Форум » Жуткий островок » Замок, ночь, день первый. Чужие постели » Ответить

Замок, ночь, день первый. Чужие постели

Ashenden:

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Ashenden: Приближаясь к цели, Денвиль метнул еще один взгляд на достойную миссис Беннет, но та все еще оставалась в одиночестве. Невозможно поверить – пожалуй, о наличии здравого смысла у того или иного джентльмена можно смело судить по тому, как скоро он догадается, от кого зависит его ужин. Если они проведут здесь больше недели, у миссис Беннет будет больше поклонников чем у ее дочерей или у очаровательной мисс Хейл. Тем или иным образом, по обе стороны Бонда образовалось достаточно места, чтобы мог поместиться куда более упитанный джентльмен, и Денвиль не колеблясь опустился на лавку рядом с ним, облокачиваясь на стол в самой непринужденной манере. – Добрый вечер, мистер Бонд. Если позволите, я пренебрегу формальностями и представлюсь сам. Меня зовут Эш, я из Луизианы. Мне приходилось вести дела с фирмой «Бонд и сыновья» из Глазго – это не будет ваш батюшка? Памятуя о том, что для Тинкертона, несомненно знавшего Бонда в прошлом, война еще не закончилась, Денвиль не рисковал абсолютно ничем – знать, была ли в Глазго такая фирма в 1825 году, его собеседник никак не мог.

Цапля: Фрэнк Карпентер Фрэнк внимательно посмотрел на приблизившегося к нему Эша. "На ловца и зверь бежит, - саркастично ухмыльнулся он собственным мыслям, - наверняка, он подошел не просто так. И уж точно не для того, чтобы узнать, фирма ли моего несуществующего батюшки вела с ним торговые дела. Имя Бонда достаточно распространено, и если этот господин намеревается меня проверить, ему не просто будет поймать меня на лжи." - Добрый вечер, сэр, хотя его можно назвать добрым с относительной натяжкой. Сожалею, очевидно, с Вами вели торговые дела другой Бонд и... сыновья, - он непринужденно улыбнулся, давая понять собеседнику, что ему приятен как он сам, так и его обращение. - Контора моего отца находится в Лондоне. В Шотландии живут наши дальние родственники - троюродные кузены , кажется... с которыми мы практически не поддерживаем отношений. Старая семейная история, которой я не смею отвлекать ваше внимание. .. Контора, которой управлял мой отец, находится в Лондоне. Торговля бакалеей, сэр. Дело небольшое , но прибыльное. Бонд украдкой оглянулся на возвратившихся в столовую Маргарет и пастора, отметив несколько смущенное лицо пастора. и задумчивое - мисс Хейл, и вопросительно взглянул на мистера Эша, намеревавшегося что-то ответить.

Ashenden: Чуть насмешливая улыбка Бонда ясно дала понять Денвилю, что тот, по всей видимости, не поверил в историю с мифической фирмой из Глазго, и в его глазах в свою очередь зажегся озорной огонек. Похоже, список умных людей за столом не ограничивался мистером Тинкертоном, мистером Коллинзом и «мистером Эшем». – Я занимаюсь хлопком, – отозвался он, не подтверждая, но и не опровергая предположение собеседника. – Но, мистер Бонд, даже если бы у нас и были общие торговые интересы, заниматься ими сейчас было бы нелепо. Вы не поможете мне в одном чрезвычайно неблагодарном деле? Единственная сколько-нибудь пригодная для сна кровать находится в моей комнате, а миссис Беннет предпочла бы ночевать вблизи от своих дочерей… Здесь можно было бы пояснить, что из тех, кого он уже знал, Тинкертон был занят серьезным разговором со своим соседом, а пастор отсутствовал, но Денвиль как всегда не спешил раскрывать карты, тем более что готовность оказать услугу поварихе могла послужить, как уже было сказано выше, мерилом здравого смысла собеседника.


