Форум » Жуткий островок » Если кто-то кое-где у нас порой... 13 июля. Около 23.00. » Ответить

Если кто-то кое-где у нас порой... 13 июля. Около 23.00.

apropos: Участники: Тинкертон Торн Бонд Горинг

Ответов - 40, стр: 1 2 All

apropos: Тимоти Тинкертон "Мисс Кэтрин нужно отдать платья и накидку, что я захватил для нее с корабля", - думал Тинкертон, спускаясь на первый этаж замка. Тот баул с вещами он оставил на кухне и теперь намеревался совместить приятное с полезным: узнать, что с ужином, и забрать вещи. Но едва он ступил на последнюю ступеньку лестницы, как увидел Торнтона, выходящего во двор, и тут же переменил свои планы. Неплохо было бы узнать, что думает этот джентльмен об Эше, да и о прочих странных событиях этого дня: они толком не поговорили во время вояжа на корабль, а у Тинкертона накопилось достаточно много наблюдений и вопросов, часть которых можно было обсудить с человеком, вызывающим доверие и определенно неглупым. Тинкертон вышел вслед за Торнтоном во двор, тот же вдруг резко развернулся и пошел к какому-то строению, напоминающему сарай, дернул за ручку двери и исчез внутри. Тинкертон шагнул было за ним, но передумал и притаился в темноте, ожидая развития событий. Из здания послышался какой-то шум, лязг, а затем Торнтон вновь появился во дворе, держа в руках какую-то палку и волоча за собой некий странный предмет - в сгустившейся ночной мгле, слабо освещаемой луной, было трудно разобрать, что это за вещи, весьма напоминающие... Тинкертон сузил глаза и тут же догадался, что это, поскольку Торнтон подошел к телу собаки и переложил его в... ну, конечно, корыто! И лопата! Сыщик хмыкнул, наблюдая за действиями джентльмена, который тем временем отволок корыто в сторону и принялся копать землю. Тинкертон вернулся в холл замка, снял со стены покрытый пылью факел и зашел в большую залу, где был затоплен камин. Там сидел Карпентер, а рядом с ним находилась уже не мисс Хейл, а мисс Кэтрин. Юная леди уткнулась в какую-то книгу, а Карп наблюдал за ней взглядом, который совсем не понравился Тинкертону. При его появлении Карпентер выпрямился в кресле и явно насторожился, леди же, увлеченная чтением, даже не заметила, что кто-то вошел в комнату. - Мисс Кэтрин, - сказал Тинкертон, зажигая факел в камине и не обращая внимания на Карпа. - Мисс Кэтрин! - громче повторил. Девушка с недоумением подняла голову и туманным взглядом посмотрела на сыщика. - На кухне лежит серый мешок, в котором есть пара платьев для вас и накидка, - сказал ей Тинкертон. - ДУмаю, вам стоит переодеться. Он выразительно посмотрел на ее замызганное платье, Кэтрин смутилась, Тинкертон же вышел из залы и направился во двор. - Сэр, - сказал он, подходя к Торнтону и освещая факелом наполовину вырытую могилу для собаки. - Конечно, этим должны были заниматься не вы, а виновник события, но он слишком занят разговорами с дамами... Позвольте поблагодарить вас, что вы взяли на себя труд позаботиться об этом бедном животном...

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон успел выкопать небольшую яму, когда увидел, что к нему приближается Тинкертон с зажженным факелом. - Сэр, конечно, этим должны были заниматься не вы, а виновник события, но он слишком занят разговорами с дамами... Джон вскинул на него глаза, пытаясь определить специально ли Тинкертон упоминул о Карпентере и дамах. Не имел ли в виде он какую-то конкретную леди. - Позвольте поблагодарить вас, что вы взяли на себя труд позаботиться об этом животном, - межу тем продолжил сыщик. - Запах крови может привлечь хищников. В здешнем лесу, наверняка, водятся лисы, - Торнтон сделал еще несколько взмахов лопатой. - Думаю, нам не нужны подобные сюрпризы, - усмехнулся он и сменил тему. - Надо будет поискать на корабле ружья, они пригодятся и для охоты и... для защиты, - он сделал ударение на последнее слово. - А Вы не знаете, оружие есть только у мистера Карпентера? - он остановился, оперся руками на черенок лопаты и пристально посмотрел на Тинкертона. Он считал, что у сыщика должно быть оружие, но попал ли он на корабль и ним и не потерял ли в бурю. И лучше заранее знать, кто будет за него хвататься, если что случится.

