Форум » Жуткий островок » Бои без правил, второй раунд. 14 июля. Около 16 часов дня. » Ответить

Бои без правил, второй раунд. 14 июля. Около 16 часов дня.

Цапля: Участники: Бонд Тинкертон - после темы Шпионы, вампиры и чудеса наяву [more]Маленькое предисловие для потенциальных критиков: учитывая наши сложные отношения с Тинкертоном, мы не исключаем перехода на личности и несоблюдения правил ролевых. Просьба не критиковать нас раньше , чем мы порвем друг друга сами. [/more]

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер , спустившись вниз, прислушался к голосам на кухне, и счел для себя более приемлемым , не задерживаясь, подняться в башню, которую не успел обследовать вчера. Причиной этому было банальнейшее желание отдохнуть, и что немаловажно, подобрать себе место для ночного отдыха – он сомневался, что вчера вечером об этом позаботился Тинкертон. Лестница вывела его к нескольким дверям. Фрэнк собрался зайти в ближайшую комнату, но внезапно остановился и прислушался. Из следующей за ней комнаты доносились голоса – через неплотно прикрытую дверь был отчетливо слышен немного хрипловатый голос Торнтона. Его собеседник говорил меньше, но не узнать его Карпентер не мог – разумеется, это был Тинкертон, его главный враг. Осторожно ступая по каменному полу, Карпентер подошел ближе. Риск был велик, но желание услышать, что говорят мужичины, было не меньшим. Из комнаты послышался какой-то лязг, похоже, металлического предмета, затем – приглушенный голос Торнтона: «Из этого я могу сделать вывод, что Карпентер на этом не остановится, и найдет способ добыть в замке или на корабле что-то ценное. Следовательно, мы можем его на этом подловить. Как думаете, сэр, кого мы можем взять в свои союзники, нам не помешает лишняя пара глаз, приглядывающая за этим человеком?..» Тут Фрэнку показалось, что кто-то шагнул к выходу. Отпрянув, Карпентер неслышно шагнул в сторону, и исчез за дверью соседней пустой комнаты, где лежал один полусгнивший матрац и валялись обломки мебели, ни к чему не пригодной. Напряжение было слишком велико. «Осторожнее, друг мой, - прошептал он себе, слыша биение собственного сердца, - ты рискуешь, но ты умнее этого прямолинейного господина, и свободнее в выборе средств. А с Тинкертоном мы поборемся, и еще неизвестно, чья возьмет.» Старясь даже дышать через раз, он подождал еще несколько минут – они показались ему вечностью - как вдруг снизу донеслись женские вопли. Не шелохнувшись, Карпентер услышал, как выскочили за дверь его соседи, и, судя по дружному топоту ног, побежали вниз. Выдержав еще минуту, Карпентер осторожно выглянул за дверь, и, кошачьим шагом двинулся к покинутой комнате. В комнате рядком было уложено несколько матрацев, на одном из которых лежал болящий лорд Горинг, не подающий признаков жизни. В углу комнаты стоял большой кованый сундук, запертый на висячий замок. Двигаясь бесшумно, Фрэнк подошел к сундуку и внимательно осмотрел замок и оглянулся на Горинга. В кармане Карпентера лежала отмычка, и открыть сундук труда не составляло, однако стоило ли рисковать так сейчас? Присев на сундук, Карпентер задумался. Что могли спрятать в сундук Торнтон и Тинкертон? Драгоценности, изъятые из тайника, с таким тщанием им спрятанные накануне, возможно, оставшиеся ружья, которые он не смог забрать с корабля? Фрэнк еще раз покосился на Горинга, и, поднявшись, направился к выходу.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон подобрал оставленный Торнтоном в холле мешок, в котором были одеяла и бутылки с ромом и портвейном, и понес его в спальню джентльменов. "Карпу ничего не стоит вскрыть замок, - думал сыщик, подходя к лестнице. - Но он вряд ли рискнет делать это при свидетеле: Горинг в любой момент может проснуться и обнаружить вора..." Таким образом недомогание этого рафинированного джентльмена шло на пользу общему делу: в обустройстве жизни в замке толка от Горинга было мало, зато он вполне годился на роль невольного сторожа. Едва Тинкертон поднялся на площадку второго этажа, как увидел Карпентера, выходящего из спальни джентльменов. - Неужели вскрыли сундук, сэр? - поинтересовался он, опуская мешок на пол. - Или решили оставить его на потом? Тинкертон локтем оперся о стену, с усмешкой ожидая ответный выпад Карпа.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Вы меня недооцениваете, мистер Тинкертон. - с ухмылкой ответил Карпентер, - Я решил оставить это на потом. Все гораздо прозаичнее - я искал место для ночлега - не планирую все оставшееся нам время спать на деревянной скамье. Карпентер сделал паузу и прислушался - женские вопли внизу были не слышны, присутствия других людей , кроме спящего Горинга, не намечалось. Карпентер понял, что у него имеется возможность поговорить с сыщиком с глазу на глаз. - Впрочем, нам есть о чем поговорить, сэр. Поднимемся наверх - не стоит мешать бедняге Горингу отдыхать от трудов праведных. - Фрэнк ухмыльнулся, и, изобразив рукой приглашающий жест, направился к лестнице.


apropos: Тимоти Тинкертон - Поговорить? - Тинкертон хмыкнул, затащил мешок в спальню, после чего стал подниматься за Карпом наверх. Вскоре они уже стояли в помещении, где не было потолка, а внешняя часть стены была разрушена. "Интересно, Карп попытается воспользоваться возможностью сбросить меня с четвертого этажа башни? - Тинкертон прошелся по комнате, посмотрел на лес, видневшийся в проломе, и повернулся к своему противнику. - Боюсь, вы не отдаете себе отчет, в какой ситуации мы все здесь оказались, и вы в том числе, - сказал он. - Не успев попасть на остров, вы тут же принялись за свои излюбленные проделки: обворовали пассажиров корабля, начали плести интриги против меня и тех, кто подозревает вас в нечестивых поступках... Только, увы, это не поможет вам уйти от правосудия, едва мы окажемся в прежней жизни, где я, как вы помните, как раз вас арестовывал. Отсюда же - даже если вы всех ограбите и убьете, - вам по своей воле не убраться. А в той жизни - в 1811 году, в Лондоне - вы в моих руках. Стоит ли со мной портить отношения еще больше?

