Форум » Жуткий островок » Мне бы мужа. Лидия. » Ответить

Мне бы мужа. Лидия.

Tatiana: Шанталь, не убивай, придумай что-нибудь новое - переименую. Я сейчас на сто фронтов разрываюсь. Так замоталась, что кЮшать не могу.

Ответов - 18

Chantal: Лидия - Но вы посудите сами, как я, по-вашему, мог убить это животное? Из чего стрелял? У меня нет ни пистолета, ни ружья, - воскликнул Горинг, судя по виду, возмущенный до глубины души, и в доказательство своих слов продемонстрировал карманы, явно несодержавшие ничего крупнее носового платка. Довод показался Лидии убедительным, и она перестала избивать несчастного Горинга, уставившись на него с недоверием. - Положим, вы и вправду не убивали собачку, как и изволите утверждать, - неохотно признала она с таким видом, что Горинг посерел от злости. - Но что в таком случае вы делаете об эту пору в темном... И тут только Лидия поняла смысл происходящего и залилась краской от удовольствия и радости. "Ах, какая же я глупая! Ну конечно, как же я могла подумать плохо об этом истинном джентльмене..." - Вы шли спасти меня, сэр? - продолжила она вслух свою мысль, тоном скорее утвердительным, нежели вопросительным, и кокетливо улыбнулась Горингу. - Ах, как хорошо, что вы меня нашли!

novichok: лорд Горинг Похоже, Горингу все-таки удалось достучаться до разума ("Господи, какого разума?!") этой мисс - Положим, вы и вправду не убивали собачку, как и изволите утверждать, - неохотно признала Лидия. Но выражения лица, с которым она это произнесла, чуть не заставило взвыть Артура от злости. "Скажите, она вынуждена признать". Не успел Артур, что называется, перевести дух и немного успокоиться, как лицо Лидии озарилось радостью. Горинг настороженно посмотрел на нее, пытаясь определить, что же могло прийти ей в голову. И уже заранее пугаясь. Лидия одарила Артура кокетливой улыбкой и восторженно произнесла: - Вы шли спасти меня, сэр? Ах, как хорошо, что вы меня нашли! При этих словах Горингу захотелось стать невидимым и он даже аккуратно посмотрел по сторонам в надежде обнаружить какую-то щелочку или нишу куда можно было спрятаться. "Черт возьми, куда смотрят ее мамаша и сестры? Если не получается заставить ее вести себя прилично, как полагается леди, то необходимо держать под контролем - она так каждым джентльменом готова восхищаться. В начале был Карпентер, теперь вот я". В ответ послав Лидии вежливую улыбку, Горинг решил, что нужно попытаться с наименьшими потерями выйти из этой щекотливой ситуации - мисс Беннет - осторожно начал он - мы все, действительно, очень сильно переживали, когда обнаружили, что вас нет. Особенно волновалась ваша матушка, м-с Беннет. Я заметил вашу сестру, мисс Лиззи, на кухне. Давайте пойдет туда и узнаем, где можно найти м-с Беннет - ее ведь необходимо успокоить.

Chantal: Лидия Горинг в ответ на ее слова мило ей улыбнулся и стал говорить действительно приятные вещи, и понемногу мнение Лидии о джентльмене становилось все более и более лестным для него. И тут ему непременно понадобилось все испортить. - Я заметил вашу сестру, мисс Лиззи, на кухне. Давайте пойдем туда, - предложил он таким тоном, будто ничего заманчивей на свете нет. Лидия скривилась: ее совсем не радовала перспектива оказаться на кухне, среди кастрюль и сковородок. О приготовлении пищи она не знала ровным счетом ничего и предпочла бы, чтобы так и оставалось. Но лорд Горинг смотрел на нее с надеждой и ждал ее ответа. - Я бы с радостью отправилась на кухню и помогла Лиззи, да вот беда, - вздохнула Лидия с улыбкой, с головой выдававшей истинную степень ее расстройства, и показала на раненую ногу, благодаря счастливый случай, пославший ей ту злополучную корягу. - Я не могу идти, разве что... - она замялась в напускном смущении. - Разве что вы донесете меня? И Лидия взглянула на Горинга невинно распахнутыми глазами с озорными искорками в глубине. Этот маневр, похоже, возымел свое действие. "Лиззи обзавидуется, когда увидит меня на руках у такого благородного господина! Вот будет умора!" - внутренне ликовала Лидия, нисколько не сомневаясь, что все будет именно так, как она и задумала.


