Форум » Наши переводы и публикации » 1066-й и все такое - 2. История Англии » Ответить

1066-й и все такое - 2. История Англии

Хелга: Тема вдохновлена книгой W.C.Sellar, R.J. Yeatman «1066 AND ALL THAT» (Селлара и Йитмена), в которой история Англии изложена весьма своеобразно. История Англии, невероятно насыщенная и весьма запутанная, не раз попадала под писательское перо... Чарльз Диккенс, юная Джейн Остин... список можно продолжить. От администрации: [more]просьба читателям - в теме не флудить, появляться с конкретными предложениями и помощью.[/more]

Ответов - 127, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Marusia: Хелга А Альфреда с Артуром сами авторы путают?

Хелга: Marusia пишет: А Альфреда с Артуром сами авторы путают? Именно сами... Наверное, это нужно как-то прокомментировать? apropos пишет: и сколько таких рассказов-легенд, в которых переодетые короли что-то делают не так, как следует, из-за чего получают нарекания от введенных в заблуждение простых людей Короли оне такие...

deicu: Глава 5 (дополнения и исправления) Alfred the Cake – конечно, авторы подставляют это наименование вместо Alfred the Great, и какое-никакое созвучие присутствует. Я тоже сломала голову над хотя бы бедненькой игрой слов, чтобы связать Альфреда Великого (так в русской историографии) со знаменитой легендой (кстати, и я за то, чтобы представить ее хотя бы в самом кратком варианте) – но не созвучно "велИкий" ни одному хлебному изделию. Поэтому – отчего бы Вам не воспользоваться текстом далее и не представить короля, например, как: "Альфред, великий поджигатель". Впрочем, этот камешек должен идти на зубок штабелю и/или редактору. Вариант легенды из "Англосаксонской хроники", для редактирования: Король Алфред, с несколькими сторонниками, соорудил для себя цитадель в месте называющемся Ателни, и оттуда выходил, вместе со своими вассалами и знатью Сомерсетшира, чтобы совершать частые нападения на язычников. Они вели беспокойную жизнь среди лесов страны Сомерсет, в великом страдании; король не имел ничего жизненно необходимого, за исключением того, что он мог добыть открыто или тайно частыми набегами у язычников, или даже у христиан, которые подчинились власти язычников, и как мы читали в жизни Святого Неота, в доме одного из своих пастухов. Но в один день случилось так, что одна из сельских жительниц, жена пастуха, готовила хлеб в печи, а король, сидя у очага, занимался своим луком, стрелами и другими военными принадлежностями. Несчастная женщина заметила что хлеб подгорает, бросилась чтобы вынуть его, и упрекая храброго короля, воскликнула: “ Ты забыл о хлебе, парень, ты не видишь что он горит? “Я накормлю тебя им до отвала, как только его ты повернешь.” Заблуждавшаяся женщина не мало не подумала, что это был король Алфред, который сражался в столь многих битвах против язычников, и одержал над ними так много побед. Good King Wenceslas – очень необходимый комментарий, только мне доводилось встречать название этого рождественского гимна в русских текстах исключительно как "Добрый король Венцеслав" (Венцеслас, Венцеслаус и даже Вацлав – тут уже по-разному). though he looked 4th – ну, в наше интернетное время, с распространенными сокращениями "2U" или "4U", "4ever" понятно, что 