Форум » Жуткий островок » Дороги, которые мы выбираем. 13 июля. После семи часов вечера » Ответить

Дороги, которые мы выбираем. 13 июля. После семи часов вечера

apropos: Участники: Тинкертон Торнтон Бонд Горинг

Ответов - 36, стр: 1 2 All

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон был рад, что тот джентльмен - Торнтон - спасся вместе со всеми, а теперь вместе с ним отправился на корабль, чтобы захватить необходимые вещи. "Надежный", - одобрительно подумал Тинкертон, вспомнив, как Торнтон отважно встал за штурвал в попытке удержать корабль по курсу. С ними были еще какие-то джентльмены, из которых Тинкертон видел на палубе во время шторма только одного, из чего сделал вывод, что полагаться здесь можно лишь на нескольких мужчин - Торнтона, вот этого второго и раненого - кажется, Дарси. И еще - как ни неприятно это было признавать - на Тухлого Карпа. Нет, конечно, Тинкертон ни капли не доверял ему, но - во всяком случае - Карп не отсиживался в каюте с дамами во время шторма, пусть даже он принял участие в спасении корабля ради собственной шкуры. "Впрочем, мы все спасали свои жизни, - подумал Тинкертон. - Только одни от страха забились по углам, опустив руки, другие - вышли на палубу, пытаясь что-то сделать... А характер проявляется именно в таких сложных, критических ситуациях... Смельчака и труса - видно сразу..." Едва они поднялись на палубу и пошли вниз - к каютам, Тинкертон увидел воду - она по щиколотку покрывала коридор. - Проблема! - возвестил он, обращаясь к своим сопровождающим. - В корабле течь. Если мы не забьем пробоину- - мы потеряем корабль, а вместе с ним и продукты и все остальное, поскольку сразу все вывезти мы не сможем.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон с остальными джентльменами на двух шлюпках добрался до засевшего на мели корабля. В каютах пассажиров были вещи, чьи-то уложенные в сундуки и саквояжи, чьи-то раскиданные по всей каюте. Запасы продуктов, что находились в трюмах, частично затопило, так как в одном из трюмов была пробоина. Течь была, не такая большая, как ожидал Джон, но если будет прилив, они не успеют вывезти необходимые им вещи и провизию, корабль затопит и он уйдет на дно. Следовало торопиться, только загвоздка состояла в том, что затопленный трюм почти наполовину был полон водой, и латать пробоину придется в тяжёлых условиях. Решили нырять по очереди, погружаясь на пару минут в воду, чтобы за это время успеть забить один-два гвоздя, пока предыдущий ныряльщик отдыхает на поверхности. Бингли сконфужено признался, что не умеет плавать, и ему доверили держать веревку, которой обвязывался ныряльщик для подстраховки. Необходимые инструменты обнаружились в каютах матросов. Первым вызвались Торнтон и Тинкертон, Горинг и Уикхем остались ждать своей очереди. Джон скинул сюртук, оставшись в сорочке, обмотался веревкой, кинул ее свободный конец Бингли и, взяв молоток и гвозди, спрыгнул в воду. Вода была мутной, он поначалу с трудом различал спрыгнувшего вслед за ним Тинкертона с куском доски, но потом глаза попривыкли и они вместе опустились к пробоине.

apropos: Тимоти Тинкертон Торнтон, как и ожидал Тинкертон, оказался молодцом - смело ринулся в темную холодную воду, освещаемую лишь тусклыми фонарями с поверхности. Буквально на ощупь они вдвоем нашли пробоину - к счастью, она оказалась небольшой и ее можно было забить несколькими досками. Но пришлось повозиться, поскольку дыхания не хватало, гвозди и доски выскальзывали из руки, а чтобы размахнуться в воде молотком и попасть в нужное место - требовалась особая сноровка, которой сразу овладеть не получалось. Чертыхаясь и то ныряя, то всплывая на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, джентльмены провозились с пробоиной порядочное время...


novichok: лорд Горинг Корабль представлял собой довольно унылое зрелище - одна из мачт рухнула на палубу, паруса превратились лохмотья (не спасло даже то, что их успели спустить), бота судна были во многих имели пробоины, снасти были порваны. Когда джентльмены спустились вниз к каютам то увидели, что в довершении всего в трюме стоит вода. Решено было попытаться остановить течь - для этого необходимо было хоть как-то забить пробоину досками. Первыми нырнули Торнтон и Тинкертон. Появляясь на поверхности, Тинкертон не скупился на выражения из чего Горинг сделал вывод, что задача оказалась довольно-таки сложной. Наконец, откашливаясь, они вылезли из воды и в шутливой форме сделали пригласительный жест - пожалуйста, господа, ваша очередь. Артур скинул фрак. "И во что же он превратился. Если бы Симпсон (личный портной Горинга) сейчас увидел бы эту бесформенную тряпку, его бы хватил удар" - с грустью подумал он. Обмотавшись веревкой и взяв необходимые инструменты, Горинг полез в воду. Уикхем тоже не заставил себя ждать - пожалев мундир и уточнив некоторые нюансы, он присоединился к Артуру. Найти пробоину в такой мутной воде оказалось нелегко, но Тинкертон очень точно указал, где она находится. Оставалось забить всего несколько досок - предыдущая "смена" постаралась на славу. После двух-трех ударов молотка по собственным пальцам, Горринг кое-как приноровился и смог все же прибить доску. "Интересная все-таки жизнь. Вот за прошедшие сутки: посуду и девиц носил, пережил шторм, теперь вот молотком размахиваю - насыщенный день выдался". Им с Уикхемом удалось полностью забить пробоину и весьма довольные собой они вынырнули на поверхность.

apropos: Тимоти Тинкертон С грехом пополам пробоина была забита - теперь можно было не опасаться, что корабль утонет. Нужно было бы выгрести воду из трюма, но все так устали, что решили отложить это на следующий день. Тинкертон поблагодарил джентльменов за отличную плотницкую работу (при этом он заметил, как лорд Горинг передернулся - он, похоже, впервые в жизни держал молоток в руках) и потопал наверх - к каютам, надеясь раззыскать себе подходящую сухую одежду. Он забрал свою сюртук оттуда, где его оставил, и стал просматривать каюты, пока с изумлением в одном из шкафов не обнаружил собственную одежду - свои тонкие муслиновые сорочки, яркие пиджаки, панталоны, ночные сорочки, сапоги и домашние туфли - о, радость! - даже свой любимый бритвенный прибор. Тинкертон нашел питьевую воду, полностью умылся - от соленой воды кожа начинала чесаться, переоделся, сложил в найденный мешок кое-какую одежду на первое время для себя, а также подобрал несколько разных по размеру платьев и накидок - для мисс Морланд, чтобы она могла сменить свою испачканную одежду и согреться. Затем он отправился на камбуз, где Торнтон уже собирал продукты - мешки с мукой, чаем, сахаром, вяленым мясом, сухарями и бобами.