novichok: лорд Горинг - Я не могу идти, разве что... - Лидия замялась в напускном смущении. - Разве что вы донесете меня? Горинг просто онемел. Мысленно он поблагодарил Господа, что еще относительно молод и, следовательно, сердечный приступ ему, вроде бы, не грозит. Также он с бешеной скоростью пытался сообразить, как выпутаться. "Я же не могу тащить ее в замок - вполне хватило ее обморока на корабле. Даже если и соглашусь, вдруг нас кто-нибудь увидит, и что? Здесь находится ее мамаша - это же прямой путь к алтарю!!" Артур заподозрил, что приступ ему все-таки обеспечен. И все же, как джентльмен, Горинг не мог себе позволить бросить в темноте, даже и возле входа в замок, пострадавшую леди, но и поддаваться этой девице с обманчиво невинными глазами, тоже не хотел. Спасение пришло. И пришло в лице Уикхема. Увидев его, Горинг мысленно от все души пожал ему руку. - м-р Уикхем - обратился Артур - как хорошо, что мы вас встретили. Знаете, мисс Беннет повредила ногу и не может самостоятельно передвигаться. Я бы с удовольствием сопроводил бы ее туда, куда она пожелает, но, к сожалению, - Горинг попытался придать своему лицу все оттенки разочарования - к сожалению, мне необходимо помочь остальным джентльменам устроить спальни к ночевке. Не дожидаясь ответа, Артур развернулся и быстро зашел в здание. Это было бегство, и Горинг это знал. При чем, самое постыдное бегство и совершенно наглая ложь - он абсолютно не имел представление, где находятся и что делают остальные мужчины. Но выбора у него не было. Постояв немного в холле, Горинг подумал. что правильно угадал выражение лица Лидии и значит на кухню она точно не пойдет. Следовательно, туда пойдет он. "Может там понадобится моя помощь? Готов накрывать на стол, носить воду - все что угодно, лишь быть подальше от этой непредсказуемой девицы".

Chantal: Лидия От ее слов Горинг поначалу растерялся, но потом вдруг просиял и, глядя ей за спину, заговорил в темноту: - Мистер Уикхем, как хорошо, что мы вас встретили! Лидия обернулась в ту сторону, куда смотрел ее собеседник, и расплылась в широкой улыбке, увидев знакомое лицо. Уикхем приблизился к ним и, хотя и выглядел довольно потрепанным, тоже улыбнулся ей. Пока она приветствовала старого друга, новый друг воспользовался тем, что девица отвлеклась и улизнул, оставив ее на попечение Уикхема. Когда Лидия снова повернулась к Горингу, его уже и след простыл, впрочем, появление Джорджа - живого и невредимого - так ее обрадовало, что она не в силах была сердиться на незадачливого лорда. Вероятно, Горинг почувствовал, что их с Уикхемом связывает старинная дружба, и решил оставить их наедине, чтобы они могли вволю наговориться. Лидия с готовностью отдала бы должное его деликатности, если б знала, что это такое. С такими мыслями она обратила взор на несколько смешавшегося Уикхема и совершенно искренне возкликнула: - Как хорошо, что вы живы, мистер Уикхем! - и, опираясь на руку своего нового провожатого, девица защебетала с привычной живостью. - Ума не приложу, что бы я стала делать на этом острове, погибни вы в море! Без вас здесь было бы невыносимо скучно! Но вы всегда знали, чем меня развлечь... Поддерживая ее под локоть, стараясь, чтоб она не наступала на поврежденную ногу, Уикхем вел ее к замку, и Лидия подняла на него любопытный взгляд: - Вы что-то придумали?