apropos: Тимоти Тинкертон - У меня есть пистолет, - сказал Тинкертон. - Правда, он отсырел за время плавания, но, надеюсь, морская вода его не испортила. А оружие должно быть на корабле - там-то Карпентер и раздобыл свое ружье, - он криво усмехнулся, - тогда как мы собирали еду и одеяла... Вероятно, оружие есть и у мистера Эша. Вы с ним уже знакомы?


Зёбра: Джон Торнтон Да, как и предполагал Торнтон, у Тинкертона был пистолет, правда побывавший в воде, ружье Карпентера на этом фоне выглядело внушительней. - Вероятно, оружие есть и у мистера Эша. Вы с ним уже знакомы? - вдруг спросил Тимотти. - Мистер Эш? - переспросил он, припоминая, что именно рассказывала Маргарет ему о новом знакомом. - Это тот джентльмен, что оказался в замке, собрат по несчастью? Мне говорила о нем Мар.. мисс Хейл, но сам я его видел только мельком во дворе, когда мистер Карпентер убил собаку, - он кивнул на тело животного. - Вы не поможете? - обратился он к Тинкертону, схватившись за один край корыта. Они перевернули поддон, и Торнтон быстро закопал яму, притоптывая присыпанную могилу ногой. - А вы что успели о нем выяснить? - продолжил он разговор, нисколько не сомневаясь, что профессия Тинкертона не позволила бы тому долго находится в неведении относительно еще одного постояльца замка.

apropos: Тимоти Тинкертон - Хм, - Тинкертон сапогом подтолкнул несколько булыжников на утрамбованное место. - Осторожный, даже чересчур, более слушает, чем говорит... наблюдательный... джентльмен, но при этом не гнушается тяжелой работы. Кстати, он заметил костер... Тинкертон коротко передал Торнтону содержание своей беседы с Эшем. - Меня это беспокоит, - признался он. - Неизвестные люди, чья собака была здесь убита... Следы пребывания людей у замка и в комнате... Кстати, вы не заметили, как называется наш корабль? Я не обнаружил даже истертых следов названия, хотя, признаться, хотел после ленча более тщательно осмотреть корабль. Но начался шторм... Хм...

Зёбра: Джон Торнтон - Не удивительно, что он осторожничает, - ответил Торнтон на реплику собеседника о мистере Эше, - мы оказались на корабле все одновременно, а он в этом замке проснулся один, если, конечно не врет, - Торнтон сам поморщился от своей навязчивой подозрительности, но продолжил. - Если даже эти люди, что бывают на острове, и не часто наведываются в замок, то они могут заметить наш прибивший корабль. И догадаться о нашем присутствии. Название корабля? Нет не обратил внимание. Хотя какая разница, как он назывался! - в его голосе прозвучали нервные нотки, он вытащил лопату из земли и опять резко воткнул. - В этой истории столько странного, что название корабля нам ситуацию не прояснит. Но думаю эти сведения можно найти в документах капитана. Минуту помолчав, он более спокойно спросил: - Как Вы думаете, для чего мы все здесь? Почему именно мы?

