Форум » Наши переводы и публикации » 1066-й и все такое. История Англии » Ответить

1066-й и все такое. История Англии

Хелга: Тема вдохновлена книгой W.C.Sellar, R.J. Yeatman «1066 AND ALL THAT» (Селлара и Йитмена), в которой история Англии изложена весьма своеобразно. История Англии, невероятно насыщенная и весьма запутанная, не раз попадала под писательское перо... Чарльз Диккенс, юная Джейн Остин... список можно продолжить. От администрации: [more]просьба читателям - в теме не флудить, появляться с конкретными предложениями и помощью.[/more]

Ответов - 166, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

deicu: Глава 26 Генрих IV из двух частей Когда Генрих IV-часть I взошел на трон, бароны тут же бросили перчатки на пол, чтобы доказать: 1. что Ричард II еще жив, 2. что Генрих его убил. Генрих храбро отвечал на сей вызов, выставив голову Ричарда II в соборе Святого Павла, чем доказал свою невиновность. Обнаружив, впрочем, что незабываемого из него так и не вышло, он патриотически отрекся от престола в пользу Генриха IV-часть II. (1) __________ (1) Пьеса Шекспира "Генрих IV. Часть I", конечно, посвящена восстанию баронов, но в пользу наследника Ричарда, несовершеннолетнего Эдмунда Мортимера. К тому времени Ричард умер в заточении (возможно, убит; возможно, по приказу Генриха, но дело темное). Во всяком случае, коронация Генриха IV произошла 13 октября 1399 г., Ричард умер 14 февраля 1400 г., и его тело (не голова, конечно) было выставлено напоказ в соборе Святого Павла – именно с той целью, чтобы продемонстрировать его сторонникам, что он мертв. Хотя нельзя отрицать, что слухи о том, будто на самом деле он избежал смерти, циркулировали до последних лет царствования Генриха IV. Новое брожение в умах Даже Генрих IV-часть II, однако, незабываем только из-за принятия занятных законов против Чужих Вассалов, которые раздражали его, постоянно требуя Ливрей и слишком большой Поддержки и тому подобного. (2) Еще он захватил шотландского принца Иакова и, пока тот пребывал во дворе, занимался его образованием девятнадцать лет; обнаружив, что Иаков, тем не менее, оставался шотландским, как скотч, Генрих IV-часть II утратил интерес к образованию и умер. (3) __________ (2) В Англии к XIV веку отношения вассал-сюзерен стали финансовыми. Вассал (retainer – еще и слуга, что играет на руку авторам) обязался выступать с оружием на стороне своего лорда, в обмен на уплату содержания, в знак чего носил ливрею своего лорда, эмблему или одежду в его фамильных цветах. Взамен этого хозяин гарантировал им полную защиту от преследований и от нападений со стороны других феодалов. Самые богатые аристократы могли себе позволить оплачивать рыцарей пожизненно; другие – по мере военной надобности. Этот обычай назывался Ливрея и Поддержка (Livery and Maintenance). Практика "ливреи и поддержки" расширилась во время столетней войны, по мере того как короли собирали армии по договоренности со своими баронами. Первый парламент Генриха IV в 1399 году принял законодательный акт, запрещающий пожалование любой ливреи, кроме королевской (воротник из соединенных латинских S). Однако эта практика продолжалась и резко сократилась (но не совсем пропала) только при Генрихе VII. (3) Принц Иаков (1394-1437) – будущий король Шотландии Иаков I. Когда ему было 10 лет, его отправили, безопасности ради, во Францию, но по дороге его захватили англичане и держали в плену при английском дворе (хотя номинально он был королем Шотландии с 1406 г.) до 1424 г. Он действительно был известен как образованный человек, блистал в спорте, поэзии и музыке. Генрих IV умер в 1413 году.

