Форум » Наши переводы и публикации » 1066-й и все такое. История Англии » Ответить

1066-й и все такое. История Англии

Хелга: Тема вдохновлена книгой W.C.Sellar, R.J. Yeatman «1066 AND ALL THAT» (Селлара и Йитмена), в которой история Англии изложена весьма своеобразно. История Англии, невероятно насыщенная и весьма запутанная, не раз попадала под писательское перо... Чарльз Диккенс, юная Джейн Остин... список можно продолжить. От администрации: [more]просьба читателям - в теме не флудить, появляться с конкретными предложениями и помощью.[/more]

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

deicu: Леона пишет: Интересно до невозможности! Интересно поглядеть, как мы будем вертеться, будто пьявки на горячей сковородке (с)? Хелга полна... если не оптимизма, то боевого задора, а я - старый скептик. Подождем развития событий. Правда, если и в самом деле Элайза подтянется и выразит стремление поучаствовать... На миру, как говорится, и смерть красна. Хелга пишет: Проблемы с тезаурусом и историей серьезные. Конечно, ведь авторы исходят из того, что основа их шуток всем читателям до единого известна, поэтому-то и позволяют себе вводить искажения - в полной уверенности, что их опознают. На этом стыке и рождается юмор. А нашим читателям известно либо не то, либо не так... Хелга пишет: Может, попробовать выкладывать переведенные отрывки и обсуждать? Ждем-с.

Marusia: deicu пишет: Ждем-с.

Хелга: deicu пишет: если и в самом деле Элайза подтянется и выразит стремление поучаствовать.. Это было бы очень замечательно... deicu пишет: Ждем-с. Пока только так... Сломала мозг...


Элайза: Ой, я обожаю эту книжку! Первый же вопрос к обсуждающим — а где ее берут в электронном виде?.. Я ее как раз недавно искала, но нашла в сети только отрывки. А искала я ее, кстати, именно с целью продемонстрировать своим студентам образчик литературы, в принципе непереводимой на русский язык. Поскольку, как тут уже совершенно точно заметили наши уважаемые эксперты, перевести ее без тучи поясняющих сносок — буквально к каждой фразе — мне лично тоже не представляется возможным. То есть, это получится уже не перевод, а сплошной комментарий к тексту. Ибо, действительно, не только исторический (факты) и языковой (каламбуры, игра слов и т.д.), но и весь социокультурный контекст придется попутно объяснять — что, собственно, deicu и начала уже делать. Это все равно что, скажем, для англичанина перевести фразу "Пушкин — наше все" и какой-нибудь анекдот, на этом построенный. Ибо то, что для русской аудитории имеет совершенно прозрачный смысл и контекст — "тяжела ты, шапка Мономаха", к примеру — англичанину не скажет ровным счетом ничего, ему тоже придется в сносках объяснять и кто такой Мономах, и почему он носил шапку, и почему она была тяжелой. И так далее. А теперь представьте себе текст, который целиком и полностью построен на обыгрывании этих исторических коннотаций, которые мы впитали, можно сказать, с молоком матери, но которые ровным счетом ничего не скажут иностранцу. Так и тут. У меня, кстати, тоже первые ассоциации возникают с нашими замечательными аналогами — "Историей государства Российского от Гостомысла до Тимашева" А.К. Толстого и "Всемирной историей, рассказанной "Сатириконом". Там тоже, кстати, каламбуров хватало (как там было у Тэффи? "Днем Пенелопа ткала, ночью порола сотканное, а заодно и сына своего Телемаха." ) Ну, каламбуры сами по себе — это еще полбеды, а вот чужую "языковую картину мира" как адаптировать к нашему восприятию я, честно говоря, тоже очень слабо себе представляю и вслед за коллегами беспомощно развожу руками. Но если они рискнут — я, конечно, с удовольствием понаблюдаю за процессом — как знать, может, в результате что-нибудь и получится...

Tatiana: Элайза пишет: Ибо то, что для русской аудитории имеет совершенно прозрачный смысл и контекст — "тяжела ты, шапка Мономаха", к примеру — англичанину не скажет ровным счетом ничего, ему тоже придется в сносках объяснять и кто такой Мономах, и почему он носил шапку, и почему она была тяжелой. Мне это напоминает (уж простите, не помню точно источник, но, по-моему, это был Задорнов) о том, как сложно понять иностранцу подобное (опять, не дословно). Идет женщина, гонит гусей и кричит: - А ну пошли, собаки! Иностранец, знающий русский язык: - А почему собаки? Женщина: - Да потому, что свиньи. Или вот это наше "да нет".

