Форум » Наши переводы и публикации » Элизабет Гаскелл "Жены и дочери" » Ответить

Элизабет Гаскелл "Жены и дочери"

Flox: Роман "Жены и дочери" знаком нам в основном по экранизации BBC 1999 года (автором сценария выступил небезызвестный Эндрю Дэвис). На русском языке роман до сих пор не издавался. Разрешите представить на Ваш суд перевод первой главы.

Ответов - 16

Flox: Роман начал публиковаться по частями в журнале Cornhill Magazine в августе 1864 года. Когда Гаскелл внезапно скончалась в 1865 году, он остался незавершенным и последние главы были дописаны журналистом Ф.Гринвудом. Повествование вращается вокруг Молли Гибсон, единственной дочери овдовевшего врача, живущей в провинциальном английском городке в 1830-х годах. ГЛАВА I НА ЗАРЕ ПРАЗДНИЧНОГО ДНЯ Все начинается со старой детской считалки. В одной стране было графство, и в том графстве был городок, и в том городке был дом, и в том доме была комната, и в той комнате стояла кровать, и в этой кровати лежала маленькая девочка; она уже давно проснулась и страстно желала вскочить, но не смела из страха перед невидимой властью в соседней комнате – а именно, перед Бетти, чью дремоту нельзя нарушать пока не пробьет шесть утра, она не проснется «с точностью часового механизма», и про покой в доме можно будет забыть. Стояло раннее июньское утро и комната была наполнена солнечным теплом и светом. На комоде напротив небольшой кровати с белым пологом, в который лежит Молли Гибсон, установлена примитивная подставка для шляп и на ней висит шляпка, тщательно укрытая от малейших пылинок большим хлопковым носовым платком, столь тяжелой и плотной структуры, что, если бы под ним была нежная вещь из газа, кружева и цветов, то она «затонула» бы (это вновь из словаря Бетти). Но шляпа сделана из жесткой соломы и ее единственная отделка - простая белая лента, спускающаяся сверху двумя полосками. Изутри аккуратно подшит узкий рюш, каждая косичка которого Молли знакома, не она ли пришивала его накануне вечером с бесконечным тщанием? не будет ли маленький голубой лепесток этого рюша первым вкладом в роскошные наряды, которые ожидают Молли в будущем? И вот наконец шесть часов! Это возвестил веселый и жизнерадостный звон церковных колоколов; призвал каждого к ежедневной работе, как и на протяжении сотен лет. Молли вскочила. пробежала босыми ножками через комнату, стащила носовой платок и еще раз осмотрела шляпку; залог веселого радостного дня. Теперь к окну, немного подергав, она открыла оконную створку, и впустила нежный утренний воздух. Внизу на цветах в саду роса уже высохла, но она еще лежала на высокой траве в лугах за домом. В другую сторону простирался небольшой городок Холлингфорд, на улицу которого выходила парадная дверь Гибсонов; тонкие струйки и легкие облачка дыма уже вились над дымоходами домов, где некоторые хозяйки уже встали и готовили завтрак для своих кормильцев. Молли Гибсон охватывала все это взглядом, но ее мысли были при этом такими: «О! сегодня будет прекрасный день! Я боялась что он никогда, никогда не наступит, или, если наступит, то будет дождь!” Полвека тому назад детские удовольствия в провинциальном городке были очень непритязательны, и Молли прожила двенадцать долгих лет даже без подобия столь грандиозного события, которое теперь намечалось. Бедный ребенок! верно что она потеряла ее мать, и это внесло диссонанс в ход всей ее жизни; но это едва ли было событием в упомянутом смысле; и кроме того, в то время она была слишком маленькой, чтобы его осознать. Удовольствием, с нетерпением ожидаемым сегодня, было ее первое участие в ежегодном холлинфордском празднике. Маленький разбросанный городок уменьшался до размеров деревни, с одной из сторон примыкавшей к привратницкой огромного парка, где проживали милорд и миледи Камнор, «граф» и «графиня», как их всегда называли жители города; здесь еще сохранялись некие феодальные настроения, проявлявшиеся разными примитивными способами, забавными когда оглядываешься назад, но очень серьезными тогда. Это было во время обсуждения билля о Реформе, но большинство либеральных разговоров происходило в основном между двумя-тремя из наиболее просвещенных фригольдеров (свободных землевладельцев), живущих в Холлингфорде; да в деревне имелось большое семейство тори, которое время от времени выступало и боролось на выборах с конкурирующим семейством вигов, Камнорами. Кто-то может подумать, что вышеупомянутые либерально настроенные жители по крайней мере, добились возможности их голосования за Хели-Харрисона, и таким образом попытались бы доказать свою независимость, но ничего подобного. «Граф» был помещиком и владельцем большей части земли, на которой стоял Холлингфорд; он и его домочадцы питались, лечились, и в определенной мере одевались добрыми жителями