Форум » Жуткий островок » Пусть первым кинет камень... 14 июля. Около двух часов дня. » Ответить

Пусть первым кинет камень... 14 июля. Около двух часов дня.

Зёбра: Участники: Торн Лидия Бонд Кэтрин Коллинз Маргарет Тинкертон

Ответов - 52, стр: 1 2 3 All

Зёбра: Торнтон пришел отсюда Джон Торнтон Торнтон условился с Тинкертоном, что прихватит в замок рыбу и кое-что из кухонных принадлежностей, а за остальным вернется позже, когда джентльмены закончат дела на корабле. Простившись с сыщиком, Джон взвалил пару мешков себе на плечи и отправился вверх по тропинке. Настроение у него было приподнятое, тяжелый мешок с недавним богатым уловом хоть и обещал пропитать его сюртук стойким рыбным запахом, вселял приятное удовлетворение проделанной работой. Он попытался вспомнить, когда он последний раз рыбачил. Это были далекие воспоминания из детства, когда он мальчишкой сбегал с последних уроков и ходил со старшими товарищами на реку с самодельной удочкой. Ну, и попадало ему от матери за такие проделки. Как давно это было, еще до того, как ему пришлось бросить школу после смерти отца. А дальше в его жизни была только работа, сначала помощником продавца в лавке, а дальше… Дальше он всего добился сам: положения в обществе, достойной жизни для своей семьи, уважения окружающих. Управляющий фабрикой, гордость матери, ему казалось он постоянно жил для кого-то, забывая о себе. И совсем недавно вспомнил, ему показалось, что он нашел человека, с которым он хотел прожить жизнь, женщину, которую хотел сделать матерью своих детей. Но все оказалось иллюзией, миражом в пустыне. И снова забыться помогла работа... А этот незапланированный отдых свалился, как снег на голову, вырвал его из повседневности проблем с забастовщиками и поставщиками хлопка. И как шутка судьбы - закинуло его на этот корабль, а затем и на остров, с мисс Хейл, от которой он всеми усилиями хотел убежать и как можно дальше. В воспоминаниях, рождавших противоречивые чувства, Торнтон дошел до замка. Во дворе никого не было, и он, пройдя в холл и кинув мешки у входа, пошел на голоса, раздававшиеся со стороны столовой. Подозрения, что он опоздал к началу ленча, оправдались, когда он пересек порог залы, увидев за нарытым столом обитателей замка.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон уже переступил порог столовой, когда подумал, что от него может пахнуть рыбой и следовало бы переодеться, но на него уже были обращены взгляды всех собравшихся за столом, что он не рискнул заставить себя ждать еще некоторое время, и в оправдание произнес: - Прошу прощения за мой вид, я только что вернулся с корабля, - он заметил приглашающий жест Маргарет, а мисс Джейн уже услужливо наливала ему тарелку супа. Поблагодарив леди, он заметил, что принес с корабля немного кухонной утвари, которая, он надеется, пригодится в хозяйстве, а также, что ему и мистеру Тинкертону повезло сегодня с уловом и в холле стоит целый мешок рыбы. Он устроился у самого края стола, и его соседкой оказалась младшая дочь мисс Беннет, которая как-то странно на него посмотрела, но он не стал обращать на нее внимания и взялся за ложку.

Chantal: Лидия Островитяне начинали собираться к трапезе, вскоре появилась миссис Беннет и, заручившись позволением маменьки, присутствующие начали рассаживаться за столом, не дожидаясь появления остальных. Лидия, все еще недовольная, тоже села к столу и принялась поглощать суп. Он оказался очень вкусным – и даже с мясом! – это немного подняло ей настроение, хотя она и старалась сохранить обиженный вид, угрюмо глядя в тарелку. Тут дверь столовой отворилась, и на пороге появился мистер Торнтон собственной персоной. Рядом с ней было свободное место, и Лидия, с трудом оторвав от вошедшего джентльмена горящий любопытством взгляд, чтобы не отпугнуть его, снова уставилась в тарелку. Уловка сработала, и Торнтон, не заметив ничего подозрительного, уселся рядом и, покосившись на нее, принялся за еду. Лидия же, напротив, есть перестала. Она почти мгновенно приняла решение: ей следует сначала расспросить его о женихе мисс Хейл, и затем уже выразить свое негодование от его возмутительного обращения с Джейн, но вот как задать вопрос так, чтобы получить на него ответ, оставалось загадкой. Ведь друзья мисс Хейл, наверняка, не менее скрытные, чем она сама. Лидия бросила на своего соседа оценивающий взгляд: он выглядел помятым, но не казался слишком мрачным. Она решилась. - Вы были на рыбалке, мистер Торнтон? Надеюсь, вы хорошо провели время? – начала она дружелюбным тоном и добавила с самым невинным выражением. – Мисс Хейл не говорила, что вы увлекаетесь этим занятием, а ведь вы так близки с ней…