4th – всего лишь "forth", а значит, отсылка к тексту (есть в сети, хотя бы в той же английской Википедии). Опять возникает необходимость игры слов. По "Словарю молодежного и интернет-сленга" Белова вижу, что русские сокращения цифрами распространены куда меньше английских (практически, слог, в отличие от целого слова, выражает только 3,14 – правда, его слишком уж широко используют для эвфемизации нецензурных выражений). Отсюда – опять же на рассмотрение переводчика и всех заинтересованных лиц – у меня предложение сделать совершенный финт ушами, и воспользоваться для сравнения с Альфредом совсем другим королем, на сей раз из хорошо знакомой и английскому, и – главное! - русскому читателю английской песенки в переводе Маршака: Старый дедушка Коль Был веселый король. Громко крикнул он свите своей: - Эй, налейте нам кубки, Да набейте нам трубки, Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих скрипачей! Были скрипки в руках у его скрипачей, Были трубы у всех трубачей, И пилили они, И трубили они, До утра не смыкая очей. Старый дедушка Коль Был веселый король. Громко крикнул он свите своей: - Эй, налейте нам кубки, Да набейте нам трубки, Да гоните моих скрипачей, трубачей, Да гоните моих скрипачей! Т.е. Альфред был первый Хороший король, если не считать Веселого короля Коля, (и тут вставить микроцитату, а одну или несколько из букв "о" заменить на "0" – и вроде бы можно защищать адекватность перевода). А то, что про короля Коля тоже неизвестно, королем чего он был, и спора нет. Alfred ought never to be confused with King Arthur – В принципе напрашивается маленький комментарий про Артура, но ничего страшного не произойдет, если он будет и в следующей главке. Mrs Girth, a great lady of the time, at a place called Atheling. – по легенде, конечно, жена пастуха. (3) Вероятно, авторы ввели название Ателинг для большей путаницы. – Скорее по созвучию. Согласно легенде (см. выше), дело происходило на "острове Ателни" – местечке в Сомерсетшире среди непроходимых (тогда) болот. Да и сейчас окрестности Ателни сильно обводняются зимой. ‘Then slowly answered Alfred from the marsh ‘ Arthur, Lord Tennyson. Авторы опять же намеренно путают Альфред / Артур. Цитировать они собираются стихотворение "Morte d'Arthur" ("Смерть Артура") Альфреда Теннисона (или, как англичане обычно его называют, Альфред, лорд Теннисон). Альфред Теннисон (1809—1892) — знаменитый английский поэт, имел почётное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за его поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии. А цитата из стиха звучит так: "Then slowly answered Arthur from the barge: 'The old order changeth, yielding place to new, And God fulfils Himself in many ways, Lest one good custom should convert the world. Comfort thyself: what comfort is in me?" Русский перевод (Светлана Лихачева): "И медленно изрек с ладьи Артур: (в нашем случае "с болот") "Былой уклад сменяется иным; Неисчислимы Господа пути Дабы привычка не сгубила мир. Утешься; что за утешенье - я?" *** Мы все понимаем, что Вы в отпуске и далеко от нормального интернета, что затрудняет Вам поиск источников. Но тут народ утверждает, что готов ждать неопределенно долго, пока все опять не придет в норму.