apropos: Тимоти Тинкертон - Корабль интересен мне потому, что он шел каким-то курсом, - помедлив сказал Тинкертон. - И раз уж мы оказались на его борту - он должен был нас доставить, видимо, в определенное место. И если бы не этот шторм, закинувший корабль на скалы... Жаль, я не просмотрел судовой журнал - я видел его, но как раз тогда этот генерал... заговорил о шлюпках, и я отвлекся, а потом началась буря... И странно, что нигде не было его названия. Он подкинул еще несколько булыжников на могилу собаки, выпрямился и тут из замка послышался какой-то звон - будто кто-то стучал по железу... - Неужели это долгожданный гонг к ужину?! - воскликнул Тинкертон. Он подхватил корыто и направился к сараю. - Давайте быстро сложим инструменты на место и помоем руки, чтобы успеть вовремя к ужину, - сказал он последовавшему за ним Торнтону. - Что касается нашего пребывания на корабле... Хотелось бы думать, что это сон или ошибка, но мы здесь - и сон нам только предстоит. Вероятно, это какое-то испытание... Может быть, мы сделали что-то не то в нашей жизни - и у нас появился шанс это исправить? Он задумчиво посмотрел на суровое лицо своего спутника. - В любом случае - этот шанс лучше не упускать.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон задумался над словами сыщика о том, что их корабль, возможно, имел другой пункт назначения, что есть вероятность, что этот остров - не то место, где они должны были оказаться. Внезапно со стороны замка раздался звук, похожий на набат, но не чистый и звонкий, как у колокола, а противный металлический, словно кто-то бил половником о кастрюлю. - Неужели это долгожданный гонг к ужину?! - радостно заметил Тинкертон и подхватив корыто чуть ли не бегом направился с подсобке с садовыми инструментами. Торнтон, пытаясь не отставать от резвого сыщика, потащил туда лопату. По дороге Тинкертон высказал предположение, что их пребывание здесь - это испытание и шанс что-то исправить. Торнтон, горько усмехнулся, раздумывая, чтобы он в своей жизни хотел исправить, что изменить. - Знаете, все происходящее с нами мне кажется столь невероятным, что меня все чаще посещают мысли, что мы уже на том свете. Рай это или ад, я еще для себя не определил, - он неожиданно для Тинкертона улыбнулся. - Но одно знаю точно, и на том свете, или точнее уже на этом, ужин никто не отменял, - и добродушно рассмеялся, наверное впервые за этот день. Умывшись у колодца, джентльмены поспешили на кухню.

apropos: Тимоти Тинкертон В замке джентльмены застали целую процессию, которая несла тарелки и столовые приборы в мрачную залу с длинным столом посередине. Тинкертон отправился зажигать факелы, к счастью в изобилии здесь имеющиеся в специальных креплениях на стенах, Торнтон стал колдовать над камином и вскоре в очаге весело затрещали поленья и запрыгали язычки пламени. - Думаю, объяснения этим событиям мы не найдем, - сказал Тинкертон, подойдя к Торнтону и обозревая длинную мрачную столовую - факелы бросали на стены и потолок зловещие танцующие отблески. - Остается нам только приспособиться к новым условиям, в них выжить и искать пути возвращения назад. А с мисс Хейл вы уже были знакомы до того, как попали на корабль? - неожиданно спросил он.

