Форум » Жуткий островок » Если кто-то кое-где у нас порой... 13 июля. Около 23.00. » Ответить

Если кто-то кое-где у нас порой... 13 июля. Около 23.00.

apropos: Участники: Тинкертон Торн Бонд Горинг

Ответов - 40, стр: 1 2 All

apropos: Тимоти Тинкертон "Мисс Кэтрин нужно отдать платья и накидку, что я захватил для нее с корабля", - думал Тинкертон, спускаясь на первый этаж замка. Тот баул с вещами он оставил на кухне и теперь намеревался совместить приятное с полезным: узнать, что с ужином, и забрать вещи. Но едва он ступил на последнюю ступеньку лестницы, как увидел Торнтона, выходящего во двор, и тут же переменил свои планы. Неплохо было бы узнать, что думает этот джентльмен об Эше, да и о прочих странных событиях этого дня: они толком не поговорили во время вояжа на корабль, а у Тинкертона накопилось достаточно много наблюдений и вопросов, часть которых можно было обсудить с человеком, вызывающим доверие и определенно неглупым. Тинкертон вышел вслед за Торнтоном во двор, тот же вдруг резко развернулся и пошел к какому-то строению, напоминающему сарай, дернул за ручку двери и исчез внутри. Тинкертон шагнул было за ним, но передумал и притаился в темноте, ожидая развития событий. Из здания послышался какой-то шум, лязг, а затем Торнтон вновь появился во дворе, держа в руках какую-то палку и волоча за собой некий странный предмет - в сгустившейся ночной мгле, слабо освещаемой луной, было трудно разобрать, что это за вещи, весьма напоминающие... Тинкертон сузил глаза и тут же догадался, что это, поскольку Торнтон подошел к телу собаки и переложил его в... ну, конечно, корыто! И лопата! Сыщик хмыкнул, наблюдая за действиями джентльмена, который тем временем отволок корыто в сторону и принялся копать землю. Тинкертон вернулся в холл замка, снял со стены покрытый пылью факел и зашел в большую залу, где был затоплен камин. Там сидел Карпентер, а рядом с ним находилась уже не мисс Хейл, а мисс Кэтрин. Юная леди уткнулась в какую-то книгу, а Карп наблюдал за ней взглядом, который совсем не понравился Тинкертону. При его появлении Карпентер выпрямился в кресле и явно насторожился, леди же, увлеченная чтением, даже не заметила, что кто-то вошел в комнату. - Мисс Кэтрин, - сказал Тинкертон, зажигая факел в камине и не обращая внимания на Карпа. - Мисс Кэтрин! - громче повторил. Девушка с недоумением подняла голову и туманным взглядом посмотрела на сыщика. - На кухне лежит серый мешок, в котором есть пара платьев для вас и накидка, - сказал ей Тинкертон. - ДУмаю, вам стоит переодеться. Он выразительно посмотрел на ее замызганное платье, Кэтрин смутилась, Тинкертон же вышел из залы и направился во двор. - Сэр, - сказал он, подходя к Торнтону и освещая факелом наполовину вырытую могилу для собаки. - Конечно, этим должны были заниматься не вы, а виновник события, но он слишком занят разговорами с дамами... Позвольте поблагодарить вас, что вы взяли на себя труд позаботиться об этом бедном животном...

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон успел выкопать небольшую яму, когда увидел, что к нему приближается Тинкертон с зажженным факелом. - Сэр, конечно, этим должны были заниматься не вы, а виновник события, но он слишком занят разговорами с дамами... Джон вскинул на него глаза, пытаясь определить специально ли Тинкертон упоминул о Карпентере и дамах. Не имел ли в виде он какую-то конкретную леди. - Позвольте поблагодарить вас, что вы взяли на себя труд позаботиться об этом животном, - межу тем продолжил сыщик. - Запах крови может привлечь хищников. В здешнем лесу, наверняка, водятся лисы, - Торнтон сделал еще несколько взмахов лопатой. - Думаю, нам не нужны подобные сюрпризы, - усмехнулся он и сменил тему. - Надо будет поискать на корабле ружья, они пригодятся и для охоты и... для защиты, - он сделал ударение на последнее слово. - А Вы не знаете, оружие есть только у мистера Карпентера? - он остановился, оперся руками на черенок лопаты и пристально посмотрел на Тинкертона. Он считал, что у сыщика должно быть оружие, но попал ли он на корабль и ним и не потерял ли в бурю. И лучше заранее знать, кто будет за него хвататься, если что случится.

apropos: Тимоти Тинкертон - У меня есть пистолет, - сказал Тинкертон. - Правда, он отсырел за время плавания, но, надеюсь, морская вода его не испортила. А оружие должно быть на корабле - там-то Карпентер и раздобыл свое ружье, - он криво усмехнулся, - тогда как мы собирали еду и одеяла... Вероятно, оружие есть и у мистера Эша. Вы с ним уже знакомы?


Зёбра: Джон Торнтон Да, как и предполагал Торнтон, у Тинкертона был пистолет, правда побывавший в воде, ружье Карпентера на этом фоне выглядело внушительней. - Вероятно, оружие есть и у мистера Эша. Вы с ним уже знакомы? - вдруг спросил Тимотти. - Мистер Эш? - переспросил он, припоминая, что именно рассказывала Маргарет ему о новом знакомом. - Это тот джентльмен, что оказался в замке, собрат по несчастью? Мне говорила о нем Мар.. мисс Хейл, но сам я его видел только мельком во дворе, когда мистер Карпентер убил собаку, - он кивнул на тело животного. - Вы не поможете? - обратился он к Тинкертону, схватившись за один край корыта. Они перевернули поддон, и Торнтон быстро закопал яму, притоптывая присыпанную могилу ногой. - А вы что успели о нем выяснить? - продолжил он разговор, нисколько не сомневаясь, что профессия Тинкертона не позволила бы тому долго находится в неведении относительно еще одного постояльца замка.

apropos: Тимоти Тинкертон - Хм, - Тинкертон сапогом подтолкнул несколько булыжников на утрамбованное место. - Осторожный, даже чересчур, более слушает, чем говорит... наблюдательный... джентльмен, но при этом не гнушается тяжелой работы. Кстати, он заметил костер... Тинкертон коротко передал Торнтону содержание своей беседы с Эшем. - Меня это беспокоит, - признался он. - Неизвестные люди, чья собака была здесь убита... Следы пребывания людей у замка и в комнате... Кстати, вы не заметили, как называется наш корабль? Я не обнаружил даже истертых следов названия, хотя, признаться, хотел после ленча более тщательно осмотреть корабль. Но начался шторм... Хм...