Цапля: Фрэнк Карпентер Что-то неуловимое скользнуло по лицу мистра Эша и пропало. Он сейчас же сменил тему, и предложил помочь ему перенести кровать для миссис Беннет в подходящую комнату "Он умен", - сделал вывод Карпентер, угадав в собеседнике того человека, который точно знает , когда нужно остановиться в расспросах . Фрэнк улыбнулся - могло показаться странным, что именно миссис Беннет заслужила особое внимание загадочного мистера Эша. "Непохоже на этого джентльмена - делать что-то исключительно из добрых побуждений. Торговец всегда торговец, если, конечно, он говорит правду о себе." Фрэнк скользнул взглядом по одежде собеседника, отметив несколько странный покрой сюртука, хотя сшитого добротно и очевидно дорого, испачканные манжеты и руки - руки человека, привыкшего держать что-то потяжелее бильярдного кия. Карпентер раздумывал недолго - понятно было, что причиной подобного желания могло быть что-то более значимое, чем необходимость найти помощника. Мистер Эш мог обратиться к любому из джентльменов, но почему-то предпочел подойти к тому, кто стал инициатором и участником довольно неприятной сцены. Безупречные манеры и такт говорили о том, что мистер Эш, скорее, не делает поспешных выводов и желает составить свое суждение о человеке... Либо - что он ведет свою игру, имеет свои цели... "Хотел бы я понять, какое отношение мистер Эш имеет к вопросам Коллинза и Маргарет... - решил Карпентер, - поговорить там, где нас никто не услышит, представляется наилучшим". Мистер Эш ждал его ответа, не проявляя признаков нетерпения. - Разумеется, сэр, буду рад оказаться полезным, - ответил Фрэнк чуть громче , чем прилично, чтобы его слова были слышны присутствующим, всем своим видом выказывая желание немедленно отправиться вслед за Эшем.

Ashenden: Денвиль любезно улыбнулся, кивнул и, сделав знак Бонду следовать за собой, без дальнейших околичностей повел его в «свою» башню, задержавшись лишь для того, чтобы затеплить от камина свечу. Недолгий путь по узкому коридору проще было проделать в молчании, давшем им возможность как собраться с мыслями, так и уклониться от неизбежного, казалось бы, разговора о неприятном происшествии за столом. Аристократическая деликатность, если и была когда-нибудь свойственна Денвилю, несомненно улетучилась бы в первый же год жизни в Новом Орлеане, и двигали им совсем другие соображения. – Мы видели две смежные комнаты на втором этаже башни слева от главного входа, там могли бы разместиться наши дамы, – сказал он, чуть наклоняя свечу над туалетным столиком. Несколько капель воска упали на столешницу, создавая нечто вроде импровизированного подсвечника. – Признаться честно, я сомневаюсь, что мы сможем снести эту кровать по лестнице целиком, так что возможно, придется ее разобрать… если она вообще разбирается. Он свернул постельное белье в длинный тюк, без церемоний сунул его стоймя в гардероб и взялся за край матраца.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер молча следовал за мистером Эшем, не задавая лишних вопросов - по тому, как его собеседник уверенно двигался по темным коридорам и лестницам, лишь слегка освещенным неверным и зыбким светом единственной свечи - было очевидно, что подобный путь он проделал не однажды. "Или прошел сегодня по нему не раз, или на этом острове не впервые", - решил Фрэнк, изучая спину Эша - тот был пониже ростом, но довольно крепкого сложения. Он вошел следом за джентльменом в его комнату - на удивление обжитую , хоть и скудно меблированную. Мистер Эш довольно резво свернул постельное белье, убрав его в гардероб, - за считанные секунды за приоткрытой дверцей Карпентер увидел несколько сорочек, сюртук, немного странного вида баул, назначение которого он определить затруднился. Эш тем временем рассказал, что в одной из башен подготовлены спальни для дам. Туда, по-видимому, он намеревался отнести матрац и кровать, справедливо заметив, что та, вероятно, может и разбираться. - Что ж, сэр, проще всего проверить ваши предположения, осмотрев ее, - Фрэнк решительно взялся за матрац с другой стороны, помогая Эшу поднять его и отнести в сторону. Повернувшись, он присел над массивной спинкой кровати, сделанной из какого-то дерева, потемневшего от времени, внимательно осмотрел остов, и, достал из кармана вторую свечу, заметив: "Одной нам будет недостаточно - вторую имеет смысл закрепить в нише одной из стен". Он зажег свечу от первой, оплывавшей на небольшом туалетном столике - по потолку заплясали неровные тени, и, наклонившись, осмотрел ножки. - Боюсь, сэр, эту кровать трудно будет собрать, даже если мы разберем ее... Понадобятся молоток и гвозди. Или мы составим для уважаемой миссис Беннет весьма ненадежное ложе, - Фрэнк улыбнулся уголками губ, позволяя оценить сказанное как шутку, если собеседнику будет так угодно.