deicu: Глава 27 Генрих V: идеальный король По смерти Генриха IV-часть II, его сын, принц Хэл, завоевавший сердца всех англичан своими молодеческими выходками (например, он примерил королевскую корону, когда его отец лежал при смерти, и ударил старого человека по имени Судья Гаскойн (4)), решил оправдать народные чаяния, став Идеальным Английским Королем. С тем он и решил немедленно вмешаться в Столетнюю войну, объявив все договоры с Францией недействительными. (5) Условия во Франции благоприятствовали Генриху, так как французский король сошел с ума и передал управление страной дельфину (6), а командование армией – старому констеблю (7). Только он успел ринуться в поролон в крепости Гарфлер (несколько раз), благодаря оригинальной уловке: заставив друзей подражать повадке тигра и прикрыться бешенства личиной, как Генриха на пути в Кале задержал констебль, которого он и разбил во время ну совершенно незабываемого сражения при Азенкуре (по-французски Пуатье (9)). Затем он отстранил дельфина от управления провинциями Анжу, Менжу, Пуалю, Рона, Сомма, Снова и Снова (10) и, понимая, что стяжал слишком много славы, чтобы долго прожить, испустил дух в идеальный момент. (11) __________ (4) В пьесе Шекспира "Король Генрих IV. Часть II" упоминается засвидетельствованный исторический факт: во время одного судебного разбирательства принц Генрих ударил Верховного судью по имени Роберт Гаскойн. В той же пьесе он примеряет отцовскую корону, пока тот спит, а когда просыпается, они обмениваются длинными монологами (ой, это уже к Джейн Остен). Шекспир канонизировал образ принца Хэла как беспутного юнца, но действительности это не соответствует: последние годы правления своего отца он принимал активное участие в управлении государством. (5) Авторы вместо юридического термина "null and void" (недействительный) ставят "dull and void" – скучный и ничтожный. Кто придумает каламбур? (6) Французское слово dauphin означает и "дофин" (наследник престола), и "дельфин" (морское животное). Шекспир в пьесе "Генрих V" именует персонажа Prince Dauphin. (7) По-русски эту должность (одного из высших лиц в государстве) передают "коннетабль", но по-английски пишется точно так же, как полицейский констебль. (8) Все сравнения позаимствованы из знаменитого монолога Генриха в начале III акта пьесы "Король Генрих V": Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом, Иль трупами своих всю брешь завалим! [У авторов проломы (breaches) заменены словом "штаны" (breeches)] … Должны вы подражать повадке тигра. Кровь разожгите, напрягите мышцы, Свой нрав прикройте бешенства личиной! (пер. Е.Бируковой) (9) Генрих командовал английской армией в сражении при Азенкуре в 1415 году, а вот сражение при Пуатье произошло в 1356 году, когда французов разбил Эдуард, Черный принц. Сражение при Азенкуре незабываемо и исторически (английское войско, к тому же ослабленное эпидемией дизентерии, разбило значительно превосходящую по силам армию французских рыцарей), и художественно: в пьесе Шекспира Генри произносит перед ним потрясающий монолог ("Криспианов день"). (10) Анжу, Рона, Сомма – действительно области во Франции, а вот Адольф Менжу – американский актер, "пуалю" ("волосатик") – дружески-насмешливое наименование французского пехотинца в годы Первой мировой войны. (После чего авторы ставят: Maine, Touraine, Againe and Againe – и если первые две и вправду департаменты, то под конец идет слегка замаскированное again and again). (11) Можно спорить, пришлась ли смерть Генриха V на идеальный момент. Он умер в 1422 году всего за два месяца до смерти короля Карла VI Безумного, на дочери которого был женат; если бы прожил чуть подольше, стал бы королем Франции и Англии. Не говоря уже о той неразберихе, которая последовала за его смертью, но это уже предмет следующей главы.

Надина: deicu Очень забавно, спасибо за адский труд. Про Генриха V особенно интересно, это одна из моих любимых пьес у Шекспира.


apropos: deicu пишет: работка и правда каторжная. Еще бы - такой текст и такие комментарии... Но, как мне кажется, такая работа доставляет и не меньшее удовольствие и удовлетворение. Я же, как представитель штабеля, в полном восторге! Прочитала-проглотила, перечитала-взахлеб и вообще пишу из-под стола, куда упала от смеха и бурного восторга. Главы - сказочно хороши!

Tatiana: deicu Огромное Вам спасибо! И текст, и комментарии просто загляденье. Прочитала с огромнейшим удовольствием. Право, остается только гордиться, что я, пусть и виртуально, но с Вами знакома.