Mirani: Мистер Уикхем. Уикхем не очень-то хотел возвращаться на корабль. Но, подумав немного, он рассудил, что, во-первых, так он поближе познакомится с джентльменами, а во-вторых, сможет сохранить репутацию вполне надёжного человека. Ему теперь часто думалось, что он оказался здесь, чтобы суметь "начать жить заново ", то есть, учитывая столь своевременную потерю памяти Дарси, он мог не беспокоиться по поводу своей репутации, а, возможно, даже проявить себя с лучшей стороны! Поэтому, попав на корабль (а точнее на то, что от него осталось) и узнав, что необходимо забить пробоину, он предложил свои услуги (тем более, что мистер Бингли, оказывается, не умеет плавать!И хотя для богатого джентльмена это не может быть недостатком, но и забывать об этом не стоит!). Благодаря героическим усилиям мистера Тинкертона, мистера Торнтона, мистера Горинга (с которыми Уикхему наконец-то удалось познакомиться поближе) и при непосредственном участии мистера Бингли пробоина вскоре была забита, и все джентльмены остались весьма довольны этим обстоятельством.

Mirani: Мистер Бингли. Бингли с удовольствием согласился вернуться на корабль, чтобы забрать оттуда нужные вещи. Он чувствовал, что часто оказывается безынициативным и беспомощным, а потому хотел быть хоть чем-нибудь полезен! Но и здесь не обошлось без новых разочарований: он не умел плавать, и когда нужно было нырять в воду, чтобы забить пробоину, то он удовольствовался лишь ролью держателя верёвки, которой был обвязан ныряльщик. Он успокаивал себя лишь тем, что и это нужная работа. После того, как пробоина была удачно забита, все разбрелись по кораблю в поисках вещей. Бингли зашёл в одну из кают, где, по счастью, оказались его вещи, а также вещи мистера Дарси. Пришлось, однако, пересмотреть их ("да, да!И вещи Дарси тоже!Но надеюсь, что он меня простит!") и отобрать самые необходимые (впрочем, почти все вещи Дарси оказались нужными). Собрав вещи, Бингли поднялся на палубу, чтобы узнать, чьи вещи ещё необходимо забрать и нужна ли какая-то помощь.

Цапля: Фрэнк Карпентер Расставшись с Маргарет, Фрэнк поспешил на берег, где так и осталась стоять маленькая двухвесельная шлюпка, на которой они с мисс Морланд прибыли на остров. через четверть часа Карпентер уже был на корабле. Снизу , со стороны трюма доносились стук и мужские голоса. Спустившись по лестнице к каютам, Фрэнк понял, что мужчинам удалось устранить течь - воды в коридоре не было. Фрэнк поспешил в свою каюту, ту самую, в которой он оказался сегодня утром - к счастью, она не пострадала от воды. Там он обнаружил все свои вещи. Карпентер собрал все необходимое (сорочки, сюртук, пистолет, пару склянок, маленький ломик, больше похожий на отмычку, несколько колод игральных карт), умылся, причесался, и решил, что заглянуть на камбуз в надежде перехватить хоть что-то, посущественнее яблок, будет совсем не лишним. К тому же , нужно показаться прибывшим на шхуну джентльменам - чтобы не вызывать лишних вопросов, и предложить свою помощь. Он вышел из каюты и двинулся в сторону камбуза.

novichok: лорд Горинг Горинг быстро направился к своей (раз он там проснулся, вполне можно было считать ее таковой) каюте. Шансов обнаружить там сухую чистую одежду было маловато, но почему бы и нет? И так столько всего удивительного произошло. С надеждой открыв встроенный шкаф, Артур обнаружил свои вещи. Видимо, кто-то добросовестно отнесся к своим обязанностям - тут висели несколько вечерних фраков, повседневные костюмы. Также обнаружился любимый халат и , почему-то, костюм для верховой езды. "Ну, этот-то вряд ли мне понадобиться - не до прогулок сейчас" - решил Горинг. На столике обнаружились несколько книг и резная штукатулка с сигарами. Упаковав необходимые вещи, Артур вынес баул на палубу и отправился в камбуз.

Цапля: Фрэнк Карпентер На камбузе было пусто, когда Карпентер вошел, из-под ног у него с визгом унеслась здоровенная крыса, нырнув в узкую щель между шкафами и стеной. Не обнаружив ничего съестного в шкафах, Фрэнк подергал дверцу, ведущую в кладовку – она была закрыта. Впрочем, препятствием это не являлось. Фрэнк зажег огарок свечи, стоявший на одной из полочек , с помощью кухонного ножа открыл дверку и заглянул внутрь кладовки – на полке он нашел завернутый в плотную ткань кусок вяленого мяса, практически не поврежденный грызунами, и мешок сухарей. Весьма довольный, он вышел из кладовки, притворив дверцу, и услышал чьи-то осторожные шаги по направлению к кабмузу.