Зёбра: Джон Торнтон - Не удивительно, что он осторожничает, - ответил Торнтон на реплику собеседника о мистере Эше, - мы оказались на корабле все одновременно, а он в этом замке проснулся один, если, конечно не врет, - Торнтон сам поморщился от своей навязчивой подозрительности, но продолжил. - Если даже эти люди, что бывают на острове, и не часто наведываются в замок, то они могут заметить наш прибивший корабль. И догадаться о нашем присутствии. Название корабля? Нет не обратил внимание. Хотя какая разница, как он назывался! - в его голосе прозвучали нервные нотки, он вытащил лопату из земли и опять резко воткнул. - В этой истории столько странного, что название корабля нам ситуацию не прояснит. Но думаю эти сведения можно найти в документах капитана. Минуту помолчав, он более спокойно спросил: - Как Вы думаете, для чего мы все здесь? Почему именно мы?

apropos: Тимоти Тинкертон - Корабль интересен мне потому, что он шел каким-то курсом, - помедлив сказал Тинкертон. - И раз уж мы оказались на его борту - он должен был нас доставить, видимо, в определенное место. И если бы не этот шторм, закинувший корабль на скалы... Жаль, я не просмотрел судовой журнал - я видел его, но как раз тогда этот генерал... заговорил о шлюпках, и я отвлекся, а потом началась буря... И странно, что нигде не было его названия. Он подкинул еще несколько булыжников на могилу собаки, выпрямился и тут из замка послышался какой-то звон - будто кто-то стучал по железу... - Неужели это долгожданный гонг к ужину?! - воскликнул Тинкертон. Он подхватил корыто и направился к сараю. - Давайте быстро сложим инструменты на место и помоем руки, чтобы успеть вовремя к ужину, - сказал он последовавшему за ним Торнтону. - Что касается нашего пребывания на корабле... Хотелось бы думать, что это сон или ошибка, но мы здесь - и сон нам только предстоит. Вероятно, это какое-то испытание... Может быть, мы сделали что-то не то в нашей жизни - и у нас появился шанс это исправить? Он задумчиво посмотрел на суровое лицо своего спутника. - В любом случае - этот шанс лучше не упускать.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон задумался над словами сыщика о том, что их корабль, возможно, имел другой пункт назначения, что есть вероятность, что этот остров - не то место, где они должны были оказаться. Внезапно со стороны замка раздался звук, похожий на набат, но не чистый и звонкий, как у колокола, а противный металлический, словно кто-то бил половником о кастрюлю. - Неужели это долгожданный гонг к ужину?! - радостно заметил Тинкертон и подхватив корыто чуть ли не бегом направился с подсобке с садовыми инструментами. Торнтон, пытаясь не отставать от резвого сыщика, потащил туда лопату. По дороге Тинкертон высказал предположение, что их пребывание здесь - это испытание и шанс что-то исправить. Торнтон, горько усмехнулся, раздумывая, чтобы он в своей жизни хотел исправить, что изменить. - Знаете, все происходящее с нами мне кажется столь невероятным, что меня все чаще посещают мысли, что мы уже на том свете. Рай это или ад, я еще для себя не определил, - он неожиданно для Тинкертона улыбнулся. - Но одно знаю точно, и на том свете, или точнее уже на этом, ужин никто не отменял, - и добродушно рассмеялся, наверное впервые за этот день. Умывшись у колодца, джентльмены поспешили на кухню.

apropos: Тимоти Тинкертон В замке джентльмены застали целую процессию, которая несла тарелки и столовые приборы в мрачную залу с длинным столом посередине. Тинкертон отправился зажигать факелы, к счастью в изобилии здесь имеющиеся в специальных креплениях на стенах, Торнтон стал колдовать над камином и вскоре в очаге весело затрещали поленья и запрыгали язычки пламени. - Думаю, объяснения этим событиям мы не найдем, - сказал Тинкертон, подойдя к Торнтону и обозревая длинную мрачную столовую - факелы бросали на стены и потолок зловещие танцующие отблески. - Остается нам только приспособиться к новым условиям, в них выжить и искать пути возвращения назад. А с мисс Хейл вы уже были знакомы до того, как попали на корабль? - неожиданно спросил он.

Зёбра: Джон Торнтон Когда мужчины оказались в холле, они увидели, что у дверей одной из комнат суетятся дамы и джентльмены с посудой. Комната оказалась просторной столовой с тяжелым дубовым столом и не менее тяжелыми стульями вокруг него и лавками у стен. Тинкертон принялся поджигать факелы, развешанные на станах с помощью креплений. Джон же занялся камином, который располагался напротив парадных дверей этой залы. Стараниями мужчин пространство вокруг стола осветилось рассеянным светом и взору открылся большой гобелен, висевший на одной из стен. Что на нем было изображено Тортнтон сразу бы не смог определить, время, сырость и насекомые изрядно потрепали его. На противоположной стене тянулся ряд окон с грузными и пыльными портьерами. Закончив возиться с факелами Тинкертон подошел к Торнтону и продолжил начатый на улице разговор, вдруг неожиданно для Джона спросив: - А с мисс Хейл вы уже были знакомы до того, как попали на корабль? Торнтон отставил в сторону кочергу, которой мешал дрова в камине: - Я дружен с ее отцом, их семья не так давно переехала в наш город, - и замолчал, потому как необычная мысль пришла к нему в голову. "Сегодня их больше занимал вопрос, как и куда они попали, вопрос же, почему именно они, хоть и задавался Торнтоном, но ответа не находилось. Так зачем же Тинкертон спрашивает меня о Маргарет, не потому ли, что хочет он найти связь между теми, кто оказался на этом корабле, чтобы получить ответ на вопрос, как им отсюда выбраться. Вот он, сыщик, перенесся из своего времени вместе с преступником, которого пытался поймать. А я попал сюда с мисс Хейл, со стороны может показаться что нас ничего не связывает. Она дочь моего друга, не более. Но на то он и сыщик, чтобы копать глубже и искать первопричину." Торнтон доверял Тинкертону, но распространяться об их отношениях с мисс Хейл, нужным совершенно не считал, поэтому поспешил добавить: - Мистер Хейл замечательный человек, но в последнее время у меня было много работы и часто видится с ним не получалось. А сейчас я здесь... - он развел руками.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон только хмыкнул: упоминание Торнтона о его занятости и о том, что он редко виделся с мисс Хейл, сделанное весьма мрачным и деланно равнодушным тоном, напротив свидетельствовало о том, что этот джентльмен безнадежно увлечен этой милой барышней, особенно учитывая те взгляды, которые он на нее бросал, думая, что никто их не замечает. "Исключительно замечательно, - подумал Тинкертон. - Хоть кому-то будет польза от пребывания на острове: Торнтон сможет часто видеть мисс Хейл, а она, возможно, узнает его лучше и начнет ценить те качества, которыми этот джентльмен выгодно отличается от многих других". Тем временем в столовую была торжественно внесена большая кастрюля с варевом, источающим восхитительный аромат - во всяком случае, на голодный желудок. Самое интересное, что процессом сервировки ужина руководила маленькая мисс Кэтрин. Если миссис Беннет с важным видом пыталась что-то втолковать накрывающим на стол, то мисс Кэтрин словам предпочитала дело: с озабоченным и очень голодным видом она сновала вокруг стола, показывая, куда нужно ставить тарелки (их оказалось подозрительно мало), кастрюлю и как раскладывать столовые приборы, с которыми принесший их пастор не знал, что делать. Дверь вновь распахнулась и в столовой появился Карп, на руку которого с горделивым видом опиралась мисс Бингли. - Вы знакомы с этой леди? - спросил Тинкертон у Торнтона, жестом приглашая его проходить к столу.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон чувствовал, что Тинкертон не поверил его словам, но продолжать не стал, чтобы еще больше не усугубить ситуацию. По столовой наконец разнесся аромат приготовленных на ужин блюд - это вошел мистер Горинг с кастрюлей супа и миссис Беннет с большой миской полной запеченных яблок. Все присутствующие были в приподнятом настроении и нетерпеливо расставляли посуду и столовые приборы. Тут в дверях появился мистер Карпентер под руку с дамой, которая плыла к острову с Джоном в одной шлюпке. - Вы знакомы с этой леди? - спросил и жестом пригласил к столу. - Нет, если мне ее и представляли, то имени я не запомнил, - отозвался Торнтон, примечая, что Тинкертон, напротив, весьма заинтересовался этой леди. Джон помог отодвинуть стул миссис Беннет, которая суетливо пыталась быстрей сесть за стол, выбрав место поближе к камину. Сам он не садился, потому что еще не все подошли в столовую. Торнтон не видел Маргарет, хотя она он оставлял ее на кухне и она должна была появиться вместе со всеми. Но тут словно, услышав его мысли, в комнате появилась мисс Хейл, но не одна, а с мисс Беннет, под руки их вел незнакомый господин. Торнтон обернулся к Тинкертону: - Это и есть мистер Эш? - осведомился он у собеседника. - Вы нас не представите?

