Форум » Жуткий островок » Попытка не пытка. 15 июля. После десяти утра. » Ответить

Попытка не пытка. 15 июля. После десяти утра.

Марго: Мистер Коллинз после темы Поговорим о геральдике Мисс Гейл после темы Трубка мира

Ответов - 40, стр: 1 2 All

Марго: Проводив мистера Торна взглядом, Маргарет занялась своей прической. Сначала она собрала в кучу все шпильки и пересчитала их – оставалось ровно десять. Столь любимых ею с жемчужиной – только три. Девушка вздохнула – подобного количества хватает только-только на то, чтобы прическа держалась. Еще одна пропажа и … Мисс Гейл встряхнула головой – волноваться о шпильках сейчас довольно смешно. Она достала гребень и принялась расчесывать волосы. В этот момент у нее вновь появилось неприятное ощущение, что за ней кто-то наблюдает. Повторяя про себя, что это ей кажется, девушка поднялась и подошла к развешенным платьям, чтобы поправить их и заодно дать голове немного отдохнуть от прически. Через пару минут она вернулась на место и … не поверила своим глазам. Одной шпильки с жемчужиной не было. Встав на колени, Маргарет осмотрела траву – на ней лежало только девять шпилек. Неуютное чувство, что она не одна, усилилось. Шутка мистера Торна о духе замка уже не казалась такой уж веселой, хотя на улице было светло. Помедлив, Маргарет села и стала неуверенно собирать волосы вместе. Соорудив некоторое подобие прически, девушка, держа одной рукой собранные волосы, другой стала нащупывать в траве и вставлять шпильки. Взяв очередную, она почувствовала, как будто кто-то или что-то тянет ее на себя. Удивившись, она потянула сильнее, шпилька стала легкой, но в тот же момент кто-то заругался и ударил ее по пальцам. Маргарет охнула, поднесла руку к глазам и повернулась в сторону ударившего. Кто это был, она увидеть не смогла, потому что этот кто-то заругался еще сильнее и неожиданно вцепился ей в волосы, пригнув голову к земле. - Помогите! – наконец сообразила крикнуть Маргарет.

Уильям Коллингвуд: После ухода Фаззингтона пастор остался у колодца в одиночестве, что позволило ему полностью погрузиться в размышления. Слишком уж многое случилось за последние дни, и выбрать то, что наиболее важно, священник (во всяком случае, пока) не мог. Из состояния задумчивости его вывел мистер Торн. Удивительное дело но, на лице мужчины играла веселая улыбка, а, если хорошенько подумать, какие могут быть поводы для подобного настроения? Коллингвуд вспомнил свои недавние неясные сомнения и, дождавшись, чтобы Торн скрылся из вида, неспешным шагом (просто гуляю) отправился в ту сторону, откуда и появился вышеуказанный джентльмен. Но неторопливую прогулку священника прервал приглушенный женский крик, и Коллингвуд с ужасом понял, что он слышит голос мисс Гейл. - Я же предупреждал ее, что нельзя оставаться одной! – мужчина в панике огляделся (господи, ну куда опять все подевались?). Схватив валяющийся на земле какой-то небольшой камень, он опрометью бросился на выручку девушке. От страха у священника так тряслись руки (и почему я все время попадаю в такие ситуации?), что он едва не выронил свое импровизированное оружие. - Мисс Гейл, где вы? - не думая о том, что лучше было бы внезапно подкрасться к нападавшим, крикнул Коллингвуд и, едва не упав на повороте, завернул за угол сарая. Представшая его глазам картина вызвала легкую оторопь пастора, и он даже не почувствовал, как камень выпал-таки из его онемевших пальцев. На земле, в коленопреклоненной позе, прикрывая голову руками, лежала Маргарет, а рядом, запутавшись в волосах мисс Гейл и издавая странные звуки, сидела какая-то крупная птица. Чувствуя, что нервное напряжение начало ослабевать (хвала Господу, это только ворона!), Коллингвуд на негнущихся ногах подошел поближе, и, невольно изображая ветряную мельницу, замахал руками. Но видимо птичка попалась не из пугливых. Посмотрев нахальным глазом в сторону мужчины, она издала очередную серию странных звуков, и вновь зарылась клювом в растрепавшуюся прическу девушки. Пастор с легкой опаской подошел вплотную и, пытаясь схватить ворону за хвост (ох, какой у нее огромный клюв!), отогнал-таки нахалку от Маргарет. Впрочем, заслуга пастор в этом оказалась невелика – пернатая вырвала из руки мисс Гейл какое-то блеснувшее на солнце украшение и, отлетев на безопасное расстояние, вновь с интересом уставилась на священника. Коллингвуд осторожно тронул за плечо девушку (уж не в обмороке ли она?) и отчаянием в голосе спросил: - Мисс Гейл, ради всего святого, мисс Гейл, скажите, с вами все в порядке?

