Форум » Жуткий островок » О пользе пеших прогулок. 15 июля, после 10 утра. » Ответить

О пользе пеших прогулок. 15 июля, после 10 утра.

Кэролайн: Участвуют: Кэролайн Бингли, Эзра Фаззингтон.

Ответов - 36, стр: 1 2 All

Кэролайн: Раздосадованная беседой с Бондом, Кэролайн вместо того, чтобы отправиться, как и обещала маленькой мисс Кэтрин, на собрание леди, завернула во двор замка только для того, чтобы скрыться из поля зрения своего недавнего собеседника. То, что он будет смотреть ей вслед, она сомнению не подвергала. Внутри у нее все кипело от злости, и, если б она была способна в эту минуту что-либо планировать, она непременно взялась бы за создание плана, согласно которому оступившийся влюбленный в полной мере ответил бы за свое недостойное поведение. Но в голову решительно ничего не лезло, кроме воспоминаний о нанесенной ей обиде, не вполне уживавшихся с требованиями долга. Постояв во дворе некоторое время, достаточное для того, чтобы мистер Бонд мог отправиться по своим делам, но так и не примирившись с его отношением, Кэролайн приняла решение: она не может вернуться в замок в таком состоянии. Ей просто необходимо побыть в тишине и подумать. С этой целью девушка повернулась и прошла через пролом, рядом с которым накануне заставила лорда Норинга спрятать злосчастный сундук. Задержавшись над кучей камней, она мысленно послала проклятие Кэтрин Ланд и ее помощнице (ибо она была твердо убеждена, что Лидии Бентли первые роли не под силу) – во многом благодаря им вынуждена была она выслушивать от Бонда оскорбления. Чувствуя, что злость поднимается в ней с новой силой, Кэролайн глубоко вздохнула и зашагала прочь, незаметно для себя уходя все дальше и дальше от замка. Она не смогла бы сказать, сколько времени бродила вокруг замка, то пытаясь осмыслить происходящее, то гоня от себя всякие мысли, но, почувствовав, что достаточно успокоилась, чтобы остановиться и оглядеться, девушка обнаружила, что отрезана от их временного жилища стеной деревьев. - Вот и славно, - сумрачно сказала Кэролайн. – Здесь, по крайней мере, меня не найдут эти дикарки, которым только в радость заставит приличную леди… Тут она умолкла и прислушалась. Нет, близкий плеск воды мало интересовал ее – восхищаясь красотами природы, она всего лишь отдавала дань условностям, требовавшим от леди подобной чувствительности. Ей показалось, что она слышит голоса. Неслышно ступая на цыпочках, Кэрол пошла на звук. И что же она увидела? Маргарет Гейл прогуливалась вдоль ручья с мистером Коллингвудом! Очаровательно! "Кое-кто из тех, кто больше всех ратует за приобщение леди к труду прислуги, премило проводит время вместо того, чтобы заняться, наконец, чем-то полезным, к чему сами же и призывают…" – подумала Кэролайн, провожая этих двоих пристальным взглядом. Мисс Гейл и пастор удалялись, голоса делались тише, и слов разобрать она не могла. Но, тем не менее, ни минуты не сомневалась в том, что именно говорит священник своей спутнице. Мисс Гейл не теряет времени даром, отметила Кэрол про себя. У нее уже состоялось три свидания, и всякий раз с новым джентльменом! Что скажет мистер Бонд, когда узнает, как провела утро его разлюбезная Маргарет? При этой мысли Кэролайн едва сдержала злорадный смешок и сочла за благо отступить с открытого места за высокий кустарник. Но из-за его ветвей ничего не было видно, и оставаться здесь дольше, рискуя быть замеченной, представлялось Кэрол в высшей степени неразумным. Весьма довольная увиденным, Кэролайн пошла прочь, намереваясь вернуться в замок. Следовало поскорее разыскать мисс Вуд – это была единственная девушка, которой она могла довериться, и, к тому же, будет лучше, если мистер Бонд услышит о происшествии от человека незаинтересованного, точнее, не от нее. Однако, возвращаясь, как ей казалось, по своим следам, вместо того, чтобы выйти к замку, Кэролайн очутилась на тропе, по которой два дня назад жертвы кораблекрушения шли в замок. В замешательстве оглядевшись по сторонам и оценив расстояние до замка, Кэролайн вздохнула - она и так очень голодна, а после такой прогулки едва ли будет кушать, как птичка… Что ж, чем раньше она доберется до замка, тем больше шансы, что она сможет незаметно пробраться на кухню и проверить, нет ли там чего-нибудь съестного. Картинка оказалась довольно мерзкой, а перспектива быть пойманной на месте преступления, сулившая очередную беседу о готовке и уборке, не добавила ей приятности, но у нее просто не оставалось иных способов выжить. "Все, решительно все против меня!" Мысль эта укрепила ее силы, и Кэролайн собралась продолжить путь, но вдруг внимание ее привлекло движение впереди на тропе. Повернувшись в ту сторону, перепуганная девушка с облегчением увидела, что это удаляется в сторону бухты знакомая фигура мистера Бонда. Вот только джентльмен шел не один – кто-то мешал ему спокойно предаваться самобичеванию. И, судя по росту и стремительности движений, это была несносная мисс Кэтрин! Мисс Ланд догнала Бонда на вершине холма, где он остановился, видимо, чтобы обозреть остров. Не желая, чтоб ее заметили, Кэрол шагнула с тропы к кромке леса, из которого только что вышла. И в эту минуту глазам ее предстало возмутительное зрелище: мистер Бонд взял руку мисс Ланд в свою, а затем и вовсе притянул ее к себе, что-то ей говоря. Кэрол задохнулась от негодования и, повернувшись спиной к парочке, быстро пошла в сторону замка, продолжая держаться в тени деревьев. "Интересно, какими соображениями пользы на сей раз объяснит он свое поведение?" – в бешенстве думала она, даже не догадываясь насколько искажает злоба ее лицо. Почему-то увидеть разведчика в деле было гораздо неприятней, чем услышать о его похождениях от мисс Ланд. "Фантазерка, значит?!" Не так уж сильно Кэтрин приукрашивала действительность, как Бонд старался показать перед ней, Кэрол. Если во время их первой встречи этим утром Бонду не удалось окончательно вывести ее из равновесия, то теперь он добился своего, и даже долгая пешая прогулка до замка по корягам и ямам (выйти на тропинку Кэролайн решилась лишь четверть часа спустя, запоздало сообразив, что стоило дать Бонду заметить себя, чтобы не пришлось высказывать упреков – чтобы раскаяние само повергло его к ее ногам) не умалила ее ярости. Дойдя до ворот, которые в эти мгновения всем сердцем ненавидела, Кэролайн ступила во двор и направилась к колодцу, чтобы умыться и привести себя в более-менее пристойный вид, но достать воды не смогла. Взбешенная этим до последней крайности, она окинула двор таким взглядом, что, попадись ей на глаза кто-нибудь из джентльменов, он был бы немедленно испепелен. Но все они, на свое счастье, бродили где-то в других местах, и Кэролайн, сжав кулачки, вновь пересекла двор и вошла в замок…