apropos: Тимоти Тинкертон - Непременно представлю, - кивнул Тинкертон, наблюдая, как Эш ухаживает за своими дамами: смахивает пыль с лавки, прежде чем усадить на них девушек, подносит им тарелки с похлебкой, демонстрируя удивительную галантность и превосходные манеры. Леди не сводили с него восхищенных глаз, Торнтон напрягся, Тинкертон ухмыльнулся: - Боюсь, мистеру Эшу сейчас не до новых знакомств, - пробормотал он, замечая, что Карпентер не сводит с него опасливых глаз, а его соседка кидала в сторону сыщика подозрительные взгляды. Было очевидным, что разговор шел о нем - Карп еще на корабле начал настраивать эту леди против него. Теперь она что-то горячо зашептала, пока Карпентер довольно невежливо не одернул ее, после чего она притихла, продолжая настороженно коситься в сторону Тинкертона. "Исключительно замечательно", - подумал сыщик, догадываясь, что Карпентер избрал обычную для проходимцев тактику: обольщать женщин и с их помощью добиваться поставленных перед собой целей. Он пожал плечами, раздобыл для себя и Торнтона тарелки с похлебкой и мгновенно проглотил свою порцию, отметив, что ужин вполне съедобен. Не видя нужды затруднять джентльмена, разливавшего похлебку, он встал, забрал у того из рук половник и щедро плеснул себе в тарелку густого варева. - В кастрюле еще много еды, - пояснил он несколько шокированному Торнтону. И как раз в этот момент Бонд громко спросил: - Где мы находимся, а мисс Хейл в свою очеред поинтересовалась: когда? Тинкертон, к этому времени расправившийся почти со своей добавкой, вдруг поперхнулся и, дабы не мешать другим принимать пищу, выскочил из-за стола и метнулся за дверь, издавая по дороги невнятные сиплые звуки и надрывный кашель. Но едва оказавшись в холле, он молниеносно прошмыгнул в парадный зал, обошел его, оглядывая все темные закоулки и вскоре обнаружил припрятанный мешок. Вскрыв его, Тинкертон увидел в нем какие-то вещи, разобранное ружье и книгу с якорем на обложке. - Судовой журнал, - Тинкертон отругал себя, что ранее не попытался обыскать этот зал, вытащил журнал и ружье из мешка и направился к выходу. Прежде чем войти обратно в столовую, он перепрятал ружье и запасы пороха и пуль, также взятые из мешка, сунул судовой журнал под сюртук и открыл дверь в столовую. Отсутствовал он не более нескольких минут.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер не сомневался, что Тинкертон вышел не просто так. Не похоже на ищейку поперхнуться едой - судя по его аппетиту на корабле, сей господин смог бы съесть больше раза в три и не подавиться. "Что-то задумал", - решил Карпентер, и не ошибся - через несколько минут Тинкертон вернулся как ни в чем не бывало, при этом выражение лица у него было прехитрющее и весьма удовлетворенное. "Далеко бегать не мог - вернулся быстро, на кухне ему нечего делать - и вернулся пустым, если не перепрятал что-то в ином месте. Но что его может интересовать на кухне? - лихорадочно соображал Фрэнк, наблюдая за победным выражением лица Тинкертона, - куда еще мог сбегать - в парадный зал? Черт! Черт меня побери - мешок!" Карпентер дернулся, позабыв о том, что задал вопрос - впрочем, никто не стремился дать на него ответ. Мисс Кэтрин Морланд, чинно усевшаяся на свободное место рядом с ним, прекратила есть суп и с изумлением уставилась на него. Фрэнк посмотрел на усевшегося на свое место Тинкертона, потом помолчав, добавил вслед повисшей в тишине собственной реплике: - Я хотел предложить присутствующим джентльменам попытаться понять произошедшее. Главное - нам нужно определить наше местонахождение. Я захватил судовой журнал - странно, что это никому не пришло в голову - вы, джентльмены, покидая корабль, не подумали о том, что он может затонуть, и , таким образцом, мы потеряем даже возможность понять, где мы очутились. Сейчас, я принесу его. Он не торопясь поднялся, и вышел, подозревая, что Тинкертон смотрит ему в спину. Конечно, журнала не было, как не оказалось на месте второго ружья (хорошо, что он надежно спрятал первое!), запасов пороха и пуль. Карпентер выругался. "Следовало, следовало предвидеть, что эта чертова ищейка обыщет зал, надеясь найти что-то для себя полезное. Однако..." - он задумался буквально на минуту, потом ухмыльнулся, и пошел обратно в столовую. В столовую Карпентер не вошел, а влетел: - В нашей компании завелся вор, джентльмены? Исчез судовой журнал, ружье и порох, которые я принес с корабля.

apropos: Тимоти Тинкертон Едва Тинкертон вернулся в столовую и сел за стол, как тихо сказал Торнтону: - Надо же как неудачно пища попала мне не в то горло. Но нет худа без добра: зайдя в зал, чтобы откашляться, не мешая почтенной публике ужинать, на полу я увидел книгу... Он незаметно достал журнал из-под сюртука и показал его Торнтону. - Это судовой журнал, каким-то образом оказавшийся в замке... И в этот момент Карпентер, который не сводил напряженного взгляда с Тинкертона, вслух заявил, что взял на корабле судовой журнал и сейчас его принесет. Тут же встал и быстро вышел из столовой. Тинкертон и Торнтон переглянулись. - Понял, что я его обнаружил, - хмыкнул Тинкертон. Он поднял журнал с коленей и положил его на стол: - Леди и джентльмены, в парадной зале мне на глаза попался судовой журнал, взятый с корабля, как я теперь понимаю, мистером... хм... Бондом. Почему-то он не сообщил об этом сразу, а предпочел изучать его в одиночестве... Тинкертон перелистнул журнал и воскликнул: - И вот результат: последней страницы нет, а на корешке виден совсем свежий срез бумаги... В этот момент дверь в столовую распахнулась, и Карпентер с порога заявил, что его обокрали.

