Форум » Жуткий островок » Игра воображения, или натюрморт с куриной ножкой. 15 июля, после пяти пополудни. » Ответить

Игра воображения, или натюрморт с куриной ножкой. 15 июля, после пяти пополудни.

миссис Бентли: Участвуют: миссис Бентли, мистер Соммерсби.

Ответов - 39, стр: 1 2 All

миссис Бентли: Миссис Бентли недолго находилась в мрачных стенах замка – оставив дочь, она вскоре вышла во двор, лишь наполовину освещенный солнцем, неуклонно стремящимся к линии горизонта. Несколько минут женщина потратила на жалкую попытку привести себя в порядок. Она ополоснула все еще горящее от гнева лицо холодной водой из колодца, пригладила волосы и, раздумывая, стоит ли ей возвращаться в замок, присела на большую дубовую колоду, спрятанную в каменной нише. Размышления были недолгими. Желание видеть сейчас кого бы то ни было, даже собственных дочерей, начисто перечеркивалось осознанием собственной скорби по убитому мистеру Эшу, с которым она более никогда… «Ах, мистер Эш, - прошептала она сквозь набегающие слезы, радуясь, что ее никто не видит, и она снова может повторить его имя, - ах, мистер Эш… как скоро вы покинули меня…» Почтенная мать семейства все еще чувствовала себя уж если и не лирической героиней, но отнюдь и не женой Потифара, чья история закончилась не в пример трагичнее, и чей Иосиф сам отказался от нее, в то время, как мистер Эш… «Ах!..» Миссис Бентли с тоской посмотрела окрест. Не обнаружив ничего и никого, достойного внимания, она поднялась и, сама не сознавая толком, куда идет, направилась прочь со двора, в ту самую бухту, где… «Ах, мистер Эш…» Тем не менее, ностальгические мысли миссис Бентли были прерваны. И прерваны самым возмутительным образом. Где-то впереди раздался настоящий петушиный крик, вернувший даму в жестокую реальность. Романтически-мечтательное выражение лица миссис Бентли моментально сменилось непреходящим изумлением. «Петух? На острове?» - Петух? На острове? – вслух повторила мать семейства, удивленно оглядываясь по сторонам, и, словно подтверждая, что ей не послышалось, уже совсем близко прокричал петух. Миссис Бентли еще не успела задуматься, чем может ей грозить встреча с другими претендентами на отлов домашней птицы – скорее, в ее голове непроизвольно родилось видение дымящейся куриной ножки, и оно заслонило все возможные естественные опасения. Подобрав юбки, она ринулась по едва заметной тропке, навстречу петушиным воплям, и почти уткнулась носом в спину высокого джентльмена, ростом и статью напомнившего… - Ах! – воскликнула миссис Бентли. Сердце ее стукнуло и замерло. Нет… увы, это был не мистер Эш.

Соммерсби: Чарльз Соммерсби вошел в замок через выломанное окно первого этажа и, никем, как он надеялся, незамеченным поднялся наверх в башню, где, по словам прекрасной – иначе он уже не называл девушку в своих мыслях – Кэролайн, разместились дамы. Мысль о непростительной глупости, которую он совершил, отдав по благому порыву свой сюртук с зашитым там документом пострадавшей девице, не давала ему покоя Найти комнату, где находилась девушка, не составило труда: среди пыли и запустения брошенного дома была протоптана тропа, обрамленная свежей землей, принесенной на обуви обитателей башни. Дверь, куда вело одно из ответвлений этой тропы, была приоткрыта. Соммерсби, заглянув, сразу увидел мирно спящую девушку. Он осторожно толкнул дверь, к своему удивлению, не услышав скрипа, которого так боялся, и вошел. Его сюртук лежал на кровати. Чарльз подтянул его к себе, не отводя взгляда от спящей, она пошевелилась, что-то сказала и повернулась на другой бок. Соммерсби сунул сюртук под мышку и выскользнул из комнаты. В коридоре он остановился, прощупал подкладку, удостоверившись, что все в порядке, затем проверил карманы и, перебрав их содержимое, обнаружил, что записки нет на месте. Несколько секунд он стоял, ошеломленный, панически рассуждая, куда могла деться бумага. Он перетряс сюртук, вернулся и осмотрел комнату, забыв об осторожности, но поиски оказались тщетными. «Или я обронил бумагу где-то в лесу, или эта мисс Кэтрин вытащила ее из кармана…» Еще раз осмотревшись, он решил, что сначала попытается поискать в лесу, несмотря на явную бесперспективность этой затеи, а с девицей разберется позже. Он забрал сюртук, вышел из комнаты и из замка тем же путем, которым пришел, и вскоре присоединился к джентльменам, занятым погребением тел. Когда скорбное дело было завершено, Соммерсби, обменявшись с участниками сего действа ничего не значащими фразами, отделился от компании под предлогом необходимости переодеться и найти в саквояже нужную ему вещь. Он почти не лгал. Через четверть часа он покинул замок, направляясь в сторону бухты тем же путем, каким пришел. Если бы кто-то наблюдал за ним со стороны, то был бы весьма заинтересован странными кругами, которые выписывал джентльмен, то продвигаясь вперед, то возвращаясь обратно. Петушиный крик, раздавшийся откуда-то из зарослей, заставил его остановиться, и в этот же момент что-то тяжелое и живое врезалось в него со спины, чуть не сбив с ног и издав характерное женское «ах!»