Фаззингтон: Эзра Фаззингтон вернулся в "свою" комнату в расстроенных чувствах. Попытавшись приладить на место упавшую раму, но не добившись в этом особого успеха, он бросил свои попытки и решил, что самое время еще раз пройтись по острову, на этот раз, в противоположную сторону той, куда он ходил с утра. В конце концов, следовало приступить к делу. Но сначала нужно было отчистить пятна от платья мисс Эммы Вуд. "Болван, какой я болван, расшаркался перед девицей, как желторотый юнец, отдал в руки тетрадь! О чем я только думал?", - злился он на себя, доставая из своего сундука сокровенный пузырек, наполненный чудодейственным средством, с помощью которого можно было прекрасно выводить большинство пятен с одежды. Пятен Эзра не терпел и повсюду возил с собой этот пузырек, время от времени пополняя его содержимое, которое изготавливал по рецепту, созданному его дедом. Фаззингтон расстелил на столе кусок чистого холста, аккуратно положил на него платье и начал обрабатывать пятна, расползшиеся по тонкой ткани. Когда дело было закончено, и от пятен почти не осталось и следа, Фаззингтон выбрал для просушки спинку массивного стула, сохранившегося почти в первозданном виде, но решил, что с него следует стереть вековую пыль. Местонахождение ведер так и осталось для него неведомым, и он отправился на кухню поискать подходящую емкость, чтобы набрать воды. Он вышел из комнаты, прикрыв дверь, и, задумавшись о странностях жизни, двинулся в сторону кухни, но не успел сделать и нескольких шагов, как прямо перед ним, неведомо откуда возникла женщина, с которой он столкнулся, не успев остановиться...

Кэролайн: Кэролайн решительно повернула в сторону кухни, как вдруг какой-то джентльмен, появившийся как черт из табакерки, неосторожно налетел на нее. Вскрикнув от неожиданности, Кэрол попятилась и с трудом заставила себя остановиться. Неуклюжий джентльмен напугал ее до полусмерти своим появлением, но при ближайшем рассмотрении показался не таким уж опасным. Впрочем, сильный испуг каким-то непостижимым образом умерил ее злость, и, немного успокоившись, девушка попыталась принять вид более степенный. - Боюсь, я не имею чести знать вас, сударь, - требовательно произнесла она, гордо выпрямившись и походя разглядывая незнакомца. Тут Кэролайн недоуменно вскинула бровь: откуда в замке взяться незнакомцу? Вот теперь ей действительно потребовалось все ее мужество и вся выдержка, чтобы не отшатнуться и не броситься бежать. - Что вам угодно? – спросила она с достоинством, стараясь не выдать своего страха – но прозвучал ее вопрос даже не вежливо, угодливо. С презрением к собственному малодушию Кэролайн не смогла совладать, а потому вслед за услужливым обращением послала незнакомому господину высокомерный взгляд, не слишком задумываясь о возможных последствиях такого шага.


Фаззингтон: Фаззингтон не сразу пришел в себя от неожиданного столкновения с дамой. Он совершенно растерялся. Леди, а дама явно была леди, разглядывала его свысока в прямом и переносном смысле, а ее слова, обращенные к нему, прозвучали надменно и вызывающе. - Простите, мадам... - промямлил Фаззингтон, подумав про себя, что две встречи подряд с особами противоположного пола слишком большое испытание даже для его джентльменской сдержанности. - Простите... не ожидал, немного спешил, надеюсь, не нанес вам урона своею неуклюжестью. Позвольте представиться, Фаззингтон... ученый... прибыл на остров намедни, не ожидал, что здесь собралось так много леди... прекрасных леди, - на всякий случай добавил он. "Эзра, спокойно, Эзра... - сказал он себе. - Сохраняй достоинство, ведь ты облечен ответственностью, ты умен и прозорлив".