Марго: Все произошло настолько внезапно, что когда к Маргарет наконец пришла мысль попытаться сделать что-либо для собственного спасения, неизвестный, уже отпустил ее волосы. Девушка не сразу осмелилась поднять голову. Первым, что она увидела, чуть оторвав лицо от земли, были мужские ботинки. Подняв глаза выше, она увидела лицо пастора. - Мистер Коллингвуд, - голос мисс Гейл был как никогда радостным, - но ... кто это был? - Маргарет посмотрела в сторону и увидела ворону, победно сжимавшую в клюве шпильку. Наглая птица опустила свою добычу на траву и, гордо наступив на нее лапой, выдала чрезвычайно длинную и богатую фразу на своем языке. И выражение ее глаз было при этом препротивным. - Ах ты воровка, - только и смогла произнести изумленная Маргарет, непроизвольно качнувшись вперед. Ворона, отпустив очередное птичье ругательство, опять взяла шпильку в клюв и с самым угрожающим видом захлопала крыльями. - Забирай. - поспешила сказать Маргарет и, как бы защищаясь, дотронулась до волос. В следующий момент она поняла, что то, что у нее на голове, скорее похоже на воронье гнездо, чем на прическу. - Мистер Коллингвуд, по-моему, нас собираются обложить данью.


Уильям Коллингвуд: Пастор невольно схватился за сердце и обессилено опустился рядом с девушкой. - Ох, мисс Гейл, - от наступившей вслед за всплеском адреналина слабости он слегка прикрыл глаза, но тут же подумал, что такое поведение может уронить его в глазах Маргарет, - я так испугался за вас! Почему вы здесь одна? (или до этого вам составлял компанию Торн?) - с легким упреком спросил он, но, не желая наседать на девушку, сразу добавил. – Впрочем, что я говорю? Ведь замок рядом… Говоря все это, Коллингвуд с видимым удовольствием наблюдал за мисс Гейл. Его ужасно умиляла некоторая… хм… взъерошенность ее прически. От этого девушка выглядела какой-то, мягкой, домашней и даже (Боже, прости мои мысли!) более того. С трудом удерживаясь от того, чтобы не поправить одну из непокорных прядей Маргарет, священник попытался пошутить: - Данью? Вы хотите сказать, что мы будем иметь дело не с контрабандистами, а… с птахами Божьими? В этот момент, словно догадавшись, что речь идет о ней, ворона, вновь зажав безделушку лапой (однако тут не только клюв, когти тоже… немаленькие), в очередной раз высказала все, что она думает о жадных людях, которым жалко для птички какой-то несчастной шпильки. При этом взгляд у пернатой был такой грозный, что пастору стало немного не по себе. Он встал с земли и, протянув Маргарет руку, поинтересовался (впрочем, тая надежду, что девушка не согласится): - Как вы думаете, мисс Гейл, мы сможем отобрать (ох… надо было бы как-то по-другому спросить) у нее (кивок в сторону нахальной птицы) ваше украшение? - и, понимая, что совершать подвиг все-таки придется, пробормотал. - Вот только как это сделать?

Марго: Маргарет находилась в крайне затруднительном положении. С одной стороны, ей надлежало привести себя в порядок и попросить мистера Коллингвуда уйти. С другой стороны, остаться один на один с "божьей птичкой" совершенно не хотелось. Девушка покосилась на воронью даму (мысль, что ворующий дамские украшения мог оказаться не похитительницей, а похитителем, просто не пришла ей в голову) и приняла окончательное решение - причесаться можно и при пасторе: ему наверняка хватит такта отвернуться. - Мистер Коллингвуд, давайте не будем драться с этой птицей из-за пары шпилек, - мисс Гейл наспех собрала и заколола волосы. Ворона каркнула, Маргарет могла поклясться, одобрительно. - Если вы умеете вырезать из дерева, то, возможно, сможете сделать мне несколько? Девушка задумалась и продолжила: - У меня уже пропала одна такая шпилька и брошка при невыясненных обстоятельствах. И миссис Бентли тоже говорила о подобной пропаже. Может, у этой любительницы блестящего есть тайник, куда она складывает свои находки? Было бы неплохо его разыскать. При последних словах выражение у вороны стало откровенно презрительным - пернатая дама явно сомневалась в поисковых способностях стоящих перед ней людей.