Хелга: Элайза пишет: Первый же вопрос к обсуждающим — а где ее берут в электронном виде?. deicu поделилась из своей сокровищницы. Бросить тебе в почту? Элайза пишет: Но если они рискнут — я, конечно, с удовольствием понаблюдаю за процессом — как знать, может, в результате что-нибудь и получится... А на твое любое участие так надеются заинтересованные лица. Да. переводить эту вещь просто кошмар, непереводимо, но читать....

apropos: Элайза пишет: с удовольствием понаблюдаю за процессом А поучаствовать? Леди, вы чем больше об этой книге говорите, тем большее - невыносимое уже желание - хоть одним глазком...

Элайза: Хелга пишет: Бросить тебе в почту? Ой, брось, а, будь добра! Deicu, очередной низкий поклон! Хелга пишет: А на твое любое участие так надеются заинтересованные лица. Ох, милые леди, я, боюсь, где-то до середины июня вообще ничем заниматься не смогу, я даже свой "простенький" перевод био Томалин пока приостановила за отсутствием свободного времени, а за этот я даже и не представляю, с какого боку браться... Если только так, как начала deicu — подробно разъясняя смысл каждой шутки... Поскольку тут и "русифицировать", как сделал, скажем, Заходер при переводе пародийных стишков Кэрролла, заменив образцы пародий на русские аналоги, сделать не получится; проще уж тогда сразу русскую историю написать, но это уже блистательно сделал Алексей Констатинович, его мы все равно не переплюнем. Словом — "Ну, барин, вы и задачки ставите!"

Леона: Но ведь неразрешимые задачки так захватывающе интересно решать, дамы!

Хелга: Вот... верхушка айсберга. Под тапки... Просто предисловие, которое характеризует вещь. Предисловие, обязательное к прочтению (Это Касается Вас) ИСТОРИИ прежде писались с целью возвеличить их авторов. Цель же этой Истории утешить читателя. Никакая иная история не занимается этим. История это не то, что вы думаете. История это то, что вы помните. Всякая другая история безнадежна. Это единственная Незабываемая История Англии, потому что вся история, способная уместиться в вашей памяти, собрана в этой книге, результате многолетних изысканий в гольф-клубах, оружейных, оранжереях и прочая. Например, две из предполагаемых четырех дат были изъяты – исследовательская работа, проведенная во время состязания (матча) Итон – Харроу1 показала, что их невозможно запомнить. Авторы будут рады всякого рода помощи по дальнейшему изъятию из будущих редакций любых столь же не исторических фактов, которые, несмотря на бдительность авторов, вероятно, все-таки просочились в текст. Они пользуются возможностью отдать сей неоценимый долг массам образованных соплеменников, мужчин и женщин, чьи исторические интуицию и мнение призвана лелеять эта работа. И также, посвящается великобританцам, поскольку без их самоотверженного стремления стать высшей Нацией не существовало бы (незабываемой) истории. История наших дней есть некий конец истории. Следовательно, эта история есть финал. W.C.S R.J.Y. 1 – Итон, Харроу – две из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ

Цапля: Хелга На мой непросвещенный взгляд это чудесно! не знаю, ирония это автора или переводчика, но она понятна русскоязычному читателю. Браво!

Хелга: Цапля пишет: ирония это автора или переводчика, но она понятна русскоязычному читателю. Это не браво, это верхушка айсберга...

Леона: Хелга и от меня тоже браво! Никаких тапков.

apropos: Хелга Великолепно! Ах, какое удовольствие, как остроумно и изящно! Хелга пишет: это верхушка айсберга Если так чудесна верхушка, то что же дальше? Рою землю от нетерпения.

Tatiana: Хелга Какое многообещающее начало!

Хелга: Дамы, совсем не уверена в точности формулировок, там где касается Итона, например, так что...

apropos: Хелга пишет: где касается Итона, например, А нам все равно нравится.

Надина: Хелга Какой славный кусочек!

Inn: Хелга, спасибо! Пока всё понятно и ничего додумывать не надо. "мужчин и женщин, чьи исторические интуицию и мнение..." - лучше "чью историческую интуицию и мнение...", даже если слово "исторический" относится и к интуиции, и к мнению

Tatiana: Хелга пишет: Дамы, совсем не уверена в точности формулировок *легкомысленно отмахиваюсь* Ах, это мелочи!



полная версия страницы