Зёбра: Джон Торнтон Мистер Тинкертон помог Торнтону собрать немного провизии, все по одному мешку, чтобы можно было без проблем дотащить до замка. Из своей каюты Джон захватил только одну чистую смену одежды, зная, что завтра они наведаются сюда еще. Выходя в коридор, он увидел Тинкертона и предложил ему обойти каюты, чтобы собрать теплые одеяла для всей компании, оказавшейся в замке. Джон в полуоткрытом мешке Тимотти заметил женское платье и вопростительно уставился на него. Тот пояснил, что одна леди попросила его принести ей несколько ее платьев. Торнтон задумался над тем, что дамам действительно нужны вещи и думать, прилично или нет джентльмену рыться в женских вещах сейчас не уместно, леди же не смогут добраться до корабля, чтобы забрать свой багаж. Поэтому они договорились, что помимо одеял возьмут из каждой каюты по паре платьев, что найдут в шкафах, для каждой из дам, а в последствии уже попробуют доставить и весь их гардероб, чтобы леди не чувствовали в этом дискомфорта. Открывая платяной шкаф в очередной каюте, Торнтон увидел пышные дамские наряды. Такие носит мисс Хейл, сразу догадался он, потому как заметил, что наряды прочих дам отличаются от тех, что носят нынче в Милтоне. Он подошел к столу, где лежало несколько ее вещей: гребень, зеркало и письменный прибор. Тут под листом бумаги он заметил еще кое-что, взял в руку и поднес ближе, но вдруг за дверью раздался шорох, и Торнтон в спешке убрал найденную вещь к себе в карман сюртука и обернулся. На пороге показался Тинкертон, он уже справился со своей частью кают и зашел за Тортоном. Джон был почти уверен, что джентльмен не заметил его манипуляций. Тимотти поинтересовался, закончил ли тот собирать вещи. Бросив фразу: "Да, почти", - Торнтон взял напоследок из каюты маленький саквояж Маргарет и кинул в него гребень и зеркало, решив, что письменный прибор вряд ли на острове ей может пригодиться, и вышел вслед.

novichok: лорд Горинг У Горинга сейчас был одна цель - хоть что-нибудь съесть. За такие эгоистические помысли было немного стыдно - все-таки вначале нужно было пойти и поискать теплые одеяла для оставшихся на острове. "На сытый желудок думается значительно легче - успокоил себя Артур - вот съем ломтик холодной ветчины с кусочком хлеба, и сразу голова прояснится". Передвигаться приходилось осторожно, все время смотря под ноги - повсюду валялись доски, а сама палуба в нескольких местах была вздыблена. "Хорошо же нас потрепало. Своими силами мы никогда не починим корабль - Артур вспомнил свои успехи в качестве плотника - точно, не починим". Вдруг Горинг насторожился - из камбуза раздавались какие-то приглушенные звуки, как -будто аккуратно прикрыли дверь и, вероятно услышав Горинга, тут же притихли."Наверное, это кто-то из джентльменов, вроде Торнтон сказал, что пойдет на камбуз и начнет упаковывать провизию. - И тут же одернул себя - нет, он бы не стал так странно себя вести". Рывком открыв двери камбуза, Артур , к удивлению, обнаружил Бонда. Вид у Джеймса был самый что ни есть изумленный и даже немного рассерженный - явно он не рассчитывал на встречу с кем-нибудь из джентльменов. В голове Горинга с новой силой вспыхнули подозрения относительно Бонда. -А вы как на корабле оказались? Что-то я вас ни на берегу, ни потом на шлюпках не заметил.

Цапля: Фрэнк Карпентер Фрэнк остановился и прислушался. Шаги приблизились, и через секунду в проеме двери появилось удивленное лицо лорда Горинга. Фрэнк решил, что встреча на корабле с Горингом, или кем другим, неминуема, поэтому лучше объяснить свое присутствие - по возможности коротко, внятно и без излишних подробностей. - Я приплыл на берег раньше остальных, лорд Горинг, вместе с мисс Морланд... вы ее не видели, вероятно... маленькая мисс, увлеченная поиском привидений. Мы нашли замок, развели огонь, а потом я решил, что имеет смысл вернуться на судно за вещами. Вернулся на той самой шлюпке, на которой плыл на остров. Надеялся успеть помочь заделать пробоину, но, похоже , вы сами справились, - в голос Карпентера расчетливо вкралась нотка уважения, которую Горинг не должен был не заметить, - поэтому я спустился в каюту, чтобы собрать свои вещи, и в камбуз за провизией...но, судя по всему, здесь уже побывали до меня... Поэтому я вполне свободен и готов присоединиться к остальным джентльменам, если есть нужда в моей помощи. Произнося эту речь, Фрэнк наблюдал за метаморфозами лица Горинга. Похоже тот, если и не проникся доверием к мистеру Бонду, то, по меньшей мере, перестал относиться к нему с явным подозрением. - Вы что-то здесь хотели найти, милорд? - поинтересовался Карпентер. - А где же остальные джентльмены?

novichok: лорд Горинг Объяснения были разумными, без всяких натяжек. И все-таки они не до конца убедили Горинга. "И что это за очередная мисс, на которую ссылается Бонд? Мисс Морланд? Что-то я ее не встречал....неужели обманывает? Да нет, не похоже - смотрит открыто, прямо в глаза..." Так ничего для себя не решив, Артур решил потом поинтересоваться у других джентльменов знают ли они эту мифическую мисс. Тут Бонд сам засыпал его вопросами: - Вы что-то здесь хотели найти, милорд? - поинтересовался Джеймс. - А где же остальные джентльмены? -Я кхм....решил зайти на камбуз и чего-то перекусить - смущенно произнес Горинг - после того ленча в кают-компании так больше ничего и не ел. Невольно бросая взгляды на какие-то свертки в руках Бонда ("Наверняка нашел что-то съестное"), Артур продолжил: - А что касается остальных джентльменов...думаю, они отправились в свои каюту, чтобы переодеться в сухую одежду и взять все необходимое. Кивнув на баул, стоящий у двери, произнес:- Вы, я вижу, уже успели собрать свои вещи. Тогда давайте поднимемся наверх.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Не возражаю, сэр, здесь больше нечего делать даже корабельным крысам - камбуз опустошен полностью... - усмехнулся Фрэнк. - давайте поднимемся на палубу и дождемся остальных.