Цапля: Фрэнк Карпентер - Не читайте мне мораль, Тинкертон, - насмешливо сказал Фрэнк, выглядывая за пролом в стене, - я прекрасно отдаю себе отчет в том, в какой ситуации мы, - он подчеркнул слово "мы" - оказались. Нас зашвырнуло на три года назад, к нам присоединились люди из другого времени, и, пока, к сожалению, я не вижу возможности выбраться отсюда. Хотя, выбравшись, менее всего я хочу видеть вашу физиономию. Карпентер прошелся по комнате, вернулся ко входу и выглянул на лестницу. - Нас никто не слышит, поэтому будем откровенны, мистер Тинкертон. В той жизни мы противники - здесь нам придется быть ... в одной упряжке. Остров небезопасен. Среди нас дееспособных мужчин четверо - Горинг не в счет, неизвестно вообще, поправится ли он... Пастор много говорит, но надеяться, что этот человек будет держать ружье в руке, когда понадобится, не стоит. С нами дамы... - Фрэнк усмехнулся, - и, как ни крути, нам нужно позаботиться и об их безопасности. Поэтому предлагаю ...хм... перемирие.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон ни на секунду не поверил в искренность Карпа, предлагающего перемирие. "Он хочет усыпить мою бдительность, чтобы обезопасить себя и выиграть время, - подумал Тинкертон, не спуская с Карпентера пристального взгляда. - Сам же за моей спиной продолжит свои махинации, настраивая против меня обитателей замка и обеляя себя..." Он медленно прошелся по комнате. Если бы Карпентер с самого начала повел себя достойно... Впрочем, это слово никак не могло относиться к прожженому мошеннику и вору, но хотя бы был осторожнее, принимая во внимание незнакомую обстановку и сложные обстоятельства, в которые они попали... Тогда Тинкертон мог бы надеяться, что эти события заставили преступника изменить свои приоритеты - пусть на какое-то время. Но в свете последних историй... "Горбатого могила исправит", - хмыкнул сыщик и повернулся к Карпентеру. - Мы, действительно, оказались в ситуации, когда не приходится выбирать, - сказал он. - И для того, чтобы не только выбраться с острова, но и выдержать любую опасность, защитить дам, оказавшихся на нашем попечении, да и себя самих от возможных неурядиц, нам нужно забыть о прошлых... хм... конфликтах. Я согласен на перемирие, но было бы желательно, чтобы оно соблюдалось не только одной стороной. Мало того, в зависимости от результатов нашего договора, я, вероятно, буду готов пересмотреть и некоторые обстоятельства нашего противостояния в Лондоне... Что-то не заметить, на что-то не обратить внимание... Тинкертон не был уверен, что это предложение подействует на Карпентера, но решил высказать его, чтобы тот хорошенько подумал, стоит ли усугублять собственное положение, когда можно воспользоваться сложившимися обстоятельствами и обратить их себе на пользу. Свобода многого стоила и была куда ценнее тех побрякушек, на которые польстился Карпентер на корабле. Интриги же против сыщика на острове никак не могли изменить ситуацию в Лондоне.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер внимательно наблюдал за Тинкертоном - на лице его нельзя было прочесть ничего, однако уверенность в том, что Тинкертон сомневается в том, что Фрэнк искренне желает перемирия, не покидала его. Слова Тинкертона о возможности пересмотреть их отношения в Лондоне - Карпентер мысленно фыркнул , вспомнив их "отношения", закончившиеся довольно удачным метанием Тинкертоном подсвечников мадам Жерментины - вызвали у него улыбку. Конечно, Фрэнк ни на секунду не прекращал искать возможностей подставить Тинкертона, и не собирается это прекращать. Чего стоит обещание, согласие, отказ от интриг - словесный, особенно произнесенные таким человеком, как он, Карпентер? неужели Тинкертон поверит его обещаниям? Фрэнк усмехнулся: - Вы весьма любезны, мистер Тинкертон. Ваши обещания пощадить меня там, когда мы вернемся, придают мне уверенности в завтрашнем дне. А вы уверены, что мы туда доберемся? Вы были на корабле, как я понял? И нашли клад? – ухмылка Тинкертона стала шире, - а почему вы уверены, что я почистил корабль? Полагаете, Тинкертон, я так глуп, что буду пытаться ограбить жителей маленького островка, с которого у меня нет возможности сбежать?

apropos: Тимоти Тинкертон - Вы далеко не глупы, - сказал Тинкертон: Карпентер был достойным противником, и сыщик не мог этого не признавать. - Но тогда вы еще не знали - когда обчищали карманы пассажиров, что с острова нельзя сбежать. Это вы поняли лишь заглянув судовой журнал - гораздо позже. И я знаю, что именно вы забрали украшения и деньги с корабля, в краже которых сегодня - не без вашей помощи - был обвинен Торнтон. Я это знаю, это знаете и вы. Возмущения и улыбки лучше приберегите для других, раз уж у нас идет откровенный разговор. Что касается моего обещания - даю слово джентльмена, - Тинкертон был уверен, что Карпентер наверняка слышал о нем в Лондоне, где имя сыщика было довольно известно в преступных кругах. И где знали, что своего слова он никогда не нарушает. - Если вы измените нашей договоренности - я об этом непременно узнаю, - продолжил Тинкертон. - И тогда, как вы догадываетесь, ваши действия освободят меня от взятых на себя обязательств.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер заглянул в проем двери, ведущей на лестницу - для полной уверенности в том, что их никто не подслушивает - хотя на протяжении разговора он внимательно прислушивался к гулкой тишине, оставшейся там, внизу - сюда не долетали звуки снизу. - Вы знаете, Тинкертон, но вы не докажете. - Карпентер серьезно посмотрел на Тинкертона, - И это вы тоже знаете. С нами произошло столько странных событий, что еще одну странность легко списать на действие потусторонних сил. Не думаю, что вам имеет смысл добиваться моего признания и покаяния. Но я не дурак, и понимаю, что выжить здесь мы сможем вместе, и никому не принесет пользы мое разоблачение. Поэтому сотрудничество будет для нас лучшим выходом. Карпентер замолчал, потом, вспомнив, добавил: - Да, что за визги доносились снизу? На кого-то из дам упал паук?

apropos: Тимоти Тинкертон - Странность легко списать на странность, - согласился Тинкертон. - Но дело рук человеческих тем и отличается от странностей, что имеет вполне земное происхождение и объяснение. Он с легкой усмешкой наблюдал за тем, как Карпентер то и дело выглядывал на лестницу и прислушивался, опасаясь, что их встреча может иметь свидетелей. Опасения Карпа, впрочем, были понятны: если их подслушают, репутация мошенника окажется под прямой угрозой. - Я не добиваюсь вашего покаяния или признания, - сказал он. - Вы могли заметить, что я никому не обмолвился о том, кто вы такой на самом деле и даже с интересом выслушал историю дома "Бонд и сыновья". Но если вы уже понимаете, что наше противостояние не принесет вам никакой выгоды, мало того, только ухудшит ситуацию и здесь, и там, - Тинкертон кивнул головой в пространство, имея в виду Лондон, - то я могу это только приветствовать. Тинкертон не стал говорить Карпентеру, что о нем знает Торнтон, - это было сейчас лишним, да и он был уверен, что Торнтон никому об этом не проговорится. Ему нужно будет сказать своему новому приятелю об этом разговоре, чтобы все знания о Карпе остались между ними до... до той поры, когда Карпентер нарушит слово. Если нарушит. - Нет, паук не падал, хотя лучше бы это был паук, - Тинкертон в двух словах рассказал Карпентеру о происшествии на кухне. - Нужно подумать, что означает это явление и эта дверь, - сказал он. - Похоже, к ней наше внимание было привлечено не случайно. Вероятно, найдя ключ к этому механизму мы узнаем, почему мы здесь оказались.