Кэролайн: Джентльмен рассыпался в извинениях. Похоже было, что его встреча с ней напугала не меньше, чем ее – с ним. Тем не менее, его обращение было подчеркнуто вежливо, что составляло замечательный контраст с грубостью и пренебрежением местных джентльменов. И зачем только понадобилось мисс Вуд пугать ее рассказами о контрабандистах и разбойниках, с раздражением подумала Кэролайн. Из-за этих романтических бредней она чуть было выставила себя в самом что ни на есть глупом свете перед приличным человеком, который, к счастью, был так поглощен своими переживаниями, что не заметил ее испуга. - Кэролайн Бингли, - представилась она и добавила, смягчив свой тон снисходительной улыбкой. – Куда же вы так спешили, мистер Фаззингтон? Не иначе на подмогу прекрасной леди, которых на этом острове (тут вы, безусловно, правы) в изобилии… - заметила девушка, не удержавшись от сарказма.

Фаззингтон: Фаззингтон подергал отвороты сюртука, поправил шейный платок. Больше всего ему сейчас хотелось оказаться где-нибудь в другом месте. И почему он не вышел из комнаты несколькими минутами позже или раньше? Хотя, это не решило бы вопроса в лучшую для него сторону, раз уж ему суждено столкнуться с очередной дамой, значит, придется, остается лишь достойно выдержать и это испытание. "А леди, кажется сменила гнев на милость", - подумал он с некоторым облегчением. - Очень приятно, мисс Бнигли, приятно познакомиться с вами столь... неожиданным образом. А спешил я, не столько спешил, сколько просто направлялся на ку... - в этом месте Фаззингтон подумал, что будет глупо и неуместно рассказывать этой высокомерной леди о своих хлопотах с платьем. - Я прибыл лишь вчера и осматриваю замок и окрестности, в научных целях... Здесь много загадочного... - добавил он, решив, что ради дела стоит продолжить знакомство и поддержать беседу.

Кэролайн: - Прибыли вчера? В научных целях? – Кэролайн взглянула на мистера Фаззингтона с сомнением. Ей представлялось, что по доброй воле на островок не "прибыл" бы ни один здравомыслящий человек. - Вы правы, сударь, загадочного здесь довольно, - усмехнулась она. – К примеру, вчера на кухне мы имели удовольствие наблюдать необыкновенной красоты фейерверк, который некоторые особенно чувствительные леди склонны приписывать действию потусторонних сил… Тут Кэролайн выразительно отвела глаза в сторону, чтобы у собеседника не осталось сомнений: уж ее-то никак нельзя отнести к числу этих самых леди. Однако, поймав свое отражение в окне, девушка вспомнила о цели своего возвращения в замок. - Прошу меня простить, - мягко сказала она, делая шаг в направлении кухни. - Меня ждут… дела, - еще шаг. – Здесь приходится самому заботиться о себе… - добавила Кэрол с расстояния трех шагов не без горечи, но еще более – с умыслом: не хотелось бы, чтобы вновь прибывший господин обольщался на счет того, что за ним тут станут ухаживать.

Фаззингтон: - О, я наслышан об этом, как вы изволили выразиться, фейерверке! - уже вслед удаляющейся даме сказал Фаззингтон. "Нет, мне нужно побеседовать с ней, обязательно... судя по ее манере изъясняться, можно получить взгляд на события с иной стороны. А дело обязывает... " Он обреченно вздохнул и призвал на помощь остатки свое галантности, значительно поистраченной за сегодняшнее утро. - Мисс Бгинли... не сочтите меня назойливым, но, кажется, наши дела сходятся в одном направлении. Вы направляетесь на кухню? А я... я... мог бы угостить вас скромными, весьма скромными блюдами, но, полагаю, что в таких походных условиях, вы оцените их. Простите мою смелость... Фаззингтон шагнул вслед за девушкой, неловко ступив на короткую ногу, покачнулся и чертыхнулся про себя. Или это получилось вслух?

Кэролайн: - Бингли, - поправила Кэролайн, даже остановившись от возмущения. Он то ли насмехается над ней, то ли не счел нужным запомнить ее имя – и еще не известно, что хуже! Девушка приготовилась было произнести гневную отповедь, но упоминание о "скромных блюдах" заставило ее придержать свой острый язычок. Джентльмен, кажется, заметил ее сомнение и, осмелев, предположил, что она отнесется к его предложению благосклонно. Нет, этого нельзя было так оставить: непременно нужно представить все так, будто она делает ему величайшее одолжение своим согласием, иначе – она даже не уверена, прилично ли это! - Сэр, вы правы, я действительно направляюсь на кухню, однако, не думаю, что могу составить вам компанию за завтраком – к несчастью, я очень занята… - тут Кэролайн помедлила, опасаясь, как бы чересчур решительный отказ не ослабил желания нового знакомого угостить ее, но тот избавил ее от необходимости продолжать. Видимо, ее ответ так расстроил мистера Фаззингтона, что он не постеснялся выразить свои сожаления довольно емким словом, от которого у Кэролайн вспыхнули уши. Она возмущенно отшатнулась от шагнувшего к ней джентльмена. - Да как вы смеете, сударь! Сначала чуть не сбиваете меня с ног, называете чужим именем, а теперь еще и оскорбляете – нет, это невыносимо!