Mirani: Мистер Уикхем. Уикхем так и не успел привести мысли в прядок, потому что увидел стоящих неподалёку Лидию ("Наконец-то я вижу хоть одно знакомое, если не сказать родное лицо! И даже если мисс Беннет устала так же, как я, то выглядит она по-прежнему прекрасно! Хотя я был бы не против увидеть и её сестру...") и лорда Горинга. После обмена приветствиями, лорд Горинг быстро исчез ("А мисс Беннет не теряет зря времени! Хотя при такой настойчивости скоро от неё сбегут все её кавалеры джентльмены...останется лишь верный Уикхем...может быть останется..."). Он предложил даме руку, чтобы она могла на неё опереться (он также заметил, что у неё повреждена нога, поэтому старался быть вдвойне внимательным). Наконец, в потоке живых рассуждений младшей мисс Беннет о том, что она рада его возвращению, Уикхем расслышал вопрос: - Вы что-то придумали? - милые глазки смотрели на него с любопытством и в них загорался весёлый огонёк. Уикхем ещё ничего толком не успел придумать, но, чтобы не разочаровывать Лидию, ответил: - С вашего позволения я хотел бы немного отдохнуть и потом осмотреть замок. И, конечно же, мне хотелось бы увидеть ваших сестриц и вашу матушку и осведомиться об их состоянии. Вы уже успели узнать что-нибудь про этот таинственный замок?

Chantal: Лидия - Я хотел бы немного отдохнуть и потом осмотреть замок, - сказал Уикхем с премилой улыбкой. - И, конечно же, мне хотелось бы увидеть ваших сестриц и вашу матушку и осведомиться об их состоянии. Вы уже успели узнать что-нибудь про этот таинственный замок? Лидия, только что чудом избегнувшая ужасов кухни, на мгновение задумалась. В этом "таинственном", как изволил выразиться Джордж, замке с джентльменом могло быть не так страшно и отчаянно скучно, как ей поначалу показалось. Вот только в кухне будет одинаково невыносимо - с Уикхемом или без него. Лидия покосилась на своего спутника - они вошли в парадный зал, и теперь настал решающий момент. Всего одна маленькая ложь его не убьет... - Мне кажется, мама говорила, что видела в той части замка... - девица непринужденно махнула рукой в сторону, противоположную от кухни (по крайней мере она очень надеялась, что верно запомнила, или ей хотя бы посчастливится угадать), - ... уютную комнатку. Наверняка, они с сестрами именно там и обосновались. И она захлопала ресницами, стараясь не выдать себя хитрющей улыбкой, которая так и норовила вылезти наружу из-под маски благонравности и смирения. В той стороне, которую она указала, высилась только полуразрушенная лестница башни, всем своим видом опровергавшая ее слова об уюте и о комнатах в принципе, но Лидия совершенно невозмутимо выдержала исполненный недоумения взгляд Уикхема. - Идемте же, мистер Уикхем! - с нажимом произнесла девушка, дергая колеблющегося джентльмена за рукав и снова одаривая его сияющей улыбкой - так, на всякий случай, для верности.

Mirani: Мистер Уикхем. Мисс Беннет явно что-то недоговаривала, в глазах её скрывалась хитринка. Она указала в сторону полуразрушенной лестницы башни и это весьма озадачило Уикхема. Он хотел было отговорить Лидию от столь сомнительного похода, к тому же голод напоминал о себе, но он ничего не мог с собой поделать, если видел умоляющий взгляд прекрасных глазок! - Мисс Беннет! Вы должны знать, что я готов следовать за Вами, но эта лестница не внушает мне доверия!