Цапля: Фрэнк Карпентер Несколько пар глаз изумленно уставились на него. Фрэнк подошел к столу, и увидел, что Тинкертон держит в руках тот самый журнал. - Ах, мистер Тинкертон... - раздельно сказал Фрэнк, глядя на того в упор, - очевидно, вы считаете себя вправе обыскивать чужие вещи в отсутствие их хозяев, не гнушаясь при этом никакими уловками, хотя предпочитаете голословно обвинять в этом других? Похвальная прыть.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон поднял бровь и с изумлением посмотрел на Карпа: - Бог с Вами, мистер Карпентер, простите - мистер Бонд - ах, я опять вас спутал со своим... хм... знакомым. Я даже не знаю, где ваши вещи. Этот журнал я обнаружил неподалеку от камина, за креслом, когда зашел в парадный зал, чтобы откашляться... хм... Видимо, вы не заметили, как его обронили там... Должен заметить, что журнал этот - вам не принадлежит, посему неразумно объявлять себя его хозяином, и считать его своей "вещью". Что касается ружья - все видели его у вас в руках, после того, как вы застрелили эту несчастную собаку. Видимо, вы его куда-то после этого припрятали, но я не счел нужным заняться поисками вашего, как вы утверждаете, ружья, хотя оно с таким же правом может принадлежать любому присутствующему здесь джентльмену. Он усмехнулся, глядя в побледневшее лицо Карпа. - И куда вы его, кстати, дели? Не следует оставлять заряженные ружья в замке, в котором есть леди - они могут наткнуться на него, испугаться, и - не дай Бог! - случайно нажать на курок.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Не знаете, сэр? - с угрозой в голосе произнес Карпентер, - забавно, однако. Я не привык бросать свои вещи где попало, и, смею уверить присутствующих, журнал я оставил в мешке с ружьем и прочими вещами. Все изрядно выпотрошено. Он обвел взглядом замолчавших леди и джентльменов, переставших есть и следящих за словесным поединком Фрэнка и Тинкертона, и продолжил: - Второе ружье у меня, и, учитывая, что в замке нельзя быть уверенным ни в собственной безопасности, ни в безопасности леди, находящихся здесь... я предпочту не расставаться с ним в будущем. Вас же, сэр, предупреждаю сейчас и на будущее - не пытайтесь делать вид - при мне - что вы нашли что-то случайно. Вы сделали это целенаправленно. Ваш весьма неразумный шаг послужит предостережением для тех, кто дорожит своими вещами - ведь для мистера Тинкертона не существует запретов . Фрэнк хмыкнул и добавил: - Впрочем, я собирался показать этот журнал джентльменам по возвращении с корабля, и остановило меня только то, что нам не удалось собраться раньше, кроме как за ужином. Вышло почти так, как предполагалось, если не учитывать поразительную наглость мистера Тинкертона. Но теперь мы знаем, с кем имеем дело, леди и джентльмены. Фрэнк уселся за стол, и посмотрел на Тинкертона: - Что ж, продолжайте ваш увлекательный рассказ, сэр. Или, может быть, займемся делом? Повисла пауза, оживляемая лишь треском факелов. Карпентер обвел глазами сидящих за столом. За игрой света и тени выражения их лиц было трудно различить.

apropos: Тимоти Тинкертон После того, как Карп вновь уселся за стол, Тинкертон, лениво растягивая слова, заметил: - Не стоит так горячиться, сэр, и видеть во всем угрозу собственной безопасности: то на вас вдруг набрасываются собаки, то вы подозреваете всех в каких-то кознях... Поэтому вы, верно, и прихватили на корабле ружье - и как теперь выясняется, не одно, - в то время как другие джентльмены были озабочены доставкой сюда продуктов и одеял. Что касается судового журнала - у вас было предостаточно времени и возможностей о нем сообщить, вы же предпочли этого почему-то не делать, а объявили о нем только после того, как я вышел на минуту из столовой, - чтобы свалить на меня собственную неосторожность? И, не дожидаясь ответа Карпентера, Тинкертон обвел взглядом присутствующих: - Предлагаю всем успокоиться и попытаться спокойно разобраться в том, что с нами произошло сегодня - если мы вообще сможем хоть как-то понять ту ситуацию, в которой столь неожиданно и не по своей воле оказались.

Цапля: Фрэнк Карпентер Замечая, что Тинкертон всячески стремится причесать собственную оплошность, но получается это у него не слишком успешно, Карпентер решил, что демонстрация снисходительности к чужой слабости будет в его ситуации выигрышнее, чем длительные препирательства. - О, мистер Тинкертон, - с ухмылкой сказал он, - не сомневаюсь, что при высадке на неизвестный остров, наиважнейшей для вас была доставка продуктов - вы не можете позволить себе роскоши пропустить обед. Я же беспокоился о безопасности собственной и остальных пассажиров. И к сожалению, не имел возможности бегать с судовым журналом по башням, стремясь разыскать вас и оповестить о своей находке. Но сейчас мы можем позволить себе прочитать его - и, коль вы так упорно не выпускаете его из рук - может, попробуете сделать это? Полагаю, вы уже достаточно сыты и полны сил, если судить о том, с какой прытью вы успели сбегать в парадный зал и спрятать ружье на обратном пути - я сомневаюсь, что вы принесли его за пазухой. Он ухмыльнулся и добавил: - Остальные джентльмены и... леди... - поклонился Фрэнк всем дамам сразу, - не против попытаться сейчас прояснить ситуацию, или оставим это до завтра?

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон не мог не заметить каким обходительным был этот мистер Эш с сопровождавшими его дамами. Он и с лавки стер пыль, и за супом сбегал, и уселся между двух леди, непрестанно с ними болтая. Только вот, о чем они говорили, Джону не было слышно, мистер Эш, как специально, усадил дам на другом от него конце стола. И тут как в подтверждение своих мыслей он услышал от Тинкертона: - Боюсь, мистеру Эшу сейчас не до новых знакомств. Тикертон разлил им по тарелкам суп, отвалив себе двойную порцию. Торнтон не успел удивиться такому невниманию к другим участникам трапезы - а вдруг кому не хватит супа, - как тот поспешил его успокоить: - В кастрюле еще много еды. Торнтон только попробовал первую ложку супа, наслаждаясь его бодрящим вкусом, как Карпентер громко спросил у собравшихся, не знают ли они, где находятся, на что Маргарет с другого конца стола добавила чуть слышно: - Когда мы здесь находимся? Торнтон до этого не задумывался над временем, он точно помнил, что накануне был четверг, значит, по всем законам времени, сегодня должен быть вечер пятницы, что-то ближе к полуночи, если судить потому, когда село солнце. Но что имеет в виду мисс Хейл, задавая этот вопрос? Неужели эти люди и правда из другого времени? Ведь он оправдывал их несовременные фасоны одежды тем, что они возможно из каких-то отдаленных сельских районов Англии, а может даже Ирландии. Развить посетившую его догадку он не успел, потому как сидевший рядом Тинкертон, подавившись, громко закашлял. Джон хотел услужливо постучать ему по спине, но тот, как ошпаренный, выскочил из-за стола и выбежал в коридор, откуда раздался его приглушенный кашель. Торнтон перешел в тему За ужином: сложная ситуация - http://apropos.borda.ru/?1-2-0-00000043-000-0-0#008

