Форум » Жуткий островок » Кухня и таинственная дверь » Ответить

Кухня и таинственная дверь

apropos: Рабочее название (потом, по ходу будем менять - или нет) (Нужна какая-то более колоритная картинка. Хм.)

Ответов - 35, стр: 1 2 All

apropos: Кэтрин М. Кэтрин ускользнула на кухню под предлогом того, что нужно разжечь огонь в плите, но она совершенно не умела этого делать, поэтому вновь подошла к двери в стене и стала обследовать ее замок. Прорезь для ключа была небольшой, забитая пылью, правда, но ее можно было почистить. Кэтрин нашла какую-то щепочку и принялась выковыривать грязь из отверсти. За этим занятием ее застала мисс Бингли, которая, оказывается, проследовала за ней на кухню.

Annasy: Мисс Кэрол Кухня выглядела на редкость заброшенно, в пыли были отпечатки мужских сапог (уж не мистер ли Бонд их тут оставил?), из пары узких окон проникал вчерний сумеречный свет. Мисс Морланд стояла у стены, но что она делает, было не видно. Приглядевшись, Кэрол поняла, что в стене была небольшая дверца, а хозяйственная леди, вместо того чтобы заниматься чаем (хотя Кэрол её прекрасно понимала), видимо пыталась её открыть. - Вы, я вижу, решили оставить джентельменов без чая.. Кэрол пошарила у себя в некогда красиво уложенных волосах и выудила шпильку. - Может, это поможет?

apropos: Кэтрин М. Леди тем не менее была настроена миролюбиво и даже преложила Кэтрин свою шпильку, которую она с благодарностью приняла. Увы, в прорези что-то застряло, что было совершенно невозможно вытащить, только шпилька погнулась, а кончик ее сломался. - Уфф, не получается, - запыхавшаяся от усердия Кэтрин вздохнула, возвратила шпильку, поправила растрепавшиеся волосы и огляделась. - Плиту все же следовало бы разжечь, - пробормотала она, чувствуя, как у нее заурчало в желудке - она не ела целый день. При мысли о горячем чае она вздохнула и выдернула из угла пыльное ведро. - Хорошо бы найти заброшенный колодец, - сказала Кэтрин, - но уже поздно, на улице не так светло, как хотелось бы. Обычный колодец есть во дворе. Сказав это, она всучила растерявшейся мисс Бингли ведро и предложила ей принести воды, в свою очередь пообещав, что попробует растопить печь.


Annasy: Мисс Кэрол Вспомнив про свои первоначальные хозяйственные планы, мисс Морланд выудила из какого-то пыльного угла не менее пыльное ведро и торжественно вручила мисс Бингли, пообещав разжечь печь. У Кэрол появились подозрения, что она просто хочет а) избавится от её особы, хотя она вообще-то помогать пришла! б) в одиночку поковырять скважину. Это кстати, была не слишком блестящая идея со стороны мисс Морланд, потому что вряд ли, даже открыв дверь, она сможет закрыть её изнутри, да и зачем? Таким образом, любопытство Кэрол не страдало, и она потребовала дать точный адрес цивилизованного колодца, раз уж леди понятия не имеет, где искать заброшенный, а заодно заверений в том, что она знает, как топить печь.

apropos: Кэтрин М. Спровадив мисс Бингли и пообещав ей разжечь печь, Кэтрин еще немного поковырялась в замочной скважине - скорее от досады, нежели надеясь каким-то чудом открыть дверь, а потом потащилась в комнату за огнем. Вернулась она с большой щепой, выуженной из камина, на одном конце которой играло пламя, и попыталась засунуть ее печь. Щепа там почему-то быстро погасла. Кэтрин пошла за следующей, догадавшись прихватить заодно небольшое короткое полено и несколько лучинок. Когда она все это засунула опять в печь, огонь было задрожал, потуснел, но в итоге перекинулся на лучины, лизнул краешек полена и.... из печи повалил черный дым. Кэтрин закашлялась, у нее защипали глаза и горло, поэтому когда на кухню с водой вернулась мисс Бингли, Кэтрин могла только чихать, кашлять и размахивать руками, пытаясь разогнать дым и сажу, вылетающую из плиты. - Нужно... кого-нибудь... позвать... на помощь... - прохрипела она, показывая на закопченую плиту.

