Форум » Жуткий островок » Философические беседы после битвы. 15 июля, около 4 часов пополудни » Ответить

Философические беседы после битвы. 15 июля, около 4 часов пополудни

Фаззингтон: Участвуют: Бонд, Фаззингтон

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Фаззингтон: Фаззингтон прошел несколько шагов и остановился, голова закружилась так, что он едва не упал. Здание замка качнулось влево, а затем поплыло вправо. Он постоял, стараясь дышать ровно, как его учил МакДул, знакомый горец, с которым он обследовал замок Лохгрендель, и еще кое-что в гористых просторах Шотландии. Головокружение не прошло, но стена здания уже не заваливалась, а лишь слегка покачивалась. Правда, видеть стену он мог только одним глазом, потому что второй совершенно заплыл. Мисс Вуд ушла и пропала, и надежды на ее появление не было, где-то за спиной, в отдалении он слышал женские голоса. Фаззингтон осторожно развернулся и отправился к спасительному дубу, прикинув, что лучше позорно упасть под деревом, чем посреди двора.

Фрэнк Карпентер: Фрэнк вышел во двор, держа под мышкой бутыль бургундского, к счастью, ему удалось обнаружить в сложенных под лестницей вещах – то ли Соммерсби, то ли вчерашнего путешественника, встретиться с которым ему еще не пришлось – мешочек сухарей и ломоть вяленного мяса. Удалившись от сероглазого наваждения, он почувствовал себя значительно лучше. «Черт меня побери, дурак! – обругал он себя в сердцах, и, уверившись, что мисс Ланд, оставшись в комнате, уже не оказывает столь заметного влияния на его разум, посмотрел по сторонам, гадая, куда же направиться. Размышлять долго о дальнейших своих действиях он не стал. Оглянувшись, чтобы не попасть на глаза ушлому сыщику или не менее ушлым барышням, Фрэнк решил найти укромное место, где бы он смог подумать (и перекусить) без свидетелей, и старый дуб, за стволом которого можно было укрыться от посторонних глаз, показался ему вполне подходящим местом. Приблизившись к дереву, Карпентер насторожился и замедлил шаг – под деревом лежал человек – судя по позе, все-таки не убитый, а живой. «Ранен?» Предположить, что в такой ситуации кто-то мог заснуть, тем более кто-то из нападавших, Карпентер не мог. Приблизившись, Фрэнк понял, что имеет дело не с разбойником – человек был одет как джентльмен – и, как ни странно – спал. Пусть спящий выглядел мирно и, по всей вероятности, не мог представлять опасности для Фрэнка, он почти машинально сунул руку в карман, где лежал заряженный пистолет. «Береженого бог бережет» - ухмыльнулся Карп, поймав себя на этом почти бессознательном движении. Внешность незнакомца натолкнула Фрэнка на определенные размышления. Несколько секунд он вглядывался в лицо спящего, потом наклонился чуть ближе и, не дотрагиваясь, позвал: - Мистер Фаззингтон?

Фаззингтон: "Мистер Фаззингтон?" - услышал Эзра, продираясь сквозь головокружительную дрему, которая навалилась на него, едва он добрался до ставшего уже почти пристанищем дуба. "Неужели вернулась прекрасная мисс Вуд?" - подумал он, не открывая глаз, точнее одного глаза, потому что второй не открывался и невыносимо болел. Фаззингтон осторожно дотронулся до саднящей щеки, пошевелился, и рискнул открыть глаз. - Это вы, мисс Вуд? - спросил он, задним числом вдруг сообразив, что у девушки не может быть такого низкого голоса. "Или у меня видения?" Впрочем, последняя мысль была если не лишней, то невразумительной. Над ним склонилось лицо незнакомого мужчины. Фаззингтон, ощущая свою полную беспомощность, дернулся, пытаясь приподняться, и потянулся к карману, где должен был лежать бесполезный пистолет.


Фрэнк Карпентер: Фрэнк ухмыльнулся – он не ошибся, и этот странный джентльмен – именно мистер Фаззингтон, о котором утром говорил Эш. Сумасшедший ученый? Все, что рассказал Эш о нем, подтверждало эту теорию, но такое же, как недавний неосознанный жест Фрэнка – движение руки Фаззингтона, наводило на подозрения. В минуту опасности ученый не потянется за лежащим в кармане пистолетом. Фрэнк замер, не вынимая руки из кармана, но спустя мгновение рассмеялся – похоже, вероятный противник не был способен к внятному – или вообще какому-либо сопротивлению. Фрэнк вытащил руку из кармана, и присел рядом с Фаззинтоном, опершись спиной о ствол дерева. Причина недееспособности сумасшедшего историк, носящего с собой оружие, стала понятна немедленно – джентльмен был пьян. «Однако! – Фрэнк присвистнул от изумления, - когда же он успел? Или тут не все чисто, и он притворяется?» - Я вижу, вам уже хорошо, сэр, - вежливо произнес Карпентер, однако настороженность в его глазах не растворилась, – не будете против, если я присоединюсь?.. Фрэнк сел рядом, и налил в захваченную на кухне кружку вино, искоса поглядывая на Фаззингтона. Карпентер выпил первую порцию залпом, не отводя взгляда от собеседника и ожидая его реакции. Сидел он так, чтобы при необходимости успеть выхватить пистолет. Странности Фаззингтона были очевидно небезопасными, чтобы расслабиться в его присутствии. Однако растущая уверенность, что странный ученый нетрезв, позволяла совершить попытку разговорить того, с надеждой на прояснение многочисленных странностей. - Я слышал, вы ученый? – полуутвердительно сказал Фрэнк и протянул Фаззинтону кружку с бургундским.

Фаззингтон: Фаззингтону все же удалось принять сидячее положение. Он пытался разглядеть удобно устроившегося рядом джентльмена, хотя по состоянию внешнего вида трудно было судить, джентльмен ли его нечаянный собеседник. Тот разлил по кружкам вино, и выпив свою порцию, протянул вторую Фаззингтону. - Нет, нет, прошу прощения, но мне уже достаточно, я не слишком хорошо чувствую себя, - замахал руками Эзра и сморщился от боли в скуле и щеке. - Я уже, знаете ли, принял, э-э-э... меры, чтобы уменьшить свои стра... - Фаззингтон замолчал, понимая, что говорит не то, что следовало бы в беседе с незнакомым человеком. "Возможно, он бандит, из тех, что налетели на замок... вернулся, возможно, они убили всех... хотя, лорд Норинг был жив, где же он? Или агент Соммербси?" Осмотреть окрестности Фаззингтон не мог, пистолет в кармане был разряжен, голова болела и кружилась. "Не очень хочется умирать в такой солнечный день, но фантомная материя неумолима, и я все-таки попался". Но последний час стоило встретить достойно, Фаззингтон собрался с остатками духа и гордо сообщил: - Да, я - ученый, вам верно сообщили. Могу ли я, в свою очередь, поинтересоваться, с кем имею честь беседовать... ох... и кто сообщил вам обо мне?