Цапля: Фрэнк Карпентер «Никому не обмолвился? Наверное, мистер Тинкертон, вы позабыли, как при всей честной компании обвинили меня в намерении почистить корабль… Ваша проницательность, конечно, похвальна, но она была слишком неуместна тогда…» - мысли Карпентера вызвали на его губах мимолетную жесткую ухмылку, однако вслух он произнес довольно беспечным тоном: - Наше противостояние здесь не нужно ни мне, ни вам. Вы сильный противник, Тинкертон, я много о вас слышал. Сумей я выбраться с острова максимально быстро, я плевал бы на ваши нотации и советы – но выхода пока нет. Мы будем сосуществовать мирно, пока не найдем способ убраться с этого проклятого островка с его мистическим штучками. Тут Фрэнк Карпентер вспомнил о мисс Хейл с ее поистине потусторонним знанием его имени, поморщился, и добавил: - Возможно, наше внимание к этой странной двери было привлечено не случайно. Тут вам больше, чем я, поможет мисс Морланд – мистические штучки – ее епархия. От меня же гораздо больше практической пользы, сэр. Надеюсь, вы забрали остатки оружия с корабля? Если там никто не потрудился до вас…

apropos: Тимоти Тинкертон - Уверяю вас, я вовсе не любитель читать нотации, тем более обращать заблудших на путь праведный - бесполезное занятие, а я не трачу попусту время и свои силы, - Тинкертон вздернул бровь. - А выхода у вас, действительно, нет. Если вы направите свою энергию на общую пользу, толка будет больше, в том числе, и для вас. Об оружии не беспокойтесь - оно уже в замке. Тинкертон подумал о ружье, спрятанном Карпентером, но решил не поднимать этот вопрос - пусть тешится мыслью, что вооружен. - Кстати, о мисс Морланд, - сказал он. - Это вы направили ее к тайнику?

Цапля: Фрэнк Карпентер - Я? - Карпентер не менее удивленно вздернул бровь, - к какому тайнику? Мистер Тинкертон, вы непоследовательны. Если вы уверяете, что я обчистил корабль и спрятал все в тайник, за каким чертом мне туда направлять мисс Морланд? Значит, тайник нашла эта девочка - по крайней мере, Тинкертон так считает, а, следовательно, это похоже на правду. Карпентер снова чертыхнулся про себя, раздумывая, что беседа с юной искательницей приключений неизбежна. - Об оружии я беспокоюсь хотя бы потому, что у меня на исходе запасы пороха... - продолжил он, внимательно глядя в глаза Тинкертону, - и я хотел бы их пополнить. Охотиться среди нас способны не все, защищаться, при необходимости, и защищать остальных - тоже. Все мы должны быть хорошо вооружены - на всякий случай. И - мистер Тинкертон, я не ожидаю, что вы мне станете доверять, как самому себе – это было бы слишком глупо, но вы же не думаете, что я воспользуюсь случаем и пристрелю вас, подкараулив ночью гуляющим по острову? - Фрэнк прошелся по комнате, рассматривая видневшееся в стенном проломе небо, потихоньку затягивающееся серыми тучками. - Вы спрятали оружие и судовой журнал. Коль мы договорились сосуществовать мирно, давайте так и поступать. Имеет смысл быть последовательным в своих действиях, не так ли? Соберемся вместе… хм… вчетвером, и рассмотрим все возможные варианты спасения… каждый из нас должен получить оружие. Карпентер знал, что, сказав «вчетвером» - он исключил как минимум двоих. Интересно, как отреагирует на его случайную обмолвку Тинкертон?

apropos: Тимоти Тинкертон Карпентер отрицал, что мисс Морланд обнаружила тайник по его подсказке. Кто тогда? Эш? Но мисс Морланд категорически отмела подобное предположение... С этой девицей следует обстоятельно потолковать... Тинкертон нахмурился. Конечно, Карп мог солгать ему, особенно, если между ним и мисс Морланд существовала договоренность, что она никому не расскажет, от кого узнала о тайнике... Но, действительно, зачем ему впутывать ее в это дело?.. Для того, чтобы подставить сыщика, он, скорее, обратился бы к Эшу или объявил об этом публично... - Ружье у вас есть, порох и пули вы получите, - кивнул Тинкертон. Даже если Карп захочет устроить с ним несчастный случай на охоте, это не поможет ему избавиться от сыщика в другом времени. - Когда мистер Эш вернется в замок, то, надеюсь, джентльмены наконец смогут собраться в полном составе и обсудить создавшуюся ситуацию, - сказал он. "Карп исключил Горинга - это понятно, но почему - пастора? От Коллинза нет никакого прока, но если сложится критическая обстановка, может понадобиться помощь любого мужчины, даже такого размазни, как наш священнослужитель. Для спасения собственной жизни ему так или иначе придется подсуетиться, - подумал Тинкертон. - Нарочито отстранять Коллинза - только усугублять и так нездоровую атмосферу, полную подозрений и предубеждений..." - Впятером, - добавил сыщик.