novichok: лорд Горинг На палубе уже собрались все джентльмены. Торнтон и Тинкертон, как выяснилось, успели не только собрать мешки с провизией, но и упаковать теплые одеяла и смену одежды для дам. Все эти баулы и мешки занимали слишком много места, так что было решено, что они займут одну шлюпку, а мистер Уикхем, который на корабль приплыл с ними в одной шлюпке, пересядет к Горингу и Бингли. Бингли в свою очередь позаботился о своем друге, сказав, что собрал вещи Дарси. При этом он выглядел крайне смущенным - видимо, ему было неудобно копаться в его вещах. Уикхем, Бингли и Горинг сложили свои баулы во вторую шлюпку и Артур, скорее из вежливости, чем из необходимости, предложил Бонду присоединиться к ним. Тот отказался, ссылаясь, что шлюпка и так переполнена и ему не хочется создавать всем неудобство так что лучше он, Бонд, переберется на берег на своей лодке. Вся поклажа была разложена - казалось, можно уже и отчаливать, но Горингу показалось, что что-то упущено." Так...о дамах позаботились Торнтон и Тнкертон, Дарси тоже не останется без одежды...кого-то мы упустили...О-о-о, конечно, Коллинз и Бридл!" -Господа, одну минутку. Мы позабыли о нашем бравом генерале и почтенном пасторе - не могут же они остаться без смены одежды. Легко отыскав их каюту, Артур взял каждому одну смену одежды, оставив нетронутыми остальные вещи. "К черту, пусть Коллинз сам завтра приплывает на судно и собирает все свои молитвенники, а Бридл - всевозможные карты и трактаты о тактике военных действий". Вернувшись, Горинг забросил баулы в шлюпку.

Цапля: Фрэнк Карпентер Когда Фрэнк вместе с лордом Горингом поднялись на палубу, там собрались все присутствующие на судне мужчины. Часть вещей уже лежала в шлюпках, часть - еще на палубе. Бингли и Уикхем явно дожидались сигнала к отплытию - смеркалось, и оставаться на корабле не было никакого смысла. Очевидно, так думали и остальные. Лорд Горинг вопросительно посмотрел на Торнтона и Тинкертона, ожидая их решения. Карпентер мельком взглянул на задумавшегося о чем-то сыщика, и сказал: - Вам действительно стоит поторопиться, джентльмены. В замке вас ждут - там нет ни еды, ни теплых вещей, а ночами, я вас уверяю, здесь очень холодно. Поскольку моя шлюпка почти пуста - все собранное легко поместились в две посудины поболее - я останусь и соберу еще часть вещей. Нет смысла возвращаться пустым, когда можно взять для тех, кто остался в замке, еще несколько смен белья, сюртуков и дамских платьев. - Фрэнк ухмыльнулся, - захвачу для пастора его молитвенник, иначе наш пастух, пребывая в прострации от случившегося и потери источника вдохновения, растеряет всех своих овец.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон посмотрел на гору мешков, уложенных в шлюпки, и хмыкнул. - Конечно, это все можно перевезти на берег, но там и оставить: мы будем не в состоянии перенести это в замок за один раз. Кто-то из джентльменов запротестовал, уверяя, что в мешках нет ничего лишнего. - Желающие вольны перетаскивать все эти вещи до утра, - Тинкертон пожал плечами. - Лично я хочу поужинать и лечь спать, а не доставлять в замок наряды на случай парадного приема. Его спутники замялись - было видно, что никому не хочется - вместо того, чтобы поесть и отдохнуть, сновать с тяжелой поклажей между берегом и замком. Едва они собрались отчаливать, как на палубе появился Тухлый Карп, незаметно от Тинкертона проникнувший на корбаль, и сообщил, что намерен здесь задержаться, чтобы собрать вещи пассажиров. "Которые затем не попадут к своим владельцам, а чудесным образом исчезнут, - мысленно усмехнулся Тинекртон. - И как удобно будет их пропажу списать на последствия бури." - Карпентер, - сказал Тинкертон, впервые обращаясь к своему противнику. - Нам нужны свободные руки, чтобы донести хотя бы десятую часть того, что в порыве воодушевления так усердно собрали джентльмены. В первую очередь - продукты, которых здесь набирается с десяток мешков. Не стоит утруждать себя поисками молитвенников и дамских платьев, а также драгоценностей и денег... Он сделал паузу, заметив, как переглянулись джентльмены, а лицо Карпа побледнело. - Пастор вполне может вспомнить хотя бы одну молитву без помощи книги, дамы смогут переночевать, не обрядившись в изысканные наряды, - продолжал Тинкертон. - Что касается прочего - остров необитаем и слишком мал, потому ценные вещи здесь не могут иметь какую-либо практическую ценность. Нас здесь - считанное количество людей, которым - всем вместе! - еще предстоит отсюда каким-то образом выбираться. Если же кто-то из владельцев недосчитается после нашей экспедиции на корабль своих... вещей - подозрение падет на всех, кто сейчас здесь был. Так что, Карпентер, вы рискуете, желая остаться на корабле в одиночестве - тогда у вас не будет свидетелей, что вы взяли лишь молитвенники и одежду... и ничего кроме этого... Чем более говорил Тинкертон, тем более вытягивались лица его слушателей, которые начали бросать на Карпа подозрительные взгляды и перешептываться. Тинкертон же красноречивым жестом предложил Карпу спуститься в шлюпку.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Мистер... Тинкертон, - жестко сказал Фрэнк, глядя в глаза своему противнику, сделавшему слишком неожиданный, явно непредвиденный ход, - вы, очевидно, меня с кем-то путаете. Меня зовут Бонд, Джеймс Бонд. Ваше предположение - явный результат разыгравшегося воображения. Или вы сами планировали заняться поиском гипотетических, бесполезных на острове безделушек в более удобное для вас время? - глаза Карпентера недобро блеснули. Присутствующие джентльмены удивленно завертели головами, наблюдая этот поединок взглядов. - Я же считаю, что оставлять пустой еще одну шлюпку, когда есть возможность перевезти еще какую-то часть одежды, теплых вещей - глупо и не предусмотрительно. Где гарантия, что к утру не разыграется новый шторм, или просто сильное волнение, не позволяющее нам подобраться к кораблю, не случится еще что-то, этот корабль не исчезнет вообще, поскольку количество невероятных происшествий и так зашкаливает, почему бы не случиться еще одному? Тинкертон хмыкнул, остальные джентльмены переглянулись, отмечая, что слова Бонда не так уж и бессмысленны. - Посему, - продолжил Карпентер, - я предпочту все-таки остаться, и загрузить шлюпку полностью. Я мог бы счесть ваши намеки оскорблением, но сейчас, когда джентльменов, способных к действию, перечтешь по пальцам одной руки, попытки требовать сатисфакции считаю неуместными. Поэтому предлагаю вам - или кому-либо из присутствующих - остаться со мной, и помочь мне с поиском и погрузкой. Это, надеюсь, избавит вас от беспочвенных и нелепых подозрений в мой адрес. Перенести же на берег вещи труда не составит такому количеству молодых и здоровых мужчин, а тот, кто останется со мной, поможет мне разгрузить эту шлюпку. Карпентер вопросительно посмотрел на присутствующих.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон даже не удивился наглости Карпа - ничего другого он от него и не ожидал. Это был мошенник высокого класса, которого голыми руками не ухватишь. В ответ на пылкую речь Карпа он нарочито удвиленно вздернул бровь: - Ай-яй-яй, неужели я обознался?! Некто, очень похожий на вас - у вас случайно нет брата-близнеца? - звался Карпентером... Впрочем, я могу называть вас Бондом, Смитом, Джонсоном - как только пожелаете. Что касается сатисфакции, - он хмыкнул и картинно развел руками: - Увы, на меня не рассчитывайте - эти забавы не по мне. Умоляю только не называть меня трусом при дамах - я этого не переживу. Что касается нового шторма и вашей изумяющей - и весьма поучительной - заботы о ближнем, то, во-первых, на небе нет ни облачка, ветер стих, так что о шторме в ближайшее время не может быть и речи. Во-вторых, рraemonitus, praemunitus - кто предупрежден, тот вооружен: я вас остерег, в случае чего - пеняйте на себя. Тинкертон ухмыльнулся и соскользнул в шлюпку.