Зёбра: Джон Торнтон Хорошо, что Торнтон успел проглотить ложку супа до того, как мисс Беннет обратилась к нему, иначе бы он поперхнулся на последней ее фразе. «Вы так близки с ней - что она имела в виду, говоря это? – он вскинул удивленный взгляд на девушку. – Что мисс Хейл рассказала ей о нем» У него даже появилась догадка, что Маргарет могла поведать Лидии о его неудачном предложении руки – девушки любят делиться подобными секретами с подругами. Но сама мысль, что мисс Хейл будет с легкостью рассказывать кому-либо о его безответных чувствах, переводя их шутку и недоразумение, была ему не приятна. Нет, Маргарет так не могла поступить. Он не хотел этому верить. Но слова девушки, сидевшей по соседству, не могли быть случайностью, и он решил это выяснить. - Мисс Беннет, - обратился он к ней, проявляя снисходительность к ее юному возрасту и не показывая, как его могли задеть ее легкомысленные слова, - да, мы с мистером Тинкертоном сегодня ловили рыбу. Признаюсь, я с детства любил рыбачить, но мы с мисс Хейл не так хорошо знакомы, чтобы она могла знать об этом моем увлечении. Не понимаю, почему у Вас сложилось такое неправильное, - он сделал ударение на это слово, - впечатление о нашем с ней знакомстве.

Chantal: Лидия Торнтон ответил на ее вопрос о рыбалке весьма благодушно, и Лидия уже было решила, что он все-таки довольно мил, как он снова обескуражил девицу, твердо заявив, что ее представления о его дружбе с мисс Хейл в корне неверны. "Нет, ну надо же, каков! Стало быть, ему совершенно безразличны страдания влюбленных в него девушек?!" - возмутилась в душе Лидия, представив себя на месте Маргарет или Джейн, но сдержала (хоть и ценой большого усилия) первый порыв высказать все, что она думала по этому поводу, и выдавила улыбку. - Ах, значит, я все неправильно поняла! - смущенно захихикала она, как бы признавая свою ошибку, и, внимательно вглядываясь в лицо соседа, задумчиво проговорила. - Должно быть, вы дружны с женихом мисс Хейл, а вовсе не с ней самой... И стала ждать с нетерпеливым волнением - сейчас, вот сейчас он поймет, что ей все известно, и сам ей все расскажет!

Зёбра: Джон Торнтон «Дружен с женихом мисс Хейл? Он не ослышался? Да откуда она всё это взяла? – он только раздраженно хотел одернуть девицу, чтобы она не лезла не в свои дела, но замер, не произнеся ни слова. – Она говорила с Маргарет. И если та ей могла рассказать о нем, то, не скрываясь, Маргарет могла поведать ей и своем женихе. О том, с вокзала. Придумать самостоятельно мисс Беннет такое не могла, - решил он, слишком уж уверенно она говорила. - Вот напутать могла, поэтому и пристает к нему с подобными расспросами. Хотя ей лучше было подробнее расспросить свою подругу – мисс Хейл», - он бросил в сторону данной леди мрачный взгляд, но та его не заметила, о чем-то увлеченно болтая с миссис Беннет. - Мисс Беннет, я, к сожалению, не знаком с женихом мисс Хейл, - эти слова ему дались с трудом. Джон не мог сориентироваться, как вести себя с этой девчонкой, которая, казалось, знала о них с Маргарет, больше, чем он предполагал. И, смерив гордость, но, не сумев подавить любопытство, он осторожно спросил: - А Вам она видно о нем рассказывала?