Уильям Коллингвуд: Когда Маргарет начала собирать волосы в подобие прически, пастор деликатно отвел глаза (джентльмен должен оставаться джентльменом даже вдали от цивилизации) и повернулся только тогда, когда услышал обращенные к нему слова. - Вы несколько преувеличиваете мои способности, мисс Гейл, - усмехнулся мужчина, - но я попробую. Тем более, - улыбка сползла с лица Коллингвуда, - не исключено, что нам всем придется осваивать новые ремесла… Спохватившись, что он сказал лишнего (нехорошо пугать леди) он успокаивающе произнес: - Но будем надеяться на лучшее (но готовиться, увы, к худшему). Вполне возможно, что ваша догадка по поводу таинственной двери окажется верной… У мужчины было неприятное ощущение, что стоявшая в сторонке ворона с интересом прислушивалась к беседе. Во всяком случае, она периодически вставляла свое веское "слово", при этом ее карканье каждый раз звучало с разными интонациями. Но на этот раз сказанное вызвало мужчиной совсем иную реакцию. Нахальная птица склонила голову и разразилась чередой странных, но до жути похожих на человеческий смех, звуков. - Знаете, мисс Гейл, - невольно поежился пастор, - если бы я не знал, что это наша пернатая знакомая, то... - мужчина посмотрел на девушку и внезапно севшим голосом сказал. – Я слышал, что вороны способны имитировать человеческую речь… Значит, смех она где-то тоже слышала… и не от нас. Ведь вряд ли кто-либо из "наших" островитян весело смеялся… - задумчиво растягивая слова, произнес Коллинвуд. Новоявленная полиглотка, склонив голову, насмешливо посмотрела в сторону беседующих людей и, каркнув на чистейшем вороньем языке, сделала шаг в сторону. При этом шпилька Маргарет (хотя теперь принадлежащая совсем не Маргарет) осталась на прежнем месте. Впрочем, кажущаяся доступность была обманчивой, ворона внимательно следила за людьми и весь ее вид выражал "попробуй, отними!". Так и не дождавшись каких-либо действий, птица презрительно каркнула и, подхватив безделушку клювом, пролетела настолько низко над головой мисс Гейл, что, казалось, чудом вновь не испортила девушке прическу. - Но это уже слишком! - внезапно рассердился Коллингвуд, глядя вслед улетающей птице. – Мисс Гейл, - с решительным видом добавил он, - давайте мы попробуем проследить, куда она полетела.

Марго: - Мистер Коллингвуд, я бы с удовольствием это сделала, - Маргарет хоть и не верила в невероятную понятливость птицы, перешла на шепот. - Не будет ничего плохого, если мы найдем ее тайник. Я бы с радостью отдала брошь миссис Бентли, а то она еще кого-нибудь заподозрит в краже. Но летать мы не умеем. Девушка посмотрела на ворону, которая далеко не улетела. Описав порядочный круг, наглое пернатое опустилось на развалины крепостной стены и выжидательно уставилась на парочку. Всем своим видом птичка показывала, что их присутствие крайне нежелательно и вызывает у нее только раздражение и недовольство. Поняв, что одного взгляда пастору и девушке мало, ворона положила шпильку, с великим тщанием наступила на нее лапой и вновь смачно выругалась. - По-моему, мы ей мешаем, - проговорила мисс Гейл и неуверенно и посмотрела на пастора.

Уильям Коллингвуд: - Мы ей мешаем? - развеселился Коллингвуд, но справедливости ради добавил. - Хотя она-то здесь постоянный житель. Словно в одобрение слов мужчины, ворона издала очередной "кар" и нетерпеливо переступила с лапы на лапу. - Знаете, мисс Гейл, - немного удивленно произнес пастор, - похоже, что ее гнездо где-то здесь, но она не хочет к нему лететь, пока мы не ушли. Может... мы с вами сделаем вид, что потеряли к птице всякий интерес? У меня создается впечатление, что она совсем не глупа. Давайте встанет там, чтобы мы могли видеть все, что вокруг нас творится, и притворимся, что говорим о чем-нибудь другом. Сконфуженно потерев бровь, мужчина усмехнулся: - Знаете, я сейчас чувствую себя ужасно глупо, но мне кажется, что это может сработать... - и, пожав плечами, добавил. - В конце концов, мы ничего не теряем, кроме времени. Как вы думаете, мисс Гейл?