Ashenden: Глаза Денвиля заискрились от сдерживаемого смеха, когда перед ним всплыл мысленный образ подламывающейся под весом почтенной дамы ножки: у кровати, под которую Тинкертон подставил чурбачок, их все-таки было четыре. – Боюсь, – признал он, – что задача убедить миссис Беннет, что с пола падать некуда, мне не по силам, для этого нужен скорее какой-нибудь янки. В той башне есть две кровати, но… скажем так, они не внушают мне доверия. Свеча, извлеченная мистером Бондом из кармана сюртука, произвела на него двойное впечатление, с одной стороны, указывая на редкую предусмотрительность, а с другой вызывая немало вопросов. С чего бы, спрашивается, человеку, который, по его собственным словам, не бегал по башням и не успел ни с кем переговорить о злополучном журнале, потому что его тут же отвлекла неназвавшаяся дама, носить с собой источник света?

Цапля: Фрэнк Карпентер Фрэнк Карпентер Фрэнк усмехнулся в ответ на замечание Эша и ответил: - Миссис Беннет будет счастлива, даже если получит кровать без ножек, но с сухим матрацем и относительно чистым бельем - у вас, совершенно случайно, нет запасного комплекта? Последние слова он произнес не без умысла, и замолчал, ожидая ответа Эша. По лицу собеседника нельзя было угадать , о чем тот думает. "С ним надо быть очень осторожным..." - с неудовольствием подумал Карпентер, чувствуя, что мистер Эш за полчаса разговора не стал яснее ни на йоту.

Ashenden: Денвиль тихо рассмеялся: миссис Беннет отнюдь не производила впечатления неприхотливой особы, готовой удовлетвориться лучшим из худшего. – Если бы у меня был второй комплект, я отдал бы его пастору, – сказал он. – И с удовольствием посмотрел бы, кому он его уступит. Что-то мне это напомнило – вы, случаем, не читали классиков? Помните, история о неподеленном яблоке, из-за которого началась война? Он скептически покосился на поставленный на попа матрац – нести его вниз в темноте будет непросто, а прихватить свечу не получится. Может, лучше вернуться за какой-нибудь дамой?

Цапля: apropos apropos пишет: Протестую - домыслы! Тинк умеет держать лицо - недаром он лорд и получил соответствующее воспитание. Это повод для дискуссии, и я тебе непременно отвечу в обсуждениях, моншертинкертон, позже

Цапля: Фрэнк Карпентер Фрэнку понравился тот легкий, полушутливый тон, который взял его собеседник. Казалось, мистер Эш прилагал значительные усилия для того, чтобы их беседа не выходила за рамки легкого светского разговора, что было весьма затруднительно после неприятной сцены в столовой, и свидетельствовало либо о желании расположить к себе Карпентера, либо о желании заморочить ему голову. И тот, и другое говорило в пользу собеседника. Фрэнк открыто улыбнулся, оценивая шутку: - Вы готовы предложить мистеру Коллинзу весьма сложную для него роль, мистер Эш... Полагаю, ему пришлось бы посложнее, чем бедолаге Парису, определиться с выбором... Верите в благоразумие и житейскую мудрость пастора? Он посмотрел на Эша, задумчиво поставившего матрац "на попа", и добавил: - Вы говорили, комнаты для дам в соседней башне, сэр? несколько затруднительно будет перетаскивать этот матрац в кромешной тьме по двум лестницам и коридору, не находите?

Ashenden: Денвиль мысленно отметил, что образование, полученное его собеседником, в полном соответствии с его словами, было хорошим: про Елену Троянскую мог бы знать и лавочник, но для того, чтобы так легко узнать завуалированное упоминание о причинах троянской войны, надо было учиться. Беседу можно было продолжить, попытавшись таким же способом выяснить, не побывал ли Бонд в Оксфорде или в Кембридже, но к сожалению, смутных воспоминаний юности тут бы уже никак не хватило, да и зачем? – Он произвел на меня впечатление чрезвычайно благоразумного человека, но не для такого рода поручения. – Денвиль неожиданно снова рассмеялся. – Я имею в виду разрешение споров между дамами, не помощь в перетаскивании матрацев. Но даже во втором случае от дамы было бы больше пользы… и удовольствия.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер, имевший удовольствие побеседовать с пастором Коллинзом до ужина, с удовлетворением отметил еще одно несомненное достоинство мистера Эша - потрясающую осторожность и умение давать верную оценку людям. "Обмануть его непросто, - отметил он, - гораздо проще обмануться ". - Удовольствия, сэр? Да, беседа с хорошенькой женщиной, освещающей вам путь в кромешной тьме, имеет неоспоримые преимущества... - Фрэнк ухмыльнулся, слегка, понимая, что даже в неверном свете двух свечей незнакомый собеседник может истолковать его ухмылку как чересчур порочную. Помолчав секунду, он добавил: - Тогда , быть может, воспользуемся удачной мыслью, пришедшей вам в голову, и попросим кого-нибудь из юных леди помочь нам в этом благородном деле? - слово "юных" было произнесено намеренно с чуть большим нажимом, дабы у его спутника не возникла крамольная мысль пригласить на помощь саму миссис Беннет. Отдавая должное ее кулинарным талантам, Карпентер, пусть и обезопасивший себя словами о своем происхождении от матримониальных мыслей уважаемой дамы, не жаждал более близкого с ней общения.