городка; еще их прадедушки всегда голосовали за старшего сына лорда Камнора из Башен, и следуя наследственному курсу, любой поденщик отдавал свой голос сеньору, невзирая на такую химеру, как политическое мнение. Это было не только обычным случаем влияния крупных землевладельцев на более скромных соседей в те годы до появления железных дорог, но и благом для мест, где влиятельная семья, затмевавшая их своим блеском была столь представительного вида. Камноры ожидали преклонения и повиновения; почитание горожан принималось графом и графиней как должное; они застыли бы от изумления и с ужасом вспомнили французских санкюлотов, страшилку их юности, если бы какой-нибудь житель Холлингфорда рискнул противопоставить свою волю или мнение против графских. Однако, принимая все это почитание, они сделали много хорошего для городка, были снисходительны, зачастую вдумчивы и добры в своей заботе о вассалах. Лорд Камнор был умеренным землевладельцем; изредка отодвигая своего управляющего в сторону и беря бразды правления в собственные руки к большому раздражению последнего, который был на самом деле достаточно богат и независим, чтобы излишне печься о сохранении должности, где его решения могли в любой день быть аннулированы милордом, вздумавшим пойти «послоняться» (как управляющий непочтительно выражался в прибежище обственного жилища), что означало в переводе, что иногда граф сам отправлялся к своим арендаторам и использовал собственные глаза и уши для руководства малейшими деталями своей собственности. Но его арендаторы еще больше любили милорда за эти привычки. Лорд Камнор, разумеется, иногда вызывал сплетни своими неудачными попытками личного вмешательства в отношения старого управляющего и арендаторов. Но графиня компенсировала эту слабость мужа своим недостижимым величием. Лишь раз в год она бывала снисходительной. Она и леди, ее дочери, основали школу; не школу в современном понимании, где сыновьям и дочерям рабочих дается в основном интеллектуальное обучение, а не навыки, больше подходящие к нуждам их реальной жизни; но школу «индустриального» типа, где девочек учили красиво шить, быть старшими горничными, умелыми кухарками, и, прежде всего, изящно носить что-то вроде формы сестер милосердия, утвержденной леди Камнор - белые шляпки, белые накидки, клетчатые передники, синие платья, а также обязательно делать реверансы «да, мэм». Теперь, когда графиня отсутствовала в Башнях большую часть года, она вознамерилась завоевать расположение холлингфордских дам к своей школе, в целях получения их попечительской помощи в течение многих месяцев, когда она и ее дочери были вдали. И Не обремененные заботами жительницы ответили на зов своей сеньоры, и прибыли услужить, при том еще с перешептыванием и и суетливым восхищением. «Как добра наша графиня! Как это похоже на дорогую графиня - всегда думать о других!» и так далее; в то время считалось, что ни один приезжий по настоящему не видал Холлингфорд, если он не посетил графскую школу и должным образом не впечатлился изящными маленькими ученицами и их еще более изящным рукоделием. В свою очередь, каждое лето устраивался особый почетный день, когда леди Камнор и ее дочери принимали с милостивым и величественным гостеприимством всех школьных попечителей в Башнях, большом семейном особняке, стоявшем в аристократическом уединении посреди большого парка, чьи сторожки прилегали к городку. Порядок этого ежегодного праздненства был таким. Около десяти часов утра одна из колясок Башен выкатывала из ворот парка и начинала объезжать дома, где жили избранные дамы; собирала по одной-две и наполненная возвращалась обратно через главный подъезд, ехала вдоль ровной, обсаженной деревьями аллеи, и высаживала выводок нарядно одетых леди у пролета огромной лестницы, ведущей к массивным дверям Башен. Затем обратно в город; сбор еще одной группы дам в их лучших платьях, новое возвращение, и так далее, пока вся компания не собиралась вместе либо в доме, либо в великолепных садах. После надлежащей церемонии представления владелиц и восхищения гостей, посетительницам предлагалась легкая закуска и следующая порция показа и восхищений богатствами уже внутри дома. К четырем часам подавали кофе; это был сигнал к подаче коляски, которая должна была развезти гостей обратно по домам; куда они возвращались со счастливым сознанием хорошо проведенного дня, но с некоторой усталостью от длительных усилий «сохранять лицо» и многочасовых напыщенных разговоров. При этом и Леди Камнор с дочерьми не были свободны от того же самодовольства и даже от той же усталости; усталости, которая всегда сопровождает старания угодить обществу, в котором вы находитесь." Заранее благодарю всех за критические отклики. Если Вас заинтересовал этот труд, то выложу продолжение...