Фаззингтон: Опять, опять он перепутал имя! Да, фантомная материя, это она, сгущаясь здесь, в одной точке, воздействует на разум. Еще через несколько секунд Фаззингтон выяснил, что ругательство все-таки сорвалось с его губ. Ну что ж, значит, разговора не состоится, это минус для его миссии, но, возможно, совсем маленький минус, но плюс для его разума, который желает отдохнуть, сделать паузу в таком сложном общении с дочерьми Евы. Он так и подумал: "дочери Евы" и невольно улыбнулся, насладившись красиво выстроенной мыслью. С этой же, неуместной в создавшейся ситуации, улыбкой на лице Фаззингтон сказал: - Простите, мисс... э-э... Бигли? Бинли? Это мой недостаток, я путаю имена, иногда такое со мной случается... Я совсем не хотел вас оскорбить, но не стану мешать вам, мисс... у меня есть дела, неотложные дела...

Кэролайн: Когда Фаззингтон с улыбкой начал перебирать имена, Кэролайн сперва подумала, что он в самом деле издевается, но он стал путано объяснять что-то об этой своей привычке… А потом, видимо, смирившись с тем, что его общество для нее нежеланно, принес извинения и деликатно собрался уйти. А как же... - Постойте, мистер Фаззингтон, - поспешила остановить его Кэрол. Помявшись с полминуты, она напомнила себе, что на кухне может не оказаться еды и тогда ей придется готовить самой. – Я… Я вовсе не сержусь на вас… - проговорила она, придав лицу непринужденное выражение, и улыбнулась. - И, чтобы доказать вам это, я готова отложить свои дела и разделить с вами завтрак…

Фаззингтон: Мисс неожиданно сменила гнев на милость, и Фаззингтону пришлось снова настраиваться на разговор. Он вздохнул и сделал пригласительный жест рукой: - Тогда, мисс Би... Бинг-ли, прошу вас пойти на кухню, а я сейчас принесу кое-что вполне съедобное. Или... - Фззингтону вдруг пришла в голову рискованная мысль совместить очередной завтрак, беседу и свои планы еще раз пройтись по окрестностям. Возможно, он будет дерзок, но леди при всей ее внешней надменности, оказалась вполне сговорчивой. - Мисс Бингли, а если я осмелюсь пригласить вас на, так сказать, пикник... погода сегодня чудесная, что редкость для этих мест.

Кэролайн: На этот раз Фаззингтон - видимо, на него так благотворно подействовало ее неожиданное согласие - произнес ее имя правильно, и Кэролайн, послав джентльмену благосклонную улыбку, уже повернулась в сторону кухни, как вдруг ему пришло в голову пригласить ее на пикник. "На пикник?" - Кэролайн взглянула на мужчину с недоумением. Разве по ее пыльному подолу и растрепанным ветром волосам не видно, что она сегодня уже провела достаточно времени на свежем воздухе? Язвительный комментарий уже вертелся у нее на кончике языка, когда ее осенило: если завтрак состоится на кухне, существует большая вероятность, что ей придется помогать с его приготовлением - от джентльменов, собравшихся на этом острове, можно ожидать чего угодно! Но трапеза на природе - совсем другое дело, там нет ни очага, ни кастрюль... Что ж, она, конечно, в какой-то мере поощряет мистера Фаззингтона, но он не производит впечатление человека, способного этим воспользоваться... - С удовольствием приму ваше приглашение, сэр.

Фаззингтон: Где-то в глубине души, очень глубоко, Фаззингтон все же надеялся, что леди откажется от пикника, но она, к некоторому его удивлению, согласилась. Ему пришлось изобразить восторг, который якобы вызвало ее согласие, хотя он не был уверен, что восторг получился убедительным. Эзра, улыбаясь, развернулся в сторону "своей комнаты". - Мисс Би... Бингли, раз вы согласны на мое предложение, за что я вам очень благодарен, то прошу вас подождать меня... совсем недолго, я соберу свое скромное угощение, посуду, скромную посуду, я - путешественник, знаете ли, все свое ношу с собой. Прошу простить меня, но я оставлю вас буквально на несколько минут.... С этими словами Эзра похромал в сторону своего временного пристанища.

Кэролайн: Мистер Фаззингтон, кажется, обрадовался, но на какое-то мгновение Кэролайн допустила крамольную мысль, что он не вполне искренен. Впрочем, уже в следующую секунду она догадалась, чем объясняется такое странное поведение. Джентльмен испугался собственной дерзости и теперь не знает, как вести себя, чтобы не испугать леди. Его торопливые объяснения только укрепили ее в этом выводе, и, побоявшись, что мужчина не найдет в себе смелости вернуться и она останется без завтрака, на который уже с всем основанием рассчитывала, девушка поспешила за ним. - Я не прощу себе, если брошу на вас всю работу, - проворковала она, поравнявшись с Фаззингтоном и улыбаясь ему на ходу. - Так вы говорите, вы ученый? - быстро добавила Кэролайн, чтобы лишить его возможности возразить. - Что же вы изучаете в этом замке?