Ashenden: Человек, доживший вне брачных уз до зрелого возраста, как правило, знаком не понаслышке с дамами, не связанными условностями того круга, в котором ему приходится вращаться, и Денвиль ни в коей мере не был исключением. Ухмылка, а главное, ответ Бонда позволяли заключить, что радости жизни не чужды и ему, еще один штрих в мысленном наброске нового знакомого, который Денвиль составлял уже даже не задумываясь об этом. – Мне остается только переложить эту задачу на ваши плечи, – отозвался он с коротким смешком. – В свое оправдание скажу, что вас дамы знают, а я почти что никому и не представлен. Разумеется, миссис Беннет была не единственной дамой, с которой он успел свести знакомство, и Бонд не мог этого не знать, но слово «юные» не ускользнуло от него, и он предположил, что его собеседнику хотелось попросить об этой услуге либо крайне молодую особу, впорхнувшую в столовую незадолго до конца ужина, либо вторую еще не знакомую ему девицу, просидевшую весь вечер в задумчивом молчании.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Прекрасно, сэр, - согласно кивнул Карпентер и запнулся, словно вспомнив что-то, - но, я резонно опасаюсь, что моя просьба может смутить любую юную леди, после весьма некрасивой сцены во время ужина... Конечно, сэр, я не премину сослаться на то, что это наша обоюдное желание, продиктованное необходимостью, но?.. - Карпентер не закончил фразу, и вопросительное "но" недвусмысленно повисло в воздухе. Фрэнк сказал это не столько ради подтверждения сказанного им мистером Эшем, сколько для утверждения в собственной догадке. Мистер Эш, безусловно, не оставит его в своей комнате одного. Не доверяет - закономерно. Или - все-таки?.. Он посмотрел на Эша, ожидая ответа.

Ashenden: Неприкрытое смущение, отразившееся на лице Денвиля, было совершенно и абсолютно искренним, но было бы ошибкой утверждать, что за столь откровенным изъявлением чувств не скрывался расчет. – Ваша тактичность делает вам честь, сэр, – произнес он, протягивая руку за свечой, – а я даже не могу сослаться на чрезмерную усталость, дабы извиниться за свой промах. С вашего позволения, я сейчас вернусь. Он дружески кивнул Бонду и вышел из комнаты. Обыкновеннейший здравый смысл утверждал, что умный человек, каковым его визави несомненно являлся, не выберет столь неподходящий момент для кражи. Единственными, кто спустился в столовую после него, мисс Хейл и мисс Беннет, была еще неизвестная ему молодая пара, а Тинкертон никак не смог бы обокрасть его комнату и осмотреть вещи Бонда за время своего недолгого отсутствия. Потому, прикрывая свечу рукой, Денвиль сбежал по скользким ступенькам с легкостью человека, не обремененного ни единой заботой, и вошел в столовую с обычной своей чуть насмешливой улыбкой. Одна из дам, сидевшая во время трапезы неподалеку от Бонда, спала, уткнув голову в сложенные руки. Миссис Беннет, вернувшаяся к своему креслу у камина, с благосклонным видом озирала почти освобожденный от посуды стол, а сидевшая рядом с ней Маргарет казалась встревоженной. Ни колеблясь ни секунды, Денвиль подошел к обеим дамам. – Прошу прощения, мисс Хейл, не согласитесь ли вы посветить нам? Я как-то совсем упустил из виду, что на дворе ночь, а у обычного человека только две руки.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер внимательно прислушался к стихающим шагам Эша - и, убедился, что тот точно спустился вниз. Почему Эш спокойно оставил его одного? Доверять ему он не мог - это не тот человек, Карпентер был в этом убежден. Однако времени для раздумий не было, было время только для действий, и того было немного. Он резко развернулся и подошел к зеркалу, рядом с которым , на туалетном столике находился весьма странный предмет, напоминавший чемоданчик, не запертый на ключ - открыв его, Фрэнк к некоторому своему разочарованию, обнаружил одежные щеки, ножницы, бритву и какие-то склянки... Он аккуратно закрыл чемоданчик, почти автоматически отметив, что не сдвинул его с места. Времени оставалось немного - Карпентер знал, что спуститься вниз, пригласить свободную леди помочь им, и вернуться обратно - не составит труда и не займет много времени для молодых быстрых ног. Внимательно оглядев комнату , отметив, что дверца гардероба прикрыта полностью, он отворил ее, обнаружив в гардеробе сорочки, белье, и стопочкой сложенные носовые платки. Фрэнк взял один сверху, и поднес свечу поближе, держа ее в руке так, чтобы воск стекал на ладонь. На уголке белого платка была вышита буква D. Он услышал приглушенные голоса внизу, мгновенно вернул платок на место, притворил дверку, и, отойдя от гардероба, присел на остов кровати, в полутьме напоминавшей скелет какого-то сказочного дракона.