Chantal: Лидия Мистер Торнтон, видимо, решил упорствовать в том, что ничего не знает. Очевидно, она недостаточно ясно дала ему понять, что ей все и так известно и остается только уточнить кое-какие детали. Пока она раздумывала, как бы это получше сделать, Торнтон облегчил ей задачу, по собственной воле поинтересовавшись степенью ее осведомленности. Лидия мгновенно оживилась. Проигнорировав вопрос об источнике ее знания (будет лучше, если мистер Торнтон не узнает, откуда она черпает информацию - главное, что источник достоверен, прочее не так уж и важно, верно?), она принялась сбивчиво объяснять: - О, я так завидую мисс Хейл, ее жених такой красивый, да еще к тому же военный - похоже, моряк! Она носит при себе медальон с его портретом, - она радостно засмеялась, но тут же осеклась, опасаясь (ох уж эта нечистая совесть!), что он спросит, сама ли мисс Хейл показала ей это украшение. И, стремясь отвлечь его от медальона, Лидия пустилась в красочное описание наружности молодого человека на портрете, одновременно зорко следя за реакцией собеседника - даже такой скрытный господин, как Торнтон, не сможет не обнаружить признаков узнавания, если ее описание совпадет со знакомым ему (а в этом она нисколько не сомневалась!) женихом мисс Хейл.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон сам не осознавал, с каким мазохистским удовлетворением слушал болтовню соседки, желая как можно больше узнать о женихе мисс Хейл. «Красивый молодой человек, моряк, медальон с портретом», - будто удары, слова Лидии ранили его, но он ее не прерывал, вновь и вновь подставляясь под эти удары. Воображение услужливо подсовывало картины, где Маргарет была с тем молодым человеком, которого он видел на вокзале. Улыбки, рукопожатия, объятия. Торнтон отвлекся от разговора, перестав следить за выражением своего лица, становясь уязвимым. Еще вчера, говоря с Коллинзом о женихе Маргарет, он относился к этому как к шутке, как ко лжи во благо. Чьего блага? Чего стоит ложь, когда правда убивает своей неизбежностью? «Да, и куда же подевалась мисс Хейл?», - донесся с слева голос Карпентер. Торнтон недовольно сверкнул глазами в его сторону, при этом невольно отметив, что мисс Хейл, действительно, отсутствует в столовой. Она вышла, а он даже не заметил. Джон отложил ложку в сторону, так и не доев суп. Тем временем Лидия продолжала что-то щебетать, про глаза молодого человека на портрете. Торнтон, словно губка, впитав все эти подробности, почувствовал, что переоценил свои возможности, затеяв разговор. Он не хотел продолжать этот диалог, вернее выслушивать монолог девушки, воспевавшей чужие прелести, поэтому чтобы не сказать и не сделать того, о чем он может впоследствии пожалеть, он попытался встать и распрощаться. Но только он поднялся, как его остановила просьба Карпентера о дровах для камина. Меньше всего он сейчас хотел заниматься общественно полезной работой в обществе этого лицемера. Но грубо отвечать этому человеку в присутствии всех он не собирался, поэтому постарался более корректно отозваться: - Мистер Бонд, - с некоторой усмешкой произнес он это имя, - давайте, я Вам покажу, где я сегодня утром сложил дрова, а разжечь камин, я думаю, вы сможете и сами. В последний момент, выходя из столовой в коридор, Джон нащупал платок в своем кармане и нервно дернул его, чтобы вытереть выступивший на лбу пот. Платок не сразу поддался, в кармане что-то загремело, и вслед за белой материей на каменный пол со звоном упал гранатовый кулон. Торнтон замер, посмотрев на украшение, и перевел растерянный взгляд на шедшего за ним Карпентера.

Цапля: Фрэнк Карпентер пришел отсюда Карпентер остановился, и, быстро (романист сказал бы – стремительно) подойдя к Торнтону, наклонился и поднял что-то блестящее, выпавшее у того из кармана. При ближайшем рассмотрении это оказался кулон с крупным гранатом. Фрэнк узнал эту безделушку. Не далее как вчера он самолично вытряхивал ее из вещей одной из дам – не было времени разбираться, какой именно. Откуда украшение у Торнтона? Именно он нашел тайник? Один? Или?.. Как бы то ни было, возможность заронить сомнения есть – и Карпентер ею воспользовался незамедлительно. - Простите, сэр, это выпало из вашего кармана… - Фрэнк произнес эти слова громко, с нескрываемой иронией, которую можно было объяснить двояко, подтвердятся ли потом его надежды, что Торнтон оказался единственным, кто видел тайник, или нет. Подняв вещицу на вытянутой руке, так, чтобы ее увидели остальные, он продолжил. - Это… ваша вещь? Вы украшаете себя рубиновыми кулонами? Он с ухмылкой взглянул на Джона Торнтона и, подняв бровь, со значением уставился на замолчавших дам.