Фрэнк Карпентер: - Мне рассказал о вас мистер Эш, - коротко ответил Фрэнк, не настаивая на том, чтобы ученый последовал его примеру, и выпил из кружки сам, чувствуя, как приятное тепло, распространившееся по телу, немного примирило его с реальным положением дел. Он с любопытством покосился на собеседника, обратив внимание, что тот явно пострадал в схватке с бандитами. «Но не убит, - отметил он, - не убит, носит с собой револьвер и произносит странные речи» - Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд, - со ставшей привычной за последние несколько дней легкостью сказал он, - приятно познакомиться. Комическая ситуация, в которой представление было привычной церемонией, но два джентльмена находились в непривычных для себя обстоятельствах, усугублялась тем, что один из них был пьян, а другой старательно делал вид, что пьянеет с ужасающей стремительностью. Лихо налив и опрокинув третью кружку бургундского, Фрэнк сказал медленно, словно тщательно подбирал слова или старался совладать со ставшим вдруг непослушным языком: - П-прошу прощения, сэр, но что привело ученого на необитаемый ост-тров?

Фаззингтон: - О, сэр, я уже много раз отвечал на этот вопрос за последнее время, и джентльменам и леди, и беседовал с мистером Эшем, имел беседу, и с лордом Норингом, с его прапрадедом мы провели вместе, почти... годы юности... трудные года, для кого-то трудные, для кого-то нет, что вполне разумно с точки зрения Платона, но в корне расходится с точкой зрения сэра Джозефа Горна Краз... Крез... впрочем, неважно. Да, то бишь, о чем это я? Фаззингтон уставился на собеседника, который опустошил очередную кружку вина. Эзре вдруг захотелось продолжать говорить, словно слова облегчали его боль. - Что вы такое пьете, сэр... мистер Понд? - поинтересовался он. - Впрочем, неважно и это. У меня ужасно, ужасно болит голова, и будь проклят тот день, когда я ступил на землю этого прОклятого острова с простой, простой целью отдать все, что смогу своей стране, которая меня не оценила, не оценила моих способностей, они смеялись... - Фаззингтону стало до невозможности жаль себя и он почувствовал, как слезы потекли по его лицу. - Я чуть не погиб сегодня... здесь, чуть не пал, тот разбойник, негодяй, что бросился на меня, еще немного... и он бы убил меня, и цель, о которой вы, кажется, спросили, сэр, была бы не достигнута... Но он почему-то упал. Пуля... А вы, случайно, не сообщник этих раз... людей, сэр?

Фрэнк Карпентер: - Бургундское, - любезно пояснил Фрэнк, обратив внимание на то, что опьяневший ученый неверно расслышал его имя, и немедленно налил новую кружку, - весьма неплохое. Учитывая сложные отношения с Францией, почти редкость в наших краях. Любезность тона под влияние выпитых трех кружек вина давалась Фрэнку на удивление легко, а степень опьянения собеседника позволяла надеяться, что фонтан пьяного красноречия Фаззингтона не иссякнет. - Выпейте, вам будет легче, - добавил он и, не дожидаясь реакции странного ученого, поставил кружку на траву в непосредственной близости от Фаззингтона. – я могу предложить вам перекусить. Мешочек сухарей царским жестом был поставлен рядом с вином, и Фрэнк, достав из голенища сапога нож, разрезал на несколько кусков мясо. Разделенная на двоих еда уже не могла именоваться бессовестно украденной у общества. Фрэнк ухмыльнулся и с наслаждением вдохнул аромат специй, отметив, что кто-то знает толк в приготовлении мяса, и мысленно возблагодарил Бога и повара. - Нет, - наконец коротко ответил он на вопрос ученого, располагающе глядя на Фаззингтона, - я не сообщник этих людей, я сам по себе. Что же вы хотели отдать своей стране, мистер Фаззингтон? И не знакомы ли вы случайно с мистером Соммерсби, который прибыл на остров, по его словам, также вчера вечером, правда, с более земными намерениями?

Фаззингтон: Фаззингтон уставился на кружку с бургундским, а затем на свои собственные сухари и мясо - запасы, которые, как он рассчитал, должны были обеспечить его существование на острове- мистер Понд по-хозяйски расправлялся с ними, словно со своими. - Мистер Понд, а где вы взяли эти сухари и это мясо? - спросил он. - Это мои запасы... Впрочем, протестовать было бесполезно, это Фаззингтон, несмотря на свое страдальчески-эйфорическое состояние и ограниченность обзора, понял, взглянув на нахальную ухмылку собеседника. Эзра вздохнул, взял кружку и кусок мяса, выбрав размер побольше. В конце концов, лучше умереть сытым и пьяным, чем голодным и больным. Лучше поздно, чем никогда. - Бургундское - контрабандный товар, - провозгласил он, отхлебывая из кружки. - Я рад, что вы не сообщник... как думаете, живы ли джентльмены, что прибыли сюда, а вы с ними прибыли? И мистер Сомресби, да я знаком с ним, знаком с ним... с ним знаком, потому что мы с ним служим... впрочем, это неважно. Этот остров заполонен, насыщен фантомной материей, я так искал, искал...и нашел... - Фаззингтон осушил бокал и принялся за мясо, морщясь от боли в скуле. Процесс напомнил ему о потерянном в схватке зубе.

Фрэнк Карпентер: - Бонд, сэр, - терпеливо повторил Фрэнк, - Джеймс Бонд. Я нашел их где-то под лестницей в сложенных мешках и баулах. Они ваши? Тем лучше. Значит, я разделили трапезу с хозяином. Фрэнк подлил еще вина в кружку «ученого», и, отсалютовал тому бутылкой, сожалея, что вторую кружку захватить не додумался – впрочем, делиться он тоже не планировал. - Не знаю, живы ли все джентльмены, прибывшие со мной, но определенно могу сказать, что час назад мистер Соммерсби был жив и вполне здоров. Карпентер доброжелательно посмотрела на Фаззингтона. Среди бреда, который сумасшедший ученый продолжал нести, вдохновленный новой порцией вина, одна фраза неприятно зацепила Карпентера. И настолько, что хмель выветрился из головы, оставив лишь легкую расслабленность в теле. Не спуская глаз с собеседника, Фрэнк подвинул ему мешочек с сухарями и спросил вкрадчиво: - Так вы вместе с мистером Соммерсби прибыли на остров для выполнения своей миссии? И он тоже ищет фантомную материю? Предполагать наличие у Соммерсби странностей Фаззингтона было нелепо – Фрэнк убедился, что тот явно нормален и очень хитер. Что же связывает этих совершенно разных людей? - Давно вы знакомы с ним, сэр?