Chantal: Лидия - Мисс Беннет! Вы должны знать, что я готов следовать за Вами, но эта лестница не внушает мне доверия, - с сомнением бросил Уикхем. Лидия обиженно надула губки: - Если ее сумела одолеть мама, то вы уж точно справитесь! Но если вы не хотите, что ж - хорошо, - она с видом легкого разочарования высвободила руку и, чуть прихрамывая, направилась к лестнице. - Прекрасно, я пойду одна! Лидия с невероятной для девицы, которая пару минут назад и вовсе не могла самостоятельно передвигаться, скоростью добралась до некогда крутой лестницы и начала подниматься. Но увы, несмотря на всю ее решимость, на четвертой ступеньке она утомилась (ох, и высокие же они, эти ступеньки!) и ей пришлось остановиться перевести дух. Она воспользовалась этой передышкой, чтобы заодно покоситься на Уикхема - убедиться, что он последовал за ней.

Mirani: Мистер Уикхем. "Ну что за несносная девица! - подумал Уикхем, раздосадованный взбалмошным поведением младшей мисс Беннет, - такими темпами она скоро расшибёт себе голову, упав с очередного Эвереста! И всё только для того, чтобы привлечь моё внимание (хотя, если бы сейчас здесь стоял другой джентльмен, я уверен, она сделала бы то же самое)!" И, несмотря на голод и усталость, он предпочёл последовать за Лидией, которая приостановила свой подъём на четвёртой по счёту ступеньке и, кажется, сделала это, чтобы убедиться, что он за ней последует. Уикхем до сих пор держал в одной руке поклажу со своими немногочисленными вещами, поэтому крикнув, чтобы она подождала его, быстро приткнул свой "узелок" в угол ("Не видно для окружающих, но сам-то я запомнил") и стремительно поднялся по лестнице до той ступеньки, на которой стояла Лидия. Видно было, что она не может сдержать свой восторг и рада, что её выходка увенчалась успехом! -Мисс Беннет! Пообещайте мне, что больше не будете так рисковать своей жизнью! Меня достаточно было просто попросить следовать за Вами! Я же только выразил беспокойство за Вашу же безопасность! Всё это было произнесено с самым серьёзным видом, но, смягчив свою напускную строгость, он добавил: - Можете опереться на мою руку. Я же жду вашего рассказа про те злоключения, которые, очевидно, Вы пережили!

Chantal: Лидия Уикхем догнал Лидию на лестнице, и, хотя вид у него был не самый восторженный, девица все-таки осталась очень довольна действием своих чар. Правда, Уикхем неожиданно потребовал от нее клятвенного обещания, что она не станет подвергать себя опасности. "Разве я когда-нибудь делала что-нибудь опасное?" - изумилась Лидия про себя его странной просьбе, но, пожав плечами, с легким сердцем и с самой благосклонной улыбкой на устах пообещала, искренне уверенная, что сдержать данное слово не составит труда. "Ведь нет ничего плохого в том, чтобы иногда повеселиться, верно? Конечно, Уикхем и не ждет от меня, что я стану отказывать себе в невинных развлечениях!" - успокоила себя Лидия, взглянув на своего спутника, с лица которого быстро сбегала непривычная строгость. Это окончательно ее утешило, и, опершись на предложенную руку, мисс Беннет продолжила свое триумфальное восхождение, сопровождая его подробнейшим рассказом о пережитых ужасах. - И вот, когда я снова выбралась к воротам замка, я увидела, что этот Горинг застрелил мою собачку, а потом оказалось, что у него нет пистолета, он сказал, что это стрелял мистер Бонд, но... - задумавшись, Лидия закончила свою тираду, которую Уикхем изредка прерывал внимательным "Да что вы?" и "Невероятно!", глубокомысленным молчанием. "Неужели мистер Бонд и вправду убил собачку?" - спрашивала она себя, не в силах определить для себя степень вероломства Джеймса Бонда. - "Но ведь оставил же он меня на корабле без защиты! Значит, способен на любую гадость! Или нет?" Но тут лестница закончилась, избавив мисс Беннет от досадного затруднения. И, опередив Уикхема, Лидия лихо перемахнула через надтреснутую и частично сколотую верхнюю ступеньку и выскочила на площадку второго этажа, мягко подсвеченную бледным лунным сиянием. На площадке оказалось пять дверей - две слева были завалены каким-то неприступно выглядящим хламом (по всей видимости, это были останки обвалившегося лестничного марша, некогда соединявшего второй этаж с третьим), оставшиеся были одинаково украшены страшными разводами паутины. Лидия немного растерялась, решая какую из них не стыдно будет выдать за "уютную комнатку", и осторожно покосилась на Уикхема, озиравшегося по сторонам с явным подозрением.