Фаззингтон: - О, мисс Бингли, это долгая и, возможно, скучная история, - ответил Фаззингтон. - Моя научная стезя, боюсь, покажется вам странной, необычной, но если бы не она, я вряд ли бы имел возможность лицезреть вас... э-э-э... вашу красоту, - добавил он на всякий случай, - на этом диком острове. Но история такова, что, насколько меня поставили в известность, вы и ваши... товарищи по несчастью попали в это опасное во всех отношениях место, благодаря неким сверхестественным силам, и это явление нельзя объяснить простой логикой, скажем, Лейбниц, говоря о своих монадах... - Фаззингтон замолчал, поняв, что опять увлекся, и его унесло не в ту сторону. Они остановились у полуоткрытой двери в комнату, и Эзра вдруг с ужасом вспомнил, что на столе лежит платье мисс Вуд. "Эта леди подумает черт знает что, нужно ее остановить, не позволить войти в комнату". Он остановился, лихорадочно пытаясь придумать вежливую отговорку, по которой мисс Бингли должна была подождать его у двери, что она явно не намеревалась этого делать. - Подождите, мисс, - в конце концов неловко пробормотал он. - У меня не прибрано, а слуг, знаете ли, здесь нет...

Кэролайн: - Надо же! Вы такой умный, мистер Фаззингтон! – воскликнула Кэролайн, изображая интерес, а про себя с тоской подумала: "Ну вот, снова сверхъестественное", - и уже приготовилась к вопросу о перемещениях во времени. Но тут Фаззингтон остановился у приоткрытой двери, и Кэролайн была вынуждена сделать то же. Он мялся в нерешительности и, наконец, пробормотал, что у него не прибрано и ей стоит подождать снаружи. Замечание об отсутствии слуг заставило ее недобро прищуриться: но если джентльмен намекает, что ей следует принять на себя их обязанности, то он мало знает ее, Кэролайн Бингли! Но нет, Фаззингтон, похоже, не собирался предлагать ей заняться уборкой его комнаты и, кажется, даже не желал, чтобы она туда входила… Он ведь хотел оставить ее дожидаться его в холле! Однако же, не возразил ни слова, когда она отказалась это сделать... Кэролайн вдруг подумала о брате: Чарльз точно так же не осмеливался перечить ей. Ей стало любопытно, настолько ли легко будет манипулировать этим джентльменом, насколько просто было проделывать это с братом. - Сэр, как вы совершенно справедливо заметили, слуг здесь нет. В этом замке всюду не прибрано, - обворожительно улыбнулась она, шагнула к двери и взялась за ручку.

Фаззингтон: Фаззингтон, услышав комплимент из уст дамы, смешался и пропустил момент, когда она буквально ворвалась в комнату раньше него. Ему оставалось лишь последовать за ней, сдерживая желание схватить ее и вытолкать наружу. Платье светлым пятном лежало на столе, и не было ни единого шанса на то, что мисс Бингли не увидит его. Он начал панически придумывать причину, по которой женское платье оказалось в его комнате, но ничего убедительного в голову не приходило. - Мисс Бигли! - вскричал он, снова от волнения перепутав ее имя, - присядьте присядьте вон туда... к камину! - в тщетной надежде отвлечь внимание дамы от неуместного здесь предмета.

Кэролайн: Фаззингтон не остановил ее, чем Кэролайн была весьма довольна: уступил в этом, значит, можно будет добиться при случае и более весомых выгод. Но, войдя в комнату, она не успела пройти и двух шагов, как заметила разложенное на столе платье. Кэрол с нескрываемым недоумением обернулась на засуетившегося вокруг нее джентльмена. - Присядьте вон туда... к камину! - вскричал он, пытаясь загородить от нее злополучное платье. Но Кэролайн и не думала садиться к камину. - Ах, мистер Фаззингтон, должно быть, мы ворвались в комнату кого-нибудь из дам! - ужаснулась она, направляясь к столу, чтобы рассмотреть поближе платье - и постараться определить, кому оно принадлежит. Уж что-что, а наряды девиц она всегда помнила наперечет и с особым удовольствием злословила на сей счет...

Фаззингтон: Поняв, что изменить уже ничего невозможно, и платье мисс Вуд завладело вниманием мисс Бингли, Фаззингтон мучительно искал ответ, и решение подсказала сама леди. - Нет, мисс Бингли, то есть, я не знаю, чья это комната, потому что только вчера прибыл на остров, было поздно, и мне пришлось перенести свои вещи с берега с помощью лорда Норинга, что заняло еще немало времени, и следовательно, искать подходящую комнату было уже некогда, да и Денвиль бросил меня на произвол судьбы, поэтому я расположился в первом попавшемся помещении, в темноте, и к утру обнаружил эту вещь... Но, впрочем, мы собрались на пикник... Фаззингтон бросился к своему ящику, где хранились съестные припасы, по пути прихватил свою сумку и, открыв ящик, начал доставать и укладывыать в сумку ячменные лепешки, кусок вяленого мяса, кусочек бекона, бутылку легкого вина....

