Форум » Жуткий островок » Вне игры. Архив. » Ответить

Вне игры. Архив.

Tatiana: Посты, по тем или иным причинам не вошедшие в игровые эпизоды. "Потерянные" персонажи Посты, не связанные с дальнейшим сюжетом

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Mirani: Мистер Бингли. Представившись сам, Бингли вдруг заметил, что мистер Коллинз, активно жестикулируя, пытается попросить, чтобы мистер Бингли представил и его. Пришлось добавить: - А это наш многоуважаемый пастор мистер Коллинз.

Mirani: Мистер Бингли и мистер Уикхем. Выйдя из кают-компании мистер Бингли неожиданно столкнулся с миатером Уикхемом, который стремительно вышел из каюты капитана. Мистер Бингли поздоровался и спросил: - Вы понимаете, что здесь происходит? - Происходит самое ужасное - буря может погубить всех нас! - ответил Уикхем с ужасом. Вдруг корабль закачало с такой силой, что оба они повалились на пол. Бингли, кажется, потерял сознание. "Вот несчастье мне на голову! "- подумал Уикхем и решил, пока не поздно, перетащить Бингли в ближайшую свободную каюту. Так он и сделал, но уложив Бингли на кровать, сам не удержался на ногах и упал, потеряв сознание. простите, что так предсказуемо, но ничего лучшего не придумалось! Оба очнулись, когда утихла буря и решили подняться на палубу.

Зёбра: Элизабет Беннет Лиззи поднялась с пола, потирая ушибы на руках и ногах, что заработала во время штормовой качки. Шея ныла от боли, а в голове стоял, будто туман, в горле пересохло. Она взглянула на Джйен, та была не в лучшем состоянии, она сидела на своей кровати и выжимала подол платья. На полу по щиколотку была вода, она хлынула в их каюту, когда корабль врезался или налетел на что-то. - Джейн, ты в порядке? - осипшим от холода голосом произнесла Элизабет, та ответила ей кивков и еле слышным откликом. _ Идем, надо выбираться отсюда Чувство паники, которое не покидало ее всю бурю, не ослабло: "Что с мамой? Что с Лидией? Где остальные пассажиры? Утонет ли корабль?" - ей нужны были ответы на эти вопросы. Прихрамывая, Лиззи подошла к двери и попыталась ее открыть, но ей это удалось не сразу, так как дверь при столкновении перекосило. Выбравшись в коридор сестры, задрав подолы платьев, двинулись к лестнице, ведущей на палубу.


Хелга: - Хорошо, Горинг, - согласился Дарси и протянул руку брюнетке которая встревоженно уставилась на него, собираясь что-то сказать. - Дарси, - отрекомендовался он, - п-пройдемьте, мисс... э-э-э... и вы, мисс... - он протянул руку второй, светловолосой девушке.

Зёбра: Элизабет Беннет Элизабет несказанно обрадовалась когда к ним на встречу вышли лорд Горинг и мистер Дарси. Артур бросил пару фраз Дарси, и пошел к борту. Лиззи только хотела поблагодарить джентльмена за предложенную помощь и спросить, не видел ли он их мать и сестру, как Дарси представился им и поклонился. А потом поинтересовался как их с Джейн зовут. Они тревожно переглянулись с сестрой. - Мистер Дарси, с Вами все в порядке? - нерешительно спросила Элизабет, с опаской рассматривая только что замеченную на его волосах запекшуюся кровь. - Вы ударились? - и неосознанно она поднесла руку к его раненной голове.