Фаззингтон: - Бонд так Бонд... - махнул рукой Фаззингтон, у которого после бургундского утихла боль в скуле, а настроение резко взлетело к кронам дуба. - Да, я прошу прощения, мистер Бонд, что ошибся, я часто ошибаюсь, знаете ли... Очень рад, что мистер Соммерсби был жив и здоров час назад, хотя за этот час его могли убить и зарезать не один раз, что было бы огромной потерей для нашего отечества... Я так думаю... - добавил он и замолчал, потому что в его плывущем в эйфории мозгу прозвучал сигнал опасности. "Кажется, я плету лишнее. Мне не нужно больше пить это бургундское и откровенничать с незнакомым джентльменом", - подумал он, но язык в предательском несогласии с разумом продолжил играть свою роль, хоть хозяин и попытался прижать его. - Мы не прибыли вместе, мы прибыли по отдельности... никакой миссии у нас нет... мы совсем разные, мистер Бонд... и он не может искать фантомную материю, потому что это понятие, эта мысль, эта теория, черт побери, принадлежит вашему покорному слуге и никакому не Соммерсби, будь он сколь угодно опытен и умен... Но вы-то как здесь оказались? В сетях фантомной материи, нити которой плетутся в этих мрачных прекрасных стенах. - Фаззингтон махнул рукой в сторону замка.

Фрэнк Карпентер: - Вы полагаете, – задумчиво спросил Фрэнк, решительно надкусывая последний ломоть мяса, - что мистер Соммерсби так ценен для отечества? Не смею спорить с вами, сэр, однако есть ли у вас доказательства этой ценности? Наблюдая, как лихо Фаззингтон расправляется с бургундским, Фрэнк засомневался, стоит ли ему доливать – такими темпами лже-ученый напьется слишком скоро, и толку от разговора с ним будет немного. Решив пока Фаззингтону не доливать, Фрэнк с коротким извинением забрал у того кружку, которой нелепый человек размахивал, словно дирижерской палочкой. Будь у Фрэнка больше времени, и желания слушать о фантомной материи, он наверняка бы обратил внимания на оскорбленные нотки в пьяном, спотыкающемся голосе ученого, сообщавшего, что теория о фантомной материи – только его, и ничье другое изобретение. Обратил внимание и задумался. Но Соммерсби, личность которого становилась в глазах Фрэнка все более подозрительной, интересовал мошенника куда сильнее. Мельком взглянув на ставший ненавистным замок, на который махал руками Фаззингтон, Фрэнк пожал плечами: - Если бы я знал, как здесь оказался, сэр, я наверняка знал бы, как отсюда выбраться. А как оказались здесь вы?

Фаззингтон: - Вы не знаете, как здесь оказались? - заинтересованно, насколько это было возможно в его состоянии, воскликнул Фаззингтон. - О, мистер Бонд, неужели вы также, как и те персоны, с которыми я имел честь беседовать... беседовать, да, беседовать, попали сюда неким необъяснимым с точки зрения практической логики путем? Значит вы есть жертва... нет не жертва, а объект, избранный для выполнения задачи, неведомой вам, но ведомой тому, кто управляет нитями, кукловоду, что играет нами, как маниоретками... нет, марионетками! А Соммерсби, он, - Фаззингтон небрежно махнул рукой, в которой к его удивлению уже не оказалось кружки, - Он.... я переиграю его, вот увидите. Но к черту Соммерсби, он прибыл сюда так же как и я, морем, на корабле. На плавучем средстве, примитивно просто, мы лишь наблюдатели, закинутые сюда волею судеб, но вы, мистер Понд... нет, простите, Бонд, вы, возможно, а почему и нет... фигура, фигура в руках темных сил. Ведь этот замок... Кстати, вы что-нибудь знаете об этом замке?

Фрэнк Карпентер: - Смею вас уверить, мы попали на остров именно, как вы любезно и верно подметили, необъяснимым с точки зрения логики и здравого смысла путем, - слегка поклонился Фрэнк, вежливо улыбнувшись ученому, - а вы с мистером Соммерсби, значит, явились сюда наблюдателями за нами – фигурами в руках темных сил. Фрэнк медленно закипал. Одно из слов Фаззингтона ясно. Соммерсби лжет, только не очень понятно – кому он лжет. Если он солгал ему, Карпентеру, следовательно – он слышал его разговор с Кэролайн и очень скоро сориентировался, выдавая себя за такого же, как они, вынужденного путешественника во времени и пространстве. Если же он лгал Фаззингтону… Но зачем? И возможно ли это?.. Фрэнк задумался. Сюртук Соммерсби, безупречный и аккуратный, наводил на подозрения еще при встрече, но… Фрэнк не мог понять, что же его так смутило сейчас? - Скажите, сэр... – Фрэнк, увлеченный новой головоломкой, не обратил внимания на интерес ученого к замку, - а почему вы так уверены, что Соммерсби не бандит и не мошенник? Если вы не знали его раньше? Мне он сказал, что прибыл из 1807 года.

Фаззингтон: "Действительно, почему я поверил Соммерсби на слово? Ведь он не предъявил доказательств... или предъявил, а я после удара по голове забыл об этом? Нет, он предъявил, что-то... " - пьяно подумал Фаззингтон, но тут же одернул себя: - Нужно быть осторожнее с этим Бондом... и зачем я выпил это бургундское? Буду говорить только о замке, только о замке..." Он повторил это про себя несколько раз. Голова кружилась, и замок опять потерял устойчивость, качаясь, словно корабль на волнах. - Я уверен, что Соммерсби не бандит, потому что он не бандит. Я с ним не знаком, но как ученый, я немного физиономист и могу сказать, что люди, отмеченные знаком зла, излучают энергию, рожденную фантомной материей. Вот лорд Норинг, например, прибыл из 189... какого-то года, разве вы не заметили разницу между ними? А этот замок, ведь я почти уверен, что ваше появление на острове тесно связано... связано... с невероятной, удивительной... удивительной.... историей этого места. Да...сэр.. Вы обследовали помещения замка? И ту дверь? ту таинственную дверь?