Marusia: apropos пишет: Организовываем штабель? Леона пишет: Организовываем! Штабелируемся и утешаемся Историей Хелга Браво! Бис!!!! А ты боялась «Я не такая! У меня голова болит» (с) deicu Ваши "занудства" всегда так восхитительно-познавательны Ой! Пока читала и писала тут уже новая порция

Mirani: deicu, Хелга - спасибо вам за такой титанический труд! Но всё это так интересно, поэтому присоединяюсь ко всем восторженным отзывам!!!

Хелга: deicu Не знаю, что и интереснее читать, текст или Ваши комментарии! Иллюстрация к главе 27 (видимо констебль, задерживающий Генриха? )

apropos: Хелга Ой, какая прелестная картинка с изображением констебля и Генриха! Леди-переводчицы, сразу предупреждаю: буду таскать все на сайт - и тексты, и комментарии, и обсуждения.

Хелга: Иллюстрации Джона Рейнольдса Глава 1 «Расцвет британского героизма» «Земледелие»

Цапля: deicu пояснения борются за право завладеть вниманием читателей с собственно переводом Браво! Хелга - какие иллюстрациии очень агрикультура впечатлила Продолжайте, леди, как у вас великолепно получается!

apropos: Хелга Картинки - это отдельная песня.

Marusia: Хелга Цапля пишет: очень агрикультура впечатлила А также героический вид британских аборигенов и добродушие римских оккупантов

deicu: Хмм... Благодарю за любезность, милые дамы, за ваши комплименты переводам и комментариям, но ведь изначальная идея была другая. если подавать часть перевода "буквально", не ища "русских" аналогов, понятных читателям - но короткими порциями, с предложениями - читателю додумать , как можно адекватно перевести на русский ту или иную "историческую " выкладку. Надеюсь, что коллективным разумом "штабель" (пользуясь принятым выражением) сможет довести текст до наилучшего из возможных состояния. Что в этой ситуации было бы полезно? Подсказка переводчикам, за что цепляется глаз (я, например, отнюдь не уверена в кусочке о лоллардах / ломбардах, и теперь думаю, что лучше было бы "перенести списание", т.к. ближе к "перевести"); предложения по тем словам и словосочетаниям, которые остались без адекватного выражения; наконец, просто "причесывание" текста. Думаю, что и Хелга предпочла бы более гладкий конечный продукт шероховатому.

apropos: deicu пишет: Подсказка переводчикам Хм. Штабель всегда готов, конечно, к труду и обороне, но не уверена, что у нас это получится лучше, чем у наших уважаемых переводчиков, которые одновременно являются и прекрасными авторами, между прочим. Но чем сможем - поможем. И веское скажем - при случае.

Tatiana: Хелга Какие чУдные иллюстрации. Улыбнуло... Нет, рассмеяло. Спасибо! Штаблируемся (есть такое слово?), девочки, штаблируемся!