Chantal: Лидия По мере того, как Лидия выдавала все новые подробности, мистер Торнтон делался все мрачнее и мрачнее, и в ответ на слова мистера Бонда об отсутствии мисс Хейл ("А я и не заметила!") он послал говорившему прямо-таки испепеляющий взгляд. Лидия посмотрела в сторону Бонда, усевшегося рядом с мисс Бингли. Девушке не понравился выбор джентльмена, и она, чтобы не выдать своей досады, с удвоенным рвением вернулась к восхвалению жениха Маргарет. Тут мистер Торнтон, словно задавшись целью подтвердить ее нелестное мнение о нем, не дослушав ее подробнейшего доклада и даже не намекнув ей на личность загадочного моряка, поднялся с явным намерением уйти. Опешившая Лидия повернулась, чтобы проводить его возмущенным взглядом, но невежливого Торнтона остановила просьба мистера Бонда (желавшего угодить все той же несносной Кэролайн Бингли!) помочь ему с камином. - Давайте, я Вам покажу, где я сегодня утром сложил дрова, - усмехнулся Торнтон, чем окончательно доказал Лидии, что он невероятно черств и злобен. "И что только Джейн и Маргарет нашли в этом грубияне?" - спрашивала она себя, снова берясь за ложку, но в душе девица испытывала самые смешанные чувства - от разочарования до некоторого удовлетворения. Ей бы наверняка удалось занять себя едой, но джентльмены, отправившиеся за дровами, замешкались у двери и вновь привлекли ее внимание. Когда она обернулась, взгляду ее предстала весьма странная картина: Торнтон с каким-то растерянным выражением на лице, кузен Коллинз, выглядывающий из-за плеча этого господина, бледное личико мисс Хейл - и взгляды всех троих были прикованы к чему-то, что мистер Бонд держал в вытянутой руке. Присмотревшись, она увидела золотую цепочку с раскачивающимся на ней крупным красным камнем... - Мой кулон?! - вскричала Лидия, непроизвольно хватаясь за горло с таким видом, будто цепочку только что сорвали с ее шеи. Она вскочила из-за стола и бросилась к Бонду, протягивая руку за кулоном. - Это мое! Мне дядюшка Гардинер его подарил на пятнадцатилетие! - и, поднимая на мерзавца Торнтона исполненный праведного гнева взгляд, спросила. - Как к вам попал мой подарок, мистер Торнтон?! Почему вы не отдали его мне, хотели себе оставить?!