Фрэнк Карпентер: «Физиономист? – брови Карпентера взлетели вверх, и лицо его отразило неприкрытый сарказм, - похоже, историк о себе действительно… высокого мнения». Фрэнк ухмыльнулся. Льстить самолюбию пьяного человека – самая простая из задач, но, увы, лесть эта имеет действие столь же непродолжительное, сколь непродолжительно головокружение, вызванное приемом внутрь благородного напитка. - Не сомневаюсь в ваших знаниях человеческой природы, сэр, - голос Карпентера стал любезным и сладким, словно патока, и если вы утверждаете, что Соммерсби не бандит, значит, я вам верю безоговорочно. «Что не мешает ему быть лжецом, а значит, кем угодно. Только не тем, за кого он себя выдает. Нужно – на всякий случай – подкинуть эту задачку нашей ищейке», - резюмировал про себя Фрэнк, с наслаждением допил остатки бургундского, и с хрустом вгрызся в сухарь. Пока он проделывал все эти нехитрые действа, мысли его витали вокруг сказанного Фаззингтоном, терпеливо ожидающим его ответа. Норинг, живущий , как оказалось, почти через сотню лет от них… Норинг, прадед которого был знаком с полоумным историком, знающим об острове и замке подозрительно много… О загадочной двери Карпентер, озабоченный иного рода проблемами и желаниями, благополучно позабыл, и слова… хм… ученого напомнили, что на острове этом …черт бы его побрал… Фрэнк скривился, словно у него заболел зуб… хватает мистических штучек, которые для Карпентера были гораздо неприятнее стычек с любыми головорезами. - Дверь… да, дверь… если бы была пушка и пушечное ядро… Впрочем, - он с ухмылкой взглянул на ученого, опасаясь, что тот отрицательно отнесется к его желанию разнести к чертовой матери эту каменную глыбу, - там имеются какие-то пазы…. Возможно, дверь откроется, если найти правильный ключ. Этим озадачена половина вынужденных поселенцев, и они с удовольствием поделятся с вами своими наблюдениями. А почему вас так интересует этот замок и эта дверь, сэр?

Фаззингтон: - Это уникальная, уникальная дверь, ей цены нет, я имел удовольствие осмотреть ее. Я полагаю, что она открывается с помощью неких фибул, оттисками которых являются эти, как вы изволили выразиться, пазы. А фибулы должны быть где-то здесь... в особых местах. Их ищут, говорите вы? Это может быть опасно.. Я даже зарисовал... зарисовал, нет, я попросил зарисовать эти, как вы изволили выразиться, пазы, молодую леди, мисс Вуд, и она любезно согласилась сделать это, я совсем недавно, кажется, беседовал с нею... Фаззингтон вспомнил о мисс Вуд и повернул голову в попытке осмотреться, не появилась ли указанная мисс на горизонте. Поворот головы привел к тому, что замок перед глазами Фаззингтона качнулся резко вправо и начал падать, и Эзра невольно приподнял руки, словно в попытке удержать его. - Этот замок... вы видите, он падает, сэр... - пробормотал он. - Впрочем, это не замок, это моя голова. И пушечное ядро, думаю, здесь вряд ли поможет, потому что фантомная материя поглощает все и отвечает ударом на удар, и ответ ее может быть страшен. Это место, куда завлекла нас с вами судьба, разными путями, но в одну точку, это место изначально стало средоточием зла, еще тогда, когда славный барон получил эти земли в свое владение и надругался над честью юной саксонки... Вы когда-нибудь задумывались, мистер Бонд, отчего с нами происходит именно то, что происходит, а не что-то иное? Рок или удел влекут нас?

Фрэнк Карпентер: - Нет. Я. Не. Задумывался. – раздельно ответил Фрэнк, находя в продолжении беседы с сомнительным ученым все новые странности, - и смею надеяться, до барона, лишившего чести юную саксонку, мне далеко. За каким же чертом я здесь, сэр? Фрэнк отшвырнул пустую бутыль в сторону, и приподнялся, нависая на Фаззингтоном . - Я, сэр, попал сюда волею судьбы, как вы изволили выразиться, и помимо моего желания. В противном случае я сейчас пил бы недурное бренди в обществе прелестной мадам Жерментины, а вместо этого я сижу на кишащем загадками и населенном призраками острове в вашем обществе, сэр… Вы чувствуете разницу? Вы, в отличие от меня, попали сюда по собственной воле, и меня очень интересует вопрос – зачем? - Фрэнк смотрел прямо в изрядно пьяные глаза Фаззингтона, пытаясь прочесть в них что-то, что прольет свет на причины его появления здесь, - возможно, если вы честно ответите мне, что привело сюда вас, мы вместе сможем найти выход из положения? Надежды на толковую помощь от Фаззингтона у Фрэнка было мало, но он определенно что-то знал, и, возможно, мог пролить свет на причины их появления здесь.

Фаззингтон: - Я же вам уже объяснил зачем! Я - ученый! - воскликнул Фаззингтон. - Я изучаю... я пишу научный трактат под названием "Неоспоримые доказательства существования фантомной материи, как проявления непозитивной субстанции в природе и поселениях" Я собрал огромное количество материала, путешествуя повсюду, а это место - идеально, идеально для моей работы! И все так сошлось и мой труд и мои обязательства! Я не мог не воспользоваться этим! не мог! Вам не понять меня, вам, с вашей Жерментиной! Фаззингтон возбужденно взмахнул руками, охнул от боли в голове. Затем пододвинулся ближе к собеседнику и прошептал: "Возможно, вы и не представляете, насколько близко вы находитесь от этого барона и его саксонки, сэр..."

Фрэнк Карпентер: -Дааа, - протянул Карпентер, изучающе рассматривая возбужденно машущего руками псевдоученого. – я, кажется, понял. Вы оказались здесь по обязанности, но, кроме этого, имеете к этому месту личный интерес. Я верно понял вас, сэр? Фрэнк нахмурился. То, что с ученым было не все в порядке – казалось ему совершенно очевидным. Но очевидным было также то, что Соммерсби, производивший впечатление субъекта не просто здорового, но и до крайности лживого, каким-то образом внушил Фаззингтону, что у них общая миссия. Соммерсби не похож на человека, который интересуется фантомной материей. Его цели - очевидно - очерчены предельно лаконично. Но, тем не менее, он зачем-то связался с ученым. Нужно выяснить, зачем. Самым простым способом разговорить ученого был разговор о фантомной материи. Фрэнк скрипнул зубами, глубоко вдохнул, запасаясь терпением: - … и, если я верно понял вас, сэр, вы считаете наше появление на этом загадочном острове не случайным?