Марго: - А времени у нас более чем достаточно, - усмехнулась Маргарет. - Мне еще никогда в жизни не было настолько некуда спешить. Девушка оглянулась - ворона сидела на прежнем месте и поглядывала на непрошеных гостей с явным нетерпением. - Мистер Коллингвуд, может, если мы уйдем за сараи, она решит, что мы ушли, а мы сможем за ней следить? - неуверенно предложила мисс Гейл. - В любом случае, давайте уйдет отсюда поскорее, - это предложение она высказала гораздо громче. Ворона оживилась и одобрительно закурлыкала. Пастор предложил Маргарет руку, на которую она оперлась, и парочка пошла в выбранном направлении, при этом девушка все время нервно оглядывалась, но совершенно зря - птица спокойно сидела с видом самым довольным.

Уильям Коллингвуд: - Я как-то странно себя чувствую, - невольно вслед за Маргарет понизив голос, сказал Коллингвуд. - Если бы мне сказали, что я буду играть в прятки с вороной, то, по меньшей мере, я бы рассмеялся. Пастор бросил из-за плеча взгляд на "птаху божию", но та и не думала двигаться с места, а только проводила людей победоносным взглядом. Уже стоя за углом сарая, священник немного растерянно спросил: - Интересно, а как мы будем наблюдать за нашей воровкой? Ведь, как только мы выглянем, она нас увидит. И кто знает, что ей еще придет в голову… Вдруг она передумает лететь к гнезду. Абсурдность собственной фразы (еще немного и я наделю птицу разумом) вывела священника из состояния несколько нездорового веселья (ирония – защита для бедных) и он, оглядев "задний двор" смущенно предложил: - Разве что спрятаться за постиранной одеждой. Не может же она быть умнее нас с вами, мисс Гейл! – уже с легким раздражением пояснил он, но вопреки собственному предложению, просто аккуратно выглянул из-за угла. К его легкой досаде, птица сидела на прежнем месте и с видом хозяйки жизни чистила себе перышки. Коллингвуд едва повернул голову в сторону девушки и чуть слышно прошептал: – Я ее вижу! - и, азартно щелкнув пальцами, нетерпеливо произнес. - Ну лети же, сколько можно сидеть!

Марго: Время ожидания тянулось невозможно долго. Маргарет, не скрывая собственного нетерпения, постоянно выглядывала из-за сарая, но картина не менялась. Ворона по-прежнему занималась своим туалетом, всем своим видом демонстрируя, что у настоящей леди этот процесс не может быть быстрым. "Невероятно, да я одеваюсь гораздо быстрее!" - в сердцах подумала девушка. Место их с пастором пребывания сложно было назвать спрятанным от чужих глаз, скорее странно, что их еще никто не обнаружил. Наконец, парочка была вознаграждена за минуты, проведенные столь экзотическим образом. Выглянув очередной раз, Маргарет победно заявила: - Мистер Коллингвуд, она слетела на землю. Похоже, она не собирается улетать! Теперь ее интересует кладка стены. Неужели у вороны там тайник?!

Уильям Коллингвуд: "Еще немного и я наделю птицу разумом", - вспомнил Коллингвуд свои недавние мысли и понял, что "немного" наступило. Во всяком случае, действия вороны выглядели настолько... человеческими, что глубоко верующему пастору стало просто жутко. Внимательно оглядевшись по сторонам (мужчина поймал себя на мысли, что невольно пригнулся) пернатая возмутительница спокойствия, не торопясь, словно кроме нее на острове никого и быть не может, подошла к стене и, положив шпильку на землю, начала деловито вынимать забитую между камнями паклю. При этом, несмотря на отсутствие рук, работа шла весьма споро, и вскоре у когтистых лап вороны образовалась вполне приличная куча "стройматериала ". Достав очередной кусок, ворона сделала шаг назад и, издав негромкий, но удовлетворенный "кар ", осторожно взяла шпильку в клюв и просунула голову в образовавшееся отверстие. Мгновение, и птичья голова показалась вновь, но похоже, что в клюве у нее уже ничего не было. Словно в подтверждение этому, пернатая любительница украшений издала целую серию различных звуков (один противнее другого) и с энтузиазмом, сделавшим честь потомственному каменщику, начала заделывать образовавшуюся в стене брешь. - Вы видели, мисс Гейл? – вполголоса поинтересовался мужчина. – Похоже, у нее тут небольшой склад. В этот момент ворона, будто почувствовав неладное, уставилась в сторону сарая. Коллингвуд едва успел совсем не по-джентльменски дернуть девушку за рукав, вынуждая тем самым скрыться из поля зрения их… ха-ха… противника. - Давайте переждем, - шепотом пояснил пастор свое самоуправство, - все, что нам нужно, мы уже увидели… - и, вспомнив немаленький клюв птахи, добавил, - пусть уж лучше она улетит.