Цапля: Фрэнк Карпентер Итак, Тинкертон уверен в благонадежности мистера Эша. Неужели эти двое все-таки в сговоре? Значит ли это, что Тинкертон рассказал Эшу о нем? - Впятером, сэр? - усмехнулся Карпентер, - но поведение мистера Коллинза внушает мне некоторые опасения. Похоже, он немножко нездоров... По крайней мере, его речи показались мне словами не совсем нормального человека. Если вы уверены, что ему можно доверить оружие, то... Но я бы поостерегся. Карпентер многозначительно замолчал. Поверит ему Тинкертон, или нет, но действия пастора теперь будут восприниматься им с достаточной степенью подозрительности, а если об этом будет рассказано еще кому-то, то и слова пастора о некоем списке могут принять за бредовое высказывание. Фрэнк изучающе покосился на Тинкертона. Он согласился на перемирие - это хорошо, Карпентер опасался, что амбиции сыщика пересилят здравый смысл. "Слово джентльмена" - звучит оптимистично. Карпентер мысленно расхохотался. Слово джентльмена, данное неджентльмену - что может быть забавнее. Фрэнк верил, что находятся чудаки, для которых слово джентльмена - не пустой звук, однако сам он был не из их числа. Теперь - главное - не попадаться , и потихоньку подтачивать репутацию ищейки, всеми возможными способами. Тогда наступит момент, когда слово джентльмена, данное мошеннику сыщиком, будет неактуально - но и нарушение этого слова не повлечет за собой ничего для него, Карпентера, трагического. Ибо слова человека с испорченной репутацией весят немного. Фрэнк довольно улыбнулся. - Мистер Тинкертон, вы заметили, как много на острове прекрасных леди?

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертона насторожила настойчивая попытка Карпентера внушить ему мысль, что Коллинз не совсем здоров и может быть опасен. Сыщик не имел еще удовольствия общаться с пастором, но уже составил о нем не слишком лестное мнение. Коллинз представлялся ему человеком ленивым, недалеким, самонадеянным и весьма осторожным в высказываниях. Никаких отклонений, свидетельствующих о том, что у пастора было что-то не в порядке с головой, Тинкертон не заметил, но взял себе на заметку при случае к нему присмотреться внимательнее и выяснить, почему Карп пытается настроить его против священника. "Видимо, таким же образом - намеками, сделанными вскользь замечаниями Карпентер создает определенное мнение и обо мне", - мысленно усмехнулся Тинкертон, отметив, что Карп тут же постарался переменить тему разговора. - Поведение многих внушает если не опасения, то сомнения, - ответил он. Ему не понравилось игривое замечание о дамах, к которым Карпентер с завидным упорством втирался в доверие и с которыми вовсю флиртовал. "Еще не хватало нам сцен ревности, сопровождаемыми причитаниями, слезами и упреками в обманутых надеждах", - Тинкертон покачал головой. Карпентера, конечно, не остановит сознание, что он имеет дело с юными и наивными леди, впервые в жизни получившими определенную свободу. Здесь не было гувернанток, компаньонок и матерей, которые могли бы приглядеть за своими подопечными. Миссис Беннет не может справиться со своими дочерьми, и, вернее всего, ей нет дела до чужих. Репутации некоторых девиц непременно окажутся под угрозой, но... Тинкртон не собирался брать на себя роль их духовного пастыря - на то здесь есть священник, который, впрочем, сам не прочь приударить за отдельными цветками из окружающего его цветника. - Все леди, особенно в молодости, прекрасны, - только и сказал он, не желая обсуждать с Карпентером собравшихся здесь девиц. И тоже решил переменить тему. - Сегодня вы вместе с мистером Эшем перенесли вещи с берега в замок, - Тинкертону было любопытно узнать версию Карпа на этот счет. Версию Эша он уже слышал.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер улыбнулся в ответ на скупое замечание Тинкертона о том, что "все леди прекрасны", и понял, что тот то ли действительно играет "слишком джентльмена", то ли на самом деле таковым является. У Фрэнка на секунду мелькнула забавная мыслишка, что Торнтон и Тинкертон , очевидно, подпитывают друг друга стоицизмом и глубокой порядочностью. Вопрос Тинкертона немного удивил Карпа. Почему тот уточняет о вещах? Это не было чем-то удивительным - ни случайная встреча, ни то, что он помог Эшу переносить вещи - впрочем, в его ситуации не сделать этого было бы непредусмотрительно. Вероятно, ищейка все-таки не доверяет словам Эша, и хочет проверить? Возможно, Эш сказал что-то такое, отчего Тинкентон засомневался в его словах. Или, напротив, сыщик надеется подловить его - но на чем? - Да, ранним утром, - кивнул Карпентер, поняв, что его молчание может вызвать некоторое удивление досужего собеседника. Подумав, стоит ли продолжать, или имеет смысл дождаться, что ответит на эту содержательную фразу Тинкертон, он снова замолчал и вопросительно посмотрел на сыщика. Похоже, тот в чем-то сомневается. Любопытно, в чем?

apropos: Тимоти Тинкертон Скупой ответ Карпентера только усилил подозрения Тинкертона. Эш также крайне уклончиво и вскользь упомянул о Карпе, отчего сыщик теперь не сомневался, что эта парочка нашла общий язык друг с другом. Потому Эш с таким явным предуждением встретил их с Торнтоном на холме сегодня утром, хотя еще накануне - во время их похода по башням в поисках спален - Денвиль держался с Тинкертоном весьма дружелюбно. "Эш не мог так перемениться ко мне из-за обвинений Карпа во время ужина, - решил Тинкертон. - Заявление Карпентера было слишком голословным - его слово против моего. Отношение ко мне поменялось за ночь, следовательно, после того, как Эш с Карпом пообщались во время перетаскивания вещей. И хотя мисс Морланд утверждает, что именно она нашла тайник, без наводки на него она этого сделать не могла. Скорее всего, Карп сказал Эшу о тайнике, Эш - намекнул об этом мисс Кэтрин, внушив мысль, что открытие тайника принадлежит ей..." Тинкертон небрежно кивнул словам Карпентера, будто его вполне устраивает такой ответ. и задал следующий вопрос: - А затем вы отправились на охоту - и весьма удачную, судя по похлебке, которой нас попотчевала миссис Беннет. Подстрелили куропаток, вероятно?

Цапля: Фрэнк Карпентер - Мистер Тинкертон, - рассмеялся Карпентер, - неужели вы потребуете от меня отчета по часам? Да, я отправился на охоту, подстрелил несколько куропаток, поскольку питаться яблоками выше моих сил. Ваше желание что-то разведать очевидно. Спросите прямо, вдруг я отвечу, поскольку не имею потребности скрывать абсолютно все. Карпнетер действительно развеселился. Желание Тинкертона разгадать его игру было столь явным, и вполне объяснимым, что Фрэнку невольно захотелось принять условия игры, и он, скрывая улыбку, добавил, глядя на сыщика достаточно серьезно, чтобы его слова нельзя было счесть пустой отговоркой либо шуткой: - Я искал следы присутствия людей на острове. Правда, я надеялся, что уплыть с него проще, так мне представлялось поначалу. Сейчас , в связи с открывшимися обстоятельствами, я понимаю, что сделать это не просто. Более того, я вообще не уверен, что нам удастся его покинуть, как бы мы ни старались. Карпентер лукавил. Мысль о том, что покинуть остров он сможет, если будет пытаться это сделать без своих спутников из другого времени, сверлила его неотступно. К сожалению, к ней примешивалась ехидная мыслишка о том, что в напарники придется брать Тинкертона - человека, который покинул комнатку мадам Жерментины вместе с ним, таким же странным способом.