Зёбра: Джон Торнтон Дальше все происходило словно в дурном сне. Карпентер воспользовался замешательством Торнтона и обратил его ошибку в свою пользу. Он высоко поднял упавший кулон и обратился к Джону, не его ли это женское украшение. Торнтон прекрасно понял, его манипуляции, слова Карпентера были сказаны громко и обратили на происшествие всеобщее внимание. Лидия тут же закричала, что это ее кулон, подарок дяди на день рождения. Торнтон понял, что попал в очень щекотливую ситуацию. Но свято веря, что истина на его стороне, он внутренне совершенно спокойно, хоть и был раздражен предшествующим разговором, ответил: - Это украшение сегодня утром я вытащил из тайника недалеко от замка, и намеревался отдать его владельцу, - он говорил, обращаясь скорее не к Карпентеру, а ко всем остальным, выбежавшим на шум в коридор, потому что знал, что тому его объяснения не нужны. Он не решил, стоит ли упоминать об остальных драгоценностях, ведь они условились с Тинкертоном провести особую процедуру опознания всех вещей из тайника. Но видя бурную реакцию мисс Беннет, предпочел об этом промолчать и продолжил: - Мисс Беннет, я очень рад, что вы узнали свое украшение. Я не намеревался оставлять его себе, - после этих слов он с вызовом посмотрел на Карпентера, ожидая, что тот скажет в ответ.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер, скрывая усмешку, наблюдал, как возмутилась мисс Лидия, узнав свой кулон и обвиняя Торнтона в попытке его присвоить, как изменился в лице Торнтон – обычное его суровое выражение сменилось на растерянное. Фрэнк, бросив намек на нечистоплотность мистера Торнтона, почти не сомневался, что оправдательным словам промышленника наверняка найдется подтверждение – настолько впечатление о нем за прошедшие сутки, да мнение прелестной, не умеющей скрывать истинное отношение мисс Хейл свидетельствовало в пользу бесхитростной, почти патологической порядочности указанного господина. Вероятность, что он один нашел тайник, была, безусловно. Но оставалась вероятность того, что о находке Торнона знает Тинкертон, и, возможно, Эш. Все это останавливало Карпа в стремлении закрепить подозрения в адрес Торнтона. Более того, он понял, что сейчас, проявив понимание ситуации, он имеет шанс пошатнуть подозрения на свой счет – если на то обратят внимание присутствующие. Оглянувшись, Фрэнк заметил вытянувшееся лицо пастора и – изумленное – Маргарет - очевидно, они появились, привлеченные разгорающимся скандалом. Случай показать себя снисходительным и рассудительным человеком представился наилучший. Поэтому Фрэнк дождался, когда в воплях Лидии наступит пауза, и, выслушав до конца оправдания Торнтона, сказал, немного понизив голос, однако не настолько, чтобы его не было слышно мистеру Коллинзу и прелестной Маргарет (мысль о том, что он не столько стремится обелить себя в глазах Торнтона – он почитал это дело почти бесполезным, сколько желает произвести впечатление на мисс Хейл –мелькнула снова) : - У меня нет оснований вам не верить, сэр. Но ваше положение затруднительно, если некому подтвердить ваши слова. Вы понимаете, как легко обвинить человека, если нет свидетелей его порядочного поведения, и как легко верят обвинениям, не желая столь же легко поверить оправданиям. Кто-то может подтвердить ваши слова?

Chantal: Лидия Мистер Бонд выказал по отношению к Торнтону такую доброжелательность, что Лидия необычайно остро почувствовала, как несправедливо обошлись накануне с этим благородным - добрейшей души - человеком! Она-то ни на секунду не поверила словам Торнтона (который, между прочим, тоже наседал на мистера Бонда из-за несчастной собаки!). - Как бы не так! - воскликнула она, не сдержавшись, но, когда первые слова вырвались, Лидия продолжила уже увереннее. - Не надо оправдывать его, мистер Бонд! Вчера он сам не постеснялся бросаться обвинениями, а вы защищаете его! И, сжав в руке свой кулон (словно он мог придать ей сил), она злобно сверкнула глазами на Торнтона: - Если б вы хотели вернуть кулон владельцу, вы бы показали его всем и спросили, чей он! Но вы этого не сделали! И после этого вы станете утверждать, что не хотели его присвоить?! - торжествующе фыркнула Лидия, складывая руки на груди с видом победителя. Теперь-то мистеру Торнтону не отвертеться!