Хелга: Дарси заметил, как девушки обменялись взволнованными взглядами. Брюнетка дотронулась рукой до его головы, обращаясь к нему, как к старому знакомому. Прикосновение ее было мимолетно, она тут же отдернула руку, но у него вдруг возникло желание перехватить ее тонкие пальчики и прижать к губам. Он покачал головой, забыв, что любое движение усиливает головокружение. Пришлось снова собираться с духом. Он так и не знал, как обращаться к девицам, потому что они почему-то так и не представились, поэтому сказал: - Д-д-ержитесь за меня, леди, идемьте, п-п-ровожу вас на палубу, нам нужно выбираться с к-корабля.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон, проводив Маргарет до кухни, со спокойной душой оставил ее там в окружение дам, и подальше от всяких подозрительных джентльменов. В комнате ее не запрешь, и постоянно следить за ней не будешь, она взрослая леди со своими взглядами и суждениями, а он ей не нянька, чтобы объяснять как себя вести. Да, что это за мысли о контроле за Маргарет? Торнтон одернул себя. Он пытался ей сегодня сказать, чтобы она была осторожна с новыми знакомыми, но разве она когда-нибудь его слушала? Однако беспокойство его не отпускало, он помнил, что мисс Хейл говорила о костре на том конце острова. Если это островитяне, то они могут им помочь перебраться на большую землю, а если какие-нибудь пираты или преступники, скрывающиеся из-за проблем с властями, то такое соседство, отнюдь, не радовало. Надо будет завтра попытаться выяснить, кто посещает другую половину острова, и посоветоваться с другими мужчинами. Проходя по холлу, он за одной из дверей услышал шуршание и срежет, словно кто-то пытался передвинуть что-то тяжелое, но поднять эту вещь не получалось, поэтому ее просто волокли по полу. Торнтона передернуло от этого неприятного звука, и он из любопытства заглянул в открытую дверь. Это была огромная зала, лишь слегка освещаемая лунным светом, проникавшим сквозь высокие окна. На другом конце это залы он заметил мужской силуэт, который видимо своим действиями и издавал эти звуки. - Сэр, - окликнул он мужчину.

Зёбра: Джон Торнтон Мужчина не отозвался, тогда Торнтон прошел в комнату. Подходя ближе он узнал мистера Дарси по белевшей на его голове повязке. - Сэр, что вы здесь делаете? - удивленно спросил он, уставившись на Дарси, опиравшегося на одно из кресел. - Вы двигаете мебель, но для чего? А про себя подумал: "Во время бури это малого так приложило, что нечему удивляться, если он двинулся рассудком"

Хелга: - Сэр, что вы здесь делаете? Вы двигаете мебель, но для чего? - спросил мужчина, приблизившись, и Дарси узнал в нем Торнтона, отважного борца с корабля. "Этого я знаю" - удовлетворенно подумал Дарси, ловя удивленный взгляд пришельца. - Знаете, сэр, подумал, что этот зал вполне может послужить столовой, и решил придвинуть кресла к столу. Вы не одобряете этот план? Нас здесь кажется, не меньше десятка человек. Дарси потер подбородок и чихнул, не сдержавшись, вековая пыль давала о себе знать.

Зёбра: Джон Торнтон "Да, зря я над ним смеялся, - раскаялся Торнтон, - мысль то довольно здравая, устроить здесь столовую. Вот только..." Он огляделся по сторонам: стол и окружавшие предметы, насколько он мог видеть в полутьме были покрыты толстым слоем пыли. И как в подтверждение этому, Дарси раскатисто чихнул, эхо разнеслось под сводами залы, под потолком что-то зашуршало. - Нет, напротив, мистер Дарси, идея использовать этот зал по назначению хороша, - поспешил уверить Торнтон собеседника. - Только нужно придумать, как осветить эту комнату. Как бы за ужином нам здесь не потеряться, - пошутил он. Торнтон не заметил здесь подсвечников и канделябров, но зато на стенах проглядывались подставки под факела.

Хелга: - Можно проверить эти факелы. Конечно, вряд ли осталась какая-то пропитка, чтобы их зажечь, но, можно что-то придумать, - ответил Дарси Торнтону, усмехнувшись. Он подтянул кресло и подвинул его к столу. Мышцы требовали движения и действий, что было странно при побаливающей голове. Резкий звук деревянного основания кресла по каменному полу заставил его поежиться. - Кстати, мистер Торнтон, тот священник что-то говорил об острове. Мы оказались на острове? Мы... Он не успел договорить, странное шуршание и звуки раздались из темноты под потолком, нарастая и приближаясь... В следующую минуту живая движущаяся масса налетела на него, и он едва успел закрыть глаза, боковым зрением заметив, как Торнтон отчаянно замахал руками, отбиваясь от летучих тварей.