Mirani: Мистер Уикхем. Вскоре Уикхем пожалел, что согласился сопровождать Лидию. Ему нравился её весёлый характер и обаяние юности, но когда она начинала без умолку щебетать, по правде говоря, это весьма утомляло. Он мог только посочувствовать себе. Но, наконец, они преодолели ступени нескончаемой лестницы и оказались на площадке, вид которой очень не понравился Уикхему. "Так и знал, что она что-то напридумывала!Теперь, если что-то случится, то я могу попасть в неприятную ситуацию! Ох уж эти молоденькие барышни!Напридумывают себе Бог знает что, а ты потом отвечай за их проделки!" -Ну, мисс Беннет, и в которой же из этих комнат расположилась Ваша матушка?- спросил он с оттенком насмешки, так как было похоже, что здесь никто не прогуливался уже лет сто.

Chantal: Лидия -Ну, мисс Беннет, и в которой же из этих комнат расположилась Ваша матушка? - насмешливо осведомился Уикхем, и Лидия, нахмурившись, решительно шагнула к крайней двери, которая при свете луны показалась ей наименее грязной. Дверь, на счастье, оказалась не заперта, и, повернув ручку, Лидия вошла, почти надеясь ("Ведь мне сегодня сопутствует удача! Ну, практически во всем...") увидеть мать. Но ее там не оказалось, как, впрочем, и никаких признаков уюта. Здесь был камин, в котором лежало нечто, напоминающее гнездо, деревянная скамья у противоположной стены, которой недостовало половины ног и части спинки, большое кресло, покрытое толстым слоем пыли, и то ли протертый сотней ног, то ли сгнивший от старости ковер. Лидия чуть не покатилась со смеху, когда представила, как мама пытается с удобством устроиться на этой скамье, наклоненной под острым углом к каменному полу, и, не особенно рассчитывая на успех, повернулась к Уикхему со словами: - Наверное, маменька говорила о другой комнате! Вы знаете, я ведь ужасно забывчивая! Выражение Уикхема явно говорило о том, что обман ее раскрыт, но молодой человек не выглядел огорченным. Лидия лучезарно улыбнулась ему, прошлась по комнате, оставляя за собой следы на пыльном полу, и подошла к камину.

