Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2 » Ответить

Элизабет Гаскелл "Север и юг"-2

apropos: Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Ответов - 281, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Вика: Джей Ти и команде переводчиков chandni пишет: Жаль, что любящие люди не могут говорить откровенно Это точно! И как много им еще предстоит пережить на пути друг к другу! Теперь и для Маргарет начнутся душевные терзания, да еще и мысль о том, что она своими руками разрушила возможное счастье

Цапля: Джей Ти и команде - спасибо . Прочла две последние главы, очень все напряженно. chandni пишет: Жаль, что любящие люди не могут говорить откровенно Если бы все говорилось откровенно при первой же возможности, половина романов не дотянули бы и до середины

chandni: Цапля пишет: половина романов не дотянули бы и до середины ты имеешь в виду любовь или художественное произведение?


Цапля: chandni пишет: ты имеешь в виду любовь или художественное произведение? Я имела в виду художественные произведения... но твой вопрос заставил меня задуматься...

Зёбра: Хелга пишет: Последние главы такое нарастание напряжения, это что-то! Чувства просто выплескиваются с листа. И не говори, забрызгали весь экран Вторая по накалу сцена в книге. Второе признание, только в этот раз совершенно противоположное: Все закончилось. Все прошло. Ах, это "foolish passion" , ножом по влюбленному сердцу. Не поняла маленький фрагмент: И Маргарет сдержала обещание. Миссис Баучер была очень больна – серьезно больна, а не просто хандрила. Добрая и рассудительная соседка, которая приходила на днях, взяла все дела по дому в свои руки. Детей отправили к соседям. Мэри Хиггинс забрала троих самых младших к себе, а Николас сразу пошел за врачом. Он все еще не вернулся. Миссис Баучер становилось все хуже, и ожидание становилось все более тягостным. Маргарет подумала, что ей стоит пойти и навестить Хиггинсов. Тогда она, возможно, узнает, удалось ли Николасу обратиться с просьбой к мистеру Торнтону. Николас был занят тем, что вертел монетку на буфете, развлекая трех маленьких детей, которые обступили его со всех сторон. Николас не ходил за врачем, которого ждала миссис Баучер, раз в это время играл с детьми? Девочки-переводчицы

Джей Ти: Зёбра, Николас не вернулся в дом миссис Баучер. Он просто не мог там находиться, чувствуя за собой вину в смерти Баучера.

bobby: Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу! Хелга пишет: Последние главы такое нарастание напряжения, это что-то! Напряжение аж искрит - оба переполнены чувствами (хоть и не совсем одинаковыми), и оба молчат. Меня смутил один момент. Ты помнишь мистера Белла, Маргарет? − Нет, я никогда не видела его. Но я знаю его. Он − крестный Фредерика, твой старый наставник в Оксфорде, не так ли? Маргарет пыталась проявлять интерес к тому, что радовало отца, но она была слишком слаба, чтобы заботиться о каком-то мистере Белле, будь он хоть двадцать раз ее крестным. Так чей все-таки мистер Белл крестный - Маргарет или Фредерика?

Зёбра: bobby пишет: Так чей все-таки мистер Белл крестный - Маргарет или Фредерика? А он не может быть крестным обоим детям друга?

Любава: Зёбра пишет: А он не может быть крестным обоим детям друга? Или он крестный одного из детей, а все просто зовут его крестным.

novichok: Джей Ти и команде Напряженно...Мне эта глава очень понравилась - Маргарет начинает понимать себя

Helmi Saari: Насчет "крестного" -- это я погорячилась. Крестный он только Фредерику. Надо будет поправить.

оля: Большое, большое спасибо за Ваш труд переводчиков.С нетерпением жду каждую новую главу!

Tulipe: Дорогая Джей Ти! Хочется просто преклонить голову перед вашим громадным трудом! Редакторы и помощники, не обижайтесь, пожалуйста, но все-таки именно переводчику приходится первому пробираться по каменистой тропе. Как здорово, что вся ваша замечательная команда так упорно трудится над "Севером и югом"! Честно говоря, никогда в жизни не думала, что можно обнаружить Гаскелл на русском, да еще в таком качестве! Как же все-таки приятно читать роман на родном языке! Так держать! Побольше вам свободного времени и терпения!

Джей Ти: Tulipe, огромное спасибо за ваши теплые слова и пожелания. Всегда вдвойне приятнее видеть, что поклонников романа становится все больше. Добро пожаловать на форум

мариета: Набралась смелостью написать пару слов, хотя у меня русский не очень литературный получается. Я тоже, как и Tulipe в восторге от переводчиков. Огромное вам спасибо, за то, что дали мне возможность прочитать этого романа (Север и юг). Я так долго искала его и впервые пожалела, что не пользуюсь английским языком. С огромным интересом читаю все, что здесь написано. Иногда так хочется поделить свое мнение, но боюсь, что язык не хватает.

Джей Ти: мариета пишет: Набралась смелостью написать пару слов, хотя у меня русский не очень литературный получается мариета, очень рада, что вы набрались смелости Приятно встретить здесь поклонницу романа из солнечной Болгарии Пусть вас не смущает ваш русский и его "нехватка", как вы пишете, не отталкивает вас от общения на форуме. Я считаю, что славяне всегда поймут друг друга

оля: Вы, Мариета, хоть еще один язык знаете,читаете на русском . А мы только и можем ждать наших переводчиков, ну когда когда они выложат новую главу. Я каждый день просматриваю сайт , и какая радость когда новая глава наконец появляется. Я очень жалею, что не нашла этот сайт месяцев через шесть, когда все переведут. Терпеть не могу ждать. Понятно , чтобы хорошо получилось, надо время, но терпения не хватает.

Зёбра: оля пишет: Я очень жалею, что не нашла этот сайт месяцев через шесть, когда все переведут. Нет! Ну, что вы такое говорите?! А вдруг вы бы нас совсем не нашли! А вместе ждать гораздо интереснее Кстати об ожидании. Джей Ти, как долго еще продлится наше ожидание? *просительно заглядывая в глаза*

мариета: оля пишет: Вы, Мариета, хоть еще один язык знаете,читаете на русском . Ну, русский, конечно, помагает, хотя не так много, как хотелось. Месяц назад скачала "Our mutual friend"("Наш общий друг", по роману Дикенса), к сожаленью без всякого перевода. Сам роман на болгарском не переведен. Нашла его на русском языке в одной e-book библиотеке и мне пришлось одновременно читать, смотреть и догадыватьса по отдельных знакомых английских словах о чем идет речь. Кстати, там очень симпатичная парочка- Белла и мистер Роксмит. Мне они очень понравились.

Джей Ти: Зёбра пишет: Джей Ти, как долго еще продлится наше ожидание? Леди, прошу прощения, что испытываю ваше терпение. Сделайте скидку на лето...дачи и т.п. Новая глава почти готова, как только получу ее от Helmi Saari, сразу отправлю apropos. Я бы и рада обрадовать вас частыми главами, но нехватка времени - это просто ужасно: работать над переводом приходится ночами, а днем стараться не заснуть на работе. Извините за офф.



полная версия страницы