Зёбра: Джон Торнтон Отсутствовал Тинкертон не долго, а когда вернулся и уселся на свое место, то незаметно достал из-под своего сюртука какую-то книгу. - Это судовой журнал, каким-то образом оказавшийся в замке, - пояснил он. При всем доверии к Тинкертону Торнтон едва ли поверил, что тот выскочил в коридор лишь для того, чтобы откашляться. Он чувствовал в Тимотти некоторую хитрецу и быструю смекалку, но не сомневался, что именно эти качества и необходимы настоящему сыщику. Торнтон с интересом стал рассматривать потертую обложку журнала с еле видным позолоченным якорем. Их перешептывания прервал Карпентер, который во всеуслышание заявил, что обнаружил на корабле судовой журнал и сейчас его принесет. Торнтон переглянулся с сыщиком и не смог скрыть улыбку, показывая, что понял затею Тинкертона. - Леди и джентльмены, в парадной зале мне на глаза попался судовой журнал, взятый с корабля, как я теперь понимаю, мистером Бондом. Почему-то он не сообщил об этом сразу, а предпочел изучать его в одиночестве. И вот результат: последней страницы нет, а на корешке виден совсем свежий срез бумаги, - громко на всю столовую заявил Тинкертон, вставая из-за стола. Торнтон сообразил, что сыщик пытается играть на опережение, чувствуя, что противник может обернуть находку против него. Подтверждение этому не заставило себя долго ждать, вернувшийся в комнату Фрэнк заявил, что его обокрали и тут, как и предполагал Джон, началось новое противостояние двух противников. Словесная дуэль между Карпернтером и Тинкертоном, произошедшая на корабле, по накалу ничуть не уступала разгоревшейся перепалке в столовой. Но в отличие от корабля здесь находились дамы, и Торнтон не считал, что подобный разговор должен разворачиваться у них на глазах. Но остановить дуэлянтов не было никакой возможности, они, сверкая глаза, бросали в друг друга очередные обвинения. Но тон разговора стихал и Торнтон счел разумным вмешаться, раз уж зашел этот разговор, надо довести его до логичного конца: - Мистер... - Джон сделал умышленную паузу, словно раздумывая как обратиться к собеседнику, - мистер Бонд, если Вы так благополучно забыли упоминать о найденном судовом журнале, может сейчас, когда вы о нем вспомнили, Вы объясните присутствующим, куда исчезла его последняя страница, - он кивнул на книгу в руках сыщику. - И что еще Вы возможно привезли с корабля, с которого так не хотели уплывать пустым? - Фрэнк не мог не заметить язвительный тон вопроса, заданного Торнтоном.

Цапля: Фрэнк Карпентер Нарочитая пауза перед именем Карпентера и его тон более чем ясно дали понять, что Торнтон склонен верить проклятой ищейке, хотя положение Тинкертона представлялось нынче не блестящим. "Спеши медленно", - напомнил себе Фрэнк известную поговорку. - Мистер... Торнтон, - он нарочно потянул паузу, копируя манеру речи мрачного господина, - полагаю, не только мне можно благополучно позабыть что-то на полчаса - мсье Тинкертон найдет это без вашей помощи, невзирая на приличия. Он ухмыльнулся, и продолжил, удобнее устраиваясь за столом: - Я не успел просмотреть журнал до конца - меня отвлекла ...хм... прекрасная дама, и мне непозволительно было не уделить ей внимание. Поэтому я положил журнал в мешок - и подчеркиваю - я не верю в потусторонние силы, бросившие этот предмет под ноги столь удачно закашлявшему мсье Тинкертону. Поэтому я понятия не имею, куда делась последняя страница - как утверждает мистер Тинкертон - отрезанная недавно. Недавно - когда? Час назад, полдня, несколько часов? Дней? может, Тинкертон просветит нас в том? - он ухмыльнулся, подчеркивая абсурдность возможных намеков на его причастность к этому событию, и продолжил, вкрадчиво понизив голос, - или несколько минут? Он сделал паузу и осмотрел притихших, перешептывающихся попутчиков. Мисс Хейл наклонилась и внимательно слушала что-то вполголоса говорящего мистера Эша, лицо которого оставалось непроницаемым, Горинг наблюдал за разговором с расширившимися от изумления глазами... Карпентер улыбнулся весьма доброжелательно и немного снисходительно, словно отвечая на вопросы надоедливого ребенка, и продолжил: - Кроме того, я захватил два ружья, одно из которых, вероятно, по недоразумению, выпало из мешка и попало в руки удачно вышедшему Тинкертону, запасы пороха и пуль к ним, книгу для мисс Морланд...- тут Фрэнк запнулся, заметив недобрый взгляд пастора Коллинза, - и кое-какую одежду и обувь для леди, а также одежду для себя. Вот чистая правда, сударь, и я не вижу в том крамолы. Не сомневаюсь, в ваших вещах тоже нет ничего особенного или крамольного, но вы не сочтете приемлемым, если кто-то будет рыться в них без вашего позволения.

novichok: лорд Горинг Горинг с интересом слушал разговор. Надо было отдать должное Карпентеру - и тогда на корабле, и сейчас он ведет себя очень уверенно, с легкостью парируя все обвинения. Артур видел, что Тонртон безоговорочно принял сторону Тинкертона, засыпав Карпентера вопросами. Признаться, он тоже не слишком доверял ему. -Говорите вас отвлекла дама? - насмешливо уточнил он - и, конечно же, вы не назовете ее? - Горинг намекал, что это объяснение самое удобное - нельзя же требовать от джентльмена выдать леди. -И потом, извините меня, мистер Бонд (раз Торнтон решил не называть настоящее имя мужчины, Горинг не видел необходимости делать это самому), ваше утверждение, что ваши вещи были ...обысканы...голословно.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Голословны, сэр? - с великолепно разыгранным изумлением усмехнулся Карпентер, приподняв бровь, - то есть, если я утверждаю, что положил судовой журнал в мешок, а мешок - под лавку, а затем вижу его в руках Тинкертона, я должен подумать, что он о него случайно споткнулся? Лорд Горнинг, вы производите впечатление неглупого и рассудительного человека, однако делаете... мягко говоря, странные выводы. А вывод напрашивается однозначный. Карпентер пожал плечами, удивляясь непонятливости Горинга, и добавил: - Мое нежелание назвать даму , как вы понимаете, объясняется всего лишь попыткой не втягивать ее в эти сомнительные разговоры. Смею заметить, что я уже сделал выводы касаемо морального облика мсье Тинкертона, и предлагаю закончить разговор. Каждый может делать собственные выводы. Может, мы все-таки приступим к изучению журнала?

novichok: лорд Горинг Разыгранное Карпентером негодование было достойно лучших театральных подмостков. -я рад, что сумел произвести на вас впечатление, мистер Бонд - процедил Горинг - но мне не нравится определение странные выводы . Хотелось бы уточнить. Взяв себя в руки, Артур добавил: -ладно, оставим сейчас это, не время выяснять взаимоотношения - он многозначительно посмотрел на Карпентера, имея в виду его выводы о моральном облике Тинкертона - давайте, действительно, немного поостынем и попытаемся разобраться в ситуации. Честно говоря, Горинг не наделся, что им удастся разобраться в записях журнала - он подозревал, что там, в основном, все описано профессиональными морскими терминами, а среди них не было ни одного моряка да и подозрительное отсутствие последней страницы...А ведь именно она могла многое разъяснить.