Marusia: deicu пишет: Альфред был первый Хороший король, если не считать Веселого короля Коля, (и тут вставить микроцитату, а одну или несколько из букв "о" заменить на "0" – и вроде бы можно защищать адекватность перевода). Очень симпатичная идея! То есть в этом месте Альфреда сравнить с весельчаком Колем, а далее уже с Артуром?

Хелга: deicu В общем, думать и думать. Ушла, забрав Ваши дополнения и исправления...

Хелга: Гм-м... вариант 5-й главы с учетом дополнений и исправлений deicu. Глава 5 Альфред Поджигатель(1) Король Альфред был первым Хорошим королем, Альфред был первый Хороший король, если не считать Веселого короля Коля(2) (хоть и неизвестно к0ролем чего был этот Коль). Хорошо бы не путать Альфреда с королем Артуром, столь же незабываемым, но, по всей вероятности, не существовавшим, и поэтому, возможно, менее важным исторически (если он все-таки не существовал). Известна легенда о том, как король Артур однажды сжег лепешки миссис Герт, величавой леди тех времен, в местечке с названием Ателни.(3) Но, так как Альфред не мог быть и Королем-Поджигателем и Хорошим королем в одно и то же время, мы можем отбросить эту историю, как абсурдную, и более того, предполагается, что событие это произошло на болоте, где вообще трудно сжечь какие-либо лепешки. Ср. знаменитые поэтические строки о короле Артуре и лепешках: «И медленно изрек с болот Альфред». Артур, лорд Теннисон. (4) ————————————————- 1 — Легенда из "Англосаксонской хроники" гласит: Король Алфред, с несколькими сторонниками, соорудил для себя цитадель в месте называющемся Ателни, и оттуда выходил, вместе со своими вассалами и знатью Сомерсетшира, чтобы совершать частые нападения на язычников. Они вели беспокойную жизнь среди лесов страны Сомерсет, в великом страдании; король не имел ничего жизненно необходимого, за исключением того, что он мог добыть открыто или тайно частыми набегами у язычников, или даже у христиан, которые подчинились власти язычников, и как мы читали в жизни Святого Неота, в доме одного из своих пастухов. Но в один день случилось так, что одна из сельских жительниц, жена пастуха, готовила хлеб в печи, а король, сидя у очага, занимался своим луком, стрелами и другими военными принадлежностями. Несчастная женщина заметила что хлеб подгорает, бросилась чтобы вынуть его, и упрекая храброго короля, воскликнула: “ Ты забыл о хлебе, парень, ты не видишь что он горит? “Я накормлю тебя им до отвала, как только его ты повернешь.” Заблуждавшаяся женщина не мало не подумала, что это был король Альфред, который сражался в столь многих битвах против язычников, и одержал над ними так много побед. 2 — Король Коль (Old King Cole) — персонаж британского фольклора, в том числе «Сказок Матушки Гусыни», легендарный правитель кельтской Британии. «Старый дедушка Коль Был веселый король. Громко крикнул он свите своей: - Эй, налейте нам кубки, Да набейте нам трубки, Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих скрипачей!» (Перевод С.Маршака) В авторском тексте здесь упоминается Святой Венцеслав (Вацлав) был князем Богемии с 921г. до смерти. Был убит в результате заговора, во главе которого стоял его младший брат Болеслав. После смерти был канонизирован, как святой за свою мученическую смерть и чудеса, которые свершились после нее. Святой Венцеслав — покровитель чехов и Чешской республики. В англоговорящем мире является главным действующим лицом Дня рождественских подарков — второй день Рождества (26 декабря) и героем рождественской песни «Добрый король Венцеслав» («Good King Wenceslas»). 3 — По легенде жена пастуха. Согласно легенде (см. выше), дело происходило на "острове Ателни" – местечке в Сомерсетшире среди непроходимых (тогда) болот. Да и сейчас окрестности Ателни сильно обводняются зимой. 4 – Авторы опять же намеренно путают Альфред / Артур. Цитировать они собираются стихотворение "Morte d'Arthur" ("Смерть Артура") Альфреда Теннисона (или, как англичане обычно его называют, Альфред, лорд Теннисон). Альфред Теннисон (1809—1892) — знаменитый английский поэт, имел почётное звание поэта-лауреата. Королева Виктория присвоила ему за его поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии. А цитата из стиха звучит так: "Then slowly answered Arthur from the barge: 'The old order changeth, yielding place to new, And God fulfils Himself in many ways, Lest one good custom should convert the world. Comfort thyself: what comfort is in me?" Русский перевод (Светлана Лихачева): "И медленно изрек с ладьи Артур: (в нашем случае "с болот") "Былой уклад сменяется иным; Неисчислимы Господа пути Дабы привычка не сгубила мир. Утешься; что за утешенье - я?"