миссис Бентли: Это был не мистер Эш, более того, мужчина, разглядывающий ее с вежливым интересом, был ей вовсе незнаком. Первое желание улепетнуть с громкими воплями (чтобы услышали те, кому надо), подобрав юбки, сменилось здравыми размышлениями. Мужчина производил впечатление джентльмена в том самом лучшем смысле слова, какой вкладывала в это определение провинциальная мамаша, и вовсе не походил на ужасных головорезов, напавших на остров. В зрачках миссис Бентли заплясали строчки калькуляции. Как это обычно случается, когда джентльмен производит должное впечатление, и леди с дочерьми на выданье остается только расширить его собственными догадками. Воображение женщины безгранично, и если бы в глазах ее можно было прочесть хаотично скачущие вопросы и варианты ответов, то их хватило бы на добрую главу романа. Опытным взглядом женщины, знающей жизнь, она оценила и стать джентльмена, и дороговизну костюма, и даже прикинула шансы на возможный брак своей любимицы Лидии… Додумать эту мысль она не успела. Несколько секунд почтенная дама боролась с возникшим женским интересом к новой персоне на острове - и чувством пустоты под ложечкой, именуемом голодом. Голод победил. Решив отложить интересующие ее вопросы на более подходящий момент, миссис Бенлли осторожно сказала: - Прошу прощения, сэр, но мне показалось… представьте себе, мне показалось, что я слышала здесь крик петуха… Вам… не было слышно ничего подобного? Она вытянула шею, пытаясь за закрывающим обзор Соммерсби разглядеть небольшую лужайку, окаймленную густым кустарником. Однако широкие плечи фигуранта мешали выяснить, не были ли вопли будущего окорочка плодом ее больной, изголодавшейся фантазии. Раздумывая, как бы поделикатней направить джентльмена в нужном, то бишь охотничьем направлении, дама вспомнила вдруг о вопиющей своей оплошности. - Простите... нас некому представить друг другу, сэр? Миссис Бентли кокетливо улыбнулась.


Соммерсби: Встреча с кем бы то ни было, а тем более с дамой слегка растрепанного вида и не первой молодости, идущей на крик петуха, никак не входило в планы Чарльза. Дама старательно вытягивала шею, пытаясь рассмотреть нечто, находящееся за его спиной – видимо, сам Соммерсби, как таковой, ее мало интересовал, важнее для нее был петушиный крик, вновь раздавшийся в зарослях. – Мадам, я действительно слышал крик петуха, и не далее, как секунду назад, видимо, эта птица скрывается где-то там, – оглянувшись, он махнул рукой в направлении колючего кустарника, усыпанного ярко-красными ягодами, и продолжил, склонив голову в поклоне: – Полагаю, что обстоятельства, в которых мы с вами оказались, позволяют нам некоторые вольности и посему представлюсь: Соммерсби, Чарльз Соммерсби, эсквайр…

миссис Бентли: Мистер Чарльз Соммерсби выглядел, как джентльмен, говорил, как джентльмен, и вел себя как джентльмен. Миссис Бентли приободрилась, приосанилась, и даже успела пожалеть, что столь мало времени потратила на приведение себя в порядок. Пусть рана в женском сердце, нанесенная негодяем Тинкертоном, уничтожившим робкие ростки весны в ее душе, еще кровоточила при малейшем воспоминании о произошедшем, произвести благоприятное впечатление на новоприбывшего было делом материнской чести. - Сэр, - миссис Бентли наклонила голову с грацией герцогини, и пропела самым светским тоном, на какой была способна после часовых стенаний. Голос оттого звучал хрипловато, несколько диссонируя с величественно склоненной головой, но это не обескуражило почтенную мать семейства, и она продолжила, выдерживая благородною осанку, - могу ли я надеяться, что вы сможете поймать… этого петуха? На лице миссис Бентли, несколько увядшем и потрепанном, засияли краски восторга предполагаемыми охотничьими умениями мистера Соммерсби, а в глазах дамы заблестело плохо скрываемое предупреждение: «Только попробуйте не соответствовать!»

Соммерсби: Чарльз просто опешил, услышав вместо ожидаемого имени нечаянной собеседницы вопрос о том может ли он, Соммерсби, поймать неведомого петуха, который то ли был обитателем острова, то ли приплыл сюда на судне незадачливых разбойников. Охотиться за петухами, орущими в колючих кустах еще более не входило в планы Чарльза, но дама смотрела на него голодными глазами. "Бедняжка, - гуманно подумал он, - судя по ее осунувшемуся лицу и алчному взгляду, она не ела уже несколько дней! Да и потрясение от столь бурных событий вероятно сильно повлияло на нее." Он решил, что лучше идти на поводу, чем вступать в полемику со столь возбужденной и голодной леди. Петух снова издал радостный крик, не подозревая, что против него строятся коварные убийственные планы. Соммерсби с сомнением осмотрел колючий кустарник и сказал, коротко склонив голову: - Мадам, понимаю, что вам пришлось многое пережить, я готов изловить эту крикливую птицу для вас...

миссис Бентли: Миссис Бентли просияла. - Вы столь любезны, мистер Соммерсби. – проворковала она, - не сомневалась, что вы пойдете мне навстречу! Видение куриной ножки расширилось в воображении миссис Бентли до вполне явственно ощутимого аромата копченого крылышка. Но ведь петух-то один! Если Соммерсби (какой любезный джентльмен!) сумеет поймать птицу, как разделить одного пусть даже упитанного каплуна между десятком островитян?! Впрочем, Тинкертона можно исключить – убийце еда ни к чему, коль скоро его ждет справедливое осуждение! Джентльмены вполне могут уступить свою порцию леди. Тут миссис Бентли вспомнила лорда Норинга, и ее последнее убеждение поколебалось. Милорд не из тех, кто уступит кому-либо свою порцию. А Бонд вообще скорее съест ее саму, чем… Да и леди остается достаточно, для того, чтобы опоздавшим не досталось не только ножки, но даже куриной шейки! Не в первый раз пожалев о многонаселенности острова, миссис Бентли ускорила шаг, со всей прытью врезаясь в кусты и обгоняя размеренно шагающего впереди добровольного охотника за дичью. Притаившийся в зарослях барбариса петух издал воинственный вопль, и понесся по расстилающейся за кустарником небольшой лужайке. - Уйдет, держите его, сэр! – потеряв горделивость осанки, миссис Бентли подобрала юбки и бросилась следом за птицей, игнорируя все возможные стратегические построения.

Соммерсби: Соммерсби осмотрел куст, облюбованный петухом, со своей позиции и двинулся вперед, прикидывая, удасться ли ему выйти из ситуации достойно, и как избежать соприкосновения с колючим кустом. Он успел пройти несколько шагов, как миссис или мисс - впрочем, сейчас это было совсем не важно - с лихостью английской верховой обошла его и ринулась в заросли колючего кустарника и легко преодолела это препятствие, правда, вспугнув предполагаемую жертву так, что та понеслась по поляне, оказавшись крупным черным петухом. "Бойцовский... - оценил Соммерсби - он давно увлекался петушиными боями - наблюдая за резвым пробегом петуха. - Мясо будет жестким, не проварить..." Он сунул руку в карман и достал пистолет, с сомнением посмотрел на него, затем на миссис-мисс, бегающую по поляне за петухом, и закричал: - Мадам, мадам, остановитесь, так вы никогда его не поймаете! Охотница не обратила на него ни малейшего внимания, и Соммерсби, вздохнув, кинулся к ней, догнал и схватил за руку. - Простите, мадам, мою грубость, но так мы никогда не поймаем этого бойца. позвольте мне. Петух замер на краю поляны и, гордо закинув голову, заорал: Кок-э-дудл-ду!