Annasy: Мисс Кэрол Когда Кэрол, таща нелёгкое ведро с водой, появилась на пороге кухни, она не сразу поняла, что происходит. Из печи валил густой чёрный дым, мисс Морланд тёрла глаза, кашляла и махала руками. Кэрол рассчитала направление, зажмурилась, подбежала к печи и выплеснула внутрь с таким трудом дотащенное ведро. Дыма вроде поубавилось и девушки поспешно отскочили в противоположную часть комнаты. - Мне кажется, - сказала Кэрол, - должна быть заслонка, чтобы дым проходил наверх, в трубу. И вообще, надо убедиться, что здесь не нужен трубочист. Внезапно она представила джентельменов, по очереди пытающихся почистить трубу, и ей стало гораздо веселее.. Почему-то ей казалось, что в этом деле они будут блистать не лучше их с мисс Морланд. Она поделилась с кое-как пришедшей в себя леди этой мыслью.

Хелга: Дарси отворил дверь и оказался в комнате, которая, по всей видимости, была кухней. Две женщины суетились среди клубов дыма. Одна, высокая с растрепавшейся прической размахивала ведром, а вторая маленькая, - он узнал её, - что-то кричала. Дарси двинулся в сторону неудачливых поварих.

apropos: Кэтрин М. Мисс Бингли залила водой с таким трудом растопленную печь и стала что-то говорить о заслонке - что это такое кэтрин не знала, но поняла, что им нужен трубочист. Едва она подумала, где бы им раздобытть трубочиста, на кухне появился мистер Дарси - тот джентльмен, который на корабле забрал ее карту - она помнила это прекрасно и не собиралась забывать, - и на которого она упала во время качки. Он был бледен, голова его была забинтована. Он с недоумевающим видом оглядел чихающую Кэтрин, бросил скользящий взгляд на мисс Бингли, которая почему-то сразу стала поправлять прическу, не замечая, что на ее щеке - большое пятно от сажи. "Кхм, - чихнула Кэтрин, заподозрив, что не только мистер Бонд является предметом внимания мисс Бингли. Памятуя о ее добровольном хождении за водой, Кэтрин вытащила платок и протянула ей: -- Мисс Бингли, возьмите, у вас на щеке пятно, - прошептала она. - Платок чистый - так утверждал мистер Бонд, когда мне его давал. И, повернувшись к мистеру Дарси, воскликнула: - Вы умеете чистить трубы, сэр? Апчхи! - Кэтрин опять чихнула и с беспокойством спросила: Вы не потеряли мою карту, сэр?!

Annasy: Мисс Кэрол Внезапное появление мистера Дарси немного смутило Кэрол. Она попыталась поправить причёску, мисс Морланд протянула ей платок, упомянув, что он похоже чистый, так как был раньше у мистера Бонда. У мистера Бонда? Ах да, он же провёл какое-то время с ней наедине... Всё это на редкость подозрительно. Она отложила эту мысль, чтобы подумать о ней на досуге. Пока она прихорашивалась, мистер Дарси уже был закидан вопросами про печи и какую-то карту. Мисс Кэрол заинтересовалась и удивилась. Она хотела предложить открыть окно, но решила сначала послушать ответ мистера Дарси.

Хелга: Дамы уставились на Дарси, маленькая вытащила платок, длинная взяла его и начала судорожно стирать со щеки пятно сажи, одновременно пытаясь поправить волосы. - Вы умеете чистить трубы, сэр? Вы не потеряли мою карту, сэр?! - завопила маленькая, оглушительно чихнув. "Кажется, ее зовут Морланд, - припомнил он. - Карта?" Он сунул руку в карман и нащупал плотный пергамент, вспомнив карту и разговор в кают-компании. - Мистер Дарси! Нам очень нужна ваша помощь!!! Вы умеете разжигать печь? И.. и помогите нам открыть окно!!! - завопила высокая, Дарси невольно поежился от резкого звука ее голоса. "Умею ли я чистить трубы? - задал он себе вопрос. - Скорее нет, чем да, но видимо, придется научиться". Он отодвинул с дороги мисс Морланд, переставив ее в сторону и подошел к плите, которая нещадно дымила, затем двинулся к окну, дернул ржавую ручку, потянул раму на себя, после нескольких попыток, рама поддалась и с треском открылась, впуская в задымленную кухню холодный вечерний воздух. - Чтобы прочистить трубу нужен какой-то инструмент, - сказал он, оглядываясь и снимая сюртук. В углу кухни обнаружилась длинная палка. Дарси задумчиво повертел ее в руках.