Цапля: Фрэнк Карпентер Карпентер посмотрел на Тинкертона с сожалением и легкой улыбкой, давая всем понять, что он не в обиде на смешные фантазии сего эксцентричного господина: - Боже упаси, мистер Тинкертон. Брат-близнец, двойник... Я бы не пережил, если бы появился кто-то, столь похожий на меня, это было бы ударом по моему самолюбию. Вероятно, долгое пребывание в морской воде несколько повредило вашу память и воображение... Но это не удивительно, скорее, удивительна ваша живучесть и умение выбраться сухим из воды... нет-нет, не беспокойтесь, я ни в коем случае не буду именовать вас трусом - упаси господь, не только при дамах... - тут Фрэнк посерьезнел, - ваши действия во время и после шторма могут вызвать исключительно уважение... Примите мое восхищение. Карпентер слегка наклонил голову. Джентльмены, внимательно слушающие разговор этих двоих, несколько расслабились - понятно стало, что ни о какой дуэли и о обидах речь идти не может, скорее, мистер Бонд действительно, как человек благородный и справедливый, оценил усилия Тинкертона по спасению корабля и не придал серьезного значения его намекам. - Но, поскольку вы всячески намекали на мои странные, весьма странные помыслы в отношении несметных богатств, на которые я жажду покуситься, я надеялся, что вы то уж точно составите мне компанию, чтобы не дать возможности воспользоваться случаем, - Фрэнк рассмеялся, еще раз подчеркивая абсурдность обвинений. - надежд на сохранение хорошей погоды в этих широтах в это время года не так уж много - она очень переменчива во второй половине лета...Посему я не разделяю вашу уверенность в том, что ясная погода сохранится надолго, и все-таки останусь, чтобы собрать максимум нужных вещей. А так как вы, судя по всему, твердо намерены отплыть, предлагаю кому-нибудь из оставшихся джентльменов присоединиться ко мне... Или, все-таки, вы, господа, столь торопитесь вернуться назад, что не станете доводить подозрительность нашего уважаемого, - Фрэнк метнул насмешливый взгляд в сторону настороженно глядящего на него Тинкертона, - мистера...Тинкертона до абсурда? Надеюсь, не все джентльмены в желании быть полезным - усматривают animus injuriandi - преступный умысел? Думайте, джентльмены, уже темнеет, и не хотелось бы перетаскивать вещи на берег в кромешной тьме. - Фрэнк снова вздохнул, намекая, что за разговорами джентльмены теряют драгоценное время.

Зёбра: Джон Торнтон Когда все джентльмены собрались на палубе с вещами и провизией, Тинкертон начал убеждать, что за один раз такой груз им до места ночлега не доставить, а делать несколько рейсов от берега до замка он не намерен. Тортон сначала пытался ему возражать, уверяя, что до ночи они успеют сделать рейса два до замка с ношей, а больше и не потребуется, но быстро понял, что не найдет отклика у людей, уставших не только в физически, но и морально. Джон не понаслышке знал, как капризны и требовательны бывают леди в желании выглядеть хорошо. Как старший брат он постоянно потакал прихотям сестры, с детства в одиночку обеспечивая достойную жизнь для нее и матери. Но он согласился, что вещи не первой необходимости (хотя смогут ли дамы сказать такое о своих платьях?) можно оставить в лодке на берегу и отнести их в замок утром. Солнце коснулось горизонта, следовало торопиться, поэтому Торнтон уже собирался ступить на веревочную лестницу , когда на палубе появился лорд Горинг с мистером Бондом. Выяснить как мистер Бонд оказался на корабле Джон не успел, мистер Тинкертон начал делать не двусмысленные намеки на нечистоплотность этого джентльмена. Джон не имел склонность верить безоговорочно словам малознакомых людей, и хотя Тинкертон своими действиями во время шторма и после него успел завоевать его уважение, обвинения были слишком серьезными. Тинкертон называл мистера Бонда другим именем, и по тому, как обращался тот к Тинкертону, у Джона возникло ощущение, что они были знакомы до корабля. Обстановка начала накаляться, и Торнтон подумал, что придется разнимать двух мужчин, но Тинкертон, бросив Бонду последнее предупреждение спустился в лодку. Бонд (или уже не Бонд) пытался обратить случившее в шутка, но, даже если не было доказательств слов Тинкертона, зерно сомнения уже упало в души джентльменов. - Вам лучше вернуться с нами, - проговорил Джон, оценивающе смотря на мистера Бонда.