apropos: Тимоти Тинкертон - Желание разведать? - Тинкертон хмыкнул. Карпентер, судя по всему считал, что все внимание сыщика должно быть приковано к нему. Вероятно, ему было бы обидно узнать, что, вместо того, чтобы караулить Карпа, Тинкертон спокойно проспал всю ночь, а затем отправился не разыскивать его, а на корабль. - Помилуйте, зачем мне что-то разведывать или следить за каждым вашим шагом на острове, с которого - поверьте, к моему глубочайшему сожалению, - мы вместе или порознь пока не можем выбраться? - усмехнулся он. - Право, у меня есть куда более важные дела: принести оружие с корабля или наловить рыбы на обед, не говоря уже о желании обзавестись если не собственной спальней, так хотя бы кроватью. Тинкертон посмотрел на ветку дерева, покачивающуюся в проломе стены. - Следы пребывания здесь людей есть, - сказал он. - Эш видел костер - вероятно, он рассказал вам о нем, собака, которую вы вчера пристрелили, да и в замке... - Тинкертон подумал, что нет смысла скрывать это. - В комнате, в которой ночевали мы с Торнтоном и Горингом, было слишком чисто, по сравнению с другими помещениями. Здесь определенно кто-то недавно останавливался... Что это за люди и насколько они могут быть для нас опасны - другой разговор. Надеюсь, что они меньше нас хотят, чтобы их обнаружили... Так вы нашли то место на побережье, где вчера горел костер?

Цапля: Фрэнк Карпентер - Нашел, - коротко ответил Фрэнк, закономерно решая, что отрицать это бессмысленно, поскольку причину его долгого отсутствия в замке Тинекртон попытается установить в любом случае, а нежелание рассказывать о найденном кострище сыграет против него. В конце концов, находка не говорит ни о чем существенном, а рассказ о ней послужит мерилом доверительности. Фрэнк взглянул на Тинекртона , изобразив некоторое сомнение на лице, потом продолжил: - Остатки костра и пустые бутылки - за лесом. Судя по всему, останавливались рыбаки или контрабандисты. Не похоже на место постоянных стоянок. Увы, уверенности в том, что появятся здесь еще - никакой. А если контрабандисты - сомневаюсь, что захотят с нами иметь дело. О пещере Карпентер рассказывать не собирался. Конечно, есть риск, что ее найдет кто-то еще, кроме него. Но вдруг хозяева вернутся за оставленными вещами раньше, чем кто-то их обнаружит. Доказать, что он побывал там, не сможет никто. О том, что он кое-что прихватил оттуда, никто не знает. Тут Фрэнк запоздало подумал, что надо было бы перетащить найденный сундучок в другое место, однако он не сделал этого, уповая на возможную встречу с "совниками". В свете открывшихся обстоятельств это решение казалось ему неразумным. Решив для себя, что вернется в пещеру как можно скорее, Карпентер уставился на Тинкертона, ожидая ответа.

apropos: Тимоти Тинкертон "Наш разговор проходит на удивление мирно, - подумал Тинкертон, - что заставляет задуматься, какую каверзу готовит для меня Карп - не в его характере и привычках сдаваться, даже если он загнан в угол... А он не загнан, оттого его "доверительность" представляется весьма и весьма сомнительной..." - Вероятно, их загнала на остров буря, - предположил он вслух. - Странно, что они не заметили исчезновение собаки - о ней явно заботились, и хозяин должен был бы отправиться ее искать. Но если стоянка на месте костра и могла быть случайной, то пребывание людей в замке, как и вычищенный камин, и убранная комната - это говорит о том, что какие-то люди останавливались здесь не на одну ночь. Кухней они, похоже не пользовались, но она не была так запущена, как многие другие помещения замка. Тут Тинкертон вспомнил о судовом журнале. - Вам не показалось странным, что предыдущие записи в журнале - не считая последних - были сделаны сто лет назад. И, кстати, что было записано на последней странице - вы не хотите поделиться?

Цапля: Фрэнк Карпентер Страница, лежавшая в кармане сюртука Карпентера, не представляла для него большой ценности. Малозначащие цифры он знал наизусть, при желании мог записать вновь все, что там было написано. К тому же, пострадав от воды, она скрыла и загадочный список пассажиров корабля, что было для него, скорее, плюсом. Однако отдавать страницу Тинкертону – глупость. Говорить о ее содержимом, уповая на то, что сыщик не выдаст источник информации, и таким образом признать, что он видел эту страницу – еще большая глупость. Если Тинкертон не самоуверенный болван, он, как это ни смешно звучит, может засомневаться в том, что последний лист отрезал именно Карпентер. - Увы, мистер Тинкертон, - Фрэнк насмешливо развел руками, - я даже не успел понять, что за записи в журнале – просмотрел последнюю страницу, где говорилось только, кажется, о том, что корабль находится в открытом море. Как оказалось, это была предпоследняя страница. Я этого не заметил. Сожалею, но - куда делась последняя, мне неизвестно. Вы слишком быстро умыкнули журнал из мешка. А записи журнала действительно столетней давности?

apropos: Тимоти Тинкертон Карпентерн, естественно, изобразил искреннее недоумение, развел руками, всячески изображая сожаление, что последней страницы не было, но Тинкертон ему не поверил - страница была и срез был свежим - бумага со временем тоже имеет обыкновение трепаться по краям и желтеть. Он не стал спорить с ним, подумав, что в записи, видимо, были какие-то моменты, представляющие интерес для Карпентера по пока неизвестным причинам. Или он не хотел отдавать страницу, хотя Тинкертон ее и не просил - лишь спрашивал о ее содержании. - Можно только сожалеть, что у нас не будет пропавшей информации из журнала, - с легкой насмешкой в голосе сказал он. - Возможно, там содержались важные вещи, а возможно - нет. Вряд ли у капитана было время для записей, когда надвигался шторм... в любом случае, не думаю, что там было объяснение того, каким образом на корабле оказались вдруг пассажиры, да еще из разного времени. И главное - каким образом этим пассажирам выбраться с острова, куда они попали из-за того, что корабль налетел на прибрежные скалы... Старые записи - да, датированы июнем и июлем 1708 года. Новые же появились только за день до нашего появления на корабле. С этими словами он кивнул Карпентеру, показывая, что на том их беседу можно и завершить, разве что у его собеседника будет желание высказать что-то еще.