Marusia: Ой! Надо бы всё вспомнить и перечитать (хотя бы последнюю 5-ю главу) Хелга, труженица наша

Хелга: Глава 6 Экскладенец и Британский флот Король Артур(1) изобрел собрания, потому что, по правде говоря, он был Слабым королем и желал знать, что его незабываемые тысяча и один рыцарь захотят свершить в следующий раз. Поскольку все они были зело завистливыми рыцарями, ему пришлось для собраний изобрести незабываемый Круглый стол, чтобы было невозможно определить, кто же из них первый рыцарь. У него имелся чудесный меч, который назывался Экскладенец (2), которым он крошил датчан в многочисленных битвах. В битвах ему помогли и его морские изобретения, как то, морские волки и Британский флот. Последний появился так: Альфред заметил, что у датчан очень много кораблей, и все они очень длинные, поэтому он решил построить суда еще длиннее и таким образом основал Британский флот. С тех пор продвинутые иноземцы, которые, в отличие от англичан, избегали связываться с теми, кто имеет преимущество, да еще такой длины, редко атаковали Британский флот. Отсюда следует, что важнейший международный закон под названием «Правь, Британия»(3), формально известен, как Свобода на морях. Унижение датчан Англичане под руководством Альфреда героически сопротивлялись датчанам, на стороне которых всегда было преимущество, пока Альфред не заключил Уэдморский договор(4) и покорил датчан, которые (естественно) были повержены, перестали быть датчанами и стали англичанами и, следовательно, англиканами, ну и, собственно, все переженились. Ради такого дела их заставили вернуться и начать все по-новой, с Дувра, а затем переименовали из датчан в лордов или танов, и они встали на нашу сторону, да и вообще все это было очень романтично. 1 – Артур – герой цикла средневековых легенд. Исторически Артур был малоизвестным британским вождем, который жил в 6-м веке. Он сражался во многих битвах и считается вождем силуров, племени древних бриттов, был смертельно ранен в битве при Кэмлене (537) в Корнуолле, во время мятежа его племянника Модреда (который также был убит), отвезен в Глэстонбери и там погребен. К тому времени, когда артуриана приобрела свой законченный облик в поэме Мэлори «Смерть Артура» (1470) (сэр Томас Мэлори (1405 –1471) английский писатель, автор или компилятор поэмы «Le Morte d'Arthur»), фигура Артура, как легендарного героя, стала весьма выдающейся. Сын Атера и Игерны (жены Горлоса, герцога Корнуолла) он был воспитан сэром Эктором. Вытащив знаменитый меч Экскалибур из камня (скалы), он доказал свое право на трон Англии. Артур одолел 12 мятежных принцев, которые сражались под началом Лота, короля норвежцев, и выиграл 12 битв против саксонских завоевателей. За своим Круглым столом он собрал группу рыцарей, чьи отвага и благородство подняли его двор на недосягаемую высоту. Артур был известен, как отважный воин, и справедливый и благородный правитель. Его женой была Гвиневра, его самым храбрым рыцарем – Ланцелот. В ранних вариантах легенды крах Артура приписывается измене Гвиневры и Мордреда, а история любви Гвиневры к Ланцелоту добавлена позже. В отличие от Мэлори, который утверждал, что сыновья Артура были рождены вне брака (Мордред считается и его племянником и сыном) Теннисон в своем цикле «Королевские идиллии» («Idylls of the King») изображает Артура человеком высокой морали, который не только абсолютно лоялен к Гвиневре, но и требует от своих рыцарей хранить верность единственной женщине. Измена, которая в конце концов привела к краху правления короля Артура, случилась, когда он был в отъезде. После его возвращения и поражения в битве при Кэмлене смертельно раненый Артур был отправлен на остров Авалон, где он то ли был похоронен, то ли жил со своей сестрой Морган ле Фей, строя планы на возвращение своего трона. 2 – Авторы называют меч, который носил имя Экскалибур (Excalibur), Эксгалаад (Exgalahad). Существовал также меч Каладболг (Caladbolg), известный по ирландской легенде, что предположительно переводится, как hard-belly, т.е способный поглощать все. Это название и Экскалибур, вероятно, связаны. Лишь один единственный рыцарь мог вытащить меч Экскалибур из камня, в который он был волшебным образом вонзен (отсюда другая деривация названия: лат. Ex.. сal.. liber, - освобожденный из камня). Вытащив меч, Артур был провозглашен «правильным» королем Англии. После его последней битвы, когда король был тяжело ранен, меч был по его приказу возвращен Озерной леди, которая, согласно некоторым мнениям, и вручила его Артуру. Меч был брошен в воду, и рука в белой парче появилась из озера и забрала его. Сэр Галаад в артуриане – самый безупречный и благородный рыцарь Круглого стола. Он присоединился к компании последним и был сыном Ланцелота и Элейн (если интересно, можно добавить сведения про Элейн). По правилам Круглого стола, одно место (the Siege Perilous) оставалось свободным и могло быть занято только рыцарем, который успешно проходил испытание, все же неудачники проваливались сквозь землю. Авторы здесь обыгрывают как созвучие Эксгалаад, Экскалибур и Каладболг, так и значение слов. Галаад – воплощение рыцарских добродетелей, calibre – широта ума; моральные качества; значительность; достоинство. Экскладенец – вариант переводчика. )) Как оно? 3 – «Правь, Британия» («Rule Britannia») – знаменитый национальный гимн Британии, слова которого написал Джеймс Томсон, а музыку – Доктор Арн (1740). Гимн впервые появился в театре масок ( драм. жанр 16-17 века) под названием «Альфред». 4 – Уэдмор – деревня в графстве Сомерсет. Предположительно, ее название на древнеанглийском означало «охотничий приют», и там располагалась резиденция саксонских королей. После победы в битве при Этендане, Альфред Великий заставил вождя викингов Гатрума и его воинов принять крещение, это событие было отпраздновано в Уэдморе. После этого викинги ушли в Восточную Англию. Уэдморский договор – термин, используемый историками, чтобы отметить событие, которое описал монах Эссер в своем труде «Жизнь Альфреда», повествующем о том, как в 878 году вождь викингов Гатрум принял Альфреда Великого, как своего крестного отца. Такого договора, по сути, не существует, но есть документ, который является соглашением между Альфредом и Гатрумом.