Фаззингтон: - Определенно, определенно не случайным, как верно вы ухватили мысль, мистер Бонд! - воскликнул Фаззингтон. - Если даже в начале этого весьма авантюрного предприятия я и терзался сомнениями, справлюсь ли с теми задачами, что по воле судеб были возложены на меня, то оказавшись здесь и с первых же шагов столкнувшись с невероятными, изумительными по своей очевидности - а последнее столкновение с этими разбойниками еще более уверило меня в этой очевидности - доказательствами существования фантомной материи, то есть существования параллельного мира, который до поры не видим нами, но есть места и времена, когда он открывается, причем, только избранным! Фаззингтон сел на любимого конька и минут десять увлеченно рассказывал историю графа Дракулы, барона Брунгильдера и остановился, перейдя к истории некого баронета, умерщвленного собственной тетушкой по причине... он не стал рассказывать о причинах, поймав взгляд Бонда, и замолчал. Затем, вздохнув, продолжил: - Вы, кажется, задали вопрос. У меня ужасно болит голова, я, знаете ли, ранен, пострадал в битве, если бы не выстрел, чей-то выстре, прозвучавший не знаю откуда, я бы с вами сейчас не беседовал. Но я расскажу вам о том, к каким выводам пришел. Отчего-то вы вызываете у меня доверие, несмотря на вашу резкость в обращении. Так вот, сначала я хотел бы спросить вас: сколько человек было на том потерпевшем крушение корабле?

Фрэнк Карпентер: После долгого рассказа псевдоученого о привидениях, фантомной материи и закономерностях существования параллельных миров (тут Фрэнку изменило терпение, и он хмыкнул, злыми глазами глядя на Фаззингтона в упор) - Карпентер поразился настойчивости ученого в его стремлении связать все события, произошедшие на острове, с некими загадками прошлого. - Хорошо, сэр - неожиданно покладисто сказал он, - если вы считаете, что во всех этих хитросплетениях судеб есть связь с изучаемым вами предметом (словосочетание «фантомная материя» вызывало у Карпентера икоту) - я постараюсь рассказать вам подробности. Нас на корабле было… много, потом часть пассажиров и команда исчезли, и остались только те, с кем вы уже успели, я так надеюсь, познакомиться. Шесть леди и пятеро джентльменов… кажется. После всего случившегося я могу ошибиться. На острове мы встретили еще одного джентльмена – его хм… «перенесло» прямо в замок. Фрэнк вопросительно взглянул на Фаззингнтона и уточнил осторожно, словно между прочим: - Вы с мистером Соммерсби явились на остров обычным способом, не так ли? И отношения к мистическим перемещениям не имеете? Стыкуется ли это с вашими м-мм… исследованиями?

Фаззингтон: - Стыкуется, мистер Бонд, стыкуется! - воскликнул Фаззингтон. - Значит, вас было двенадцать!? Это так стыкуется, что мне становится не по себе, мистер Бонд! Ведь у барона было столько же детей, погибших один за другим здесь, на острове! и мы с мистером Соммерсби здесь не случайно, уверен, не случайно! Фантомная материя не допускает случайностей, она играет нами, непостижимо, необъяснимо, коварно... Но у меня такое чувство, мистер Бонд, что я нахожусь в кульминационной точке своей научной и человеческой жизни! А вам так не кажется, сэр? Имею в виду, вам не кажется, что вы тоже оказались на стыке, так сказать, на острие истории... Фаззингтон даже вскочил на ноги, пошатнулся и начал падать, размахивая руками в воздухе.

Фрэнк Карпентер: - Дьявол!- пробормотал Фрэнк, пружинисто поднимаясь на ноги, и с неожиданной для нетрезвого человека ловкостью подхватывая под мышки сильно пьяного историка, - осторожнее, мистер Фаззингтон. Карпентер попытался прислонить странного островитянина к дереву, чему сильно мешали размахивающие руки – довольно длинные, и постоянное неразборчивое пьяное бормотание Фаззингтона. У Фрэнка на мгновение мелькнула в голове коварная мыслишка привязать буйного к дереву, и попытаться вытрясти из этого любителя мистических штучек правду о его появлении на острове - его, и, что куда больше волновало Карпентера – мистера Соммерсби. Однако представив себе вытянувшиеся лица Тинкертона и его соратников – он отказался от этой мысли, понимая, что подобную тактику, пожалуй, не одобрил бы даже Денвиль. Кстати, Денвиля в замке и около Фрэнк не видел, и это насторожило его вдруг не менее, чем появление на острове странных историков. - Сядьте же, сэр! – Фрэнк снова попытался усадить строптивого собеседника, - сядьте! – вдруг рявкнул он, оскалив зубы, понимая, что попытка вежливого обращения обречена на неудачу – пьяный ее не разумел. - Сядьте… - он немного понизил голос, наслаждаясь на мгновение повисшей паузой. - Успокойтесь и объясните внятно, за каким чертом мне или кому- либо другому из оказавшихся здесь леди и джентльменов вдруг приспичило оказаться на стыке…чего-то там? И какое отношение, по-вашему, к этому имеете вы и мистер Соммерсби?

Фаззингтон: Фаззингтон возмущенно задергался, пытаясь вырваться из оказавшейся очень крепкой схватки собеседника, который не дал ему упасть, но не отпускал, пытаясь усадить. - Отпустите меня! - взревел Фаззингтон. - Ни я, ни мистер Соммерсби не имеем прямого отношения к стыку, то есть, к вашему появлению на острове, здесь, на острове... Мы - косвенные наблюдатели, мы занимаемся одним и тем же делом, мы слуги короля... мы... - он осекся и до боли прикусил язык, сообразив, что в запале сказал явно лишнее. - Мы все слуги короля, - продолжил он, когда Бонд отпустил его. Фаззингтон одернул сюртук, со стоном схватился за болезненно дернувшуюся щеку и посмотрел на Бонда здоровым глазом. - Мы все слуги короля. - повторил он. - Но мы и слуги провидения, и те, кому уготовано судьбой стать орудием исполнения завета... Я должен попытаться собрать воедино все, что здесь происходит, - пробормотал он, - Двенадцать человек, таинственным образом занесенных на остров, фибулы, посредством которых открывается дверь к разгадке, барон, убивший своих детей, одиннадцать, их было одиннадцать... Мистер Бонд, вы должны рассказать мне все, все подробности... я вижу, вы умный, наблюдательный человек, - добавил Фаззингтон.

Фрэнк Карпентер: -Та-ааак, - медленно протянул Фрэнк внезапно охрипшим голосом, и, недоуменно услышав самое себя, прокашлялся, и внимательно взглянул на историка. Ученый чудак, то ли случайно, то ли намеренно снова поставил себя и Соммерсби рядом в служении королю… Казавшийся поначалу просто полоумным, сейчас историк виделся Фрэнку не просто сумасшедшим, а опасным сумасшедшим, в бред которого вплетались самым причудливым образом все попавшие на остров. - Значит… если я правильно понял вас, сэр, - Фрэнк учтиво поклонился, словно это не он несколько минут назад почти таскал полубессознательную тушку Фаззингтона на руках, - из двенадцати попавших на остров леди и джентльменов одиннадцать должны умереть, а оставшийся в живых и будет духом барона? А вы с мистером Соммерсби будете… наблюдать это дивное зрелище? Мысль была абсурдна, но Фрэнк высказал ее сознательно, в надежде, что завравшийся ученый пойдет на попятную, оскорбленный столь циничным предположением об уготованных островитянам судьбах. Предположить, что все это было высказано мистически настроенным историком всерьез - означало предположить самое худшее. А худшего закоренелый циник и матерьялист Карпентер предполагать упорно не желал. И если так, значит, историк просто… кто? Случайная или намеренная оговорка о служении королю немедленно всплыла в сознании. Невысказанное подозрение забрезжило в уставшей от треволнений дня голове Карпентера… Он с сожалением оглянулся на отброшенную в сторону пустую бутыль… жаль, что вино закончилось, скоро этот псевдоисторик протрезвеет, и пытаться разговорить его будет сложнее. Надо сейчас, пока он еще не слишком пришел в себя от пережитого, и винные пары еще не выветрились из его головы под влиянием морского живительного бриза, узнать то, что потом он может и не рассказать. Карпентер нетерпеливо ухватился на лацканы сюртука Фаззингтона и дернул вниз, торопя его с ответом.