Марго: У Маргарет было стойкое ощущение, что она спит и видит кошмар, еще более невозможный, чем перемещение на корабль. Она с изумлением наблюдала за действиями птицы, в которой никогда бы не заподозрила избыток ... ума. Увлекшись, она совершенно забыла обо всем - хорошо, что пастор вовремя втащил ее за строение. - Вы ... вы ... тоже это видели? - изумление не сходило с лица девушки. - Представляю, какой у нее там склад, если люди наведываются сюда довольно часто. Мисс Гейл и мистер Коллингвуд сидели за сараями, ожидая, когда же умное пернатое, наконец, улетит. Птичка, однако, не спешила. Заделав дыру, она долго любовно оглядывала свою работу, довольно покряхтывала и бросала недвусмысленно хищные взгляды в сторону замка. Оставшись довольной результатом, дама с клювом вновь принялась за приведение себя в порядок, причем делала это с таким тщанием, словно не занималась этим по крайней мере неделю. Маргарет показалось, что прошла вечность, прежде чем она услышала хлопанье крыльев. - Мистер Коллингвуд, - девушка сгорала от нетерпения, - кажется, можно попробовать подойти. Надеюсь, это был настоящий, а не театральный уход. Я бы уже не удивилась.

Уильям Коллингвуд: Коллингвуд с опаской посмотрел на девушку (может я выдал свои мысли и мисс Гейл иронизирует надо мной?), но не увидев в глазах у нее даже тени насмешки, с облегчением произнес: - Я уже всего ожидаю от этой птицы, но думаю, что театральный уход - это все-таки слишком. Противореча самому себе, мужчина очень аккуратно выглянул из-за угла и, убедившись, что пернатой воровки действительно нет, кивнул Маргарет. - Похоже, мисс Гейл, путь свободен, - и, борясь с желанием прикрыть (на всякий случай) голову, вышел из их импровизированного укрытия. Впрочем, опасения его были напрасными (всегда бы так ошибаться!), на этот раз ворона поступила, как самая обычная птица, и улетела по своим делам. - Интересно, - задумчиво, но при этом с легкой улыбкой поинтересовался Коллингвуд, проводя рукой по каменной стене, - нарушим ли мы сейчас заповедь "Не укради"? Ведь то, что здесь лежит, уже было похищено ранее... у нас же (или подобных нам людей), да и ворона, несмотря на всю ее кажущуюся разумность, не человек. Все-таки остров оказываел на священника странное влияние - до произошедшего ему бы и в голову не пришло шутить над священными вещами.

Марго: Маргарет с удивлением посмотрела на пастора: применять заповедь "Не укради" к вороне было несколько ... чрезмерно. По-видимому, пастор решил так же, но притрагиваться к тайнику ни он ни она решиться не могли. - Мистер Коллингвуд, - неожиданно пришедшая в голову мысль заставила девушку отдернуть руку от каменной кладки, - но ведь ворона обязательно увидит, что мы разворошили ее склад и ... может, у нее и память хорошая, - Маргарет поежилась, вспоминая, как когтистые лапы ворошили ее волосы. Допускать повторения совершенно не хотелось. - Наверное, нам надо что-нибудь придумать? Что-нибудь такое, чтобы ворона не смогла потом попасть в тайник? И не узнала, что в нем кто-то побывал? - мисс Гейл серьезно казалось, что контрабандисты ничто в сравнении с разгневанной хищницей. В конце концов, от них столь явных проблем пока не было.

Уильям Коллингвуд: - У ворон хорошая память, - согласно кивнул Коллингвуд. Откуда у него такие сведения, пастор не знал, но то, что это было именно так, - не сомневался. - Не обязательно это делать прямо сейчас, боюсь, что наша великоразумная птица действительно быстро сообразит... - мужчина осекся, но, посмотрев на Маргарет, понял, что девушка, как и он сам, относится к птице... с опаской, поэтому продолжил, - кто виновник разорения ее тайника. Подняв с земли отлетевший какой-то прутик, священник осторожно тронул торчащую из кладки паклю (птичка поработала на совесть) и задумчиво произнес: - Мисс Гейл... Помните, мы с вами собирались идти к ручью за... материалом для бляшек? Мне кажется, что глины нам понадобиться немного больше, чем ранее, - Коллингвуд еще раз дотронулся до стены и пояснил свою мысль. - Мы можем "улучшить" сделанное нашей воровкой... После того, как... хм... вернем украденное, мы забьем дыру не только паклей, но и глиной. После того, как она застынет, вороне будет значительно сложнее проверить свой тайник, - закончил Коллингвуд, так и не произнеся то, что он думал - "если глина успеет застыть".