Зёбра: Джон Торнтон Дарси предложил зажечь факела. Нужно было поискать для них подпитку. Торнтон задумался, где можно будет найти масло или жир, но мистер Дарси прервал его вопросом про остров, но договорить не успел. Из темного угла на них налетели какие-то птицы, ударяя крыльями и царапая лапами Торнтона по лицу и рукам, которыми он пытался их отогнать. И только по их странному писку Джон понял, что это скорее летучие мыши, чем птицы, так как разглядеть их не было возможности. Летучие мыши верещали и не оставляли мужчин в покое. Торнтон схватил одну летучую тварь и сразу отдернул руку, та прокусила ему палец.

Хелга: Дарси казалось, что летучие твари облепили его с головы до ног. Они слепо натыкались на него, противно шурша своими крыльями и издавая истошно-резкие звуки. - Торнтон, нужно зажечь огонь! Огонь! - закричал он, отшвыривая в сторону очередную летучую мышь, врезавшуюся ему в лицо и бросился к стене, вырвал из выступа факел и начал размахивать им, отбиваясь. Потревоженные пришельцами обитатели зала вдруг поменяли направление движения и начали подниматься наверх, к потолку, а оттуда - в сторону окна, того самого, через которое недавно улетела первая потревоженная мышь. В зале потянуло холодом, Дарси замер, удивленно глядя, как летучие мыши, шурша крыльями, ворохом исчезают в пустоте окна, а над окном, под потолком расплывалось странное светлое пятно, оно колебалось и покачивалось, обдавая ледяным холодом...

Зёбра: Джон Торнтон Дарси, крича об огне, схватил со стены не зажженный факел и начал отмахиваться им от летучих мышей. Поначалу Торнтону показалось, что эти действия Дарси помогли, так как встревоженные твари взлетели дружной стаей и один за другим покинули комнату через открытое окно. Но только они остались с Дарси вдвоем, пытаясь отдышаться, как их внимание привлекло что-то на потолке. Джон поднял глаза и замер. Уж не что-то ли другое спугнуло летучих мышей? Он почувствовал как леденеют руки, а ноги, словно примерзли к полу, не позволяя сделать и шага. Торнтон никогда не верил в приведений...

Хелга: "У меня совсем не в порядке с головой? О, Боже, словно из романа, что читала Джорджиана..." Дарси зажмурился и резко открыл глаза: белое движение на потолке не исчезло, а наоборот, начало приобретать форму, словно под одеянием возникало тело, обретая плоть и... с кровью было неясно, поскольку существо отдавало голубоватой белизной. Он, выпускник Бейллиольского колледжа, разумный образованный человек, уважаемый в обществе землевладелец, видит привидение? - Торнтон... - прохрипел Дарси и замолчал, не желая признаться в своей слабости, но когда он повернул голову и посмотрел на Торнтона, то увидел нескрываемый ужас в его глазах. - Торнтон... вы видите его?

Зёбра: Джон Торнтон То, что видел Торнтон и то, во что он не хотел верить, слегка покачивалось, переливаясь в лунном сиянии бело-серым, словно сигаретный дым, цветом. Джону показалось, что он видит в этом существе очертания мужчины в широких одеждах, похожих на средневековые. "Это все от усталости, мне это только кажется", - пытаясь найти рационально объяснение увиденному, успокаивал Джон разыгравшуюся фантазию. - Торнтон... - раздался охрипший голос Дарси. - Торнтон... вы видите его? Слова мужчины заставили выветрится последние остатки самообладания. - Вижу! - в ответ прошептал он. - Что нам делать? - с паническими нотками в голосе заговорил Торнтон, не отрывая глаз от белого пятна на потолке, словно боясь, что, потеряв с ним зрительный контакт, оно сразу нападет на них.



полная версия страницы