Зёбра: Джон Торнтон Когда мужчины оказались в холле, они увидели, что у дверей одной из комнат суетятся дамы и джентльмены с посудой. Комната оказалась просторной столовой с тяжелым дубовым столом и не менее тяжелыми стульями вокруг него и лавками у стен. Тинкертон принялся поджигать факелы, развешанные на станах с помощью креплений. Джон же занялся камином, который располагался напротив парадных дверей этой залы. Стараниями мужчин пространство вокруг стола осветилось рассеянным светом и взору открылся большой гобелен, висевший на одной из стен. Что на нем было изображено Тортнтон сразу бы не смог определить, время, сырость и насекомые изрядно потрепали его. На противоположной стене тянулся ряд окон с грузными и пыльными портьерами. Закончив возиться с факелами Тинкертон подошел к Торнтону и продолжил начатый на улице разговор, вдруг неожиданно для Джона спросив: - А с мисс Хейл вы уже были знакомы до того, как попали на корабль? Торнтон отставил в сторону кочергу, которой мешал дрова в камине: - Я дружен с ее отцом, их семья не так давно переехала в наш город, - и замолчал, потому как необычная мысль пришла к нему в голову. "Сегодня их больше занимал вопрос, как и куда они попали, вопрос же, почему именно они, хоть и задавался Торнтоном, но ответа не находилось. Так зачем же Тинкертон спрашивает меня о Маргарет, не потому ли, что хочет он найти связь между теми, кто оказался на этом корабле, чтобы получить ответ на вопрос, как им отсюда выбраться. Вот он, сыщик, перенесся из своего времени вместе с преступником, которого пытался поймать. А я попал сюда с мисс Хейл, со стороны может показаться что нас ничего не связывает. Она дочь моего друга, не более. Но на то он и сыщик, чтобы копать глубже и искать первопричину." Торнтон доверял Тинкертону, но распространяться об их отношениях с мисс Хейл, нужным совершенно не считал, поэтому поспешил добавить: - Мистер Хейл замечательный человек, но в последнее время у меня было много работы и часто видится с ним не получалось. А сейчас я здесь... - он развел руками.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон только хмыкнул: упоминание Торнтона о его занятости и о том, что он редко виделся с мисс Хейл, сделанное весьма мрачным и деланно равнодушным тоном, напротив свидетельствовало о том, что этот джентльмен безнадежно увлечен этой милой барышней, особенно учитывая те взгляды, которые он на нее бросал, думая, что никто их не замечает. "Исключительно замечательно, - подумал Тинкертон. - Хоть кому-то будет польза от пребывания на острове: Торнтон сможет часто видеть мисс Хейл, а она, возможно, узнает его лучше и начнет ценить те качества, которыми этот джентльмен выгодно отличается от многих других". Тем временем в столовую была торжественно внесена большая кастрюля с варевом, источающим восхитительный аромат - во всяком случае, на голодный желудок. Самое интересное, что процессом сервировки ужина руководила маленькая мисс Кэтрин. Если миссис Беннет с важным видом пыталась что-то втолковать накрывающим на стол, то мисс Кэтрин словам предпочитала дело: с озабоченным и очень голодным видом она сновала вокруг стола, показывая, куда нужно ставить тарелки (их оказалось подозрительно мало), кастрюлю и как раскладывать столовые приборы, с которыми принесший их пастор не знал, что делать. Дверь вновь распахнулась и в столовой появился Карп, на руку которого с горделивым видом опиралась мисс Бингли. - Вы знакомы с этой леди? - спросил Тинкертон у Торнтона, жестом приглашая его проходить к столу.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон чувствовал, что Тинкертон не поверил его словам, но продолжать не стал, чтобы еще больше не усугубить ситуацию. По столовой наконец разнесся аромат приготовленных на ужин блюд - это вошел мистер Горинг с кастрюлей супа и миссис Беннет с большой миской полной запеченных яблок. Все присутствующие были в приподнятом настроении и нетерпеливо расставляли посуду и столовые приборы. Тут в дверях появился мистер Карпентер под руку с дамой, которая плыла к острову с Джоном в одной шлюпке. - Вы знакомы с этой леди? - спросил и жестом пригласил к столу. - Нет, если мне ее и представляли, то имени я не запомнил, - отозвался Торнтон, примечая, что Тинкертон, напротив, весьма заинтересовался этой леди. Джон помог отодвинуть стул миссис Беннет, которая суетливо пыталась быстрей сесть за стол, выбрав место поближе к камину. Сам он не садился, потому что еще не все подошли в столовую. Торнтон не видел Маргарет, хотя она он оставлял ее на кухне и она должна была появиться вместе со всеми. Но тут словно, услышав его мысли, в комнате появилась мисс Хейл, но не одна, а с мисс Беннет, под руки их вел незнакомый господин. Торнтон обернулся к Тинкертону: - Это и есть мистер Эш? - осведомился он у собеседника. - Вы нас не представите?

