Форум » Наши переводы и публикации » 1066-й и все такое. История Англии » Ответить

1066-й и все такое. История Англии

Хелга: Тема вдохновлена книгой W.C.Sellar, R.J. Yeatman «1066 AND ALL THAT» (Селлара и Йитмена), в которой история Англии изложена весьма своеобразно. История Англии, невероятно насыщенная и весьма запутанная, не раз попадала под писательское перо... Чарльз Диккенс, юная Джейн Остин... список можно продолжить. От администрации: [more]просьба читателям - в теме не флудить, появляться с конкретными предложениями и помощью.[/more]

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

deicu: Цапля пишет: deicu , а Вам, как профессионалу, не покажется это ну хоть самую капельку интересной задачкой, решать которую в удовольствие? Вот Вам (и всем) пример, с чем столкнется переводчик. Стиль примерно такой. Отрывочек с самого начала: Цезарь завоевывает Британию Первая дата в Английской Истории – 55 г. до н.э., когда Юлий Цезарь (памятный римский император) высадился, как и все последующие успешные завоеватели наших островов, на меловых скалах Дувра*. Это было в Прежние Времена, когда римляне были главной нацией благодаря классическому образованию и проч. Юлий Цезарь наступал очень энергично, двинув свою кавалерию на несколько тысяч шагов по реке Флумен**; но Британцы, хоть и Древние, и старше призывного возраста, накрасились стойким синим цветом из байды*** и героически сражались при своей воинственной королеве Байдицее****, как впоследствии в тонких красных линиях***** при своей доброй королеве Виктории. Юлий Цезарь, таким образом, был вынужден вторгнуться в Британию на следующий год (54 г. до н.э., а не 56, из-за особенностей римского счета), и разбил Древних Британцев нечестными способами, с применением таранов, баранов, варанов, черепах, гиппопотамов и сороконожек******, сказал памятную латинскую фразу "Veni, vidi, vici", которую римляне, как люди образованные, перевели правильно. Британцы, однако, пользовавшиеся тогда старинным правописанием, решили, что он их назвал "Weeny, weedy, weeky"*******, пали духом и отказались от сопротивления, думая, что он уже поделил их Всех На Три Части.******** * Авторы (исторически правильно) называют местность в Кенте (Thanet), но кто ж из русских читателей ее знает? Дувр недалеко, а римское название Британии (Альбион) – как раз из-за меловых скал Дувра. Подобные трудности с читательским тезаурусом постоянно. ** Ага! Flumen = река по-латыни. Авторы наверняка вспоминают какой-нибудь навязший в зубах школьный латинский текст, например: "Hoc flumen quidam Grin vocant, alii Nilum appellant", т.е. "Эта река, которую многие называют Грин, зовется также Нил…" *** Исторический факт, древние британцы действительно сражались, раскрасив себя для устрашения врагов вайдой (байда – это печальная попытка отразить каламбур авторов "woad – wood"), отсюда в английском языке идиома true blue (которую и употребляют авторы) – "стойкий, преданный" **** Боадицея. Каламбур авторский – от той же вайды (Woadicea). ***** thin red lines – штамп для обозначения английской пехоты в красных мундирах, пошел от газетного выражения времен Крымской войны. ****** Трудно быстро придумать хороший каламбур. Авторы употребляют название стенобитного орудия: battering-ram (т.е. "баран"), а потом подбрасывают еще животных: черепаху (у римлян был такой военный прием: щиты смыкались над головами, и воины шли на штурм), и действительно сороконожку (тоже что-то было?), а еще включают в список латинское слово hippocaust (помещение в бане). ******* Английские слова "крошечный, нескладный, слабый" (в последнее добавлено –y для симметрии). А как прикажете переводить? ******** Сочинение Цезаря о Галлии начинается словами "Вся Галлия делится на три части" – английские школьники зубрили его, по-латыни, конечно.

apropos: deicu Зато читатели - в восторге!!! Вот когда горько пожалеешь о своей англокалекости... Действительно, остроумно - и как познавательно.