миссис Бентли: Миссис Бентли, наконец, остановилась – не столько потому, что прислушалась к голосу рассудка и урезонивающему говору Соммерсби за спиной, сколько почувствовав, что ее комплекция не позволяет преодолевать короткие дистанции с барьерами. Почтенная мать семейства постояла, пытаясь отдышаться, и проговорила, покосившись сначала на пистолет в руке Соммерсби, а затем - с осуждением - на вопящего петуха: - Вы надеетесь пристрелить его, сэр? Я ужасно боюсь выстрелов… Эти бандиты… - нервически всхлипнула леди, - я не буду мешать вам… Миссис Бентли попятилась спиной в густо растущий кустарник, зажмурив глаза и прикрывая руками уши. Под ноги попало что-то тяжелое – сначала она подумала, что это валун, и с размаху шлепнулась на него. Валун затрещал и с криками и кудахтаньем разбежался в разные стороны. А миссис Бентли позорно застряла в большой плетеной клети, застряла тем самым местом, кое в обществе упоминать не принято.

Соммерсби: Дама остановилась, и Соммерсби медленно поднял руку, прицеливаясь в петуха. Тот замер, неодобрительно покосившись на охотника, словно ждал исполнения своей участи. Чарльз вытянул руку, палец плавно лег на курок, отжимая его и... бах! В этот момент позади раздался треск, грохот, вопль и кудахтанье, словно у него за спиной в курятник пробралась лиса. Рука дрогнула, грохнул выстрел, с дерева напротив с треском рухнула срезанная выстрелом ветка, что-то стукнуло Чарльза в плечо, петух с воплем кинулся в кусты, Соммерсби оглянулся и с трудом сдержался, чтобы не расхохотаться во все горло от картины представшей перед ним. Леди сидела в какой-то огромной корзине и отчаянно размахивала руками, пытаясь выбраться, а по поляне с отчаянным кудахтаньем носились ладные пеструшки - Соммерсби навскидку насчитал их пять штук. "Славный будет бульон", - подумал он и кинулся на помощь даме. - Мадам, - Соммерсби закашлялся, - мадам, позвольте я помогу вам, какая же вы неловкая, однако, мадам! Он сунул пистолет в карман и протянул руку даме. "Как же я не сообразил, это же миссис Бентли, та самая...", - вдруг вспомнил он.

миссис Бентли: Миссис Бентли, как свойственно всякой даме, попавшей в … неловкое положение, слегка смутилась, но – как свойственно только истинным леди, к каковым она себя несомненно причисляла, сделала вид, что нет для нее ничего естественнее, чем запутаться в плетеной клети для кур. Ухватившись за предложенную руку джентльмена, миссис Бентли почти грациозно поднялась на ноги, возмущенно отряхиваясь: - Кому это в голову пришло спрятать в кустах клеть с птицей?! У нас в Лонгборне… - тут она внезапно замолчала, пораженная открывшейся перспективой, и воскликнула восхищенно, - сэр, надо немедленно изловить этих кур! Тогда к обеду я смогу приготовить птицу в винном соусе! Миссис Бентли облизнулась, не в силах справиться с чувством голода.

Соммерсби: - У вас в Лонгборне? В каком графстве, осмелюсь спросить, находится ваш Лонгборн, миссис Бентли? - спросил Соммерсби, засовывая пистолет в карман и отряхивая плечо, о которое что-то ударилось после его выстрела в никуда. Перспектива бегать по поляне и ловить кур не слишком улыбалась ему, но с другой стороны, съестные припасы на яхте не были расчитаны на длительное пребывание на острове, да и отведать курятины в винном соусе, пылко обещанной суетливой миссис он был совсем не прочь. Поиски потерянной записки безнадежно откладывались, и Чарльз, привыкший пристраиваться к обстоятельствам, вспомнил прекрасные глаза наверняка голодной Кэролайн. Пеструшки тем временем удалялись в сторону кустов, идя на призывный крик скрывшегося там петуха. "Пристрелить этого негодяя или оставить в живых?" - Мадам, у меня есть план, - сказал Соммерсби, оценив диспозицию. - Но в этом плане вам придется сыграть не слишком простую роль. Надеюсь, вы согласитесь, мадам?

миссис Бентли: Миссис Бентли, вдохновленная согласием охотника, готова была тут же ринуться в гущу битвы за птицу в винном соусе. Еще более ее вдохновил интерес Соммерсби к Лонгборну. «Какой милый джентльмен! – восторженно выдохнула почтенная дама, - нужно непременно узнать, женат ли он! Но как это сделать поизящнее?» Задача, вставшая перед миссис Бентли, на краткий миг затмила даже растущее чувство голода. - Разумеется, сэр, разумеется. Я постараюсь помочь вам, чем только смогу! - воскликнула она, неосознанно кокетничая, и делая стойку, как терьер у лисиной норы, - в мол… в юности мне приходилось ловить домашнюю птицу… не сомневаюсь, я еще не растеряла сноровку! В Лонгборне… это в Хартфордшире, сэр, жаль, вы не знаете… это замечательнейшее место, виды там изумительные, а люди!.. я… Миссис Бентли споткнулась на полуслове, и растерянно уставилась на Соммерсби: - П-простии-те… Я в суматохе забыла назвать свое имя… Но вы… Мы знакомы разве, мистер Соммерсби?