Chantal: Лидия Судя по тишине, царившей в башне, она была совершенно безлюдна. Пока Уикхем с сосредоточенным видом изучал вид из окна и оценивал состояние мебели или ее пригодность в качестве растопки, Лидия, брезгливо морщась, тыкала тоненькой веточкой, найденной тут же на полу, непонятное гнездо. Ей удалось совсем немного разворошить конструкцию, когда веточка сломалась, но достигнутый в этом деле успех все же был весьма существенным - среди соломы и веток что-то призывно блеснуло. К ее собственному удивлению, Лидия сумела сдержать радостное восклицание и, бесстрашно сунув руку в камин, через мгновение извлекла пластинку потемневшего от времени серебра. При свете луны можно было на ней увидеть переплетенные серебряные ветви по краям, а в центре - выпуклое изображение разинувшего пасть льва. Это, несомненно, было старинное украшение и весьма красивое, которое, разумеется, тут же очаровало девушку. Мысль о том, что хозяину украшения эта пластинка тоже могла нравиться, ее не посетила, а внезапная догадка, что в "гнезде" могло быть спрятано еще что-нибудь столь же миленькое, заставила забыть о брезгливости и запустить в солому обе руки. Правда, пошарив в темном нутре камина и приложив к тому немало усердия, столь ей не свойственного, Лидия осталась без награды - больше ничего ценного там не оказалось, зато возле него - на полу - она обнаружила пару монеток, которые, впрочем, не были похожи на фунты и шиллинги, а значит не представляли для нее интереса. Разочарованная, она поднялась с колен, сжимая в руке свою находку, и посмотрела на Уикхема. Тот исподтишка наблюдал за ней, и, опасаясь, как бы он не заподозрил чего и не заставил ее положить находку на место, Лидия с притворным сожалением на лице пожала плечами. - Я так и знала, что маменька говорила про другую комнату! Уикхем в ответ, руководствуясь какими-то своими мыслями - наверняка, хотел пристыдить ее! - предложил осмотреть другие комнаты на этаже, и девица покорившись судьбе поплелась за ним. Соседняя дверь слева оказалась заперта, а в следующей комнате обнаружился какой-то пыльный шкаф, кровать с опасно кренящимися внутрь столбиками и большое мутное зеркало. Уикхем снова покосился на Лидию с усмешкой, но она даже не заметила этого. Ее вниманием полностью завладело оно - Зеркало. В нем отражалось странное существо с растрепанными волосами и в ужасающе грязном платье. На лице и руках пятна земли и сажи из камина, на подоле красно-зеленые разводы, напоминавшие о недавних приключениях. Досадливо скривившись, Лидия попыталась поправить прическу - но занятие это оказалось безнадежным. Приходилось признать, выглядела она чудовищно. Неудивительно, что лорд Горинг убежал. Будь она в Лонгборне, где к ее услугам Хилл с гребнями и помадами, он, уж конечно, не устоял бы перед ее чарами. Лидия поглядела на свои руки, в правой поблескивал серебряный лев. Лидия улыбнулась и без малейшего укола совести сунула пластинку себе в карман, перебирая в памяти свои цепочки, на одну из которых можно будет повесить это старинное украшение. Лидия повертелась еще немного перед зеркалом и непременно продолжила бы это увлекательное занятие, если бы не странный звук, похожий на гонг. Лидия вскрикнула от неожиданности и бросилась к Уикхему, едва не сбив его с ног.

Mirani: Мистер Уикхем. Уикхем нисколько не удивился, попав в покрытую многовековой пылью забвения комнату. Конечно же миссис Беннет здесь не было и не могло быть. Он был недоволен тем, что так бессмысленно тратит время, но всё же решил получше осмотреть комнату, а также мебель, которую вполне можно было использовать в практических целях. Лидия в это время подошла к старинному пыльному камину и стала рассматривать что-то. Уикхем решил казаться обиженным, чтобы Лидия наконец-то поняла, что была неправа и зря притащила его сюда. Предложение осмотреть другие комнаты и небольшой намёк на её неуместную беззаботность в такой серьёзной ситуации также должны были послужить в воспитательных целях. Но, увы, и в других комнатах не нашлось ничего интересного, кроме большого мутного зеркала, которое тут же привлекло внимание его спутницы. Пока она прихорашивалась, он тоже мельком взглянул на своё отражение. Как бы ни было странно для мужчины думать о своей внешности , когда впору думать лишь о крове и пропитании, всё же Уикхем не преминул отметить, что выглядит он отнюдь не блестяще и что ему не помешал бы отдых. Такие мысли были вполне естественны для него, ведь он привык добиваться хорошего расположения к себе именно с помощью симпатичной внешности и приятных манер, теперь же главные его достоинства находились под угрозой исчезновения... Такие безрадостные мысли прервал неожиданно странный звук, похожий то ли на колокольный удар, то ли на удар гонга. Лидия тут же подбежала к нему в смятении и схватилась за его рукав. -Моя дорогая, не стоит так волноваться, - он постарался придать голосу спокойствие и уверенность, - Вы же со мной! Я вполне могу защитить Вас. К тому же в замке мы не одни. Давайте спустимся вниз и узнаем что там произошло!