Зёбра: Джон Торнтон Меньше всего сейчас Торнтон нуждался в снисхождении Карпентера. Да, как он вообще смеет говорить о порядочности и требовать доказательств? Торнтон сдержался, чтобы не рассмеяться словам Лжебонда. Но тут с обвинениями на него набросилась Лидия. Импульсивная девица вменяла ему в вину воровство, после этого он сдерживаться не стал. - Мисс Беннет, да как Вы не понимаете! - воззвал он к ее рассудку, хотя было ли к чему взывать. - Я говорю, что Ваш кулон я нашел в тайнике, - он бросил взгляд на Карпентера, тот, наверняка, не скажет, что украшение Лидии было там не единственным, чем может выдать себя, и продолжил, - Кто-то его туда положил. Как давно он у Вас пропал? Если Вы вспомните, то это поможет найти настоящего вора. Почему я не отдал Вам его раньше? А как вы себе представляете: я за столом во всеуслышание спрашиваю о том, кому принадлежит эта подвеска, добавляя, что я ее нашел не корабле, а что она была украдена? Это очень неприятная и щекотливая ситуация, такими методами она не решается, леди, - назидательным тоном произнес он, словно учитель отчитывал ученицу. - А о высказанных Вами скоротечных голословных обвинениях позже Вы можете пожалеть, - и с нарочито уверенным видом он повернулся к Карпентеру. – Сэр, вы просите подтверждения? Дайте время, и я Вам представлю доказательства… - и, чуть помолчав, добавил, - и свидетелей, если без всех этих судебных церемоний Вы не можете обойтись.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Что вы, сэр, мне не нужно подтверждение, – усмехнулся Карпентер, с жалостью глядя на Торнтона, - а вот вам оно может понадобиться, судя по экспрессивности вашей обвинительницы. Вам следует понять, как сложно избегнуть несправедливых обвинений, сэр, прежде чем обвинять в чем-то других. Голос Карпентера приобрел иную, жесткую тональность, и он, глядя почему-то не на Торнтона, а на Маргарет, добавил: - Я сочувствую вам, сэр, хотя, боюсь, ваше упрямство и непоколебимо неприязненное отношение к моим словам, очевидно, позволят мне в дальнейшем относиться к вам с меньшим сочувствием. Ваше слепое доверие одному человеку может сослужить вам плохую службу, Торнтон. Карпентер поклонился мисс Хейл, по-прежнему молча взирающую на них, и , не оглядываясь, вышел из столовой, полагая, что все, что в данной ситуации он мог сделать – уже сделано. Он сыграл достаточно убедительно – для тех, кого возможно было убедить, разумеется. Эта мысль вызвала на его лице мечтательную ухмылку – еще одна гримаса, ему не свойственная. Поведение Торнтона вполне соответствовало представлению Карпентера о мрачном промышленнике. Он предсказуем и упрям. «Что в нем могла найти прелестная Марго?» - мелькнула неприятная мыслишка, на мгновение заслонившая мысли о том, каким образом Торнтону удалось обнаружить тайник, и почему он промолчал об этом - ждал спутников, готовых подтвердить его слова? Карпентер вышел на залитый солнцем двор, зажмурился на мгновение, и отправился к сараю за дровами. I’ll be back

Chantal: Лидия Отповедь Торнтона несколько смутила Лидию, его менторский тон совсем ее не порадовал. "Я же не ребенок, чтобы меня отчитывать!" - разозлилась она. Тут мистер Бонд снова выразил свое сочувствие этому недостойному господину и вышел из столовой. Лидии стало очень обидно, она бросила на Торнтона мрачный взгляд и хлестко сказала: - Я не глупышка, мистер Торнтон! С чего вы взяли, что его у меня украли, если не крали его самолично? Может, я его дала кому-нибудь, и удивлена не тем, что кулон не у меня, а тем, что он у вас? - сказав так, Лидия почувствовала себя необычайно умной. Хоть она и не отдавала никому свой камень, но Торнтон не мог этого знать - и ничего, что она немного приврала, ведь он первым украл ее кулон!