Фаззингтон: - Отпустите меня! - прохрипел Фаззингтон, отрывая руки Бонда от своего сюртука. Когда тот отпустил его, он выпрямился, поправил шейный платок и повернулся к собеседнику с гордым видом. Состояние опьянения, которое успешно наложилось на возбуждение после пережитой угрозы для жизни, вызвало у него неукротимое желание озвучивать все свои мысли. Более того, бренные задачи отступили перед открывавшейся перед ним перспективой свершения мечты всей жизни. - Вы очень ярко мыслите, мистер Бонд. Ваша мысль великолепна! - с восторгом воскликнул Фаззингтон. - Да, да, вы верно мыслите! Из двенадцати выживет лишь один и примет на себя всю фантомную материю, что сгустилась здесь в единой точке - фантоме барона! Это чудесно, великолепно, это открытие! Апогей! Вы понимаете, мистер Бонд, как это важно?! Барон, убийца, жестокий убийца, дух этого острова, он существует!

Фрэнк Карпентер: - Да-да, я понял, - медленно проговорил Фрэнк, пристально глядя в безумные глаза псевдоисторика. – Мы все умрем. И дух барона, вселившийся в одного из нас, поможет нам преуспеть в этом начинании. Верно? Сколь бы ни был Фаззингтон пьян, одним хмелем нельзя было объяснить подобный бред. Ни одному пьяному в голову не придет сочинить подобное. А вот больному… опасно больному… «Интересно, его пистолет заряжен?» - пришла в голову внезапная мысль. Фрэнк бросил еще один внимательный взгляд на сюртук Фаззингтона. Что еще? Нож в сапоге? Будь на месте Карпентера человек более благоразумный и менее самоуверенный, он поспешил бы ретироваться, ссылаясь на неотложные дела, что бы привести подмогу на тот случай, если дух барона пожелает вселиться именно в Фаззингтона – судя по безумию, плескавшемуся в его глазах, тот был готов к подобной метаморфозе сознания. Но Карпентер, моментально оценив для себя ситуацию как не слишком опасную, лишь сделал шаг навстречу раздувшемуся от гордости Фаззингтону, остановившись на расстоянии броска - в случае любого резкого движения противника. Молниеносно достать нож или пистолет он не сможет, а физически Фрэнк был сильнее, это было для него столь очевидно, что он несколько расслабился, и продолжил разговор так спокойно, словно речь шла о погоде в Брайтоне, а не о близкой перспективе гибели островитян. - И вы полагаете, сэр, что дух барона собрал нас всех здесь, чтобы убить? Как вы полагаете, убитые бандиты не подойдут барону в качестве замены? Их немало – таким образом, половина невольных островитян будет спасена. А уж какие именно… может, с духом можно договориться? Фрэнк цинично ухмыльнулся и подмигнул Фаззингтону, как если бы уже начал договариваться о замене перспективы собственной смерти на состоявшуюся смерть контрабандиста. Глаза его, тем не менее, не задержались на лице сумасшедшего историка. Взгляд сполз вниз, к длинным беспокойным рукам - так, чтобы он за какие-то доли секунды мог предугадать любое движение «слуги короля».

Фаззингтон: Фаззингтон удивленно уставился на Бонда, пытаясь понять, шутит ли он или говорит серьезно. Затем, решив, что собеседник все-таки шутит, он попытался улыбнуться, что было достаточно сложно с его изуродованным лицом. - Ерунда... уверен, что вы это сказали не всерьез, не так ли, мистер Бонд? Ведь именно вы, двенадцать человек, оказались здесь, судя по вашим словам, странным, необъяснимым образом, а эти... - он махнул рукой в сторону входа в замок, где разыгрались недавние драматические события и замер, уставившись на тело бандита, лежащее напротив. Он вспомнил, как сражался с этим человеком, икнул, повернулся к Бонду. - О чем я говорил? Ах, да, эти прибыли сюда на обычном судне, как я, или Соммерсби... Вы есть избранные и заменить вас невозможно, вы должны исполнить свою миссию, я так полагаю, по всем признакам... Он снова повернулся к трупу и ткнул в его сторону пальцем. - Как вы думаете, сэр, разве этот может быть избранным?

Фрэнк Карпентер: Фаззингтон вел себя спокойно, и его болезненная гримаса дала понять, что ученый шутку собеседника оценил. Это несколько успокоило Карпентера. Он откинул голову назад и рассмеялся коротко, но доброжелательно, проследив взглядом за указующим перстом псевдоисторика. - Избранным его назвать сложно, скорее, идиотом. Более идиотского нападения не могу себе представить, - пробормотал он скорее для себя, нежели для собеседника, который увлеченно развивал теорию воинственно настроенного духа барона, - я не могу сказать, что я хочу оказаться на его месте, сэр, но… уверяю вас, от этого мое желание стать избранным сильнее не становится. - Труп надо захоронить. Не знаю, нужен ли христианский обряд, я не силен в теологии и не уверен, что господь примет его душу, по уверениям церковников, бессмертную… - Карпентер снова цинично усмехнулся, - но оставлять его здесь не стоит. Лето, жара… Фразу он не закончил, но всякий мог понять, что он имеет в виду. Июльский зной за сутки сделал бы с телом, выглядящим сейчас как нелепая тряпичная кукла то, что позволяло свершение каких-либо обрядов с трудом. - Нам надо перетащить его куда-нибудь… за сараи и… и закопать. Да и узнать, не случились ли за время нападения и перестрелки …. другие избранные. Осознание, что мог погибнуть кто-то из островитян, было неприятным. Неожиданно ему захотелось увидеть живой прелестную Марго. И он понял, что в сложившейся весьма странной ситуации даже потеря Тинкертона была бы весьма некстати. Учитывая странности острова и его новых обитателей, всякий здравомыслящий джентльмен оказывался не противником, но соратником. Если, конечно, он не стал бы причислять себя к избранным. И обязательно нужно поговорить с Денвилем - он производил впечатление человека неглупого и рассудительного. Неожиданно забавная мысль пришла в голову Карпентера: - Послушайте, Фаззингтон! Мистер Эш – единственный, кто появился на самом острове, тоже…. откуда-то перенесенный. Так он утверждал, по крайней мере. В него… - Фрэнк вкрадчиво понизил голос, - не мог вселиться дух барона?