Соммерсби: - Мы не знакомы, мадам, но я слышал ваше имя от одного из обитателей здешних мест. Вы пользуетесь популярностью здесь, на острове, джентльмены оценили ваше мужество и таланты, - сказал Соммерсби, изобразив на лице доброжелательную, по его мнению, улыбку. - Значит, вы из Хартфордшира? Не имел удовольствия бывать там, верю вам на слово, что это красивые места. Вы ловили там кур? Как интересно... Хотя, если мы с вами, мадам, не отложим нашу беседу до лучших времен и не поспешим, наши куры уйдут на зов этого грубияна-петуха. Я не мастер ловить домашнюю птицу, но, бывало, охотился на куропаток. Пеструшки неминуемо удалялись, рассыпавшись по поляне. - Мадам, - Соммерсби сделал шаг назад. - Не будете ли вы так любезны и не сыграете ли роль петуха, который своим клекотом привлекает курочек? Это старинный способ охоты на куропаток. Все просто - вы скроетесь за куст и произнесете вот это, - он довольно убедительно изобразил клекот петуха. - Я же тем временем раскрою свои сети... - Как вам мое предложение, мадам?

миссис Бентли: - Слышали имя? - переспросила изумленно миссис Бентли, но уточнять, кто из здешних джентльменов был столь любезен - не стала, потому что последующее предложение Соммерсби повергло ее в состояние ступора. Она открыла и закрыла рот, замолчала, побагровела, и… Голод – оказался сильнее. - Хорошо, мистер Соммерсби…- неожиданно покладисто сказала миссис Бентли, - я попробую. Ради жареной курицы я готова станцевать джигу! «За это я точно потребую себе дополнительную курицу! Какое унижение! – пыхтела она, с треском пробираясь в густой кустарник, так, чтобы ее не было видно с лужайки – как из соображений тактических – вряд ли куры настолько глупы, что побегут на петуха, носящего чепчик, так и стратегических – приманивать несушек голосом петуха в присутствии привлекательного джентльмена казалось делом совершенно невозможным. Наконец, избрав подходящую позицию, миссис Бентли набрала в грудь побольше воздуха, почти вжившись в роль пернатого крикуна. «Ах, а как же подманить каплуна? – с тоской подумала она, - если только он вообразит, что в кустах прячется его соперник…О!!» Миссис Бентли подпрыгнула и зажала рот рукой, задушив на корню почти сорвавшийся с куб петушиный призывный крик. «Ах, так, мистер Соммерсби ! Кричать по-петушиному, да?!» Удовлетворенно улыбнувшись, миссис Бентли завела унылую песню птичницы, какую приходилось ей исполнять не раз в любимом Лонгборне: - Цып-цып-цып, мои цыплятки! Хотя цыплятки были переростками, призыв к обеду они поняли правильно. Несколько пеструшек потянулось к кустам, за ними появился и на правах главного занят авангардную позицию крикливый, но вполне упитанный каплун. - Цып-цып-цып!! - довольная, с удвоенным энтузиазмом, завопила миссис Бентли, чувствуя, что заветная ножка близка к ней, как никогда ранее. Позади нее раздался недовольный клекот. Она обернулась и увидела большого, сердитого черного норфолкского индюка. Птица распушила хвост, переливающийся различными оттенками зеленого, и грозно наступая, заклекотала снова. - Ай! – сказала миссис Бентли, и неожиданно, с размаху попятилась назад, неловко наступив на переплетающиеся внизу ветви кустарника. Второй раз за последние полчаса она оступилась и с шумом вывалилась навстречу несущемуся к ней боевому построению окорочков.

Соммерсби: Мадам послушно забралась в куст, а Соммерсби вытащил поломанную клеть и попытался придать ей хоть какую-то форму, наблюдая за пеструшками. Трески и вздохи в кустах стихли, последовала пауза, затем оттуда раздалось характерное сельское цып-цып... "Да, женщина на охоте, все равно, что в море", - сердито проворчал Соммерсби. Тем не менее, пеструшки оказались весьма послушными и прилежными, не сразу, но одна за другой они вняли призыву из куста и начали приближаться, собираясь в кудахчущую пеструю кучу. Соммерсби осторожно двинулся с левого фланга, но замер, когда из зарослей выскочил петух и уверенно бросился на зов, расталкивая своих дам. "Отлично, мадам, отлично", - пробормотал Соммерсби, сменив гнев на милость, и продолжил свои маневры. Куры во главе с петухом уже приблизились к клети. Чарльз гибким движением тренированного борьбой, боксом и теннисом тела сделал ловкий бросок, хватая двух кур, с намерением перекрыть остальным пути к отступлению. В этот момент раздалось громкое ай, затем - треск, грохот, клекот, и из куста к его ногам, как манна небесная, свалилась миссис Бентли. От неожиданности Соммерсби отшатнулся, потерял равновесие и, сжимая в руках пойманных пеструшек, рухнул на землю.

миссис Бентли: - Уфффф…- пробормотала миссис Бентли, неловко поворачиваясь и присаживаясь на четвереньки. Перед ее носом оказалась рука лежащего рядом Соммерсби, в которой мертвой хваткой была зажата шея отчаянно пытающейся вырваться кудахчущей пеструшки. Леди и курица встретились обезумевшими взглядами, и алчный огонек, загоревшийся в глазах дамы, утвердил печальную участь птицы. Близость обеда придала миссис Бентли дополнительные силы, с четверенек она поднялась довольно резво, и, отряхиваясь, потянула из руки Соммерсби притихшую курицу: - Давайте, сэр, я подержу добычу. Пока вы …сможете поймать индюка! Миссис Бентли оглянулась на виновника сего безобразия, которого произошедшая сцена так смутила, что он опасливо отошел в сторонку и взирал на этот бедлам с истинно королевским величием.

Соммерсби: "Пр-роклятье... - ругательство сорвалось с уст Соммерсби, когда он весьма ощутимо приземлился на спину, птицы бились у него в руках. Правда, не успел он прийти в себя, как миссис Бентли вырвала из его руки курицу. Соммерсби сел, отшвырнул в сторону вторую курицу, которая ринулась было бежать, но через несколько шагов смиренно замерла и упала на бок. Что-то твердое попало под его руку, когда он поднимался на ноги. Почти не слушая, что говорит дама, Соммерсби подобрал потерявшую сознание курицу и вдавленный в землю небольшой предмет, напоминающий по форме бляшку с выпуклой рельефной поверхностью. Сунув курицу в клеть, он счистил землю с бляшки, механически сунул ее в карман сюртука и повернулся к миссис Бентли, которая что-то доказывала ему. Огромный индюк смотрел на Соммерсби, стоя чуть позади миссис и издавая негромкое гордое клокотанье. "Какая великолепная птица! Поистине этот остров полон чудес и неожиданностей! Неприятных неожиданностей". Он вспомнил о потерянной записке и поморщился. Вместо того, чтобы заниматься не терпящим отлагательств делом, он вынужден то общаться с умалишенными, утверждающими, что явились из будущего, то отбиваться от нападения банды, которое не могло быть случайным, то - что вообще переходит все мыслимые границы - ловить кур в компании с пожилой леди из Лонгборна! "Индюков, - поправил он себя. - Но этого негодяя я просто пристрелю". - Мадам, вы великолепно справляетесь с курами, и можете повторить ваше "цып-цып", они будут рады услышать ваш хозяйский голос, - сказал он, доставая пистолет.