deicu: Если Вас интересует разбор перевода, то доберусь до дома и сверю с "Wives & Daughters". Пока вынуждена с сожалением отметить, что у Вашего текста не все в порядке по-русски. Ну, "изутри", видимо, опечатка, и - надеюсь! - "праздненство" тоже. Согласование времен хромает. И что у Вас с запятыми в сложносочиненных предложениях? Ну, то, что много лишних местоимений, и указательных, и притяжательных, и личных - это как раз стандартная ошибка начинающего переводчика, Вы быстро научитесь править. То же самое касается вездесущего "было".

Цапля: Flox не будучи переводчиком, не могу оценить эту сторону Вашей работы. Согласна с deicu , есть опечатки и шероховатости, но, на мой непросвещенный взгляд, текст неплохой. Если Вы найдете редактора-корректора, что будет помогать Вам вычитывать главы перед выкладкой, будет чудесно. И - да, учтите замечания профессионала, а там, быть может, и последуют новые главы.


apropos: Flox О переводе мне трудно (невозможно) судить - надеюсь, наши многоуважаемые переводчики выскажут свое мнение. И соглашусь с deicu - текст нуждается в основательной правке - начиная от опечаток и заканчивая стилистическими погрешностями. В любом случае рада, что Вы не побоялись как взяться за такой нелегкий труд, так и предложить его нашему вниманию. И - подождем откликов критиков и читателей.

chandni: Flox Огромное спасибо за ваш нелегкий труд! Очень надеюсь, что желание переводить, править, редактировать и вычитывать не пропадет, а наоборот расцветет пышным цветом. Надеюсь, умелые девочки помогут вам в окончательной редакторской правке, а мы, читатели, будем иметь возможность наслаждаться текстом великой писательницы. Это было бы просто здорово.

Надина: Flox Спасибо за труд. Перевод - это тяжелая работа. "Жены и дочери" - такая милая книга, жаль неоконченная. Очень бы хотелось видеть ее переведенной. Удачи вам!

Wega: Flox ! Спасибо вдвойне, т.к. английского не знаю и знакомлюсь с иностранной литературой исключительно стараниями и трудом переводчиков. Удачи! Очень симпатичный аватар!