Кэролайн: Кэролайн с пониманием кивнула, продолжая разглядывать платье. Она-то знала, что все леди обитают наверху, в башне, и ни в чьи покои они не врывались. Однако, джентльмен успокоился: счел ее простушкой или попросту недалекой особой - это не имело большого значения. Главное, что бдительность его усыплена и теперь, когда он не опасается ее ума, с первого взгляда столь тонко подмеченного мистером Бондом, и не боится разоблачения, удобней всего будет выведать правду. - Это платье мисс Вуд! Несомненно, это ее комната! - простодушно сообщила Кэрол, отворачиваясь от стола и устремляя внимательный взгляд на мистера Фаззингтона, бросившегося собирать припасы для пикника. В правильности своего вывода девушка не сомневалась: наряд не был ее собственным, а кроме нее только Эмма носила такие дорогие ткани. Вот только что ее платье делает в комнате джентльмена? - Мисс Эмма очень мила, - Кэролайн улыбнулась самой дружелюбной своей улыбкой. - Она, я уверена, не станет слишком сердиться на вас за вторжение... - и стала ждать, что Фаззингтон выдаст себя каким-нибудь неосторожным словом или взглядом...

Фаззингтон: Ушлая мисс удивительно быстро догадалась, кому принадлежало злосчастное платье, и Фаззингтон даже расстерялся, но пришедшая следом мысль, что мисс Бингли обладает качествами, полезными для дела, которому он служит, развеселила его и придала сил в борьбе с энергичной леди. - Я не знаю, признаться, кто расположился в этой комнате, потому что сам еще не разобрался в расположении комнат в доме, и возможно, мои вещи и попали, совершенно случайно, в комнату, где находятся и вещи какой-то мисс, но вчера в суматохе прибытия... - Фаззингтон еще минуты три распространялся на эту тему, старательно переставляя слова и перекручивая фразы вокруг одной и той же мысли и затем, в надежде, что ему удалось убедить мисс Бингли в своей безупречности и незапятнанности светлого образа мисс Вуд, он закрыл собранную во время произнесения речи сумку и протянул руку в сторону двери: - Прошу вас, мисс Биг.. Бингли, я готов сопроводить вас...

Кэролайн: Мистер Фаззингтон с большим усердием в течение добрых пяти минут убеждал Кэролайн в том, что произошедшее - чистейшей воды случайность, достигнув, правда, прямо противоположного эффекта: Кэролайн, сочувственно кивая в такт его рассуждениям, с каждым словом все больше уверялась, что ни о какой трагической случайности здесь речи не идет. Но, тем не менее, страх разоблачения в джентльмене был столь велик, что из его тщательно составленных витиеватых фраз нельзя было извлечь ни намека на истинную историю появления платья мисс Вуд в этой комнате. Кэролайн поначалу огорчилась, но вскоре, заметив, как в сумку мистера Фаззингтона переместилась бутылка вина, повеселела: что лучше вина настроит джентльмена на более откровенный лад? Обычно после пары стаканов мадеры и нескольких лестных замечаний в свой адрес джентльмены делаются много более общительными... Таким образом, все, что от нее требовалось, это проследить, чтобы скрытный ученый почаще наполнял свой стакан и почаще слышал похвалы в свой адрес. - Ну так, идемте же, мистер Фаззингтон, - улыбнулась Кэролайн, произнеся имя мужчины особенным тоном и сопроводив его теплым взглядом. Впрочем, насколько взгляд получился теплым и насколько явственно в нем читалось нетерпение, девушка сказать не могла...

Фаззингтон: - Идемьте, идемьте, - зачастил Фаззингтон, пропуская вперед леди и стараясь не смотреть на нее. "О, силы небесные! Как мне вынести эти испытания! Только ради дела я жертвую собой!" - мысленно возопил он. Через несколько минут они шли в направлении, которое выбрал Фаззингтон, в эту сторону он еще не ходил, а изучить остров требовалось и он решил соединить приятное с полезным. Пройдя по тропе меж холмов, они вошли в лес и двинулись по чуть заметной, невесть кем проложенной тропе. Фаззингтон задумался и почти забыл о девушке, которая шла рядом. Лишь хрустнувшая под ее ногой ветка заставила его отвлечься от размышлений и подумать, что он затащил бедную леди слишком далеко. Впереди блестнуло голубизной море, Фаззингтон огляделся. - Простите, мисс Бингли, я немного увлекся, а вы, наверное, устали. Но еще несколько шагов, и мы найдем, я надеюсь, удобное место для пикника, с видом на морские просторы, - сказал он.

Кэролайн: Джентльмен явно смутился, из чего Кэролайн заключила, что и он не остался равнодушен к ее чарам. И только платье мисс Вуд, оставленное на столе в комнате мистера Фаззингтона, удерживало ее от торжества, поскольку никоим образом не укладывалось в эту теорию. Выйдя вместе с ученым из замка, Кэролайн продолжала молча обдумывать этот вопрос, а, спохватившись, обнаружила, что ее спутник также пребывает в глубокой задумчивости. Она не стала утруждать себя попытками завести с ним разговор, предпочитая наблюдение, впрочем, не слишком успешное. Но нечаянно хрустнувшая под ее ногой ветка прервала и это занятие: мужчина вскинул голову и огляделся, торопливо извиняясь за слишком уж длинную прогулку. - Ну что вы, мистер Фаззингтон, я нисколько не утомлена! К тому же, пикник на берегу моря - что может быть приятнее? - воскликнула она со всем возможным энтузиазмом и, от души надеясь, что он не станет выбирать место для привала чересчур придирчиво, снова зашагала вперед. - Кажется, отсюда открывается замечательный вид, вы не находите? - обратилась она, едва ступив на открытое место.