Зёбра: Джон Торнтон Карпентер начал бросать пыль глаза, упоминая некую прекрасную даму. Листок из журанала по его словам мог быть вырван и несколько минут назад, не двусмысленно намекая на сыщика. Торнтон понимал, что обвинения Фрэнка, в том что Тинкертон обыскал его мешок не далеки от истины, и им трудно противостоять. Но не сделай Тинкертон этого, они могли вообще никогда не увидеть судовой журнал. А ружья? Зачем ему два? И сколько еще осталось или не осталось на корабле? Не смотря, что доказательств у Торнтона не было, отступать он был не намерен, но ответить он не успел. Его опередил лорд Горинг, заявив, что слова Фрэнка голословны. Тот лишь ухмыльнулся в ответ, продолжая переводить разговор на якобы нечистоплотность Тинкертона. Горинг, насколько о нем Торнтон успел составить мнение Джон, не любил открытых разбирательств, и в ответ предложил Карпентеру выяснить отношения позже. В сложившихся обстоятельствах, когда остальные участники ужина не знали о том, что Тинкертон сыщик, следивший за Карпентером, противостоять обвинениям не открывая всех карт было сложно, но Торнтон решил рискнуть: - Мистер Бонд, а откуда Вы сами? - спокойным тоном, словно нехотя спросил он, показывая, что тот нисколько не смутил его своей обвинительной речью. - Чем вы занимаетесь в своей жизни? - Джон сделал небольшую паузу. - При каких обстоятельствах Вы познакомились с мистером Тинкертоном? Ведь Вы были с ним знакомы до нашего... путешествия.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон предпочитал не вмешиваться, пока джентльмены пытались объясниться с Карпентером, который устроил очередное представление, изображая из себя честного и благородного обокраденного джентльмена. Только когда возникла небольшая пауза, Тинкертон счел возможным ею воспользоваться, небрежно бросив: - Вы утверждаете, что журнал находился в мешке, а я утверждаю, что он лежал на полу за креслом. Так что ваше заявление может быть столь же необоснованным, каким вы пытаетесь представить мое. Тут Торнтон поинтересовался прошлым Карпентера, а также обстоятельствами его знакомства с Тинкертоном. "Преступник никогда не признается, что он преступник - пока не уличен," - внутренне поморщился сыщик, отдавая должное прямоте своего нового приятеля, который, верно, сам не умел лгать и, ожидая того от других, надеялся услышать правду из уст Карпентера. Тинкертон сел поудобнее, приготовившись узнать много нового о безукоризненном прошлом истинного джентльмена - мистера Бонда.

Цапля: Фрэнк Карпентер Горингу явно не пришлось по нраву утверждение Фрэнка. "Что ж, - усмехнулся он про себя, - если вы не видите очевидного, дорогой лорд, приходится ткнуть вас в него носом..." - Выводы не имеют под собой достаточных оснований, сэр, - сказал он, несколько сбавляя тон, чтобы не устраивать новых пререканий, но постараться поставить достаточно ясную точку в обвинениях Тинкертона. - Впрочем, вы правы - сейчас не время заниматься разбирательствами - как я уже сказал, всякий сделает верные выводы сам. Фрэнк повернулся к Торнтону, и весело продолжил: - Я? Я живу в Лондоне, сэр. Мой отец был удачливым лавочником, сколотившим состояние на торговле, и впоследствии открывшем свое дело "Бонд и сыновья", и сумевшим дать сыну образование. Вряд ли моя родословная сейчас заинтересует окружающих, чтобы тратить на нее время. Да, кстати, несмотря на постоянные утверждения мистера Тинкертона, я никогда не встречал его раньше... судя по его эксцентричности в манерах и утверждениях, я бы не мог ...его не запомнить, встречай я его раньше. - Карпентер рассмеялся. - Итак, вы удовлетворены, сэр? или пожелаете рассказать нам о себе? Хотя я считаю, что истории нашей жизни могут подождать. Все устали и хотят спать - пожалейте дам, они не обладают вашей выносливостью, сэр. Вам я, при случае, расскажу свою историю в мельчайших подробностях... но умоляю, позже. Сейчас же нам нужно понять, где мы находимся - а для этого, все-таки, открыть многострадальный журнал. Фрэнк замолчал и с сожалением посмотрел на говорящего Тинкертона. - Увольте, сэр, я не теряю вещи, и если сказал, что оставил журнал в мешке - значит, так оно и есть. Поскольку мы с мисс Кэролайн Бингли вошли в столовую , когда там были почти все - смею утверждать, что до вашего стремительного исчезновения никто не мог войти в парадный зал и хм... споткнуться о мешок, - Карпентер ехидно ухмыльнулся, - и тогда напрашивается единственный вывод... Для меня он очевиден. Закончим же, наконец, и , вероятно, перейдем к делу?

apropos: Тимоти Тинкертон Как и следовало ожидать, последовала история о торговой компании или лавке под названием "Бонд и сыновья" и прочая чепуха, которую Тинкертон предпочел уже не слушать. Вместо этого он стал просматривать дневник, и когда Крапентер замолчал, сказал: - Время, действительно, позднее, все устали и хотят спать. Комнаты на скорую руку подготовлены к ночлегу - постелены матрацы, какие мы с мистером Эшем, - Тинкертон склонил голову в его сторону, - смогли собрать в спальнях, пока не приспособленных для нормального отдыха. Первая ночь не будет самой комфортной, но на всех есть одеяла, матрацы и даже несколько кроватей. Далее нам придется потрудиться, чтобы сделать этот замок пригодным для жилья. Что касается судового журнала, то, как я уже сказал, последней страницы в нем нет. Сам журнал несколько пострадал от морской воды и времени. Данные, касающиеся корабля, записывались разной рукой, это позволяет предполагать, что капитаны на судне периодически менялись. Почерки их порой неразборчивы, и, думаю, нам придется потратить некоторое время, чтобы разобраться в сведениях, которые содержатся в этом журнале. Он сделал многозначительную паузу и продолжил: - Джентльмены, надеюсь, смогут сообща прочитать журнал и найти в нем необходимые сведения - если они там есть, - которые помогут нам определиться... во времени и пространстве. После чего обратился к Торнтону, передавая ему книгу: - Сэр, позвольте попросить вас принять журнал на сохранение, дабы никто не мог обвинить меня в присваивании этого документа или в сокрытии сведений, в нем содержащихся.