Цапля: Фрэнк Карпентер - Вам лучше вернуться с нами, - сказал Фрэнку суровый господин, Торнтон. - Лучше? - изумился Карпентер, удивленно глядя на Торнтона. - Лучше - чем? тем, что пара лишних узлов белья, теплых платьев для дам, одеял или еще чего-то полезного останутся на корабле, а я поведу обратно пустую шлюпку? Не думаю, что это лучше, мистер Торнтон. Если у вас появились сомнения в чистоте моих помыслов, не лучше ли вам остаться со мной, и помочь собрать вещи? - Фрэнк поднял бровь, ожидая ответа Торнтона. Остальные джентльмены, судя по всему, не горели желанием оставаться на корабле и ждали окончания разговора, чтобы отплыть.

Зёбра: Джон Торнтон - Лучше для общего спокойствия. Мы все друг друга еще плохо знаем, а обвинения мистера Тинкертона достаточно серьезны. Если мистер Тинкертон ошибся, то он перед Вами извинится, - Торнтон продолжал его сверлить взглядом, зная. - Давайте расчитывать свои силы. Лишние одежда и одеяла могут отсыреть на берегу за ночь, а оставленная провизия привлечь диких животных. Думаю, пустая шлюпка, это не самое страшное, - Он обернулся к другим джентльменам. - Господа вы идете?

novichok: лорд Горинг Слушая Тинкенртона, Горинг думал, что тот абсолютно прав - все устали и морально, и физически, они просто не в состоянии все перенести в замок. Предложение Бонда задержаться, чтобы захватить оставшиеся вещи тоже выглядело вполне разумным. Но, как выяснилось, м-р Тинкертон так не думал и к тому же стал высказывать вполне недвусмысленные намеки по поводу честности намерений Бонда. "Ну прямо какой-то дешевый водевиль - устало подумал Горинг - разоблачение переодетого авантюриста, охотящегося за драгоценностями". Весь этот разговор выглядел нелепо, при чем Тинкертон упорно называл Бонда каким-то Карпентером. Тут же мелькнула мысль, что удивляться нечему - все они совершенно друг о друге ничего не знают, познакомились буквально утром и каждый может представляться как хочет. А вот эта двоица, похоже, знакома значительно дольше, чем остальная компания. Также вспомнилось необычное поведение Бонда или как его там? в камбузе - он держал в руках какие-то пакеты. "Да нет, наверное, это была просто еда - успокаивал себя Горинг - и то что Бонд не предложил ни кусочка, еще не делает его подозрительным" И Торнтон, и Тинкертон настоятельно советовали Бонду вернуться со всеми на сушу. Горинг был с ними согласен. - В самом деле, м-р Бонд, уже темнеет и вряд ли у вас есть фонарь. мы же уйдем в замок и не сможем вам просигналить с берега. Вам будет тяжело самостоятельно добираться. С этими словами Артур спустился в шлюпку, где уже сидели Бингли и Уикхем.

Цапля: Фрэнк Карпентер -... Обвинения мистера Тинкертона достаточно серьезны, - сказал Торнтон, взирая на Фрэнка с явным подозрением. "Он мне не верит. Что странно, потому что нет никакой причины верить Тинкертону сейчас. Опасный тип... " - подумал Карпентер. - Обвинения мистера Тинкертона, сударь, - Фрэнк смерил холодным взглядом мистера Торнтона, - не имеют под собой никаких оснований. И я , ради всеобщего спокойствия, готов их простить и принять за неудачную шутку. Если же у вас есть сомнения, не вижу причины, по которой вы не желаете остаться. Все , что мы привезем на берег, так или иначе отсыреет - поскольку останется там на ночь. Но это лучше, чем - вдруг - завтра от корабля и вещей не останется ничего. Так же я не вижу причины покидать корабль по вашему желанию - я подчиняюсь только своим желаниям и предпочитаю действовать по собственному разумению. Все, что я захвачу с собой, я смогу перевезти на берег и в одиночку, если нет никого, кто останется помочь мне. Господа... - Фрэнк наклонил голову, дав понять, что не задерживает более джентльменов, хотя и сожалеет об их нежелании остаться с ним.

apropos: Тимоти Тинкертон "Один-один", - ухмыльнулся Тинкертон, глядя на одновременно злое и растерянное лицо Карпа. - Я дал ему понять, что вижу его насквозь, и заронил семена подозрения насчет его персоны. Он же театрально возмущается, намекает на мое самочувствие и всячески строит из себя благородного джентльмена. Ну что ж, голубчик, ты можешь кипятиться, но я так или иначе сорву твои планы. А едва мы вернемся - надеюсь, что вернемся - в Лондон, ты уже от меня не уйдешь..." Джентльмены предложили Карпу плыть к берегу, но он все стоял на палубе, не зная, как ему лучше поступить. Тинкертон знал: - Поплыли? - спросил он у Торнтона и взялся за весла. Несколько взмахов - и шлюпка уже была на приличном расстоянии от корабля, направляясь к берегу.

novichok: лорд Горинг Видя, что Бонд решил настоять на своем, Горинг мысленно пожал плечами. "Пусть поступает как хочет". Отвязывая лодку, Горинг обрадовался, что хоть на обратном пути не сидит на веслах. Бингли и Уикхем слаженно работали веслами, направляя шлюпку к берегу.