deicu: Согласна с теми форумчанками, что хвалят Вас за храбрость: переводить классику – это не хухры-мухры, как говаривал Крош. Кроме того, потребуется немалая доля упорства – еще бы, на такой длинный роман , ну, и желание учиться на своих ошибках. Считаем Ваш перевод с английским текстом. Все начинается со старой детской считалки. В одной стране было графство, и в том графстве был городок, и в том городке был дом, и в том доме была комната, и в той комнате стояла кровать, и в этой кровати лежала маленькая девочка; она уже давно проснулась и страстно желала вскочить, но не смела из страха перед невидимой властью в соседней комнате – а именно, перед Бетти, чью дремоту нельзя нарушать пока не пробьет шесть утра, она не проснется «с точностью часового механизма», и про покой в доме можно будет забыть. Стояло раннее июньское утро и комната была наполнена солнечным теплом и светом. To begin with the old rigmarole of childhood. Зря Вы нагружаете обычное словарное выражение (а "to begin with" значит всего лишь "для начала") такой многозначительностью. "Считалка" слишком конкретный жанр детской… хм, литературы, ну пусть фольклора, чтобы применить его к стишку, которым никогда не пользовались для жеребьевки ("Вот вам ключ от королевства"). Кстати, у него есть канонический перевод Маршака, думается, известный многим русским читателям, почему и потребуется несколько бОльшая цитатность, чтобы русские читатели узнавали его, как – пусть и в переработке Гаскелл – узнают английские читатели: Вот вам ключ от королевства, В королевстве – город, А в городе – улица, А на улице есть двор, На дворе – высокий дом, В этом доме – спаленка, В спальне – колыбелька, В колыбели – ландышей Полная корзина. Ну, рифмы нету, но ощущаете затягивающий звучный ритм? Вот его и надо передавать. В том числе – безжалостно отказываясь от повторения "было" (страшный глагол и бич неопытных переводчиков). Wide awake and longing to get up тоже гораздо короче, чем "она-а уже-е давно-о" (вообще надо стремиться поменьше добавлять автору от себя), а слова "страстно желала вскочить", увы, стилистически разнородны, и не знаю, стоит ли их объединять. Часы не могут пробить шесть утра, а "с точностью часового механизма" – слишком ученая передача выражения в устах служанки (ведь именно ее Гаскелл цитирует) "as sure as clockwork". Перебросив "early as it was" в "раннее", Вы сделали фразу сжатой и энергичной, но тут же разрушили эффект пассивным залогом "комната была наполнена". Русский язык выдерживает гораздо меньше пассива, чем английский, а в данном предложении у автора даже и нет пассива, просто именное сказуемое, и очень короткое: was full. На комоде напротив небольшой кровати с белым пологом, в который лежит Молли Гибсон, установлена примитивная подставка для шляп и на ней висит шляпка, тщательно укрытая от малейших пылинок большим хлопковым носовым платком, столь тяжелой и плотной структуры, что, если бы под ним была нежная вещь из газа, кружева и цветов, то она «затонула» бы (это вновь из словаря Бетти). Но шляпа сделана из жесткой соломы и ее единственная отделка - простая белая лента, спускающаяся сверху двумя полосками. Изутри аккуратно подшит узкий рюш, каждая косичка которого Молли знакома, не она ли пришивала его накануне вечером с бесконечным тщанием? не будет ли маленький голубой лепесток этого рюша первым вкладом в роскошные наряды, которые ожидают Молли в будущем? Вообще приготовьтесь: Вам придется бороться за краткость и ясность. У Гаскелл длинная фраза, но всегда прозрачная. Пользуйтесь возможностями русского языка. Почему little bed – "небольшая кровать"? Разумеется, "кроватка" – вполне подходяще для ребенка, и выражает с помощью суффикса тот же смысл, который англичане вынуждены выражать двумя словами. "Хлопковый" – это куст, а ткань или нить "хлопчатобумажные" (хотя, понимаю Вас, длинное слово). Как Вам "полотняный"? Полотно, как правило, плотное (и даже грубое, если суровое полотно). Безжалостно избавляйтесь от "пустых" слов; разве нельзя сказать "тяжелый и плотный", без ненужной (а вдобавок и недетской) "структуры". Старайтесь короче, длинно само получится: "будь под ним" энергичней, чем "если бы под ним была". Словарь Бетти Вас подвел, там никто не тонул; "scomfished" = "injured, done for". Никогда не отрывайтесь от материального мира, рисуя картинку словами. Из жесткой соломы шляпу сплести невозможно, она прочная, добротная, в отличие от flimsy. У рюша "косичек" сроду не было, у него сборки, складки. Совершенно непонятен "маленький голубой лепесток этого рюша". Молли всего лишь скрепила рюш голубым бантиком (может, даже бантом) - bow. Риторические вопросы автора очень симметричны, в переводе симметрия должна сохраняться: разве не она сама пришивала рюш, разве не украшал его голубой бант, предвестник тех нарядов и т.д. Убивайте указательные местоимения из рогатки на месте. Чем "и вот наконец" лучше "наконец шесть часов!"? Зачем "это возвестил", да еще с большой буквы, если автор продолжает, а не начинает новое предложение? То же касается лишних личных местоимений: "(там) роса уже высохла, но – зачем Вам здесь "она"? - еще лежала (тут)". Ох, боюсь, я Вас уже напугала! Тогда мы пока прекратим конкретное обсуждение; а общий совет форумчанки Вам уже дали – и превосходный. Для хорошего перевода нужен прежде всего хороший русский язык, так что предложение найти себе "бету", т.е. заинтересованного читателя-редактора-корректора – в высшей степени разумно. Еще можно предложить "Советы начинающему переводчику" в Школе перевода Баканова (bakanov.org), они там в разделе "Начинающим". Там сказано гораздо короче и яснее, чем могу я. Когда Ваш стиль по-русски станет чище, легче будет править собственно "англичанство".