миссис Бентли: Даже такая экзальтированная особа, как миссис Бентли, обладала практичностью типичной жены джентри. Она быстро оценила диспозицию, и поняла, что самым разумным будет увести несушек с линии огня. - Цып-цып-цып, - запела миссис Бентли, суетливо пряча под мышку вяло отбивающуюся курицу, и сворачивая на едва заметную тропинку к замку, – цып-цып-цып, мои цыплятки. Недовольно квохча, черный петух поспешил за добровольной птичницей, а следом за ним, отряхиваясь и косясь на мистера Соммерсби, словно это он был виновником пережитого ими стресса, потянулись несушки. Норфолкский индюк, недовольно оглянувшись на неподвижно стоящегочеловека с пистолетом в руке, очевидно, заподозрил неладное, и неожиданно стартовал с места, догоняя последнюю курицу, уже скрывшуюся за кустами.

Соммерсби: – Проклятье! – уже не пытаясь сдерживать чувства, процедил сквозь зубы Соммерсби, тем более что дама удалялась, увлекая за собой куриное семейство, и не могла слышать его слов. Пока Соммерсби доставал пистолет и прикидывал, как пристрелить птицу, чтобы нанести мясу наименьший вред – благо дичь находилась в трех шагах – индюк вдруг рванул с места, словно сообразив, что ему грозит, и бросился вслед за скрывшейся в зарослях компанией. – Уйдет… – рыкнул Чарльз, целясь и отпуская руку – он не был слишком метким стрелком и, зная этот свой недостаток, совсем не хотел влепить пулю в спину удаляющейся дамы. Индюк удалялся, мелькая в кустах. – Уйдет… – повторил Соммерсби. Инстинкт охотника все-таки победил осторожность, и он нажал курок. Пуля ушла в своем собственном направлении, не имеющем отношения к убегающему индюку, который прибавил ходу. До Соммерсби донеслись удаляющиеся треск и шорох, и лес притих, испуганный выстрелом. «Идиот!» – проворчал Чарльз и двинулся вслед за скрывшейся в лесу компанией. Продолжать поиски записки было бесполезно и неосторожно – слишком импульсивная дама, явившись в замок, удивится, отчего он бросил ее в куриной компании, не предупредив об уходе, и поднимет шум, привлекая ненужное внимание к его личности. Вернее будет вернуться и поговорить с девицей, возможно, что именно она виновница пропажи. Да и перекусить обещанной курятиной в винном соусе было бы совсем не лишним.

миссис Бентли: Миссис Бентли двигалась по тропинке, периодически напоминая о себе призывным «цып-цып». Пеструшки в количестве трех штук, возглавляемые потрепанным черным петухом, неотрывно следовали за ней, испытывая смутные надежды домашней птицы получить от этой доброй женщины кров и стол. Шествие замыкал норфолкский индюк, который, подобно командующему арьергардом генералу, закрывал процессию от возможных поползновений человека с пистолетом, почти бесшумной тенью следующего за квохчущим и галдящим собранием. Вдруг добровольная птичница споткнулась и присела - за спиной грянул выстрел. Птицы забеспокоились, обогнули столпом стоящую миссис Бентли и поднажали, ускоряясь и приближаясь к стенам замка. - Мистер Соммерсби, - завопила она, завидев приближающуюся к ней фигуру охотника за пернатыми окорочками, - вы не помните, сколько всего было кур?

Соммерсби: Колючая ветка хлестнула по щеке Соммерсби. "Ужели мадам думает, что я намерен считать кур? - мысленно вскричал он. - Черт бы побрал этих деревенских леди с их кругозором птичниц! И отчего я не вышел из замка чуть раньше или позже? да еще два выстрела впустую!" Соммерсби разозлился, но подойдя к взволнованной даме, виду не подал и даже улыбнулся, правда, сильно скривив улыбку влево. - Мадам, мне кажется ваша память намного лучше моей! Вы столь умелы и рассудительны в том, что касается птицы разного рода. Во всяком случае, именно это я и наблюдаю. Куры просто полюбили вас, смотрите, они тянутся к вам, словно к матери-наседке... Индюк, устроившийся у юбки миссис, затряс бородой и что-то возмущенно залопотал. "Мерзавец", - подумал Соммерсби. Он убрал пистолет и, сунув руку в карман, вытащил носовой платок, чтобы протереть саднящую щеку. Что-то потянулось за платком и упало на землю - это был тот самый странный предмет, который он нашел на поляне. "Вместо записки, - подумал он, наклоняясь.

миссис Бентли: Желание как можно скорее испробовать свежеприготовленную птицу в винном соусе вкупе с природной практичностью миссис Бентли заставили ее пропустить намеки саркастичного джентльмена мимо ушей, и не разразиться потоком возмущений. Мать семейства вздохнула, демонстрируя невиданную доселе кротость. - Я не зря спросила, мистер Соммерсби, сэр, - с укоризной в голосе, полном достоинства, начала она, оглядываясь на несушек. Вокруг нее, кося круглыми глазами, в которых сквозило ожидание и вера в непоколебимость бытия, собрались две курицы, черный петух и норфолкский индюк. - Я беспокоюсь, что остальных может задушить и съесть какая-нибудь собака! Тогда мы останемся без еды раньше, чем сможем… - миссис Бентли всхлипнула, - чем сможем… покинуть остров. Мистер Бонд не далее, как день назад, убил одну собаку, причем большую и очень злобную! Такая тварь не только съест наших кур, но и закусит нами! Э-ээ… Что это у вас в руках, мистер Соммерсби?!