Зёбра: Джон Торн Шлюпка Торна и Тинкертона удалялась от корабля, а Джон всё еще видел стоявшего у борта мистера Бонда, и пытался понять, что же действительно связывает этих двух людей. Если подозрения Тинкертона не беспочвенны, то стоит поостеречься этого человека. Но как же понять кто говорит правду, а кто, возможно, таится. Что из себя представляют все эти люди, оказавшие на корабле, потерпевшем крушение, и что их еще ждет на неизвестном острове? Кто друг, а к кому не следует поворачиваться спиной ни при каких обстоятельствах? Боковым зрением всю дорогу наблюдая за Тинкертоном, Джон не выдержал и прервал молчание: - Сэр, а Вы сами откуда? И как вы познакомились с мистером Бондом? - Торн не сомневался в правильности постановки своего последнего вопроса. Тинкертон не сразу ответил, он смотрел в на водную гладь, которую разрезали весла и, казалось, не слышал, что к нему обратились...

Цапля: Фрэнк Карпентер - Не беспокойтесь, лорд Горинг, - с вежливой улыбкой сказал Карпентер удаляющейся шлюпке. - я не задержусь долго, а прилив поможет мне выбраться без ущерба для здоровья. Карпентер проводил глазами довольно быстро растаявшую в надвигающихся сумерках шлюпку, и вернулся вниз, к каютам. Он зажег припасенную заранее свечу, вошел в первую каюту, капитанскую, ту самую, где проводилось совещание в начале шторма, приведшего к крушению судна. В полной тишине (а в каюту не доносился даже плеск волн, настолько тихая и ясная установилась погода) тикали часы, чудом уцелевшие и не остановившиеся после шторма. На полу валялось несколько стаканов, под сапогами хрустели стеклянные осколки. Фрэнк осторожно прошел по каюте к небольшому секретеру, который он успел заметить еще во время совещания. Все ящички были закрыты. Достав из-за пазухи небольшую отмычку, он аккуратно открыл первый ящик. Там он нашел небольшой револьвер, мешочки с порохом и патронами, кривой кинжал дамасской стали. Все это немедленно перекочевало в карманы сюртука Карпентера. В двух других ящичках были только бумаги – количество закупленных продуктов, перечень перевозимых грузов, судовой журнал. В неверном свете свечи буквы расплывались и читались с трудом, поэтому Карпентер, после недолгих раздумий, положил его в мешок с остальными вещами. В последнем закрытом ящике он нашел запертую шкатулку. Вскрыв ее, Карпентер присвистнул от удивления, пересыпал содержимое в небольшой шелковый мешочек, спрятал за пазуху и, покончив с секретером, осмотрелся кругом. Более в каюте капитана он не заметил ничего интересного. Аккуратно заперев ящички секретера, он вышел из капитанской каюты. Фрэнк, осторожно ступая и прислушиваясь к каждому шороху, обследовал все каюты - улов был неплох, и, что самое главное - и в этом был убежден Скользкий Карп - вряд ли владельцы вещей даже догадывались о том, что они вместе с ценностями совершили путешествие на неизвестный корабль. Карпентер взял, что по его разумению, было нужно, рассортировал приобретения, и вышел на палубу, чтобы положить баул, готовый к погрузке в шлюпку.

apropos: Тимоти Тинкертон Тинкертон был уверен, что, едва они отчалили от корабля, Карп бросился обшаривать каюты и в этот момент набивает свои карманы драгоценностями и деньгами, если только они там есть. Он покачал головой, прикинул несколько вариантов возможного хода событий... тут Торнтон, сидящий неподалеку - он греб второй парой весел, повернул к нему голову и поинтересовался, как Тинкертон познакомился с Бондом. Тинкертон заколебался - он никак не мог доказать, что он сыщик, а Карп - преступник, - но, поразмыслив, решил идти ва-банк. "Мне это уже никак не повредит, и одному Богу известно, что Карп рассказывает обо мне - он способен на любую клевету". - Буквально перед тем, как мы попали на корабль, - сказал Тинкертон, - я держал мистера Бонда - тогда он именовался Фрэнком Карпентером - за шиворот, предъявив ему обвинения в шантаже и мошенничестве, и намеревался его арестовать. К сожалению, здесь нет людей, могущих засвидетельствовать мои слова: что я служу сыщиком на Боу-стрит и расследую криминальные дела. Фрэнк Карпентер по прозвищу Тухлый Карп - известный преступник, занимается воровством и вымогательством. Ловкий тип, он все время ускользал из рук правосудия. И когда я наконец поймал его - и у меня были свидетели его преступной деятельности - меня перенесло на корабль, и Карпентера, судя по всему тоже... Никакой он не Джеймс Бонд - и я не обознался - именно Карп, с характерным шрамом на щеке и даже в той одежде, в какой он был, когда я настиг его в Лондоне. Понимаю, вы вольны сомневаться в моих утверждениях, но, руку даю на отсечение: сейчас он соберет, что есть ценного на корабле, и где-то это спрячет... но я непременно разоблачу его, как только у меня появится первая на то возможность.

Зёбра: Джон Торнтон Торнтон обдумывал то, что только что ему поведал Тинкертон. Причин не верить ему у Джона не было, наоборот, после того как Тинкертон сыграл не малую роль в том, что ему удалось пережить шторм на капитанском мостике, Торнтон готов был предложить ему свою дружбу. А это много значило для человека, у которого было не так много настоящих друзей. Но вот дилемма: как поступить в этой ситуации. Если история о Карпентере правда, то такой человек среди небольшого замкнутого круга почти незнакомых друг с другом людей опасен. Он может втереться в доверие каждого по очереди, а в обаянии ему не откажешь (Торнтон не мог это не признать), то тем больнее его поступки могут ударить по этим людям. Им же еще не малое время придется провести вместе, чтобы придумать как выбраться с этого острова, как вернуться в свои дома, и дополнительные проблемы и разочарования им ни к чему. Ну, а если Тинкертон все-таки ошибается? То тогда пострадает невиновный человек, а в нынешних обстоятельствах (если остров необитаем) стать одному из них изгоем, подобно смерти. Торнтон не любил спешить и рисковать в серьезных вопросах, поэтому после некоторого затишья он сказал: - Мистер Тинкертон, мне очень не хотелось бы верить, что среди нас есть такой человек. Но остаться безучастным в данной ситуации не могу. Я предлагаю завтра поехать на корабль и посмотреть, что же там делал оставшийся мистер Бон.. Карпентер. А в замке приглядывать за ним. Но вот нужно ли других предупредить о нем?- он выжидательно посмотрел на сыщика.