Цапля: Фрэнк Карпентер Насмешливый тон, который Тинкертон не попытался скрыть, свидетельствовал о том, что Тинкертон ему не поверил - впрочем, этого и не добивался Карп. Что бы ни думал Тинкертон, он не имеет ни одного доказательства нечестности или недобрых намерений Фрэнка. Так что - слово против слова. "А ваше слово, мистер Тинкертон, скоро будет немногого стоить", - мысленно рассмеялся Карпентер, и, кивнув ответно сыщику, сказал: - И я сомневаюсь в этом, сэр. Нет смысла пытаться понять, как и почему мы здесь очутились. Лучше для начала обустроиться в этом каменном мешке. Вы не подскажете мне, где здесь можно найти комнату с относительно целой мебелью и матрацем?

apropos: Тимоти Тинкертон - Такой комнаты в башнях нет, - ответил Тинкертон - он заметил, как весело сверкнули глаза Карпентера, который определенно не отчаивался и что-то замыслил. Сыщик подозревал, что в планах его противника он сам занимал далеко не последнее место. "Похоже, мое слово и обещание отпустить на свободу в Лондоне для Карпа ничего не значат", - Тинкторн мог только удивиться подобной беспечности и недальновидности мошенника. Впрочем, сыщику было все равно: он был готов принять как войну, так и перемирие, не боясь первого и не расслабляясь при втором. - Все пригодные кровати были перенесены вчера в комнаты леди, осталось несколько матрацев, которые вы видели в комнате на предпоследнем этаже. Думаю, впрочем, что в двух задних башнях вы сможете подобрать себе что-то более-менее сносное для ночлега. Одеял у нас много, а постельное белье лежит в мешках на берегу.

Цапля: Фрэнк Карпентер Что ж, мистер Тинкертон, благодарю за… хм… - Карпентер задумался, за что же можно будет поблагодарить сыщика, чтобы благодарность не показалась чересчур иронической, - за информацию. Не сомневался, что вы человек здравомыслящий, но было приятно убедиться в этом вновь. Пожалуй, я воспользуюсь вашим советом и поищу себе место для ночлега и подходящий матрац. Фрэнк кивнул, и, не дожидаясь ответа Тинкертона, начал спускаться по лестнице, осторожно ступая по выщербленным ступеням, неровно освещенным довольно тусклым дневным светом. К сожалению, разговор с Тинкертоном не принес Карпентеру надежд на возможное спасение из своеобразного заточения. Банальная мысль о похищении одной из шлюпок казалась слишком рискованной даже для его авантюрной натуры, возможность договориться с контрабандистами оставалась. Фрэнк остановился и, повернув голову, задумчиво спросил: - Как вы полагаете, сэр, если нам удастся выбраться отсюда самым простым путем – на корабле – вы думаете, мы не вернемся в свое время?

apropos: Тимоти Тинкертон - Корабль застрял на скалах, - напомнил Тинкертон, - и вряд ли мы сможем его оттуда снять... без посторонней помощи. К тому же неясно, это кораблекрушение произошло из-за шторма или провидению было угодно, чтобы мы попали именно на этот остров со столь примечательным названием... Вас не удивило, что это непонятное судно, на котором мы оказались, разбилось, но, замечу, не утонуло, вблизи берега? Будто для того, чтобы мы могли спастись... и, - некая мысль - ранее не посещавшая его - вдруг обрела очертания, - и встретить здесь мистера Эша... который также попал сюда из другого времени... Вряд ли на земле есть много мест, где люди встречаются благодаря подобным... хм... занятным обстоятельствам.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Так он утверждает, - сказал Карпентер, насмешливо глядя на сыщика, и, поймав его взгляд, пояснил, - так утверждает мистер Эш. Вы можете быть уверены, что этот человек действительно явился из другого времени? Слова о провидении заставили Фрэнка Карпенера поморщиться. До недавних пор он не относился к разряду людей, верящих в провидение и прочие мистические штучки, однако неверию его суждено было пошатнуться – случаю, забросивший его на три года назад, на пару с его противником, в компании очень разных людей на загадочный остров, не годились никакие рациональные объяснения. Увы, вообразить, что загадочный джентльмен, представляющийся торговцем из Америки, прячущий в гардеробе платки с монограммой, мог послужить причиной кораблекрушения судна – Карпентер был не в состоянии. Фрэнк хмыкнул еще раз, и добавил: - Возможно, у вас есть объяснение и тому, почему сюда попала столь разношерстная компания, Тинкертон? Почему люди из разного времени, многие из которых не связаны между собой, оказались здесь? Возможно, поняв это, мы сможем… найти выход, - закончил он, понимая, что искать объяснение мистическому не такая уж простая задача.

apropos: Тимоти Тинкертон - Утверждать не могу, - ответил Тинкертон. - Было бы глупостью что-то утверждать в той ситуации, в которой мы все оказались. Но предполагать - предполагаю. Думаю, вы тоже обратили внимание на то, что покрой одежды и фасон обуви мистера Эша - как и еще нескольких обитателей этого замка - отличается от того, что носим мы, или что носили прежде, раз вы сами говорите о разношерстной компании из разного времени... Он прошел еще несколько ступенек вниз и остановился: ему послышался какой-то шорох... Нет, показалось. В этой башне кроме них и спящего в одной из комнат Горинга никого не было. - У меня нет никакого объяснения всем этим событиям, - сказал он. - Разве что мне все более становится очевидным, что мы оказались здесь не случайно - слишком многое на то указывает. Тинкертон привык раздумывать над реальными фактами и происшествиями, а не над мистической чертовщиной, в которую никогда не верил и не верит, хотя за последние полутора суток сам стал не только свидетелем необъяснимых, нелогичных, иррациональных явлений, но и их объектом. - Если мы поймем, то, вероятно, найдем выход, - кивнул он. - Если поймем.... Или если нам помогут понять - на что я, признаться, надеюсь, поскольку понять это нам самим будет крайне сложно или даже невозможно. Хочется думать, что последняя история на кухне с кровью и огнем дает нам какой-то ключ к разгадке нашего положения.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер вслед за Тинкертоном насторожился - тот внезапно остановился; затем мимолетная настороженность сменилась обычным лениво-непроницаемым выражением лица. Фрэнк прислушался - внизу было тихо. - Нет ничего невозможного, - ухмыльнулся он, - я не привык надеяться на постороннюю помощь... тем более, на помощь потустороннюю... Если вы считаете, что фейерверки на что-то указывают, я не буду с вами спорить, однако дверь меня интересует гораздо более. Говорите, каменная стена? Никаких примет, указывающих на то, что ее возможно сдвинуть обычным физическим усилием? Фрэнк задумчиво покрутил головой. Мистика, одна лишь мистика. Лучше всего будет взглянуть на эту дверь самому - не обязательно делиться выводами с Тинкертоном, поэтому он сделает это позже. Оглянувшись на Тинкертона, продолжающего неторопливо спускаться вслед за ним, Фрэнк уточнил: - То, что мисс Хейл и мистер Торнтон прибыли из иного времени, я знаю. Костюм мистера Эша... да, показался мне несколько странным...но не более, чем его хозяин.

