... Собственная судьба. Судьба Гаскелл во многом похожа на судьбу Маргарет. Она переехала из деревни в крупный промышленный город (забыла какой) и во многом пережила то же, что и ее героиня. Схожие мотивы есть и в "Мэри Бартон", и в "Рут", кажется, тоже.

Вика: Переводчикам- огромное спасибо! Сложная и напряженная глава,одна из самых тяжелых в книге-и смерть Баучера,и больная миссис Баучер с маленькими детьми Цапля пишет: тяжело читалось, сложно - рассуждения Хиггинса иной раз отдавали софистикой, Мне тоже так показалось.

Katerina: Скажите, кто из мужчин вам больше нравится, Леннокс или Торнтон? И кто-нибудь из смотревших фильм, скажите, пожалуйста, за кого выйдет все-таки Маргарет...

Marusia: Katerina пишет: кто-нибудь из смотревших фильм, скажите, пожалуйста, за кого выйдет все-таки Маргарет... Katerina! В разделе "Фанфики по другим произведениям литературы " почитайте "Хозяйку Мальборо" (начинается с момента окончаняия фильма "Север и Юг") и "Возвращение" - и вам станет ясно: за кого выйдет замуж Маргарет.

Katerina: Намек поняла, спасибо огромное! В моем городе никогда не найти этого фильма, и не только этого!!!Спасибо Вам еще раз!!!!

Katerina: Намек поняла, спасибо огромное! В моем городе никогда не найти этого фильма, и не только этого!!!Спасибо Вам еще раз!!!!

ptaha: Спасибо за перевод очередной главы! Я читала "СиЮ" в оригинале с огромным трудом, особенно все эти слэнговые рассуждения Хиггинса, иногда только по контексту догадываясь, "что бы это значило". А тут читаю и наслаждаюсь! Такой бережный, изысканный перевод! СПА-СИ-БО! Вдогонку к мнениям, высказанным выше, хочу тоже добавить про финал - мне показалось, что автор окончательно запуталась и никак не могла придумать, как бы так оставить героев наедине, чтобы дать им возможность объясниться, но при этом соблюсти приличия. Встречу на троих ей после долгих усилий удалось таки организовать. И, не придумав, как бы отвязаться от Леннокса, она пишет нечто вроде "... так никто никогда и не узнал, почему Леннокс не пришел на эту встречу" (не помню точного текста, да и переводчик из меня никудышный). Прелесть, какая отмазка получилась! ;)))

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо за очередную главу - такую напряженную и тяжелую. Вообще книга очень тяжелая, - лично для меня, во всяком случае. Когда смотрела фильм, так это не ощущалось.

chandni: bobby пишет: Вообще книга очень тяжелая, - лично для меня, во всяком случае. Когда смотрела фильм, так это не ощущалось а мне и фильм тяжеловат показался

оля: Год назад купила книгу на английском языке, и конечно ничего не смогла перевести. Вы делаете прекрасное дело.Язык превода замечательный.Большое пребольшое вам спасибо.

Axel: Джей Ти и редакторам спасибо за очередную главу .

chandni: Дорогие наши переводчики!!! Огромное вам спасибо за ваш титанический труд!!!

Helmi Saari: Цапля пишет: рассуждения Хиггинса иной раз отдавали софистикой, или это мне чудится... ptaha пишет: Я читала "СиЮ" в оригинале с огромным трудом, особенно все эти слэнговые рассуждения Хиггинса, иногда только по контексту догадываясь, "что бы это значило". В общем то и другое верно. Мне кажется Гаскелл сохзнательно добивалась такого эффекта, когда Хиггинс на своем диком вязком диалекте пытается изложить идеи, более "привычные" для человека образованного. К сожалению по-русски этот контраст менее заметен. И в 37 главе Гаскелл, как мне кажется, словами Маргарет дает свое объяснение -- Хиггинс человек вырванный из деревни и попавший в город, где традиции общественной жизни только складываются. Его ум и жажада справедливости разбужены, но знаний пока еще не хватает. Впрочем тогда еще никто толком не знал, как урегулировать отношения частного собственника и рабочьих. Очень трудно не ошибится, когда делаешь что-то первым. Конечно Хиггинс с его профсоюзом порой выглядят уродами, но все, чего Европа достигла в области трудового законодательства она достигла блдагодаря таким вот Хиггинсам.



полная версия страницы