chandni: deicu Огромное спасибо за столь подробный разбор! С удовольствием прочла. И была бы рада еще когда-нибудь попасть на подобные обсуждения.

Miss Jane: Ох! Я просто обожаю "Жен и дочерей", читала их на английском с превеликим удовольствием... Надеюсь, уважаемая переводчица найдет себе команду, которая поможет ей с вычиткой и правкой текста. Хотя шероховатостей немало, и, что самое главное, самое прискорбное и самое трудновыполнимое - язык Гаскелл, как совершенно справедливо заметила deicu, всегда ясный, несмотря на длину фраз, не передан... Flox, желаю удачи и продолжения работы! У Вас все получится!

Галина: Flox Спасибо за перевод!!! Я тоже желаю удачи и буду с нетерпением ждать продолжения. Я абсолютный делетант и с удовольствием прочитала все критические замечания и особенно внимательно подробный разборdeicu . Здорово, что есть люди, которые дают такие компетентные советы. Мне в целом понравился перевод (хотя он, безусловно, нуждается в правке). Мне кажется я почувствовала в нем стиль писателя, т.е. когда я читала, ритм, стиль, манера (не могу подобрать слово), в общем было что-то такое, что роднит этот перевод с "Севером и югом". Еще раз подчеркиваю, что я дилетант в вопросах перевода, но я вот как-то так чувствую.

Flox: Спасибо всем, кто откликнулся и оставил свои замечания. deicu - особая признательность за то, что Вы не пожалели времени на детальный анализ перевода. Я взглянула на свою работу совершенно по-другому. К сожалению, у меня нет знакомых редакторов и переводчиков, с которыми можно было бы посоветоваться. Я буду очень признательна, если на Форуме найдется профессионал, который согласится просматривать черновики. Понимаю, что продолжение выкладывать пока рано, я еще над ним покорплю.

apropos: Flox Очень рада, что Вы с пониманием восприняли критические замечания. Перевод, особенно художественный перевод - дело трудное, кропотливое, требующее не только отличного знания двух языков, но и определенных литературных способностей. Так что такие разборы - хорошая практика для начинающих переводчиков. Кстати, как выяснилось, Джей Ти - переводчик романа Север и юг - уже работает над Женами и дочерьми (вероятно, Вы видели обсуждение этих планов в теме СиЮ). Когда появятся главы ее перевода, наверное, Вам будет любопытно сравнить их со своими, увидеть достоинства и недостатки перевода, стилизации под манеру письма Гаскелл и т.д.

deicu: Flox пишет: у меня нет знакомых редакторов и переводчиков, с которыми можно было бы посоветоваться. А Вы не пробовали принимать участие в конкурсах переводов; накопить, так сказать, опыт? Не знаю, разрешает ли администрация такие упоминания, но проводит конкурсы Школа переводов Баканова (все та же) четыре раза в год; Российское общество Вудхауза проводит конкурс (понятно, что переводов Вудхауза - да, не самый легкий автор ) раз в месяц-два. И сейчас объявлен. Но если я вбросила информацию против правил форума, пусть модераторы удалят.

Yushika: deicu, огромное спасибо за грамотный и подробный анализ перевода. Очень пригодится.

deicu: Yushika пишет: грамотный и подробный анализ перевода. Очень пригодится. И Вы решили переводить "Жены и дочери"? То не было ни гроша, то вдруг алтын: сразу трое переводчиков.



полная версия страницы