apropos: Тимоти Тинкертон Отзыв Карпентера об Эше не удивил Тинкертона: похоже, как и в случае с Коллинзом, Карп хочет настроить его против этого джентльмена, преследуя свою выгоду. Вероятно, чтобы не дать им сблизиться - чтобы было так и так невозможно после сцены на холме - по крайней мере в ближайшее время. Эш был настроен и предубежден против Тинкертона, и сыщик это чувствовал, и догадывался, каким образом могла возникнуть эта неприязнь и следствие ее - недоверие. "Разделяй и властвуй - вполне в духе хитрого мошенника", - подумал Тинкертон, зная, что не попадется на удочку Карпа и будет руководствоваться собственными представлениями о людях и ситуациях. - Вероятно, мы также представляемся мистеру Эшу странными, - отозвался он. - Что до остального: я, как и вы, привык рассчитывать только на свои силы и свою голову, но, боюсь, они не помогут в этом случае. Да, я считаю, что сегодняшее событие вовсе не случайно, впрочем, пожалуй, я готов так толковать любое странное происшествие, которому не могу найти логическое объяснение. В любом случае, игногировать подобные вещи было бы глупо: позиция страуса нас не спасет, а не замечать то, что я вижу, лишь потому, что я этого не понимаю, - не в моих привычках. Стена же сделана из цельной глыбы какого-то на вид твердого камня - похоже, раздолбить нам ее не удастся. А приметы механизма есть - квадратные углубления с пазами, в которые, видно, что-то нужно вставить. Я видел нечто похожее в одном из старинных замков в пограничном районе. Там в плиту нужно было вставить - в специальные прорези - металлические скобы, которые нажимали на потайной замок в нужных местах, и стена отодвигалась. Не удивлюсь, если и здесь была использована подобная конструкция.

Цапля: Фрэнк Карпентер Рассказ Тинкертона утвердил Фрэнка Карпентера в желании рассмотреть загадочную каменную глыбу повнимательнее при первом же удобном случае. - Игнорировать огонь у двери, за которой находится каменная стена с пазами? Очевидно, зажженый только для того, чтобы заставить нас открыть дверь, вероятно? Подозреваю, я сделал бы это в ближайшем будущем без всяких знаков, Тинкертон, и , полагаю, эффект был бы тот же. Фрэнк вспомнил мисс Морланд с ее желанием встретиться с привидениями в замке, и понял, что сейчас наверняка наступило самое счастливое время для этой девочки. Фейерверки, самоцветы, каменные стены, преграждающие путь к раскрытию тайны. Фрэнк ускорил шаг - вскоре они стояли на первом этаже. - Так говорите, в дальних башнях можно найти что-то подходящее для использования в качестве кровати?.. Не поможете мне, Тинкертон?

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертону совершенно не хотелось тащиться в башни и помогать Карпу в обустройстве спального места, но нужно было показать, что он серьезно относится к их перемирию и никоим образом не отвергает оливковую ветвь, якобы протянутую ему Карпентером. Поэтому он кивнул и направился по полутемной галерее к следующей башне, где, как он помнил, на четвертом этаже валялись какие-то доски и иъеденные временем матрацы. - Не уверен, что этот огонь был призван лишь обратить наше внимание на дверь, которую так и так все видели и рано или поздно попытались бы открыть, - сказал он. - Мне кажется, это... хм... явление было призвано обратить наше внимание на нечто другое. В огне явственно были видны драгоценные камни, что для вас может представлять особый интерес, - усмехнулся он.

Цапля: Фрэнк Карпентер Фрэнк двинулся за Тинкертоном по длинной галерее, высокие узкие окна которой едва пропускали тусклый свет. - Тинкертон, подождите! - Фрэнк остановился, и улыбнулся. - Мне кажется забавным ваше желание приписать мне интерес к побрякушкам - я не красна девица, и менее всего меня в данный момент интересуют драгоценные камни. Оставьте свои домыслы при себе. Фрэнк сделал несколько шагов вперед и, поравнявшись с Тинкертоном, понизил голос: - И, по-возможности, не оглашайте свои подозрения в присутствии остальных. Иначе наш договор потеряет всякий смысл.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон ухмыльнулся. - Не беспокойтесь - я сдержу свое слово. Но если клад здесь действительно существует - в чем, впрочем, я сильно сомневаюсь, - он, как вам известно, принадлежит королевству, а я, будучи на службе его величества, должен проследить за передачей найденного казне... Проблема лишь в том, что в июле 1808 года я еще не поступил на службу на Боу-стрит, а занимался частным розыском...

Цапля: Фрэнк Карпентер Фрэнк рассмеялся - серьезный тон Тинкертона, утверждавшего, что клад принадлежит британской короне, развеселил мошенника. - Мы даже не знаем толком, где мы находимся, Тинкертон. Может, этот кусочек суши имеет не большее отношение к Британии, чем я к гвардии Наполеона. И если здесь найдется что-то ценное - то повезет нашедшему. Карпентер ускорил шаг, обгоняя Тинкертона и подходя к лестнице - еще более разрушенной, чем предыдущая - выщербленные ступени так и норовили ускользнуть из-под ног - и спросил, обернувшись: - О кладе вы заговорили с подачи мисс Морланд? Забавный источник информации. Впрочем, относиться к фейерверкам как к самым точным указателям несметных богатств за стеной я не научился. Фрэнк поднялся на второй этаж и остановился.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон лишь пожал плечами, но не стал уточнять свои слова. Карпентер то ли не понял, то ли не захотел понять, что он готов кое на что закрыть глаза... Впрочем, даже имея средства, Бонд вряд ли захочет порвать со своим образом жизни, а Тинкертон был достаточно умудрен жизнью, чтобы верить в чудеса. Как и в наличие клада на этом забытом Богом островке... - Мисс Морланд, думаю, не так проста, как нам может показаться, - заметил он. - Ее можно не принимать всерьез, но каким-то образом она разузнала и название острова - кстати, он находится на британской территории, и о тайнике... Да и единорог этот...Весьма любопытная вещица... Впрочем, - на всякий случай он решил предостеречь Бонда, - вероятно, будет невозможно прихватить с собой приобретенные здесь вещи - они принадлежат 1808 году...