apropos: Тимоти Тинкертон - Непременно представлю, - кивнул Тинкертон, наблюдая, как Эш ухаживает за своими дамами: смахивает пыль с лавки, прежде чем усадить на них девушек, подносит им тарелки с похлебкой, демонстрируя удивительную галантность и превосходные манеры. Леди не сводили с него восхищенных глаз, Торнтон напрягся, Тинкертон ухмыльнулся: - Боюсь, мистеру Эшу сейчас не до новых знакомств, - пробормотал он, замечая, что Карпентер не сводит с него опасливых глаз, а его соседка кидала в сторону сыщика подозрительные взгляды. Было очевидным, что разговор шел о нем - Карп еще на корабле начал настраивать эту леди против него. Теперь она что-то горячо зашептала, пока Карпентер довольно невежливо не одернул ее, после чего она притихла, продолжая настороженно коситься в сторону Тинкертона. "Исключительно замечательно", - подумал сыщик, догадываясь, что Карпентер избрал обычную для проходимцев тактику: обольщать женщин и с их помощью добиваться поставленных перед собой целей. Он пожал плечами, раздобыл для себя и Торнтона тарелки с похлебкой и мгновенно проглотил свою порцию, отметив, что ужин вполне съедобен. Не видя нужды затруднять джентльмена, разливавшего похлебку, он встал, забрал у того из рук половник и щедро плеснул себе в тарелку густого варева. - В кастрюле еще много еды, - пояснил он несколько шокированному Торнтону. И как раз в этот момент Бонд громко спросил: - Где мы находимся, а мисс Хейл в свою очеред поинтересовалась: когда? Тинкертон, к этому времени расправившийся почти со своей добавкой, вдруг поперхнулся и, дабы не мешать другим принимать пищу, выскочил из-за стола и метнулся за дверь, издавая по дороги невнятные сиплые звуки и надрывный кашель. Но едва оказавшись в холле, он молниеносно прошмыгнул в парадный зал, обошел его, оглядывая все темные закоулки и вскоре обнаружил припрятанный мешок. Вскрыв его, Тинкертон увидел в нем какие-то вещи, разобранное ружье и книгу с якорем на обложке. - Судовой журнал, - Тинкертон отругал себя, что ранее не попытался обыскать этот зал, вытащил журнал и ружье из мешка и направился к выходу. Прежде чем войти обратно в столовую, он перепрятал ружье и запасы пороха и пуль, также взятые из мешка, сунул судовой журнал под сюртук и открыл дверь в столовую. Отсутствовал он не более нескольких минут.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер не сомневался, что Тинкертон вышел не просто так. Не похоже на ищейку поперхнуться едой - судя по его аппетиту на корабле, сей господин смог бы съесть больше раза в три и не подавиться. "Что-то задумал", - решил Карпентер, и не ошибся - через несколько минут Тинкертон вернулся как ни в чем не бывало, при этом выражение лица у него было прехитрющее и весьма удовлетворенное. "Далеко бегать не мог - вернулся быстро, на кухне ему нечего делать - и вернулся пустым, если не перепрятал что-то в ином месте. Но что его может интересовать на кухне? - лихорадочно соображал Фрэнк, наблюдая за победным выражением лица Тинкертона, - куда еще мог сбегать - в парадный зал? Черт! Черт меня побери - мешок!" Карпентер дернулся, позабыв о том, что задал вопрос - впрочем, никто не стремился дать на него ответ. Мисс Кэтрин Морланд, чинно усевшаяся на свободное место рядом с ним, прекратила есть суп и с изумлением уставилась на него. Фрэнк посмотрел на усевшегося на свое место Тинкертона, потом помолчав, добавил вслед повисшей в тишине собственной реплике: - Я хотел предложить присутствующим джентльменам попытаться понять произошедшее. Главное - нам нужно определить наше местонахождение. Я захватил судовой журнал - странно, что это никому не пришло в голову - вы, джентльмены, покидая корабль, не подумали о том, что он может затонуть, и , таким образцом, мы потеряем даже возможность понять, где мы очутились. Сейчас, я принесу его. Он не торопясь поднялся, и вышел, подозревая, что Тинкертон смотрит ему в спину. Конечно, журнала не было, как не оказалось на месте второго ружья (хорошо, что он надежно спрятал первое!), запасов пороха и пуль. Карпентер выругался. "Следовало, следовало предвидеть, что эта чертова ищейка обыщет зал, надеясь найти что-то для себя полезное. Однако..." - он задумался буквально на минуту, потом ухмыльнулся, и пошел обратно в столовую. В столовую Карпентер не вошел, а влетел: - В нашей компании завелся вор, джентльмены? Исчез судовой журнал, ружье и порох, которые я принес с корабля.