Хелга: deicu пишет: Вот Вам (и всем) пример, с чем столкнется переводчик. И почему нет? Столько информации и сразу! Переводчику, конечно, не позавидуешь... Пришел - увидел - победил: Крошки- неладные - без сил


Цапля: deicu красноречивый смайл, но попытка перевода, на мой взгляд, великолепна. deicu пишет: Это было в Прежние Времена, когда римляне были главной нацией благодаря классическому образованию и проч. Вот это мне очень понравилось. Учитывая количество сносок, которыми оперирует Хелга , нам не привыкать ( а Вам?)) И про Veni, vidi, vici - понравилось. Вот таких кусочков, да поболе.

deicu: Хелга пишет: Пришел - увидел - победил Крошки- неладные - без сил Нет хуже, чем каламбуры переводить. Тут ведь еще и созвучие важно. (У одного русского литератора начала 20 века, Евг. Венского, есть хороший каламбур на эти слова: В "Вене" две девицы- Veni, vidi, vici.) А мы - то что?

Хелга: deicu пишет: Нет хуже, чем каламбуры переводить. Тут ведь еще и созвучие важно. А много ли есть примеров удачных переводов каламбуров? Тут мозг сломаешь... deicu пишет: В "Вене" две девицы- Veni, vidi, vic Отлично просто!

Mirani: deicu, спасибо Вам за перевод столь познавательного и остроумного отрывка! Перевод настолько подробный, что всё становится понятно, даже англокалекам!

Цапля: Mirani пишет: Перевод настолько подробный, что всё становится понятно, даже англокалекам! Соглашусь. И мне кажется, он один уже достоин отдельной темы. А там как пойдет, верно? *задумчиво* мне кажется, знатоки английского с удовольствием могут попрактиковаться в таком необычном переводе столь необычной книги.

Tatiana: deicu Весьма и весьма... В очередной раз бьюсь головой о стену из-за англокалекости.

Юлия: deicu Даже маленький отрывок с Вашими комментариями производит неизгладимое впечатление. Спасибо! Неужели продолжения не будет?!

deicu: Mirani пишет: Перевод настолько подробный, что всё становится понятно Да это не перевод, который подробным быть не может, а только адекватным (либо нет) - всего лишь попытка описать, как мыслит переводчик. В качестве перевода этот рыхлый кластер комментариев ни один редактор бы мимо себя не пропустил. Прежде всего переводчику приходится прочесть текст так, как его воспринимает читатель оригинала (конечно, они тоже разные, но некий среднестатистический, или такой, на которого рассчитывал автор - тоже надо верно угадать). Здесь, как справедливо заметила Цапля, надо хорошо знать английский язык и (в данном случае) английскую историю. И даже не "научную" историю, а "школьную", ведь именно таков замысел автора. (Если привести русский пример, есть чудесная "Всемирная история, обработанная "Сатириконом" - она опиралась на классический для тогдашней школы учебник Иловайского, вплоть до прямых цитат.) Собственно, комментарии и были о том, что сказано по-английски. Потом приходится переводить, то есть искать соответствия. Трудность здесь в том, что у среднестатистического русского читателя другой запас знаний, чем у английского, разный тезаурус. Если мы желаем, чтобы русский перевод производил то же впечатление, что и оригинал, это надо учитывать: подгонять под новое восприятие. Иногда удается, иногда нет. В приведенном примере я бы считала, что "меловые скалы Дувра" - довольно приличная замена Thanet, хотя и нарушают "научную" историю, но хотя бы само выражение среднекультурному читателю знакомо (а многим знакомо и римское название Британии - Альбион - вместе с его происхождением). А вот соответствие woad - байда похуже: во-первых, потому, что надо знать про синюю краску, которую бритты добывали из растения вайды; во-вторых, и "байда" отсутствует у Даля и Ожегова. Идиома true blue более или менее, на троечку, заменяется словосочетанием "стойкая синяя краска". Знают ли русские читатели Боадицею, римскую боевую "черепаху"? А понятия не имею. Переводчик расписывается в своем неумении, когда оставляет текст без перевода, со ссылкой (пример в данном случае - "weeny, weedy, weeky"). Совестно, и надо признаться, что такой текст тебе не по зубам. Редко, но бывает, что тезаурус русского и иностранца в чем-то совпадает. В данном тексте пример "Veni, vidi, vici". Я даже сноску делать не стала, в полной уверенности, что и само выражение, и его шлейф ассоциаций хорошо поймут. Словом, тут некоторые проявляют энтузиазм (Хелга, я так поняла, берется за кусочки из рыцарских времен), и мы сможем получить независимую экспертизу.