Цапля: Фрэнк Карпентер - Вы предупреждаете меня, Тинкертон? Вы вывели это путем логических умозаключений или у вас есть опыт путешествия во времени? – кисло усмехнулся Карпентер. – Но я все-таки попробую – даже из простого любопытства. Усмехнувшись еще раз советам сыщика, который, очевидно, решил упредить разом все возможные преступные помыслы Фрэнка, он открыл ближайшую дверь. Там Фрэнк обнаружил не полностью развалившуюся кровать и порванный матрац, из прорехи которого высыпалась труха и торчала полусгнившая солома. Рядом стояло внушительное кресло с выцветшей бархатной обивкой. - Как вы думаете, сэр, - Карпентер покосился на вошедшего следом сыщика, - имеет смысл искать что-то получше, или придется довольствоваться этим?

apropos: Тимоти Тинкертон - Исключительно путем логических умозаключений, - ухмыльнулся Тинкертон. Их беседа с Карпом начала его забавлять. Он прошелся по комнате, посмотрел на окно, в раме которого чудом держались осколки стекла, и повернулся к останкам кровати. - Считайте, что вам повезло, - сказал он. - Отличная комната! Кровать, матрац и даже кресло - вы будете устроены со всеми удобствами.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Ну, если вы утверждаете, что ничего лучшего мне не найти, пожалуй, я останусь здесь, сэр, - улыбнулся Фрэнк сыщику почти искренне, и продолжил с ноткой иронии в голосе. - Подозреваю, я занял слишком много вашего времени. Не смею задерживать и все такое. Может быть, я могу вам чем-нибудь помочь? Он повернулся к Тинкертону спиной, поднял полупустой матрац, и, завязав прореху узлом, оглянулся.

apropos: Тимоти Тинкертон - Обустраивайтесь, - Тинкертон кивнул Карпу и направился к выходу из комнаты. На пороге он задержался и, оглянувшись, посмотрел на Карпентера задумчивым взглядом. Тот как раз поднял голову, и глаза их встретились. - Самое насущное - кровати для леди, дрова и провизия, - сказал сыщик. Он не собирался играть в переглядки с Карпентером, потому повернулся и шагнул за порог, откуда добавил: - И вечером всем джентльменам стоит собраться вместе и обсудить события последних суток, в том числе, записи в судовом журнале - они весьма любопытны, как вы, думаю, успели заметить.

Цапля: Фрэнк Карпентер Проводив взглядом Тинкертона, Фрэнк бросил матрац на кровать, аккуратно подергал осколки, торчащие из полусгнивших рам, вытащил мутные стекла и сложил в углу. В зияющий оконный проем он забросил матрац, надеясь просушить его до захода солнца. Кровать была старая, с расшатанной спинкой, однако достаточно прочно стоящая на четырех ножках. Кресло выглядело на удивление крепким. Удовлетворенно кивнув, Карпентер покинул комнату, однако вернулся очень быстро, неся с собой мешок, с которым уходил утром и ружье, предусмотрительно спрятанные в сарае. Убедившись, что все оставленное на этот раз не подверглось обыску ушлого сыщика, Фрэнк вздохнул, бросил на спинку кресла сюртук, затолкал мешок и ружье под кровать, и, расположившись в кресле поудобнее, задремал – как дремлет хищник, чутко ловящий самые тихие шорохи в самых дальних уголках своего дома.

apropos: Пришла из темы Шпионы, вампиры и чудеса наяву Кэтрин Больше всего Кэтрин боялась чихнуть - там, где она сидела, свернувшись калачиком, было тесно, душно и ужасно пыльно. После того, как мистер Торнтон так неучтиво выставил всех леди из кухни, Кэтрин отправилась искать место, где могла бы спокойно расположиться и почитать дневник. Сад она отмела сразу - сегодня она так и не нашла там уединения, в парадную залу, как и в столовую мог заглянуть любой. Идти в лес ей не хотелось - она сегодня успела набегаться, да и кто-то мог тоже отправиться гулять, наткнуться на нее, и - не дай Бог! - увидеть дневник. Поэтому Кэтрин решила подняться на одну из башен замка, где вряд ли кто ее мог увидеть. Она стала было подниматься по лестнице, но, едва достигнув первого этажа, услышала за дверью бормотание миссис Беннет, испугалась, что та сейчас выйдет ей навстречу, и метнулась вниз, откуда, отдышавшись, направилась в к другой башне. Там было тихо и, казалось, никого не было. Кэтрин, стараясь не шуметь, осторожно поднялась по лестнице, ступени которой на последнем пролете были полуразрушены, на самый верх. Увы, от последнего этажа мало что сохранилось - на темной лестничной площадке валялся какой-то хлам, между комнатами возвышались невысокие останки перегородок, часть крыши грудой досок, черепицы и щебня была обрушена на пол, одной из внешних стен вовсе не оказалось. Кэтрин осмотрелась, но едва она вполне резонно рассудила, что вряд ли кто сюда зайдет, как вдруг услышала приближающиеся голоса. Выглянув на лестницу, она поняла, что на этот этаж поднимаются мистер Бонд-Карп и мистер Тинкертон, - джентльмены, с которыми ей никак не хотелось встречаться в ближайшее, да и будущее время. Кэтрин заметалась: путь к отступлению вниз был отрезан, ей нужно было спрятаться - и как можно быстрее, пока они ее не увидели. В одном из углов этажа - около лестницы, где чудом сохранилась крыша и было темно, высокой кучей громоздились бревна и камни - там можно было укрыться от посторонних глаз. Девушка прошмыгнула в это импровизированное укрытие и на четвереньках проползла в самый угол, под доски, где уселась на пол, пригнув голову к коленям. Ей оставалось только надеяться, что джентльмены не собираются расчищать от мусора этот этаж . Тем временем мистер Бонд и мистер Тинкертон, переговариваясь, вошли в помещение. Кэтрин затаила дыхание. И хотя воспитанные девушки не должны подслушивать чужие беседы, разговор джентльменов был настолько интересен, что... Кэтрин навострила уши, молясь только о том, чтобы ее не обнаружили - тогда ей сразу и на том же месте придется умереть со стыда. К счастью, мистеры Бонд и Тинкертон были так поглощены разговором, что не осмотрели помещение и не заметили ее присутствия. Когда они вышли и пошли вниз, Кэтрин еще несколько минут вслушивалась в тишину, боясь шевельнутся. И только после того, как окончательно убедилась, что джентльмены ушли, выползла из своего убежища, поднялась, размяла затекшие ноги, и крадучись спустилась в холл, никем так и не замеченная. Теперь ей предстояло серьезно обдумать ту информацию, которую она узнала благодаря счастливому совпадению, оказавшись в нужном месте в нужное время. Кэтрин перешла в тему Детский лепет на лужайке

apropos: Эпизод завершен.



полная версия страницы