Annasy: Мисс Кэрол Дарси почему-то промолчал о карте, хотя, как подозревала Кэрол, мисс Морланд этот вопрос очень волновал. Вместо этого он открыл окно, из-за чего стало легче дышать, а потом обернулся к печи с самым что ни на есть решительным видом. Палка, которую он нашёлл была похожа на то, чем достают горшки из печи, и Кэрол сильно сомневалась, что это подходящий инструмент. Две леди смотрели на него с каким-то чувством восхищения и уважения. Потому как лично Кэрол в страшных снах прочистка труб никогда не снилась... - Мистер Дарси.. Вы уверены, что вы справитесь? Мисс Морланд, пошла исправлять оплошность...

apropos: Кэтрин М. Мистер Дарси ничего не сказал о карте, но открыл окно - на кухне хоть стало чем дышать - и взял в руки палку. - Апчхи! - опять чихнула Кэтрин и с сомнением посмотрела на Дарси. - Боюсь, сэр, вам придется лезть на крышу, - очень вежливо сказала она. - Труба должна находиться на крыше. У нас дома в прошлом году вороны свили гнездо в трубе пустовавшего коттеджа, так его новый хозяин лазил на крышу, чтобы прочистить трубу... правда, мисс Бингли говорила что-то о какой-то заслонке. Но не уверена, что она тоже не находится на крыше.

Хелга: - Полагаю, нам нужно проверить дымоход. Боюсь, мисс Морланд, я сам разберусь куда и зачем мне нужно лезть, - отрезал Дарси.Он подошел к вытяжке плиты, нашел подходящую щепку, зажег ее (не знаю чем) и протянул в сторону вытяжки. Пламя, закачавшись, потянулось наверх. - Вытяжка работает нормально. Так всегда бывает, когда за дело берутся несмышленные девицы. Отойдите, прошу вас. Я разожгу огонь. Дарси выгреб из плиты мокрые дымящиеся дрова.

Annasy: Мисс Кэрол Мистер Дарси был на редкость невежлив и сердит. Начать с того, что он сначала ничего не ответил на вопрос мисс Морланд, потом отодвинул её в сторону, и после её разумного предложения о крыше резко осадил. Хм! Мы тут стараемся на общее благо, а нас будут глупыми девицами обзывать? - мистер Дарси, мы вам безмерно благодарны за помощь, но не будете ли вы так добры вести себя вежливо с девушками?

Хелга: - Мистер Дарси, мы вам безмерно благодарны за помощь, но не будете ли вы так добры вести себя вежливо с девушками? - завопила длинная леди. Дарси вздохнул. - Хотите сделать это сами? Кажется, ваши попытки не увенчались успехом? Не так ли? Леди? Он подчеркнуто вежливо поклонился и продолжил свои действия, внутренне чертыхаясь.

apropos: Кэтрин М. Кэтрин полностью согласилась со словами Дарси о несмышленых девицах - они и вправду ничего не понимали в печах, правда, мисс Бингли знала, что такое заслонка. Но когда мисс Бингли стала возмущаться словами мистера Дарси, вместо того, чтобы поблагодарить его за открытое окно и за то, что он - единственный! - пришел им на помощь, когда они задыхались в чаду, Кэтрин сурово на нее посмотрела и забрала из ее рук платок мистера Бонда. - Мисс Бингли, вы видите, мистер Дарси ранен, - громким шепотом сообщила она. - И знает, что ему нужно делать. Она стала складывать платок и тут увидела в его углу монограмму: ФК. "Странно, - подумала Кэтрин, - ведь мистера Бонда зовут Джеймс Бонд и монограмма у него должна быть ДБ..." Но тут же забыла об этом, потому как Дарси затопил плиту, и дым пошел по трубе, а не в кухню. - Сэр, вы нас спасли! - объявила Кэтрин, чуть не захлопав в ладони, вновь взяла ведро и сунула его в руки сердитой мисс Бингли. - Нам нужна вода, а мне надо кое что сказать мистеру Дарси. Тут она развернула опешившую мисс Бингли к двери, а сама подошла к Дарси и прошептала: - Сэр, вы не поможете мне открыть вон ту дверь?