Фаззингтон: - Вы не совсем верно интерпретируете понятие "дух барона", - сказал Фаззингтон, с трудом оторвав взгляд от останков бандита, созерцание которых вызвало у него совсем не радужные мысли. - Фантомная материя сгущается, согласно моей теории и об этом же говорит лорд Каустон - впрочем, вы вряд ли слышали о нем - сгущается и в отдельных случаях концентрируется в одной точке, в одном теле, которое принято называть привидением или духом, хотя, это совсем не верные названия. Взглянув здоровым глазом на собеседника, Фаззингтон замолчал, сообразив, что того мало волнуют вопросы терминологии, воззрился на мертвеца и вернулся на бренную землю. - Его действительно следует похоронить, но мы тут сидим с вами и ведем научную беседу, не зная, что случилось с вашими... э-э-э... сотоварищами, ведь если некоторые из них погибли, это может стать фатальным... Нам нужно идти, узнать... Фаззингтон вскочил на ноги, слишком резко, голова закружилась, ему пришлось опереться рукой о ствол спасителя-дуба, ветви которого заботливо защищали собеседников от палящего солнца.

Фрэнк Карпентер: Фрэнк чертыхнулся и подхватил незадачливого ученого под локоть: - Вы сможете идти? – спросил он, скрывая раздражение, - или, может быть, я оставлю вас здесь, под деревом, а сам перетащу труп за … сараи, к примеру. И разыщу оставшихся джентльменов. Хмель прошел быстро – даже слишком быстро. Слова историка-фантазера неожиданно произвели на него гнетущее впечатление. Если исходить из них , то возможность покинуть остров для невольных узников призрачна… Но поверить им – значит, с головой окунуться в мистические суеверия. От которых Фрэнк был далек, как итонский школяр от идей ислама. Он снова чертыхнулся, дожидаясь ответа Фаззингтона, и добавил неожиданно: - А вы… мистер Фаззингтон… Вы можете покинуть остров, когда вам заблагорассудится?

Фаззингтон: - Я смогу идти, - встрепенулся Фаззингтон, в котором вдруг вспыхнул дух противоречия. - Благодарю вас, - добавил он мягче и выпрямился. - И помогу вам перетащить это мертвое тело. Мне не раз приходилось иметь дело с такими вещами, знаете ли. По правде говоря, Фаззингтон чаще имел дело с телами, уже обратившимися в скелеты, хотя, в том роде деятельности, которым ему в силу сложившихся обстоятельств пришлось заниматься помимо его любимого дела, тела погибших иногда встречались. Фаззингтон решительно двинулся по двору, не оборачиваясь на собеседника, но слыша его шаги позади. - Вы задали вопрос, мистер Бонд, могу ли я покинуть остров. Конечно, могу, если судно, на котором я прибыл, доберется сюда на обратном пути. Ведь я не являюсь избранным, не являюсь потомком барона, хотя, думаю, надеюсь, что судьба привела меня сюда не совсем случайно. Осмелюсь предположить, хоть это и звучит очень самонадеянно, что я есть некий наблюдатель за тем, что происходит вокруг. Кстати, вы могли бы рассказать мне о своих соратниках... надеюсь, они все, ну, или почти все еще живы... А если кто-то погиб, мне необходимо тщательно исследовать и сопоставить обстоятельства его гибели и способ убиения или умертвления... ради науки и владения ситуацией. Вы понимаете, мистер Бонд? Фаззингтон остановился, так как, увлекшись речью, чуть не наступил на лежавшего на земле человека, вид которого был просто ужасен.

Фрэнк Карпентер: Фрэнк молча последовал за ученым, весьма нетвердо ступавшим перед ним. Когда тот остановился, словно споткнувшись, Карпентер так же молча обошел его и наклонился над трупом бандита. Это был тот самый оборванец, которого Фрэнк пристрелил в начале вынужденной схватки с бандитами. - Хм… – он бегло окинул взглядом потрепанную и грязную одежду «ловца удачи» - не похоже, что их промысел приносил хороший доход… что странно. Обшарив карманы убитого, и не найдя там ничего интересного, Фрэнк разогнулся и обернулся к Фаззингтону, вдруг вспомнив, что он впервые рискнул повернуться к возможному противнику спиной. Однако, если судить по выражению лица историка-мистика, тот был в мыслях далеко отсюда, и вовсе не собирался покушаться на спасшего ему жизнь Карпентера. - Я понимаю, - кивнул он, – то есть мы, островитяне поневоле – потомки барона. И мы все умрем, известными только вам способами, а вы и Соммерсби будете наблюдать за этим захватывающим действом. Нет? Не дожидаясь ответа, он решительно ухватился за ноги бывшего флибустьера, или кем бы он ни был, и скомандовал: - Пойдемте, мистер Фаззингтон, отнесем его за сараи. Заодно узнаем, что стало с остальными леди и джентльменами. А вы мне расскажете по дороге, каковы планы провидения на наш счет. Мне желательно узнать, какой смертью я умру. По непроницаемому лицу Карпентера нельзя было понять, шутит он или говорит серьезно. Сам же Фрэнк в этот момент не спускал глаз с ученого. Нагромождения странных фантазий, которые тот выдавал с таким старанием, все больше смущали бывшего мошенника и будущего (если верить Эшу) плантатора. Но если он решил поверить Эшу – почему он не верит бредням Фаззингтона? Только потому, что один напророчил богатство, а второй – возможную скорую гибель?

Фаззингтон: Фаззингтон с отвращением посмотрел в лицо убитого бандита, вспомнив недавнюю схватку с ним. Он наклонился, стараясь не упасть от головокружения, справился с подступившей тошнотой, подхватил тело за плечи и поднял его по короткой команде Бонда. Они двинулись в сторону сараев. - Вы ошибаетесь, мистер Бонд, - бормотал Фаззингтон, с трудом передвигая ногами и пошатываясь. - Я не знаю, умрете ли вы или останетесь в живых, я лишь могу рассказать вам легенду - а в каждой легенде кроется истина - о том, как погиб каждый из несчастных сыновей и каждая из не менее несчастных дочерей барона. На этом основываются мои предположения, предположения, заметьте, гипотеза, но не истина, которую знать не может никто. Я могу лишь выстраивать логические цепочки событий... Вот, например, что касается вас, мистер Бонд, не могли бы вы сообщить или повторить, если я не расслышал, ваше первое имя, данное вам при рождении? Простите, мне нужно отдохнуть, буквально минуту, - с этими словами Фаззингтон выпустил из рук тело бандита, голова которого гулко стукнулась о землю, и опустился рядом, стянул шейный платок и начал вытирать пот с лица, постанывая от боли.