Фаззингтон: Место, выбранное девушкой, к удивлению Фаззингтона оказалось вполне удобным. Он высказал свое согласие, умело, как он посчитал, вставив в витиеватую фразу комплимент, отражающий уникальные топографические способности мисс Бингли. Правда, он не удержался, чтобы не упомянуть одного широко известного ученого-географа, который в узких кругах был знаменит своей патриотической деятельностью. Оборвав себя на том месте речи, где начиналась биография означенного географа, Фаззингтон засуетился, открыл свою сумку, достал огромную, грубой ткани то ли салфетку, то ли скатерть, расстелил ее на траве, и начал выкладывать содержимое сумки. Вскоре импровизированный стол был накрыт, и если забыть о реальности, можно было бы представить, что бутылка вина, и лепешки, и ломтики мяса и прочие незатейливые закуски расположились на скатерти не в лесу на заброшенном в морских просторах загадочном острове, а где-нибудь на высоком зеленом берегу Хэмпшира или Дорсета. Хотя, вряд ли в Хэмпшире или Дорсете, Фаззингтон мог предложить незнакомой, да и знакомой, леди, а та могла согласиться на столь рискованную прогулку и пикник наедине. Закончив приготовления, он было пригласил девушку присесть, но вдруг понял, что ее придется садиться на землю за неимением ничего подходящего. - Простите, мисс Бингли, сейчас я придумаю что-нибудь, чтобы вы могли расположиться... - с этими словами Фаззингтон направился в сторону растущего ближе к морскому берегу кустарника, он сделал несколько шагов и остановился, отсюда маленькая бухта, окаймленная изогнутым мысом, открывалась полностью. У берега покачивалась лодка, а на берегу двигались две фигуры - мужская и женская.

Кэролайн: Кэролайн с большим нетерпением наблюдала, как мистер Фаззингтон накрывает "стол" для их долгожданного завтрака, и, когда он завершил приготовления, готова была усесться прямо на землю. Но джентльмен неожиданно - за два дня на острове Кэрол успела отвыкнуть от всякого рода проявлений вежливости и внимания со стороны джентльменов - озаботился тем, что девушке не пристало сидеть на земле. Со смешанным чувством удовольствия и раздражения, Кэролайн поблагодарила мужчина за беспокойство и стала со все возрастающим нетерпением ожидать завершения и этого действа. Но мистер Фаззингтон, поначалу, казалось, полный решимости разделаться с ним поскорее, вдруг застыл на краю откоса. "Нашел время любоваться морем", - внутренне возмутилась Кэролайн, едва сдержавшись, чтобы не высказать мысль вслух. Недавно прослушанная лекция по географии давала ей все основания предполагать, что ее спутник натура увлекающаяся, и, если вовремя не увлечь его завтраком, вполне может забыть о нем. Вздохнув, Кэролайн направилась к нему и остановилась рядом, собираясь с духом, чтобы деликатно перевести его мысли в нужное русло. Но случайно брошенный вниз взгляд переменил течение ее собственных: на берегу были люди. В даме она моментально узнала миссис Бентли. Но дама была с джентльменом, и джентльмен… Его лица она не могла рассмотреть, но даже с такого расстояния было понятно, что он не просто поддерживает женщину за руку!.. Кэролайн подняла на мистера Фаззингтона взгляд, полный неподдельного недоумения. - Кто это с миссис Бентли? – тупо задала она первый же пришедший в голову вопрос.

Фаззингтон: - Кто это с миссис Бентли? - вопрос подошедшей к нему мисс Бингли отвлек Фаззингтона от созерцания пары, он даже вздрогнул и вслух высказал вертящийся на языке вопрос: - Кто это с Денвилем?

Кэролайн: - С кем? С Денвилем?.. - переспросила Кэролайн: что-то она стала плохо понимать своего собеседника. Или это он снова путает имена? - Как, вы сказали, зовут джентльмена? - мягко, чтобы не напугать мистера Фаззингтона излишней напористостью, осведомилась она и добавила для поддержания доверительной атмосферы. - Это миссис Бентли, она чудесно готовит суп из бобов... То, что она выдала малознакомому ученому имя дамы, ведущей себя, мягко говоря, предосудительно, ничуть не беспокоило Кэрол: напротив, ей доставляло удовольствие думать, что кто-то кроме нее наконец-то увидит истинную сущность этой вульгарной особы. Гораздо больше ее занимал и тревожил вопрос, кто из джентльменов оказался настолько слеп, что попался на уловки миссис Бентли. Хотя, что это за уловки, которые помогли... немолодой уже даме увлечь мужчину настолько, что... Впрочем, от матери Лидии можно ожидать чего угодно! Продолжая вглядываться в мужскую фигуру, Кэролайн - или это обман зрения? - решила было, что джентльмен, оказавшийся жертвой чар ("Чар?") миссис Бентли, не кто иной, как мистер Эш, но имя... - Вы сказали "Денвиль"? - вновь обратилась она к Фаззингтону, но уже настойчивей. - Вы не ошибаетесь?