Зёбра: Элизабет Беннет Элизабет с Джейн в саду решили собрать немного яблок к столу, да так увлеклись что оттянутые подолы их платьев не смогли вместить все плоды, что они не предусмотрительно много стрясли с дерева. И Элизабет решила сбегать на кухню за какой-нибудь миской, пока Джейн проведала мать в гостиной. Еще в коридоре, ведущим к кухне, Лиззи почувствовала запах гари и у нее запершило в горле. Открыв же дверь, она обнаружила интересную картину. Две леди, в одной из которых она узнала мисс Бингли, размахивали руками, пытаясь разогнать дым, наполнявший кухню, а посередине этой сцены стоял мистер Дарси с кочергой в руках и осуществлял непонятные с первого взгляда телодвижения. Постояв немного в дверях, Элизабет поняла, что мистер Дарси помогал леди разжечь печь. Ее присутствие не сразу заметили, поэтому Лиззи еще успела увидеть, как вторая леди вручила мисс Бингли ведро, а сама отвела мистера Дарси в сторонку и что-то ему прошептала на ухо. Тут она вспомнила эту девушку, она была с ними в каюте, когда началась качка. И это она тогда упала на мистера Дарси. И теперь Лиззи снова их застает вместе. Что бы это значило?

Annasy: Кэролайн Мистер Дарси всё-таки затопил печь, мисс Морланд воспользовалась его бездействием и отвела в сторонку, к двери, а Кэрол чуть не выставили из кухни с ведром в руках. Она мысленно фыркнула, потому что, несмотря на её виды на Дарси и проснувшуюся было симпатию к мисс Морланд, эти двое начинали её раздражать. В конце концов, таскаь вёдра -- мужское дело, а у неё с прошлого раза плечи болят. Поэтому она тихо поставила ведро у выхода и осталась в комнате, в которую в ту же секунду вошла мисс Элайза Беннет.

Хелга: - Сэр, вы не поможете мне открыть вон ту дверь? - спросила его маленькая забавная мисс Морланд, бесцеременно оттащив в сторону. Дарси потер испачканные углем ладони и уставился на девушку в удивлении. - Зачем? Что вы там хотите увидеть? Найти сокровище? А если за дверью таится что-то страшное, мисс Морланд.

Хелга: Дарси подергал дверь за ручку, пожал плечами. Кэтрин, подпрыгивая от нетерпения смотрела на него. - Полагаю, мы можем заняться этой дверью позже... Сейчас стоило бы подумать об ужине, мисс. Он развернулся и увидел ярко-глазую брюнетку, которая вопросительно смотрела на него. - Мисс.... - он не знал ее имени, и это сильно беспокоило его, почему-то больше, чем то, что он не знал имен некоторых других, запросто называющих его Дарси, и больше того, что ему страшно хотелось есть.

Зёбра: Элизабет Беннет Наконец ее присутствие заметили, и мистер Дарси обратился к ней: - Мисс.... - Мисс Элизабет Беннет, - подсказала ему Лиззи, поняв, что он не помнит ее имя, и этот факт не сильно, но за задел ее. - Вы, я вижу, разожгли печь, - улыбнулась она. - Я могу помочь в приготовлении ужина. Вот только какие продукты есть в нашем распоряжении, кроме яблок? - она кивнула на слегка оттянутую складку своего платья, в которой лежало несколько зелено-красных плодов.

Хелга: - Мисс Элизабет Беннет, - сказала она и добавила - Вы, я вижу, разожгли печь. Я могу помочь в приготовлении ужина. Вот только какие продукты есть в нашем распоряжении, кроме яблок? - К сожалению, я не знаток кухни и не умею готовить. А яблоки, насколько я догадываюсь, можно есть сырыми... - ответил Дарси, протянул руку и взял яблоко. Оно показалось ему невероятно вкусным. "Но нужно подумать об ужине. Надеюсь, джентльмены сумеют что-то найти на корабле" - Мисс Элизабет Беннет и вы, мисс Морланд, стоило бы поискать какую-то посуду... - сказал он, и направился к плите, в которой потрескивал огонь. "Во всяком случае, ночью здесь будет тепло"