Хелга: Глава 7 Леди Гвиндермера. Эра озерных жителей. У Альфреда была весьма интересная жена, которую звали леди Гвиндермера(5) (Озерная леди), она всегда носила одно и то же белое платье и ходила купаться с сэром Ланцелотом (тоже Озерным) и следовательно, была Плохой королевой. Кроме того, именно во времена короля Артура появились "Англо-саксонские хроники"(6) - первая английская газета, в которой собирались все новости о военных победах, леди Гвиндермере, сожженных лепешках и так далее. 5 – Имя жены Артура Гвиневра (Гиневра, Джиневра) Guinevere. Её имя символизирует прекрасную, неверную, но раскаявшуюся супругу. Авторы называют супругу Альфреда-Артура леди Уиндермер (Windermere) – «Веер леди Уиндермер» («Lady Windermere's Fan») – пьеса Оскара Уайльда (1892) о неверной, но «раскаявшейся» супруге. Раздраженная настойчивым интересом своего мужа к миссис Эрлин, женщине сомнительной репутации, леди Уиндемер решает покинуть его и бежит к своему любовнику, лорду Дарлингтону. Миссис Эрлин, на самом деле, является матерью леди Уиндермер, которую та считает умершей. Она находит записку, оставленную Уиндермеру, и следует за дочерью на квартиру Дарлингтона. Когда лорд Дарлингтон и лорд Уиндермер возвращаются из клуба, леди уступает уговорам миссис Эрлин и отменяет свой побег. Но она оставляет свой веер и лишь остроумные и быстрые действия и объяснения миссис Эрлин спасают репутацию ее дочери. Тем не менее, миссис Эрлин успешно выходит замуж за лорда Аугустуса Лоутона и отбывает на континент. 6 – «Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до 1154 года. Её составление началось в конце IX века при короле Альфреде на основе «Истории» Беды, а также сохранившихся отрывков мерсийских и уэссекских хроник и устных преданий. Сохранилось девять рукописей хроники написанных на англосаксонском языке и частью на латыни.