Фаззингтон: - Нет, мисс Бингли, не ошибаюсь... - Фаззингтон был совершенно уверен, что на берегу находится мистер Эш собственной персоной, он успел разглядеть лицо джентльмена, когда тот повернулся в его сторону. Фаззингтон всегда гордился своей памятью на лица, и был убежден, что стоит ему один раз увидеть человека, он никогда не забудет его. - Я очень хорошо запоминаю лица людей, - сказал он. - Я сразу же заметил его фамильное сходство... или, например, не далее, как вчера, беседуя с лордом Норингом, я сразу же отметил, что он? как две капли воды? напоминает своего праде... - Фаззингтон осекся, поняв, что сказал лишнее, и вздохнув, продолжил: - Это мистер Эш из семейства Денвилей, я вчера познакомился с ним. - А эта миссис Белти... она... кажется, у нее есть дочери, если я не ошибаюсь? "Кто-то говорил об этом... а дама ведет себя весьма предрассудительно, и Денвиль, очень-очень подозрительная личность"

Кэролайн: Мистер Эш – она не ошиблась! Мистер Эш из семейства Денвилей… Кэролайн снова перевела взгляд на парочку на берегу. - Это верно, мистер Фаззингтон, у миссис Белти (ей показалось забавным, как джентльмен переврал имя дамы: забыв о том раздражении, которое она испытала, когда таким образом поступили с ее собственным именем, Кэрол решила поощрить новое заблуждение ученого) есть дочери – пять дочерей. Вы с ней знакомы? Замечательная мать, не так ли? – все это было произнесено самым равнодушным тоном, как будто сцена, которую они наблюдали, была самой что ни на есть обыденной. Но в душе Кэролайн торжествовала: падение миссис Бентли – позор для всей семьи, ее дочери пострадают от действий своей "замечательной" матери не меньше, чем она сама! А уж как глубоко будет раскаиваться в своем неверии Чарльз, когда узнает, какая у милой Джейн наследственность…

Фаззингтон: "Пятеро детей!" - внутренне ахнул Фаззингтон. Да, зло самым явным образом сгущалось на этом острове, и он словно почувствовал как оно провело по его лицу горячей ладонью. "Я попал именно туда, куда надо! Оказался в нужном месте в нужное время!" Но не следовало позволять девушке наблюдать за столь неприличной сценой, хотя, если смотреть правде в лицо, их пикник также выходил за рамки приличия, но в походных условиях можно позволить себе легкие вольности, ради великого дела. Фаззингтон осторожно сказал: - Не вернуться ли нам к главной цели нашей с вами прогулки? Вы ведь голодны, мисс Бингли? Оставим каждому то, что насущно для него в текущем времени...

Кэролайн: - Да-да, конечно! - опомнилась Кэролайн и, собравшись с духом, отвернулась от увлекательного зрелища. Она, видно, так и не узнает, чем же закончилось очередное свидание мистера Эша, но это не помешает ей извлечь из своих знаний наибольшую пользу. Кэролайн непринужденно улыбнулась джентльмену и направилась к столу. Усевшись прямо на землю и даже не подумав об этом (настолько механическими были ее действия), Кэролайн посмотрела на мистера Фаззингтона. - Итак, сэр, вы обещали поподробнее рассказать мне о своих исследованиях, - сказала она, позаботившись о том, чтобы тон ее был намного живее, чем сам интерес к исследованиям Фаззингтона, и взяла лепешку. – Много вам уже удалось узнать?

Фаззингтон: - О, это столь обширная тема, что рассказ может растянуться на долгое время, - ответил Фаззингтон. - Пока у меня собралось не очень много разрозненных сведений, которые требуют систематизации. Я обязательно расскажу вам обо всем, что вас интересует, но в данный момент мне бы хотелось присовокупить ваш рассказ о том, что происходит здесь на острове, и немного, если возможно, о себе. Если, конечно, вас не затруднит. Фаззингтон разлил вино по походным стаканчикам и подал один из них мисс Бингли.

Кэролайн: Кэролайн приняла стакан и, потягивая вино, размышляла, что же может рассказать этому любезному джентльмену. Сосредоточиться на этом занятии ей мешали мысли об увиденном на берегу. Неужели миссис Бентли не привыкла, что этот остров необычайно тесен? - На этом острове происходит множество самых разных вещей, - задумчиво протянула Кэролайн. - Всякий день приносит с собой новые впечатления - неожиданные гости, покойники, сокровища... Кэролайн умолкла на мгновение: следует ли посвящать ученого в то, что среди них находится шпион? - Как я вам уже говорила, кухня - самое таинственное место в замке. Впрочем, думаю, он обязан львиной долей своей загадочности выдающимся способностям и талантам мистера Тинкертона... - ограничившись таким намеком, должным внушить Фаззингтону чувство законного недоверия к лягушатнику, Кэролайн, довольная собой, вернулась к поглощению лепешки.

Фаззингтон: Разговорчивая мисс вдруг впала в задумчивость и увлеклась едой. Фаззингтон не стал расспрашивать ее, удобно устроился на траве, размышляя о талантливом мистере Тинкертоне, с которым ему еще не довелось встретиться и о том, как разобраться во всех этих сложных перипетиях магических, либо природных явлений и человеческих отношений, с которыми ему так внезапно пришлось столкнуться. Пикник закончился почти в молчании. Через полчаса леди и джентльмен двинулись в сторону замка, перебрасываясь короткими фразами, каждый думал о своем. Эпизод завершен



полная версия страницы