Соммерсби: Дама поистине могла вывести из себя даже самого сдержанного джентльмена, но Соммерсби не мог не оценить ее здоровую английскую прагматичность, весьма полезную разговорчивость и менее полезную наблюдательность. Последнее качество требовало аккуратности в общении с миссис Бентли, но предпоследнее могло ему очень пригодиться. Упоминание об убитой собаке насторожило его - вряд ли по острову бродят стаи собак. Он поспешно сунул странный предмет в карман, не желая обсуждать находку, которая, возможно, имела какой-то смысл или ценность, и, сделав удивленное лицо, спросил: - Мистер Бонд убил собаку? Здесь на острове? Неужели здесь, на необитаемом - прежде - острове живут собаки? Или вы знаете ее хозяина? И прошу вас, двигайтесь вперед, чтобы не сбивать с толку нашу добычу. Индюк, кажется, преисполнившись враждебных намерений, злобно косил глазом в сторону Соммерсби.

миссис Бентли: Непоследовательный женский разум миссис Бентли моментально отвлекся от находки Соммерсби, уцепившись за недавнее происшествие – впрочем, на фоне сегодняшних событий оно несколько померкло в своей значимости, но два дня давало пищу воображению. - О, нет, разумеется, нет, сэр, собака не жила на острове. Она приплыла с хозяином, тем самым, которого потом убил мистер Эш… - проговорила она, тут же торопливо добавив, дабы у собеседника не возникло сомнений в оценке действий мистера Эша островитянами, и особенно дамами, - и правильно сделал! Я вовсе не осуждаю за то мистера Эша, как, впрочем, не осуждала и мистера Бонда, убившего собаку. Вспоминать свои возмущения по поводу кощунства Бонда миссис Бентли сочла делом несвоевременным. Она обогнала стайку кур, которые сбились в кучу, дожидаясь, когда птичница приведет их в вожделенный птичий двор с обилием корма, и пошла вперед, не оглядываясь. Впрочем, это не мешало ей говорить не останавливаясь, не особо заботясь о том, слушает ли ее Соммерсби: - Мистер Бонд убил собаку позавчера вечером. Сначала мы думали, что она дикая – она была такая злобная, и испугала мою Джейн... я не говорила, мистер Соммерсби, что со мной здесь две дочери? Исключительно милые и приятные девушки, красавицы – так считают все в Меритоне, и воспитанные, в отличие от некоторых… ээ-эээ… о чем это я говорила?.. Ах, да! А назавтра мистер Эш застрелил вооруженного бандита, у которого был найден ошейник - явно ошейник этой собаки. Поэтому я и беспокоюсь, что сегодняшние разбойники могли привезти на остров других…м-мм… животных, и они съедят оставшихся кур! Ни мне, ни другим леди и джентльменам, не хотелось бы делить свою пищу с этими злобными тварями! Вы что-то сказали, мистер Соммерсби?

Соммерсби: Соммерсби даже остановился на секунду, потрясенный нечаянно полученными сведениями. "Значит, свихнувшиеся путешественники уложили и собаку и хозяина. Черт бы их побрал! Лихие же здесь собрались джентльмены, и, возможно совсем не случайно. Впрочем, один из них уже отправился вслед за своей жертвой. И ошейник, черт побери! Что еще поведает разговорчивая миссис?" Дама тем временем удалялась по тропинке, не прекращая тараторить. Индюк двинулся следом, опасливо косясь на Соммерсби. Чарльз ускорил шаг и, обогнав дружно кудахтающее куриное семейство, пристроился к миссис Бентли и вкрадчиво спросил: - У вас есть две дочери, мадам? Вероятно, очаровательные милые девушки, которые попав в столь необычные и опасные обстоятельства, несмотря ни на что, живо интересуются всем, что происходит вокруг? О, это ужасно, нападения, убийства, собаки... Кстати, вы упомянули об ошейнике - если собака принадлежала бандиту, то даже ошейник может представлять опасность, мало ли что... Накажите своим дочерям ни в кое случае не трогать его, если он попадет им в руки. Кто там обнаружил его? - добавил он небрежно, морщась от глупости, с которой подал мысль. Хотя с этой дамой и глупость вполне могла пройти... Впереди, среди деревьев показалась громада замка. Индюк вдруг издал боевой клич и ринулся в кусты.

миссис Бентли: Миссис Бентли растерянно остановилась, чувствуя себя почти как примат в известном анекдоте. С одной стороны, индюк, скрывшись с глаз, мог лишить островитян полноценного обеда, с другой, живой интерес, проявленный мистером Соммерсби к его дочерям, не мог остаться не вознагражденным. Немного поерзав и попытавшись рассмотреть через живую, беспорядочно растущую изгородь траекторию движения норфолкского негодника, миссис Бентли, изобразив на лице смесь умиления и любезности, согласно закивала: - О, да, сэр, мои дочери, разумеется, живо интересуются всем окружающим, но даже в этих жутких условиях они сохраняют осанку и манеры истинных леди! Насчет Лидии мать семейства слегка покривила душой, мельком вспомнив довольное выражение лица своей любимицы и ее сильно всклокоченный вид, когда она вместе с этой бестолковой девчонкой мисс Ланд… - А! – воскликнула почтенная дама, споткнувшись на полуслове и уставившись в лицо Соммерсби, - я не сомневаюсь, что мои дочери не сделали бы ничего такого, что противоречило бы правилам приличия … Они у меня… вы же знаете… и обе красавицы! Хотя Лидия совсем юна… но подает большие надежды, кроме того, такая живая, энергичная и добрая девушка – так считают все в Меритоне – составит прекрасную партию любому серьезному холостяку, желающему, чтобы его дом славился в округе как образец вкуса и гостеприимства, - вдохновенно поведала мисс Бентли, решив, что хвалить – так с размахом, не чураясь некоторых преувеличений, - А вот ошейник! Этот грязный, ужасный ошейник забрала мисс Ланд! И главное – зачем?! Одному Богу известно, что в голове у этой странной девчонки! Миссис Бентли снова покивала, жестом подтверждая уверенность в своих словах и едва заметно повела плечами – мол, понятное дело, что взять с невоспитанной взбалмошной девицы, каковой эта ужасная мисс Кэтрин Ланд, несомненно, является.