novichok: лорд Горинг Горинг стоял в холле, удивляясь, а вернее ужасаясь, куда же их всех занесла судьба. Еще во дворе, несмотря на темноту, замок не произвел впечатление обжитого, но Артур понадеялся, что это только внешне. Но оказавшись внутри, он увидел явные следы запустения. Помещения были холодными, как-будто уже очень давно не топились камины, повсюду паутина и следы плесени. «Н-да….но это все-таки крыша над головой». Артур пытался сообразить, в каком же направлении может находиться кухня. "Надо было спросить у мисс Хейл. Ладно, будем действовать интуитивно". Выбрав направление, Горинг несколько раз открывал двери каких-то кладовок. Уже ни на что не надеясь, Артур распахнул очередную дверь и, наконец-то, попал в кухню. В помещении чувствовался едкий запах дыма. "Надеюсь, это не наш ужин сгорел. Хотя, нет, он, наверное, еще не готовился - я же сам забирал с корабля провизию. - и тут же мелькнула грустная мысль - значит, еще ждать и ждать". В кухне находились Дарси, мисс Бингли и выглядела она уж очень рассерженной, мисс Лиззи и совершенно незнакомая Горингу девушка.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон шел за Маргарет по темному коридору, она небольшой оплывшей свечой освещала им путь. Отвлекшись, он не заметил ступеньку и споткнулся. Чертыхнувшись, уже в последний момент ему удалось ухватиться за каменную стену и остаться на ногах. - Все в порядке, - процедил Джон бросившейся к нему Маргарет, - буду внимательней смотреть под ноги. Еще один поворот коридора и они оказались у порога кухни. Распахнув дверь, в помещении обнаружилась не малая компания, которая увидев Торнтона с мешком провизии, издала радостный вопль, а леди даже захлопали. В мешке была соленая рыба, дамы начали вкладывать ее на стол, а Торнтон ушел за вторым мешком. Маргарет выбежала вслед за ним со свечой.

novichok: лорд Горинг В дверях показались Торнотон и Маргарет. Увидев в руках Джона мешок с провизией, Горинг вспомнил, что попросту бросил все вещи во дворе, оставив разбираться с ними Торнтона и Уикхема. Ему стало неловко - все взвалил на чужие плечи. Не долго думая, Горинг отправился обратно во двор.

Хелга: Элизабет Беннет и мисс Морланд уставились на Дарси, который со смаком поглощал яблоко. - Действуйте, леди, - сказал Дарси. Он осмотрел кухню, меряя ее своими длинными ногами. За вытяжкой на стене обнаружились полусгнившие полки, на которых каким-то чудом не падая, красовались блюда и миски, затянутые паутиной. Больших размеров котел, также украшенные пылью времени, стоял на полу за плитой. Дарси снял посуду с полки, счищая паутину, повернулся к девицам, которые следовали за ним, с интересом наблюдая за его действиями. - Возьмите, леди, и приведите все это в порядок. Девицы охнули, приняв в руки тяжелую посуду. Дарси поставил котел на массивный стол, удивительно хорошо сохранившийся, прикинув, что в нем можно вскипятить воду. Тем временем дверь на кухню снова отворилась и на пороге появился лорд Горинг, он застыл в дверях, удивленно окидывая взором сумрачное помещение. Следом за ним, чуть не сбив его с ног, появился незнакомый Дарси мужчина с мешком в руках и приятная его взору мисс Маргарет. В мешке оказалась соленая рыба, на устах Маргарет - улыбка.

Зёбра: Элизабет Беннет Мистер Дарси достал для Элизабет и мисс Морланд с высокой полки стопку тарелок, но они были пыльные, и их следовало тщательно помыть. Мисс Бингли вынуждена была опять взять в руки ведро и отправиться к колодцу. Когда пришел мистер Торнтон и принес мешок с едой, радости леди не было предела, они аж захлопали в лодоши. В мешке оказалась соленая рыба. Но это было только начало, через несколько минут на кухне уже стояли мешки с мукой, чаем, сухарями, бобами и вяленым мясом, что перетаскали джентльмены, вернувшиеся с корабля. Мисс Бингли принесла воду, и Элизабет смогла помыть посуду. В это время мужчины помогли установить большой котел на огонь, в котором дамы решили сварить похлебку из мяса и бобов.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон сразу прошел на кухню, где оказалась толпа народу: несколько леди и джентльменов. Они все были так увлечены друг другом, что не обратили на него никакого внимания, но Тинкертону было не до них - он чертовски устал, был страшно голоден и хотел спать. Плита оказалась растопленной, рядом с ней стояла та маленькая мисс, которую он сегодня встретил в бухте, и Тинкертон, недолго думая, вручил ей чайник, вытащенный из мешка, с которым отправил ее за водой, а сам стал доставать припасы и необходимые на кухне вещи: сковороду, которую он предусмотрительно захватил с собой, несколько мисок, стаканы и столовые приборы. Леди оживленно захлопотали вокруг большой кастрюли, в которой решили сварить бобовую похлебку, как вдруг неподалеку раздался громкий выстрел - стреляли где-то во дворе или возле него... Тинкертон мгновенно оставил свои занятия и вылетел во двор.