Зёбра: Джон Торнтон На корабле Торнтон еще сомневался, правильно ли сделал, что встал на сторону Тинкертона. Все было на уровне интуиции, на уровне благодарности человеку за спасенную жизнь. Но в том, что эти два человека попали на корабль вместе, он не сомневался, так могли себя вести только знакомые люди, а в данном случае и разбиравшиеся в характерах и повадках друг друга. Этот ход с журналом: один догадался и рискнул, второй тут же раскрыл действия первого. "Они стоят друг друга", - размышлял Торнтон. Он и не рассчитывал, что Карпентер расскажет о себе правду. Главную ставку он делал на последний вопрос: знакомы ли они с Тинкертоном. И отрицательный ответ Фрэнка, только лишь подкрепил уверенность Торнтона в его выводах об этом человеке. Он лжет и лжет искусно, и не узнай он правду из уст Тинкертона, то возможно и поверил бы Карпентеру. Сыщик открыл журнал и попытался его прочесть. Через плечо Торнтон заметил, что страницы сильно размыло, видно на них попала вода, чернила расплывались в еле читаемые пятна. Сыщик пролистал несколько страниц, проводя по строчкам пальцем, но неожиданно захлопнул книгу и обратился к Торнтону: - Сэр, позвольте попросить вас принять журнал на сохранение, дабы никто не мог обвинить меня в присваивании этого документа или в сокрытии сведений, в нем содержащихся. Джон принял из его рук журнал, решив, что тот не хочет лишних обвинений и пересудов по поводу появления журнала в его руках. Но Тортону не давал покоя этот вопрос, поэтому он остановил поднявшегося Тинкертона и отвел в сторону. Обернувшись, чтобы убедиться, что их никто не может услышать, он заговорил негромко: - Мистер Тинкертон, я выступил сегодня в Вашу защиту, но тот поступок, который Вы совершили, досмотрев чужие вещи... - он решил не заканчивать фразу, давая взглядом понять, что он об этом думает. - Мистер Карпентер может быть хоть трижды преступником, но мы должны поступать по законам Англии, даже находясь на неизвестном нам острове. Вы сыщик, у Вас должны быть полномочия, и нужно ими пользоваться в открытую, а не так исподтишка, навлекая на себя подозрения. Я не хочу, чтобы Вы меня не правильно поняли, я глубоко Вас уважаю, но промолчать я не мог, - он выжидательно посмотрел на него.

apropos: Тимоти Тинкертон - Так вы все же поверили этому мистеру Бонду, что я залез в его мешок? - насмешливо уточнил Тинкертон - он не собирался признаваться в собственных прегрешениях, вовсе не считая их прегрешениями, и прекрасно понимая, что если он ответит честно, то наживет себе лишние неприятности. Столь порядочные люди, каковым казался ему Торнтон, никогда не смогут одобрить противозаконные методы. Разъяснять же ему, что с Карпентерами и им подобным "честные " методы не срабатывают - и это подтверждал весь опыт сыскной работы Тинкертона, - было дело абсолютно безнадежным. - Помилуйте, я же сразу сказал вам, что случайно увидел журнал на полу, - самым убедительным тоном сказал он, уставившись на своего собеседника кристально честным взглядом. - Верно, он обронил его, когда доставал что-то из мешка, и не заметил этого: может быть, в залу кто-то вошел, и Бонд сунул журнал мимо... Могут быть разные варианты, знаете ли... Он обескураженно развел руками. - Заявление же, что я обыскивал его вещи, и вовсе смехотворно: уверяю вас, он умеет прятать вещи. Даже если бы я захотел их найти, мне бы потребовалось не пара минут, а пара суток. Попробуйте найти спрятанные им ружья - не думаю, что у вас это получится... Карпентер - профессионал в своем деле. Хотя, должен заметить, здесь ни у кого нет своих вещей - кроме личных предметов одежды. То же, что принесено с корабля, является общей собственностью, как этот журнал, ружья, одеяла, продукты питания и прочее... Мистер Бонд красиво рассуждает о воровстве, но не он ли сам, оставшись в одиночестве на судне, позволил себе присвоить оружие и журнал. И не заподозри он, что я нашел журнал (а, похоже, он как раз сам сообразил, что мог оставить его в зале) - есть ли вероятность того, что он сообщил бы о нем? Кстати, и ружье он куда-то припрятал, заодно скрыв ото всех, что у него есть и второе... Тинкертон помолчал, а потом сказал: - Да, я сыщик, но у меня здесь, увы, нет полномочий и поддержки - в лице закона и полиции. Я могу без конца повторять, что служу на Боу-стрит, но кто мне поверит, и чем я могу это доказать? По сути - сейчас это такие же голословные утверждения, какими апеллирует наш мистер Бонд, рассказывая о своем безупречном прошлом и настоящем... Он посмотрел на Торнтона, не будучи уверенным, что тот принял его аргументы. "У Карпа это получается куда лучше", - усмехнулся про себя Тинкертон.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер сидел на скамье у стола, наклонив голову. Есть случаи, когда слишком сложно скрыть свое истинное лицо. Сколь долго ему еще придется прятать за маской холодной самоуверенности едва сдерживаемое бешенство? Фрэнк внимательно следил за тем, что происходило после его разговора с Тинкертоном. Он обратил внимание на перешептывания мистера Эша и Маргарет, видел, как мисс Хейл изменилась в лице, вроде как после слов джентльмена, как отчаянно сигнализировала Коллинзу – Фрэнк даже удивился столь бурно выражаемым, хотя и старательно замаскированным эмоциям. Коллинз пожаловался на духоту и вышел, мисс Хейл почти опрометью кинулась за ним. «Карпентер! – мелькнула запоздалая мысль. – Тинкертон снова назвал мое имя. И …эти двое … называли его. По их виду было понятно, что они не знают, кто такой Карпентер… Кто, кроме них, знает?» Фрэнк обвел глазами столовую. Мистер Эш переместился ближе к миссис Беннет. Их разговора Фрэнк не слышал – но по лицу миссис Беннет было видно, что она слышит для себя что-то весьма приятное. «Неужели мистер Эш сделал предложение одной из ее дочерей?» - ухмыльнулся Карпентер – даже весьма сложное положение, в котором он оказался, не могло повлиять на его ироническое отношение к пустоголовой наседке . Старшая мисс Беннет , очевидно, по указанию матери, начала обносить всех печеными яблоками – еще одним разочарованием за вечер – Фрэнк, почуяв аромат яблок, почему-то был убежден, что к ужину будет яблочный пирог. Тинкертон демонстративно передал судовой журнал Торнтону, во всеуслышание заявив, что в этом случае никто не может его обвинить в сокрытии и пр. «Фигляр, - презрительно решил Фрэнк, даже не повернув головы . Что-то в этом журнале насторожило Тинкертона – это было заметно по тому, как быстро он закрыл его, и попытался замять разговор о местоположении. То ли от усталости, то ли от того, что у каждого нашлись интересы поважнее – почти никто не обратил внимания, или – не придал значения уловке Тинкертона. «Впрочем, - решил Фрэнк, - если бы там было написано прямым текстом, что я – мошенник и шантажист, со списком имен моих жертв, ищейка не преминул бы это озвучить…» Список имен… Что-то щелкнуло в голове – все стало на свои места. Вот почему – Маргарет, а потом Коллинз... Они оставались в замке, они , судя по всему, могли общаться… Они видели список пассажиров? Оба разговаривали с Эшем…Может, у него есть список имен пассажиров? Кто же он, этот загадочный мистер Эш? Фрэнк поднял голову и в упор посмотрел на мирно беседующих миссис Беннет и мистера Эша. По лицам обоих было сложно предположить, что они знают больше, чем показывают. «Последняя страница… нужно уйти, пока есть возможность, и прочесть эту страницу…» Мистер Бонд перешел сюда