Соммерсби: Соммерсби задумчиво наблюдал за индюком, который неуклонно скрывался в кустах и вскоре лишь треск и шелест напоминали о его существовании. Мысли же Чарльза были весьма далеки от бестолковой и потому свободолюбивой птицы. «Мисс Ланд, значит, опять мисс Ланд! Записка из кармана, ошейник… мистер Бонд, готовый сцепиться на ножах за эту девицу. Как странно все сходится в одну точку…». Но размышления и выводы можно было оставить на потом, а сейчас следовало вытрясти из словоохотливой и наблюдательной леди все, что она знает, а тема ее дочерей на выданье оказалась самой благотворной. - О, да, уверен - глядя на вас - что ваши дочери заслуживают самых высших похвал! Хартфордшир славится прекрасными девушками! Наверное, мисс Ланд, которую вы упомянули, выросла в других местах? Как необычно для юной девушки даже брать в нежные ручки, а не то что уносить с собой грязный ошейник с неизвестной, более того, убитой собаки! Ни за что не поверю, если вы скажите мне, что мисс Ланд присутствовала при сём… э-э-э… неприятном действии, когда мистер Бонд застрелил это несчастное животное! Хозяин собаки мог быть поблизости, это было так опасно… Уверен, что ваши дочери не позволили бы себе такое, гм… неприличное поведение. Соммерсби подавил ухмылку и уставился на миссис Бентли, постаравшись изобразить на лице некую смесь недоумения и возмущения.

миссис Бентли: - Я не уверена, что мисс Ланд присутствовала при убийстве хм… этого чудовища, - миссис Бентли решила быть справедливой, - но точно знаю, что она не погнушалась взять ошейник этой грязной собаки! Мне сказала об этом моя дочь Лидия, которая…э-эээ… случайно оказалась в том месте, где … Одним словом, она знает точно. Решив, что ступать на скользкую тропу рассказов о похождениях своей милой юной дочери в компании с невоспитанной мисс Ланд нецелесообразно, мпочтенная дама с удвоенным энтузиазмом призвала небольшую стайку кур, и поспешила к замку – нужно было успеть приготовить обед до того, как стемнеет. - Мистер Соммерсби! – призвала она своего вынужденного спутника почти кокетливо - Вам нужно поторопиться, если вы желаете отведать на обед курицу в винном соусе… И заманите индюка во двор! Чтобы мясо индюшки было вкуснее… впрочем, я расскажу вам об этом, когда вы поможете мне ощипывать птицу! Непререкаемым тоном объявив Соммерсби поваренком, миссис Бентли оживилась, почувствовав приближение желанного пиршества и понимая, что заручиться голодным помощником куда проще, если пообещать ему дополнительную порцию, добавила: - Если нам удастся, сэр, мы с вами съедим с вами куриные ножки – это самые вкусные части курицы в винном соусе.

Соммерсби: Голодный джентльмен не будет джентльменом, если из двух перспектив – пообедать и послужить отечеству выберет последнее. А Соммерсби определенно был джентльменом, и более того, в жилах его присутствовала кровь нации гурманов. «Маленькая мисс никуда от меня не денется, и возможно, и неплохо, что ошейник попал в ее руки», – подумал он, хотя наличие мистера Бонда, довольно опасного защитника мисс-собирательницы, уже не давало ему покоя. – Миссис Бентли, весь к вашим услугам! – пропел он и свернул с тропинки вслед за индюком. Наглая птица ринулась в кусты, Соммерсби продолжил погоню и, изрядно исцарапавшись, нагнал индюка, когда тот пытался скрыться среди деревьев. Незаряженный пистолет был бесполезен, и Соммерсби пришлось попотеть, пока он поймал индюка. Взвалив одуревшую от борьбы птицу на спину, Чарльз двинулся в сторону замка и нагнал хлопотливую птичницу, когда она входила во двор. – Мы идем на кухню, мадам? – спросил Соммерсби, оглядывая опустевший двор.

миссис Бентли: Миссис Бентли одарила почти добровольного помощника взглядом, полным признательности. Последний раз так она смотрела на мистера Бентли, когда тот оплатил счета за шелк на платья для бала меритонскому лавочнику, не выказывая никакого недовольства . - Вы блестяще с ним справились, сэр! – воскликнула она восторженным голосом воспитанницы пансиона, - но… на кухню эту …птицу желательно нести ощипанной. И… мне бы хотелось, чтобы вы изловили хотя бы одну… нет, двух куриц. Одну птицу я приготовлю в винном соусе… а из другой можно сварить консоме… Можно связать индюшку бечевкой, а пока попытаться поймать кур? Если, к примеру, заманить их вот в этот сарай? Миссис Бентли с надеждой посмотрела на Соммерсби, всячески давая понять, что эту сомнительную часть приготовления курицы в вином соусе и консоме она с удовольствием переложит на плечи бывалого охотника.

Соммерсби: - "Да, этой даме палец в рот не клади, она тут же откусит всю руку, - думал Соммерсби, поправляя сползающего со спины индюка. - Еще неизвестно, что за блюдо приготовит леди и где возьмет вина для соуса, и стоит ли так стараться ради ее ужина". Впрочем, и просто сваренная, без затей, курица представилась ему вполне вожделенным предметом, а заинтересованностью дамы в судьбе своих дочерей грех было не воспользоваться. - Не сочтите мой вопрос выходящим за рамки приличий, но коль уж мы с вами связаны общим делом, могу позволить себе некоторую вольность, прежде чем заняться этими славными курочками, - сказал он и тут же задал вопрос самым невинным тоном: - Мистер Бонд или мистер Тинкертон не кажутся вам, миссис Бентли, подходящими для ваших дочерей? Если, конечно, нам всем удасться благополучно выбраться с этого опасного острова? Мистер Бонд не ухаживал за э-э-э... Лидией?

миссис Бентли: - Лидия? Вы полагаете, сэр, что я могла бы отдать мою девочку этому ряженому попугаю? - возмутилась миссис Бентли, у которой появился повод перемыть косточки негодяю Тинкертону, не последним прегрешением которого в глазах дамы был тот факт, что этот павлин лишил ее – ее! – надежды на маленькое женское счастье, - этот джентльмен, которого и джентльменом назвать язык не поворачивается, убил мистера Эша! И вы полагаете, я бы допустила подобные ухаживания? Вы плохо знаете меня, сэр! Да я накажу своим дочерям обходить его десятой дорогой! А мистер Бонд... конечно, видный джентльмен… но он и вовсе не джентльмен. Он торговец! Миссис Бентли пожала плечами, словно сожалея о такой вопиющей ошибке создателя – если бы мистер Бонд был джентльмен, она вполне могла предполагать его брак с одной из дочерей – разве он не хорош собой и обходителен? И вовсе не беден, да-да, это заметно… Но увы – для своих дочерей она желала самого лучшего, и торговцы в списке жизненных ценностей миссис Бентли не значились.