Цапля: Хелга Вот это супер блиц по хроникам темных времен Хелга пишет: упомянуто в Англо-саксонских хрониках(6) – первой английской газете, в которой собирались все новости о военных победах, леди Гвиндермере, сожженных лепешках и так далее. Прелесть Пресса, значит) папарацци там не было? Хелга пишет: В англоговорящем мире является главным действующим лицом Дня рождественских подарков — второй день Рождества (26 декабря) и героем рождественской песни «Добрый король Венцеслав» («Good King Wenceslas»). Тут же вспоминаю премьер-министра

apropos: Хелга Ужжасно рада, что ты продолжаешь переводить! И очень интересно все! Историей короля Артура страшно заинтересовалась, прочитав трилогию нашей любимой Мэри Стюарт (настольная книга, можно сказать), потому эта тема для меня вообще имеет особое значение. На мой - непрофессиональный взгляд - все очень здорово ты сделала - и сам текст, и комментарии. Все понятно, как всегда остроумно , и вот это просто прелесть6 Хелга пишет: ходила купаться с сэром Ланцелотом (тоже Озерным) и следовательно, была Плохой королевой. Тапочек - или я что-то не поняла: Хелга пишет: где он то ли был похоронен, то ли жил со своей сестрой Морган ле Фей, до тех пор пока вновь не придет к власти. Формы глаголов как-то не очень согласовываются, как мне показалось. То ли живет... - до тех пор, пока вновь не сможет прийти к власти\получить власть. Хм.

Хелга: Marusia пишет: Надо бы всё вспомнить и перечитать Это точно... Цапля пишет: Тут же вспоминаю премьер-министра Чудная сцена, тоже вспомнилась... apropos пишет: рочитав трилогию нашей любимой Мэри Стюарт О, сейчас читаю... apropos пишет: Формы глаголов как-то не очень согласовываются, как мне показалось. Ага, спасиб, напортачила...

Хелга: Иллюстрация к 7-й главе

apropos: Хелга пишет: Иллюстрация Озерная с купальником?

Галина: Наморщила лоб и села читать. Закончилась все тем, что вместо основного текста, читала все посты и так смеялась, что долго не могла успокоиться. Боюсь, что для всего остального мне потребуется много времени и внимания. Но пятую главу все же осилила. Хелга , какая Вы молодец!

Хелга: Галина Спасибо! Но лавры принадлежат не мне, а deicu, она основной знаток и переводчик.

Галина: Да, deicu - просто кладезь знаний. Сегодня читала темы про Англию XIX в., титулы, чайные традиции, полицию и пр. У нее просто энциклопедические знания! И очень подробные, скурпулезные, что ли разъяснения. deicu, бльшое спасибо!

Элайза: Хелга Вот умничка, что продолжаешь бороться с этим переводом, да еще и так изящно выкручиваешься! Ох, а у меня времени на редактирование по-прежнему нет, увы... Галина пишет: Да, deicu - просто кладезь знаний. Подписуюсь всеми конечностями, и очень надеюсь, что она не бросит этот проект и сможет со временем к нему вернуться, это было бы очень и очень здорово.

Хелга: Элайза пишет: Ох, а у меня времени на редактирование по-прежнему нет, увы... Будем надеяться и подождем... Элайза пишет: Подписуюсь всеми конечностями, и очень надеюсь, что она не бросит этот проект и сможет со временем к нему вернуться, это было бы очень и очень здорово. И я очень-очень надеюсь на это.

Marusia: Хелга пишет: если не считать Веселого короля Коля(2) А может сделать еще как deicu предлагала: одну или несколько из букв "о" заменить на "0" – и вроде бы можно защищать адекватность перевода Допустим, Веселого кОроля Коля - намек на то, что Коль был нулевым королем или королем за №0.



полная версия страницы