apropos: Тимоти Тинкертон Едва Тинкертон вернулся в столовую и сел за стол, как тихо сказал Торнтону: - Надо же как неудачно пища попала мне не в то горло. Но нет худа без добра: зайдя в зал, чтобы откашляться, не мешая почтенной публике ужинать, на полу я увидел книгу... Он незаметно достал журнал из-под сюртука и показал его Торнтону. - Это судовой журнал, каким-то образом оказавшийся в замке... И в этот момент Карпентер, который не сводил напряженного взгляда с Тинкертона, вслух заявил, что взял на корабле судовой журнал и сейчас его принесет. Тут же встал и быстро вышел из столовой. Тинкертон и Торнтон переглянулись. - Понял, что я его обнаружил, - хмыкнул Тинкертон. Он поднял журнал с коленей и положил его на стол: - Леди и джентльмены, в парадной зале мне на глаза попался судовой журнал, взятый с корабля, как я теперь понимаю, мистером... хм... Бондом. Почему-то он не сообщил об этом сразу, а предпочел изучать его в одиночестве... Тинкертон перелистнул журнал и воскликнул: - И вот результат: последней страницы нет, а на корешке виден совсем свежий срез бумаги... В этот момент дверь в столовую распахнулась, и Карпентер с порога заявил, что его обокрали.

Цапля: Фрэнк Карпентер Несколько пар глаз изумленно уставились на него. Фрэнк подошел к столу, и увидел, что Тинкертон держит в руках тот самый журнал. - Ах, мистер Тинкертон... - раздельно сказал Фрэнк, глядя на того в упор, - очевидно, вы считаете себя вправе обыскивать чужие вещи в отсутствие их хозяев, не гнушаясь при этом никакими уловками, хотя предпочитаете голословно обвинять в этом других? Похвальная прыть.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон поднял бровь и с изумлением посмотрел на Карпа: - Бог с Вами, мистер Карпентер, простите - мистер Бонд - ах, я опять вас спутал со своим... хм... знакомым. Я даже не знаю, где ваши вещи. Этот журнал я обнаружил неподалеку от камина, за креслом, когда зашел в парадный зал, чтобы откашляться... хм... Видимо, вы не заметили, как его обронили там... Должен заметить, что журнал этот - вам не принадлежит, посему неразумно объявлять себя его хозяином, и считать его своей "вещью". Что касается ружья - все видели его у вас в руках, после того, как вы застрелили эту несчастную собаку. Видимо, вы его куда-то после этого припрятали, но я не счел нужным заняться поисками вашего, как вы утверждаете, ружья, хотя оно с таким же правом может принадлежать любому присутствующему здесь джентльмену. Он усмехнулся, глядя в побледневшее лицо Карпа. - И куда вы его, кстати, дели? Не следует оставлять заряженные ружья в замке, в котором есть леди - они могут наткнуться на него, испугаться, и - не дай Бог! - случайно нажать на курок.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Не знаете, сэр? - с угрозой в голосе произнес Карпентер, - забавно, однако. Я не привык бросать свои вещи где попало, и, смею уверить присутствующих, журнал я оставил в мешке с ружьем и прочими вещами. Все изрядно выпотрошено. Он обвел взглядом замолчавших леди и джентльменов, переставших есть и следящих за словесным поединком Фрэнка и Тинкертона, и продолжил: - Второе ружье у меня, и, учитывая, что в замке нельзя быть уверенным ни в собственной безопасности, ни в безопасности леди, находящихся здесь... я предпочту не расставаться с ним в будущем. Вас же, сэр, предупреждаю сейчас и на будущее - не пытайтесь делать вид - при мне - что вы нашли что-то случайно. Вы сделали это целенаправленно. Ваш весьма неразумный шаг послужит предостережением для тех, кто дорожит своими вещами - ведь для мистера Тинкертона не существует запретов . Фрэнк хмыкнул и добавил: - Впрочем, я собирался показать этот журнал джентльменам по возвращении с корабля, и остановило меня только то, что нам не удалось собраться раньше, кроме как за ужином. Вышло почти так, как предполагалось, если не учитывать поразительную наглость мистера Тинкертона. Но теперь мы знаем, с кем имеем дело, леди и джентльмены. Фрэнк уселся за стол, и посмотрел на Тинкертона: - Что ж, продолжайте ваш увлекательный рассказ, сэр. Или, может быть, займемся делом? Повисла пауза, оживляемая лишь треском факелов. Карпентер обвел глазами сидящих за столом. За игрой света и тени выражения их лиц было трудно различить.