Соммерсби: - Ряженый попугай и торговец, какие меткие характеристики... - пробормотал Соммерсби. Кто кого убил и почему, и отчего миссис Бентли уверена в том, что Эша убил Тинкертон, не слишком интересовало Чарльза, его волновали совсем иные вещи. Но факт, что разговорчивая мать семейства назвала Бонда торговцем, весьма заинтересовал его. - Торговец, говорите? И чем же торгует мистер Бонд, любопытно было бы узнать? Соммерсби не ожидал услышать точного ответа, да и полагаться на сведения миссис Бентли вряд ли было можно, но Бонд мог вполне оказаться человеком, который приведет Соммерсби к решению поставленной задачи.

миссис Бентли: - Я как-то не подумала спросить, сэр! – несколько сварливо отозвалась миссис Бентли, озабоченная тем, как помочь поймать джентльмену пару куриц – судя по всему, мистером Бондом тот интересовался не меньше – если не больше – чем обедом. Она решительно отодвинула Соммерсби, давая понять, что дальнейшая беседа без отловленной птицы считается неуместной, и направилась в сарай, затянув уже ставшую привычной песнь птичницы. Две курицы, потеряв надежду найти что-то съестное во дворе. Потянулись за ней гуськом, аккуратно обходя охотника, стоящего у входа в помещение, пропахшее сеном и плесенью. - Ну, что же вы, сэр? – укоризненно произнесла миссис Бентли из недр ловушки. – Чего вы ждете?! Так мы не приготовим обед до полуночи…

Соммерсби: Миссис Бентли была столь увлечена поставленной целью, что Соммерсби понял всю тщетность дальнейших расспросов, а более того, очень хотелось есть. Индюк вдруг ожил и начал трепыхаться и биться у него на спине. Соммерсби, проклиная судьбу, леди-птичницу и индюка, двинулся в сарай, вслед за курами. Найти веревку и поймать курицу, держа индюка на плече, не представлялось ему возможным и он, крепко перехватив дергающуюся птицу, протянул ее миссис Бентли. - Я глубоко сожалею мадам, но не могли бы вы подержать этого индюка, пока я смогу найти какую-то веревку, чтобы связать его. Лишь выполнив эту задачу, я смогу заняться отловом птиц. Куры мирно кудахтали, изучая земляной пол сарая, и представляли собой очень легкую добычу.

миссис Бентли: На лице миссис Бентли в эту минуту было красноречиво написано: «Если вы полагаете, сэр, что предлагать леди удержать индюка, в котором весу не менее тридцати фунтов, предусмотрено правилами хорошего тона, вы заблуждаетесь!» Однако, не вступая в пререкания с потерявшим толику привлекательности мистером Соммерсби (нет, ну каков нахал!), почтенная мать семейства тихонько фыркнула, и, обойдя джентльмена, начала приманивать кур. Две несушки доверчиво приблизились к ее ногам, и, обнаружив в себе неожиданную прыть (голод не тетка), миссис Бентли совершила грандиозным прыжок, хватая одну из птиц. Заветная курица в винном соусе была как никогда близка. Вторая несушка с дикими криками оскорбленной в лучших чувствах птицы совершила диагональный кульбит и понеслась прямо на стоящего за спиной коварной птичницы джентльмена с ошалевшим индюком в руках.

Соммерсби: Соммерсби с тоской наблюдал, как деятельная дама занялась курами, так и оставив его с индюком, вяло дергающимся у него в руках. С другой стороны, он был избавлен от необходимости ловить курицу... Он, много раз рисковавший жизнью, виртуозно выполняющий нелегкие задачи и распутывающий сложные ситуации, ни разу в своей жизни он не попадал в такое нелепое положение - стоять посреди сарая с индюком в руках и наблюдать, как леди ловит курицу. Такого ему не могло присниться в страшном сне. Соммерсби покрепче сжал индюка и осмотрелся в поисках веревки, которой его можно было бы связать. На ржавом крюке на стене он увидел какое-то подобие бечевы и шагнул туда, но в этот момент дико кудахтающая потерявшая голову курица помчалась прямо на него, отчаянно хлопая крыльями, приподнялась над землей и трепещущим комом врезалась прямо ему в лицо. От неожиданности он выпустил индюка, замахал руками, пытаясь восстановить равновесие, и упал бы, если бы на пути не оказалась миссис Бентли, которая послужила ему опорой, стойко выдержав его немалый вес. - Простите, мадам... - сказл Соммерсби, отпустив плечи миссис Бентли, в которые вцепился при падении.

миссис Бентли: Мадам, воодушевленная скорым обедом, могла простить джентльмену все…ну, почти все. С беспримерной стойкостью она удержала повисшего на ней Соммерсби, но – брезгливо отодвинулась при первой же возможности и уничижительно отозвавшись о физический качествах современных молодых людей: - Оказывается, нынешних джентльменов даже курица может сбить с ног, - ядовито усмехнулась миссис Бентли, с истинно королевским величием снимая с ржавого крюка бечеву, и, удерживая одной рукой притихшую курицу, связала ей ноги. Уложив птицу на солому у входа, почтенная дама с видом победительницы оглянулась на Соммерсби: - Я полагаю, сэр, вы сами справитесь с индюком и второй птицей, - миссис Бентли кивнула на свободную курицу, взлетевшую на тяжелую, потемневшую от времени потолочную балку, которая взирала сверху на форменное безобразие, творившееся внизу с нескрываемым презрением, - и принесете их мне на кухню уже ощипанными. Достанет того, что леди пришлось делать то, что издавна положено было делать джентльменам – охотиться на дичь, и охотиться успешнее, чем некоторые. Посчитав свою миссию завершенной, и завершенной на высокой, патетической ноте, миссис Бентли горделиво выплыла из сарая и направилась в замок. Эпизод завершен.



полная версия страницы