novichok: лорд Горинг "Лавочник?!" Горинг поморщился, будто его внезапно прихватила зубная боль и сам же удивился собственной реакции - он всегда считал, что выше всех этих социальных предрассудков. "Да, но до недавнего времени я никогда не оказывался за одним столом с сыном лавочника - тут Артур вспомнил, еще пол часа назад нес кастрюлю с супом, что раньше тоже было ему несвойственно - Что ж, когда попадаешь в такие странные и неожиданные обстоятельства, на многое приходится не обращать внимания". Сосредоточившись на объяснениях Бонда, Горинг расслышал слово дамы "Дамы, какие опять дамы?". Прислушавшись, стало понятно, что Бонд просто имел в виду, что нужно всем отдохнуть. Да, после такого тяжелейшего дня отдых был просто необходим – завтра, с ясной головой, когда стихнут эмоции... Все присутствующие немного успокоились - Тинкертон с Торнтон о чем-то переговаривались, незнакомый мужчина был представлен м-с Беннет - до Горинга долетали отдельные фразы, но так как к нему не обращались, то он делал вид, что ничего не слышит.

Зёбра: Джон Торнтон - Сэр, я никоим образом не хотел Вас оскорбить, - поспешил извиниться Торнтон. - Сложившаяся ситуация выглядит очень запутанной. Я поспешил с выводами, прошу меня извинить. У Торнтона еше сомневался по поводу слов Тинкертона, но тот был настолько убедителен, а найденный журнал, который он сейчас держал в руках, настолько ценным получения информации о месте их нахождения, что Джон предпочел поверить сыщику. - Сегодня был тяжелый день, и мне уже кажется, что он никогда не закончится, - заговорил он вновь, - Пожалуй, я отправлюсь спать, только уточню у дам, не нужна ли им какая помощь, - он поискал глазами Маргарет. - Вы говорили, что занимались обустройством комнат для ночлега, не объясните, как мне добраться до спальни джентльменов? На личную комнату при данных обстоятельствах и не претендую. И еще один вопрос, если позволите, - он дождался одобрительного кивка. - Сэр, а в каком году вы родились?

apropos: Тимоти Тинкертон Кажется, Торнтон ему поверил. Тинкертон удовлетворительно вздохнул: если у Торнтона еще и оставались какие-то сомнения, то в главном он принял сторону сыщика, и это уже было неплохим результатом. "В итоге небольшого инцидента Карп лишился судового журнала и ружья - исключительно замечательно", - подумал Тинкертон, ловко сгреб с подноса два печеных яблока, не преминув отметить, что мисс Хейл и пастор удалились из столовой, а Эш, побеседовав с миссис Беннет и ее дочерьми, подсел к Карпентеру. - В каком году родился? - переспросил он Торнтона - не потому, что хотел скрыть свой возраст, а потому, что это был весьма щекотливый вопрос в свете последних событий и представлений о времени, в котором они очутились, после беглого взгляда на записи в судовом журнале. - Мне тридцать лет, - сказал он и внимательно посмотрел на Торнтона, пытаясь понять, догадывается ли тот о том, что с ними произошло, или просто интересуется возрастом своего собеседника. И пока Торнтон медлил с ответои, объяснил, как добраться до башни, в которой можно переночевать джентльменам во вполне сносных условиях - лучшие комнаты были предназначены для леди.

novichok: Горинг с кастрюлей ушел сюда http://apropos.borda.ru/?1-2-0-00000046-000-20-0-1237925802

apropos: Кэтрин М. Кэтрин была в совершеннейшей растерянности от скандала, происшедшего во время ужина. Она видела, как мистер Тинкертон закашлялся - и только хорошее воспитание не позволило ей встать из-за стола и постучать его по спине, как это порой делала ее матушка, когда отец слишком быстро ел за обедом. Едва мистер Тинкертон выскочил из-за стола, мистер Бонд повел себя весьма странно: как-то дернулся, будто его обеспокоило здоровье мистре Тинкертона, а потом последовала вся эта ужасная сцена... Кэтрин передернула плечами и стала есть свой суп, припоминая, что видела этот журнла у мистера Бонда, когда он достал из мешка книгу для нее, но совершенно не помнила, положил он его обратно. "Наверное, он что-то напутал", - думала Кэтрин, будучи уверена, что такой замечательный джентльмен, как мистер Тинкертон, никак не мог залезть в чужой мешок, и что такой внимательный джентльмен (пусть порой и не совсем любезный - роман о пирате компенсировал его недостатки) мистер Бонд мог присвоить себе журнал, а затем обвинить в краже мистера Тинкертона. "Просто все устали и все напутали", - решила Кэтрин, громко зевнула и смутилась от столь неподобающего для леди поступка. К счастью, все внимание было привлечено к этому журналу и обвинениям мистера Бонда. Кэтрин же просто засыпала. Еще немного, и ее голова окажется в тарелке - уже пустой - из-под супа или на столе... Где в этом замке спальни она не знала, но нужно было что-то предпринять, чтобы не заснуть за столом. Она тихонько привстала и крадучись выбралась из столовой, с трудом добралась до парадного зала, где у камина стояло два удобных кресла. Недолго думая, она их сдвинула, забралась на импровизированное ложе, свернулась калачиком - не было места, куда вытянуть ноги - и мгновенно заснула.

Зёбра: Джон Торнтон Тинкертон или не понял, или сделал вид, что не понял, о чем его спросил Торнтон. Ответив, что ему тридцать лет, он не словом не обмолвился, о годе рождения. И пока Джон думал, продолжить ли эту щекотливую тему, поторопился объяснить, как пройти к спальне, приготовленной для джентльменов. "Не хочет, значит, говорить, - решил Торнтон. - Тогда надо попытаться прояснить догадку о времени с кем-то еще. Напрямую спрашивать, а какой же на дворе год - будет ли это благоразумно? Не стоит пугать своими расспросами тех, кто не задумывался над этим. Уловка с годом рождения не прошла с Тинкертоном, с женщинами ее не повторить. Я сойду за хама, если обращусь к леди с подобным вопросом. А что, если..."- мысль только начала приобретать очертания в его голове, когда ему на глаза попался мистер Коллиз. Пастор неуверенно мялся у дверей столовой, не зная чем себя занять и не находя собеседника. Торнтон перехватил его испуганный взгляд. Извинившись перед Тинкертоном, он двинулся в сторону молодого человека. Торнтон перешел сюда

apropos: Тимоти Тинкертон Торнтон, конечно, догадался, что Тинкертон нарочито опустил дату своего рождения, но сыщик не хотел взвалить на своего нового знакомого очередную - и весьма нелегкую - проблему. "Если он заглянет в журнал, то и так все поймет", - подумал Тинкертон и направился к выходу из столовой, машинально отметив, что часть дам, а также Эш и Карпентер уже покинули эту комнату. Посчитав, что сегодня достаточно наработался на общее дело, он проскользнул в башню, где на ночлег должны были расположиться джентльмены. Прихватив по дороге через холл одеяло, в комнате он выбрал самый непритязательный матрац, лег на него, завернувшись в одеяло, и погрузился в долгожданный сон.



полная версия страницы