Фрэнк Карпентер: Карпентер насторожился. Уж не является этот ученый очередным «прорицателем», который расскажет ему, что случится с ним через десяток лет? «Хотя, собственно, что мне терять? - подумал он, укладывая тело бандита на траву и поворачиваясь к Фаззингтону – он все равно с трудом справляется со своей ношей, и надо позволить ему небольшой отдых». Критически оглядев несчастного ученого, Фрэнк предложил: - Давайте сделаем, так, мистер Фаззингтон. Тело я потащу сам. Вам достаточно идти рядом и просвещать меня относительно перспектив моего бренного существования. А также рассказывать о моем предке, о котором – смею вас уверить – я слышу впервые в жизни. При крещении меня нарекли Джеймсом. Вам это о чем-то говорит?

Фаззингтон: - Нет, что вы, мистер Бонд, ни в коем случае. Я не могу полностью возложить на вас сиё тяжелое, как с моральной, так и с физической точки зрения, дело. Просто я немного… устал, знаете ли, все эти события, концентрация фантомной материи, весьма и весьма утомляют, да и… – Фаззингтон дотронулся до распухшей щеки. – Но сейчас это второстепенно, потому что имя, которое вы сообщили, входит в список, нет, лучше сказать, принадлежало, точнее, именно так назван был один из убиенных сыновей барона, что подтверждает мою теорию о цепи событий, тянущейся через века, из двенадцатого века в девятнадцатый! О, это потрясающе, потрясающе! Представляете себе, судя по дошедшей до нас легенде, о которой я постоянно упоминаю, Джеймс, сын барона де Мальсуша, окончил свои дни на охоте, он пустил свою стрелу в волка, а стрела отскочила от его шкуры, словно от доспехов рыцаря. Волк напал на него и в этой неравной схватке несчастный Джеймс погиб. Волк тот мог быть и не совсем волком. Давайте продолжим нашу миссию, мистер Бонд. С этими словами Фаззингтон нагнулся к телу разбойника.

Фрэнк Карпентер: - Волка… - повторил вслед за ученым Карпентер приглушенным голосом, в котором сквозило недоумение, – забавно. Более Фрэнк не произнес ничего, взявшись на тело разбойника, и они с Фазингтоном снова поволокли убитого к сараям. Иногда Фрэнку казалось, что он тащит двоих – тяжелеющее тело, с глухим стуком касающееся вытоптанной травы, и ученого, которому эта импровизированная погребальная процессия давалась с трудом. Рассказ Фаззингтона, который в любое другое время Фрэнк, быть может, счел бы красивой (или дурацкой, в зависимости от настроения) легендой, произвел на него странное впечатление. Бляшка с хищным волчьим оскалом найденная в саду… Давнее прозвище самого Джеймса, только ступившего на скользкую дорожку обмана, когда пришлось пробивать себе путь к признанию не только хитростью и изворотливостью, но и умением владеть ножом и кулаками. Один из давних приятелей Фрэнка прозвал его Волком. Так иногда звали его и любовницы, говоря, что во взгляде его - бывает- появляется что-то дикое, подобное хищным, смертельным искрам в глазах волка, преследующего свою добычу. Он лишь ухмылялся . Юному Джеймсу, получившему пьянящую свободу, это прозвище льстило. Сейчас столь неожиданное совпадение показалось ему пугающим. - Вы говорите, мой тезка, первый сын барона, был убит волком, которого он убить не мог по какой-то неясной причине? - Фрэнк неожиданно скептически рассмеялся, не останавливаясь, - нет большего врага у человека, нежели он сам. Вы не знали об этом, Фаззингтон?

Фаззингтон: Фаззингтон даже остановился, услышав слова Бонда «нет большего врага у человека, нежели он сам». - Мистер Бонд, вы удивительно, удивительно умны, у вас философский склад ума, уверяю вас, поверьте мне. Какая глубокая мысль! Нет большего врага у человека, нежели он сам! Вы не изучали философию? Не читали труды Уинтерфилда? Идемьте, идемьте, мистер Бонд, простите, что я остановился. Был потрясен. Движение возобновилось. Страшная ноша, казалось, становилась все тяжелее, но они уже приближались к заветным сараям. - Вы должны остерегаться волка или чего-то, связанного с этим зверем, - продолжил Фаззингтон и, вспомнив о своей миссии на острове, не задумываясь, добавил: - Нет ли здесь, на острове людей, которые вызывали у вас подозрения в том, что они не те, за кого себя выдают? В ту же минуту он прикусил язык, поняв, что задал вопрос слишком прямо.

Фрэнк Карпентер: Фрэнк снова ухмыльнулся, пропуская философические восторги Фаззингтона, и не делая попытки остановиться, и ответил на вопрос незамедлительно: - Разумеется, есть, сэр. Это вы – не в последнюю очередь, – в голосе Карпентера появилась новая, саркастическая нотка, - им может оказаться любой из островитян – многие из нас впервые увидели друг друга здесь, на острове. Кого мне нужно остерегаться, мистер Фаззингтон, я уже понял. И это знание меня пугает. Фрэнк шумно выдохнул и остановился рядом с проломом у крепостной стены, уложив тело на пожухлую июльскую траву и знаком предлагая ученому сделать то же. - Я никогда не предполагал, что в одну неделю со мной может произойти столько хм… потрясающих событий. Ab ovo usque ad mala… Так говорили философы? И если судить по вашим прогнозам, до яблок еще далеко. Карпентер оскалился, показывая зубы в очередной насмешливой гримасе – если бы приятель увидел его по прошествии многих лет - он узнал бы волка.

Фаззингтон: Фаззингтон распрямился и попытался размять спину, которая все еще побаливала от недавнего удара о землю. Он так нуждался в отдыхе, хоть коротком. - Надеюсь, вы станете моим союзником в наших общих делах, а ведь вы правы, аb ovo usque ad mala... Ему не удалось закончить мысль, потому что из-за пролома вдруг появились две женские фигуры, и одна из дам, в которой он узнал миссис Бел... Бен - он так и не вспомнил ее имя - кинулась к нему. И без того призрачная надежда на отдых, рассеялась в прозрачном нагретом солнцем воздухе. Дама сжимала в руках мужской сюртук необычно яркого цвета. - Это вы, миссис Белти? - ничего более умного Фаззингтон спросить не мог. Эпизод завершен



полная версия страницы