Chantal: Лидия Уверенность Уикхема заставила Лидию почувствовать себя спокойней, а от заботы и нежности, прозвучавших в его словах, на душе стало совсем весело. Она с готовностью оперлась на его руку и позволила вывести себя на площадку, напоследок бросив взгляд в так полюбвишееся ей зеркало и пообещав себе обязательно сюда вернуться при первой же возможности. Едва они спустились из башни, как ее спутник, удерживая ее руку, потянул ее за собой. Судя по стремительности его движений, Уикхем жаждал поскорее найти источник непонятного звука, по его мнению означавшего общий сбор. Лидия едва поспевала за ним. Он ведь обещал ее защищать, так почему он обращается с ней таким неподобающим образом! Ей пришлось даже пару раз прибегнуть к уже проверенному средству - напомнить ему о своей травме. Вопреки их ожиданиям звук не повторился, и поиски заняли бы более продолжительное время, если бы голодная Лидия не уловила запах пищи. Теперь уже она тащила Уикхема за собой. Наконец - после примерно двадцати минут мытарств и блужданий по коридорам между запертых дверей, они добрались до заветной столовой, где все уже давным-давно расселись и, не дождавшись опоздавших, угощались дивно пахнущим супом. Недолго думая, Лидия заняла ближайшее свободное место, Уикхем опустился на соседний стул...

Chantal: Лидия Устроившись поудобнее и без особых церемоний приняв от Уикхема тарелку супа, Лидия перехватила полный возмущения взгляд матери. Но тут, на ее счастье, миссис Беннет отвлек подошедший к ней джентльмен. Его Лидия прежде не видела - ни на корабле, ни в замке, и потому поначалу наблюдала за ним поверх своей ложки с большим интересом. Он что-то негромко говорил миссис Беннет, но слов их разобрать было невозможно - слишком далеко они сидели, и Лидии это занятие быстро наскучило. Она обвела любопытным взглядом стол, и вдруг ей почудилось, что атмосфера в столовой совсем не дружелюбная. На другом конце стола она заметила мистера Бонда, он сидел, слегка наклонив голову, но ей показалось, что он расстроен. Некоторые джентльмены как-то недобро поглядывали на него, и Лидия мгновенно все поняла и от огорчения уронила ложку в суп, расплескав его. Не обращая внимания на непристойные лужи из густого варева на столе вокруг ее тарелки, она машинально снова взялась за прибор. "Бедный мистер Бонд! Неужели все так ополчились на него из-за той глупой собаки?!" - думала она, искоса поглядывая на джентльменов. Вид у всех был вполне мирный, но напряжение в воздухе не могла не почувствовать даже не слишком наблюдательная Лидия. "Бедный, бедный мистер Бонд!" - с еще большей жалостью подумала она и в порыве негодования схватила с подноса горячее яблоко. - Ай! - вскрикнула девушка и отшвырнула плод. Яблоко покатилось по столу, и, поддавшись внезапному порыву, который позже она не смогла объяснить даже себе ("Ведь от этих яблок одни неприятности!"), Лидия бросилась его ловить...

Chantal: Перемещаюсь сюда - http://www.apropos.borda.ru/?1-2-0-00000046-000-0-0-1237893826



полная версия страницы