apropos: deicu пишет: попытка описать, как мыслит переводчик Чудесная попытка, надо признать, - и я (как и остальные читатели) от нее в восторге. И вообще это все ужасно интересно - как и сама книга (и история Англии), так и обсуждение перевода, и комментарии переводчика, и вообще...

Цапля: deicu пишет: Знают ли русские читатели Боадицею, римскую боевую "черепаху"? *тут Цапля хрюкнула* тот, кто вместе с сыном смотрел "Астерикс и Обеликс" - знает deicu , Вы говорите о трудностях перевода, и очень красочно поясняете свои выкладки, но , тем не менее, Вам прекрасно (на мой непросвещенный взгляд) удается донести до русскоязычного читателя тонкости авторских шарад и головоломок. )) Нам, читателям - это интересно с точки зрения познавательной, вам - переводчикам, как мне кажется, это интересно с точки зрения профессиональной. Плюс здесь есть еще такой любопытный момент - если подавать часть перевода "буквально", не ища "русских" аналогов, понятных читателям - но короткими порциями, с предложениями - читателю додумать , как можно адекватно перевести на русский ту или иную "историческую " выкладку. Нет?

deicu: Цапля пишет: если подавать часть перевода "буквально", не ища "русских" аналогов, понятных читателям - но короткими порциями, с предложениями - читателю додумать , как можно адекватно перевести на русский Коллективный перевод? Хмм... Как и во всяком коллективном проекте, нужны желающие работать в таком формате. Это первое и очевидное препятствие. Второе, менее очевидное: сколько голов, столько умов. До сих пор мне как-то не доводилось встречать хороших переводов, выполненных методом "народной стройки", но, правда, они и огранизованы были несколько по-другому. Как можно Ваше предложение воплотить организационно, пока не представляю.

Цапля: deicu если бы это было предложение Это попытка уговорить Вас и Хелгу порадовать нас еще такими выкладками - может, если возможно в особо "заковыристых" местах предлагать читателям самим находить адекватные первоисточнику, но понятные нам русские аналоги, работа пойдет веселее и будет не столько "коллективной", сколько "коллективнозаинтересованной" . хм... нет такого слова...

apropos: Цапля пишет: попытка уговорить Вас и Хелгу А, может, еще и Элайза заинтересуется... *мечтательно* как было бы чудесно, если бы наши "киты" (не боюсь этого слова) порадовали скромного англокалечного читателя...

Цапля: apropos пишет: если бы наши "киты" (не боюсь этого слова) порадовали скромного англокалечного читателя... *напевает* есть три кита... есть три кита... есть три кита-а-а-а... ... все остальное будет прислушиваться к словам монстров и зубров перевода.

Хелга: deicu пишет: Хелга, я так поняла, берется за кусочки из рыцарских времен Признаться, я нахально поспешила со своим чуть-чуть, поскольку вчера сломала голову над небольшим отрывком, точнее над тройкой слов в нем. И не кит, я лишь неловкая камбала... Проблемы с тезаурусом и историей серьезные. Только из сильного нахальства попробую... deicu пишет: Как можно Ваше предложение воплотить организационно, пока не представляю. Может, попробовать выкладывать переведенные отрывки и обсуждать? Не получится, оставить никогда не поздно.

Tatiana: Цапля пишет: может, если возможно в особо "заковыристых" местах предлагать читателям самим находить адекватные первоисточнику, но понятные нам русские аналоги, работа пойдет веселее и будет не столько "коллективной", сколько "коллективнозаинтересованной" . хм Это было бы... забавно. *задумчиво* Если слова нет, значит его нужно изобрести.

Леона: *скромно присаживаясь на лавочку просящих и ожидающих". Дорогие дамы, ну, может, всё-таки... ну пожалуйста! Интересно до невозможности!



полная версия страницы