apropos: Тимоти Тинкертон - Понимаю ваши опасения, - кивнул Тинкертон. - Я не собирался распространяться о Карпентере, учитывая двусмысленность ситуации, но после случившегося - а я счел своим долгом предупредить Карпа, что он сам себя подставляет под удар, оставаясь на корабле, - понимаю, что вы заинтригованы и ждете разъяснений. Не считаю нужным распространять о нем компрометирующие сведения... Знаете, не пойман - не вор. Но буду вам обязан, если вы сможете вместе со мной осмотреть корабль, хотя очень трудно проверить: что было там и чего уже нет. Но Карп рано или поздно себя выдаст, а я за ним прослежу. Я умею это делать, - улыбнулся он.

novichok: лорд Горинг Весь обратный путь Горинг размышлял об инциденте на палубе. Тинкертон уж очень уверенно обвинял, даже с некоторой угрозой, но и этот Карпентер не выглядел пойманным с поличным. "Странно...если Бонд, тьфу Карпентер - никак не привыкну к новому имени- преступник, то кто же тогда сам Тинкертон? Конкурирующая фирма? Да нет, какой смысл выдавать своего "коллегу по цеху"? Хотя....вполне логично - выдаст Карпентера, акцентирует наше внимание на нем, а сам....нет, не похоже. Тогда, может, пострадавший - его обокрали и он решил выследить и сдать вора полиции - от этой идеи Горинг поморщился - что за бред, хоть роман с таким сюжетом пиши. Скорее всего, Тинкертон - сыщик, хотя для сыщика он слишком ....интеллигентен что ли. Черт его разберет, не понятно". Решив выбросить, хотя бы на время все эти безумные и не очень, предположения, Артур сосредоточился на своих попутчиках - те тихо переговаривались, наверное тоже обсуждали услышанное. На берегу Торнтон и Тинкертон уже начали выгружать мешки и баулы на землю. Даже решив взять самое необходимое, вещей набралось достаточно много. Горинг дождался пока шлюпка практически оказалась на суше и только потом выпрыгнул из нее - не мог же он весь вечер да и следующее утро ходить в промокшей обуви. Артур помог Бингли и Уикхему вытащить лодку на сушу и начал выкладывать баулы - достал свои вещи, а также вещи Коллинза и Бридла. Обернувшись к Торнтону и Тинкертону, Горинг произнес: - Джентльмены, я думаю разумно сложить все мешки, которые мы сегодня не возьмем, в одну лодку и накрыть каким-то одеялом - от возможного дождя оно, конечно же, не спасет, но все же...

Зёбра: Джон Торнтон Добравшись до берега и выгрузив мешки и баулы из шлюпки, Торнтон с Тинкертоном дождались прибытия второй группы джентльменов, чтобы определиться, что из вещей оставить на берегу до утра. - Джентльмены, я думаю разумно сложить все мешки, которые мы сегодня не возьмем, в одну лодку и накрыть каким-то одеялом - от возможного дождя оно, конечно же, не спасет, но все же...- предложил высадившийся Горинг. От Торнтона не ускользнул тот факт, что белоручка (а именно так Джон про себя уже стал величать Горинга) даже сапог не замочил, дождавшись пока Уикхем и Бингли вытащат лодку на песок. - Я думаю разумней сложить вещи на песке и накрыть их перевернутой шлюпкой. И от дождя спасет, и от диких зверей, если тех привлечет запах продуктов, ну, и от людей, если найдутся такие, кто решить себе присвоить чужое. В одиночку такую шлюпку не перевернуть. - Торнтон даже не скрыл иронию в своих словах, недвусмысленно намекая на недавнюю перепалку на корабле. Мужчины согласились с его предложением, накрыли оставшиеся вещи перевёрнутой лодкой и, взвалив себе на плечи остальное, зашагали по тропинке, ведущей к замку.

Цапля: Через час. Фрэнк Карпентер «Наверняка Тинкертон поведает Торнтону историю нашего знакомства. Но – доказательств у него нет, и я постараюсь ему их не предоставить… А при случае нам нужно поговорить с Торнтоном, по душам …» - думал Фрэнк. Корабельные часы показывали почти одиннадцать часов. Фрэнк тщательно проверил, не наследил ли он в каютах – он не сомневался, что Тинкертон обязательно, с пристрастием осмотрит все каюты завтра утром… Небо над головой напоминало черную, опрокинутую вверх дном чашу , но звезд почти не было видно – огромная полная луна светила холодным , белым светом. Побережье было видать, как на ладони, и Фрэнк, неторопливо погрузив вещи в шлюпку, поплыл к берегу. Он уже знал, что будет делать, поднимаясь на холм по той самой тропке, по которой ему довелось идти утром. Почти все из тех ценностей, что ему удалось собрать, он спрятал в случайно обнаруженном им еще утром тайнике. Тайник был пуст, и было понятно, что последний раз им пользовались давно. Убедившись, что все спрятано надежно, и обнаружить тайник невозможно, не зная о нем достоверно, подровняв разрытый дерн, и засыпав его сверху прошлогодней травой, Фрэнк спустился к морю. Оттащив вторую шлюпку с мешком побольше, он перевернул ее по примеру той, что оставили ранее приплывшие джентльмены, забрал небольшой баул с вещами, пару ружей, с запасами дроби, и отправился к замку в обход холма, повесив одно заряженное ружье на плечо. То ли от того, что ему почти удалось свершить задуманное, то ли еще по какой причине, но он почти не чувствовал усталости. И голова, еще утром звенящая от нескончаемого гула, почти не беспокоила, изредка откликаясь на неровности тропки, петлявшей меж камней, тупой болью в виске. Фрэнк уже подходил к воротам замка, когда услышал глухое рычание за спиной… Карпентер обернулся. На него смотрели два светящиеся мертвенным лунным светом глаза – то ли собачьи, то ли волчьи. Фрэнк молниеносно сорвал с плеча ружье, и выстрелил раньше, чем зверь успел прыгнуть.



полная версия страницы