apropos: Тимоти Тинкертон После того, как Карп вновь уселся за стол, Тинкертон, лениво растягивая слова, заметил: - Не стоит так горячиться, сэр, и видеть во всем угрозу собственной безопасности: то на вас вдруг набрасываются собаки, то вы подозреваете всех в каких-то кознях... Поэтому вы, верно, и прихватили на корабле ружье - и как теперь выясняется, не одно, - в то время как другие джентльмены были озабочены доставкой сюда продуктов и одеял. Что касается судового журнала - у вас было предостаточно времени и возможностей о нем сообщить, вы же предпочли этого почему-то не делать, а объявили о нем только после того, как я вышел на минуту из столовой, - чтобы свалить на меня собственную неосторожность? И, не дожидаясь ответа Карпентера, Тинкертон обвел взглядом присутствующих: - Предлагаю всем успокоиться и попытаться спокойно разобраться в том, что с нами произошло сегодня - если мы вообще сможем хоть как-то понять ту ситуацию, в которой столь неожиданно и не по своей воле оказались.

Цапля: Фрэнк Карпентер Замечая, что Тинкертон всячески стремится причесать собственную оплошность, но получается это у него не слишком успешно, Карпентер решил, что демонстрация снисходительности к чужой слабости будет в его ситуации выигрышнее, чем длительные препирательства. - О, мистер Тинкертон, - с ухмылкой сказал он, - не сомневаюсь, что при высадке на неизвестный остров, наиважнейшей для вас была доставка продуктов - вы не можете позволить себе роскоши пропустить обед. Я же беспокоился о безопасности собственной и остальных пассажиров. И к сожалению, не имел возможности бегать с судовым журналом по башням, стремясь разыскать вас и оповестить о своей находке. Но сейчас мы можем позволить себе прочитать его - и, коль вы так упорно не выпускаете его из рук - может, попробуете сделать это? Полагаю, вы уже достаточно сыты и полны сил, если судить о том, с какой прытью вы успели сбегать в парадный зал и спрятать ружье на обратном пути - я сомневаюсь, что вы принесли его за пазухой. Он ухмыльнулся и добавил: - Остальные джентльмены и... леди... - поклонился Фрэнк всем дамам сразу, - не против попытаться сейчас прояснить ситуацию, или оставим это до завтра?



полная версия страницы