Элайза: deicu пишет: Переводо-комментарий? Ну да, иначе ничего и не получится — что, собственно, и требовалось доказать. В сам текст такое количество дополнительной информации никак не впихнуть, поэтому постоянные комментарии неизбежны, причем по объему они получаются подчас едва ли не большими, чем перевод. Впрочем, а кто сказал, что такой тип перевода не имеет права на существование?.. Тем более, что комментарии Ваши — тут я падаю ниц и охотно штабелируюсь до кучи вместе с остальными — просто великолепны, настолько исчерпывающи и подробны, что нам остается только радоваться, что эта книжка стала прекрасным поводом пробежаться по истории Англии с таким потрясающим гидом! Это явно тот случай, когда комментарии ничуть не менее занимательны и ценны, чем сам текст. deicu пишет: Что в этой ситуации было бы полезно? Подсказка переводчикам, за что цепляется глаз (я, например, отнюдь не уверена в кусочке о лоллардах / ломбардах, и теперь думаю, что лучше было бы "перенести списание", т.к. ближе к "перевести"); предложения по тем словам и словосочетаниям, которые остались без адекватного выражения; наконец, просто "причесывание" текста. Думаю, что и Хелга предпочла бы более гладкий конечный продукт шероховатому. Со своей стороны, постараюсь по мере сил и времени сообщать, за что глаз цепляется (пока ни за что особенно не зацепился, правда ) и пытаться предлагать какие-то идеи и варианты по игре слов, если таковые появятся. Правда, у меня с этим плохо, признаюсь честно — так что тут у меня тоже вся надежда на коллективный разум. Свои соображения по уже переведенным отрывкам привожу ниже, на всякий случай спрятав под кат. Хелга пишет: призвана лелеять эта работа. "призвана лелеять" мне кажется не слишком удачным оборотом в данном контексте. М.б. "призвана увековечить" или как-нибудь еще... deicu пишет: Авторы вместо юридического термина "null and void" (недействительный) ставят "dull and void" – скучный и ничтожный. Кто придумает каламбур? Ох, боюсь, на слово "недействительный" каламбур придумать крайне сложно. Но и совсем терять тут "каламбуристость" не хочется, конечно. А может, подобрать какое-нибудь другое слово или выражение? Мне, правда, вообще ничего сейчас в голову не приходит, абсолютно. Исключительно в качестве примера — в порядке полного бреда — что-нибудь типа "объявив все договоры с Францией утратой вшей сивых" ("утратившими силу"), или еще какой-нибудь юридический термин подобрать... Есть у кого-нибудь какие-нибудь идеи?.. Хелга пишет: HE WHO BATHS FIRST BATHS FAST А тут, может, попробовать как-то обыграть созвучие между русскими "смеется" и "смоется"? "Хорошо смоется тот, кто смоется первым", или еще как-то... Снова и Снова А тут, может быть, через дефис написать, как нечто единое, вроде Иль-де-Франс или Булонь-сюр-мер — "Снова-и-Снова"? Хелга пишет: «Рассвет британского героизма» А тут, на мой взгляд, стоит написать "расцвет", он ведь его "расцвечивает", как-никак... Или просто - "цвет британского героизма", или британский героизм в цвете", ну, обыграть это как-то, словом. И с Roman occupied, конечно, какой-нибудь калабмур так и просится. Может, на созвучии слов "оккупация" и "купаться"? Римская ок-купация, римский оккупальщик... не знаю, мозги сейчас не варят совершенно, поэтому сама родить ничего не могу, надеюсь, кого-нибудь еще осенит. deicu пишет: теперь думаю, что лучше было бы "перенести списание", т.к. ближе к "перевести") Ага, так и правда лучше. Я бы еще сПисание написала, чтобы намекнуть читателю, что тут каламбур спрятан.

Хелга: Элайза пишет: Со своей стороны, постараюсь по мере сил и времени сообщать, за что глаз цепляется (пока ни за что особенно не зацепился, правда ) и пытаться предлагать какие-то идеи и варианты по игре слов, если таковые появятся. Это просто замечательно! Элайза пишет: "Хорошо смоется тот, кто смоется первым" Очень подходяще, мне кажется! Элайза пишет: что-нибудь типа "объявив все договоры с Францией утратой вшей сивых" ("утратившими силу") Элайза пишет: Римская ок-купация, римский оккупальщик. Римское оккупание... deicu пишет: Потом что-то надо делать с игрой слов occupied - occupation, если очень слабенько: занимались тем, что строили..., в этом и выражалось, что римляне заняли страну. А если, ...они завели строительство римских дорог и без конца принимали римские ванны - это называлось римским завоеванием Элайза пишет: стоит написать "расцвет", он ведь его "расцвечивает", Так расцвет и хотела, а наваяла рассвет

Леона: deicu Хелга спасибо за каторжный труд! Я в востроге и от текста, и от таких комментариев, которые - отдельный текст, и оно друг друга стоит! Штабелируюсь с огромным удовольствием! Хелга за картинки особое спасибо!

deicu: Браво, Элайза, вот это я называю протянутой рукой помощи! Обязательно исправлю написание. И мне очень понравились "римский оккупальщик" (подпись к рисунку, я так понимаю?), а особенно поговорка. И у Хелги красивые варианты, особенно когда римляне завели строительство и принимали ванны, то это завоеванние. Орфография такая. Но опять же, не буду занудствовать. Как гласит народная римская мудрость, "хорошо смоется тот, кто смоется первым". Что главное в профессии вора; и святого, конечно. (с)



полная версия страницы