Хелга: Дарси устроился у стола, наблюдая за активно шумящей толпой, суетящейся вокруг плиты. Юркий джентльмен, притащивший мешок с удивительно ценными вещами, начал выгружать их на стол, Дарси брал из его рук какие-то столовые приборы, укладывал их на стол. Внезапно откуда-то с улицы раздался громкий хлопок - выстрел. Джентльмен бросился из кухни, Дарси последовал за ним.

Tatiana: Миссис Беннет Миссис Беннет буквально вломилась на кухню. Перед ее глазами предстала чудная картина - мисс Бингли и ее Элизабет, чуть ли не прижавшись друг к другу, стояли около каких-то непонятных свертков. На том, что с натяжкой можно было назвать плитой, стояла прилчных размеров кастрюля. Впрочем, все эти детали сейчас мало волновали миссис Беннет. Она, заломив руки, ринулась к девушкам и набросилась на них с расспросами. Впрочем, несмотря на обилие слов, все вопросы свелись к одному - где мы и что это был за выстрел. Написала коротенечко, чтобы не спутать окружающим карты.

Зёбра: Элизабет Беннет Элизабет увлекло приготовление ужина. На кухне, благодаря стараниям мужчин, вернувшихся с корабля, появились продукты, а мистер Тинкертон снабдил сковородой, большими мисками и столовыми приборами. Мистер Дарси и мистер Тинкертон не отказывали в помощи дамам, будь то передвинуть большую кастрюлю на плите, или передвинуть тяжелый мешок ближе к столу. Но тут коллективный труд прервал выстрел, донесшийся откуда-то с улицы. Элизабет и другие дамы вскрикнули. Мистер Тинкертон выскочил первым, мистер Дарси последовал за ним, леди остались в растерянности. Элизабет терялась в догадках, кто стрелял и что было его причиной, но покинуть кухню она не могла. Мисс Бинги и мисс Морланд были не большими помощниками в готовке, поэтому Лиззи боялась, что если уйдет с кухни, то наверняка, похлебка пригорит, а чайник с водой выкипит. Поэтому она и осталась, в нетерпении ожидая, когда же мужчины вернуться и расскажут, что произошло, и строя предположения о случившемся вместе с Кэролайн, Кэтрин же выскочила вслед за мужчинами. Спустя минут двадцать на пороге кухни появилась миссис Беннет. Элизабет бросилась к матери с расспросами, но та сама толком не могла ничего рассказать, а лишь описывала свои ощущения в момент выстрела.

Калина: Маргарет Маргарет вошла в кухню. На нее уставилось несколько пар глаз с одним и тем же вопросом. - Стрелял мистер Бонд... в собаку. Кажется, она хотела напасть на него. Попадает он на редкость удачно. - Маргарет повернулась к Элизабет, стоявшей у плиты. - Простите, мне, наверное, следовало быть здесь раньше. Может, я могу чем-нибудь помочь?

Калина: Маргарет Маргарет подошла к плите и сразу поняла, что далеко не любую помощь она сможет действительно предложить. Плита выглядела устрашающе. - Может, нам сделать, в дополнение к похлебке, сэндвичей? - спросила она. - Я вижу соленую рыбу и вяленое мясо. В мешках есть хлеб? Миссис Беннет, с вами все в порядке? - Она посмотрела на почтенную даму, которая пробовала похлебку и вдруг побледнела.

apropos: Калина пишет: В мешках есть хлеб? Хлеба нет - только сухари и мука - сразу предупреждаю, чтобы из мешков не вытащили случаем хлеб.

Tatiana: Перенесла часть сообщений в новую тему. Продолжение здесь. http://apropos.borda.ru/?1-2-0-00000040-000-20-0-1237440498



полная версия страницы