Калина: Маргарет Маргарет с тревогой наблюдала, как мистер Эш, войдя в столовую и окинув взглядом комнату, направился прямо к ней. Голова ее гудела и звенела - два глотка вина на голову, на которую столько всего сегодня высыпалось и вылилось, были сродни двум бутылкам в другое время. - Прошу прощения, мисс Хейл, не согласитесь ли вы посветить нам? Я как-то совсем упустил из виду, что на дворе ночь, а у обычного человека только две руки. - Задал Эш вопрос. Мысль о том, что надо встать, была ужасающей. Но что ей оставалось делать? В конце концов, в комнате действительно не наблюдалось никого, к кому можно было бы еще обратиться. Она подняла на Эша глаза, стараясь прочитать в них заверение, что он ничего не заметил, но глаза джентльмена не сказали ей ничего. - Конечно, я помогу вас, - Маргарет встала и постаралась улыбнуться, но от неожиданного движения голову пронзила резкая боль, и улыбку, кажется, несколько перекосило. - Я готова идти за вами, - собственный голос показался ей раскатом грома, а мистер Эш начал предательски двоится. - Только я ужасно хочу спать, буквально падаю. Нет-нет, я обязательно, я просто настаивваю, пойду помочь вам, но вы ... не удивляйтесь, если я буду ... не очень ... легко ... и ... изящно ... помогать вам. - И, стараясь принять вид независимый и невозмутимый, Маргарет двинулась к выходу из столовой.

Ashenden: Легкая гримаска, исказившая очаровательное личико мисс Хейл при попытке подняться, и ее растерянный вид настолько явно указывали на всепоглощающую усталость, что Денвиль попытался возразить, уверяя ее, что без труда найдет кого-нибудь другого – и вынужден был побежать за ней, когда она, не слушая, вышла из столовой. К счастью, к лестнице они подошли вместе, и она даже позволила ему поддержать ее под руку, поднимаясь по неровным ступеням. На пороге спальни он решительно вручил ей свечу. – Одну минуту, мисс. Я думаю, будет проще, если мы спустимся первыми, а вы будете освещать нам путь сверху. Оказавшись в комнате, он взялся за один конец матраца и тихо сказал Бонду: – Мне кажется, мисс Хейл очень устала, но она настояла на своем участии. Не хочу вас подгонять, но чем быстрее мы покончим с этим, тем лучше… а зеркало и на завтра можно оставить. Как вы думаете?

Цапля: Фрэнк Карпентер Фрэнк стремительно поднялся, однако мисс Хейл не вошла в комнату и осталась в коридоре, отступив немного в сторону, чтобы дать им возможность выйти. «Он пригласил Маргарет. Почему? Не мисс Бингли, не Джейн Беннет… Случайность? Или ему, по каким-то причинам, важно, чтобы нам помогала именно мисс Хейл? Они общались утром. Возможно, были знакомы раньше. Но Маргарет утверждает, что нет, и не было оснований ей не верить… Хотя разве можно быть уверенным в ком-то? – Фрэнк цинично усмехнулся, - может, я заблуждаюсь насчет милейшей Марго?" - Конечно, сэр, полностью согласен с вами - зеркало подождет до завтра, а сейчас нам всем желательно поскорее закончить дела насущные и попытаться отдохнуть, - усталость, обрушившаяся на Карпентера после весьма напряженного дня, давала о себе знать. Он решительно взялся за другой конец матраца, не столько тяжелого, сколько громоздкого, и двинулся спиной к выходу, на ходу пытаясь извиниться перед мисс Хейл. Выйдя из комнаты, джентльмены прошли короткий коридор, и начали осторожно спускаться по выщербленным ступенькам лестницы. Свет единственной свечи позволял двигаться почти на ощупь. Карпентер, несколько раз весьма чувствительно задевший плечом сырые каменные стены, чертыхался про себя. Спустившись на этаж ниже, он остановился, и спросил: - Какую из башен вы имели в виду, сэр? Указывайте путь, и мы двинемся дальше.



полная версия страницы