Калина: Маргарет пришла из темы Имеющий уши да услышит Первые минут Маргарет не могла вымолвить ни слова - настолько невероятной казалась сцена, свидетелем которой ей пришлось быть. Она ни капли не сомневалась, что все происходящее - это недоразумение, но понимала, что для других это может быть не столь очевидно. Именно поэтому она взгянула с благодарностью на мистера Бонда, у которого была блестящая возможность перевести все подозрения с себя на Торнтона, но который не сделал этого. - Вам следует понять, как сложно избегнуть несправедливых обвинений, сэр, прежде чем обвинять в чем-то других. - После этих слов мистера Бонда (а теперь она не сомневалась, что это его настоящая фамилия) Маргарет почувствовала даже весьма ощутимый укол совести, и провожала спину Карпентера она уже взглядом, в котором смешались два чувства - вины и восхищения. Вздохнув, она повернулась к мистеру Торнтону и Лидии. Услышав последние слова этой девицы, Маргарет почувствовало редкое для себя раздражение - эта младшая мисс Беннет обладала, похоже, редким талантом баламутить все вокруг. Конечно, бросаться на защиту мистера Торнтона, стараясь оправдать, было бы странно и даже неудобно - мужчина не нуждается в защите женщины. Но молчать она тоже не хотела. - Мисс Лидия, думаю, нам лучше не обвинять мистера Торнтона во всех смертных грехах и не проводить расследований, которые являются не более чем домыслами. Давайте подождем тех, кто является свидетелями и может предоставить доказательства. - Маргарет смотрела на Лидию враждебно, отметив про себя с неожиданным удовлетворением, что, кажется, продолжения оживленной беседы "симпатичной пары" в ближайшее время ожидать не стоит.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон проводил злым взглядом Карпентера до двери. «Этот наглец посмел разыгрывать перед ним благородство, а вчера беспринципно чистил каюты всех этих людей, а они слушают его и верят. А как он ловко обратил внимание присутствующих на оброненную вещь и сказал проникновенную речь, - Джон мысленно сжал кулаки, а поклон вышедшего Маргарет привел его в бешенство. - Ему же приходится хранить молчание, так как убедительных доказательств вины Карпентера ни у него, ни у Тинкертона пока нет. Остается только ждать. Но ничего придет тот час, когда мошенник и вор ответит перед ним за это унижение». От Джона не укрылся доброжелательный взгляд, которым мисс Хейл проводила этого преступника. Это факт его задел сильнее, чем все обвинения Карпентера. «Вечно она защищает всяких проходимцев и выказывает свое доверие людям, к которым и подходить ей не следует», - он окинул взглядом мистера Коллинза, которого девушка крепко держала под руку. Ему показалось, что пастор смотрел на него с некой брезгливостью. Напряженное молчание после ухода Френка нарушила истеричная девица, заявившая, что, мол, кулон у нее не крали, а она его кому-то отдала. Торнтон был вынужден отозваться на эту глупость: - Мисс, если Вы говорите, что кулон у Вас не пропадал, то не сочтите за дерзость у вас спросить, кому Вы его отдали? Может это немного прояснит сложившуюся ситуацию, - он вздернул бровь. Но Лидия не успела ему ответить, как в разговор вмешалась мисс Хейл, она с резкими словами набросилась на младшую мисс Беннет, и Торнтону на мгновение показалось, что у него дежа вю. Когда же он услышал окончание фразы: «Давайте подождем тех, кто является свидетелями и может предоставить доказательства», он печально улыбнулся и глухо произнес: - Мисс Хейл, не торопитесь, вдруг Вас, да и остальных не удовлетворят доказательства и показания свидетелей, - он не смог понять, что его рассердило больше: ее слова, или сознание того, что у нее все-таки есть жених, но он не сдержался, чтобы не ответить колкостью. - Ведь, как сказал многоуважаемый мистер … Бонд, легче поверить обвинению, чем оправданию.

Калина: Маргарет От Маргарет не укрылась издевка в голосе Торнтона. Она изумленно и растерянно посмотрела на него, не понимая, в чем причина такого ответа. Перебрав в голове множество вариантов, она решила, что Торнтона задела ее фраза, которую он принял за завуалированную защиту. Наверняка ему это неприятно. Маргарет смешалась и ответила довольно путано. - Мистер Торнтон, поверьте, я... мне... я, наверное, зря вмешалась, простите, я не уверена, то есть уверена, что ... - Маргарет запуталась, в чем именно она уверена и неуверенна и решила, что лучше будет замолчать.

Chantal: Лидия Двойной натиск мистера Торнтона и мисс Хейл на мгновение заставил Лидию растеряться, она не ожидала, что мисс Хейл станет на сторону вора! Но девица тут же сообразила, откуда взялось такое рвение: ведь мисс Хейл влюблена в Торнтона и все еще надеется завоевать его расположение! Бедная, бедная мисс Хейл! Какой у нее растерянный, несчастный взгляд! А мистер Торнтон в благодарность за ее поддержку (которой он уж точно не заслужил!) только снова оттолкнул ее! Лидия почувствовала, что ради себя, и сестры, и мисс Хейл ("О, бедняжка, конечно же, понимает, что зря защищает его, но просто не может иначе! Ничего, я смогу постоять и за нее тоже!") должна проучить это бессердечное чудовище. Послав Маргарет ободряющий взгляд, девушка выпрямилась, готовясь принять бой. Однако, как сказать, кому ты отдал свое украшение, если ты никому его не отдавал? - Как вы можете задавать подобный вопрос леди? - с видом оскорбленного достоинства произнесла она, в попытке выиграть время, и добавила с вызовом. - К тому же, кому, как не вам, это знать? Из чьего кармана вы его вытащили?



полная версия страницы