Марго: - Я думаю, это прекрасная идея, мистер Коллингвуд, - Маргарет поднялась и отряхнула руки. - Я прекрасно проживу без пары шпилек некоторое время. Мы отправимся прямо сейчас? Некоторое сомнение о том, что ее уход к ручью несколько напоминает бегство от общих работ, посетило девушку, но она напомнила себе, что до приготовления ланча, если таковое состоится, еще далеко, к тому же их прогулка связана с желанием открыть ту самую дверь, и оперлась на предложенную пастором руку уже без всяких неприятных мыслей. Путешествие к ручью, во время которого парочка хранила молчание и особенно внимательно смотрела себе под ноги, обошлось без происшествий. Вздохнув с облегчением, что на их пути не оказалось очередной скрытой ямы, мисс Гейл посмотрела на берег в том месте, где находился его глиняный отрезок, и обернулась к пастору: - И с чего нам следует начать? Проговорив эту фразу, Маргарет храбро ступила на песок у самой воды.

Уильям Коллингвуд: "С чего начать... Хороший вопрос... Если бы я знал", - священник в раздумье потер переносицу и неуверенно произнес: - Мне кажется, что сначала ее нужно размочить, - он привел на коточки и, взяв в руки кусочек глины, помял ее пальцами. Коллингвуд даже приблизительно не знал, как придать массе пластичность, необходимую для лепки, да и к тому же его очень смущала одна вещь. Мужчина перетер между ладонями рыжую массу и, явственно почувствовав песок, пробормотал: - Знаете, мисс Гейл, думаю, что для "строительных" работ эта глина подойдет, но вот для художественных... - Коллингвуд с сомнением нахмурился и пояснил. - Понимаете, я не силен в науках, но, как мне кажется, глина, высыхая, сжимается, поэтому, боюсь, для лепки годится только та глина, в которой мало песка. Как бы наши будущие бляшки не потрескались... Впрочем, попробовать всегда можно, - стараясь добавить в голос энтузиазма, улыбнулся священник, - в крайней же случае, придется мне совершенствовать свое умение резчика по дереву. С этими словами Коллингвуд подошел к кромке ручья и, наклонившись, зачерпнул обеими руками влажную от воды глину.

Марго: Маргарет посмотрела на священника, запустившего руки в песок, и затем боязливо покосилась на глину. Что делать, она понятия не имела, но и стоять просто так было невозможно. Девушка присела, взяла в руки комочек глины и повертела в руках - капельки воды, стекая, намочили ей платье. Набрав в грудь побольше воздуха для храбрости, мисс Гейл запустила руки в песок. В нем были комки глины, и много, но, увы, песка было гораздо больше. - Мистер Коллингвуд, боюсь отделить глину от песка мы точно не сможем, но ... может, и так что-нибудь получится? Маргарет оглянулась вокруг. - Жаль, что мы не догадались взять с собой хотя бы ложку, - тут девушка, поднимаясь, оступилась и чуть не полетела кубарем в воду, вовремя успев уцепиться за куст. "Еще чуть-чуть, и все мои платья будут мокрыми. Но это еще и грязным", - подумала мисс Гейл, которую перспектива второй за день стирки совершенно не привлекала.

Уильям Коллингвуд: - Ну, ложка-то, допустим, у меня есть, - усмехнулся Коллингвуд, доставая означенный прибор из кармана. "Удивительно, но я ведь еще не рассказал мисс Гейл о появлении нового человека", - удивился сам себе пастор, но тут же нашел оправдание – не каждый день священнослужитель играет в прятки с вороной. - Мисс Гейл, - краем глаза глядя на девушку (вдруг ей станет дурно), осторожно произнес Коллингвуд, - а вы знаете, что у нас теперь еще на одного человека больше? Я имел счастье сегодня познакомиться с новым островитянином, - и священник буквально в двух словах рассказал девушке о своей беседе с Фаззингтоном. Впрочем, разговор о ложке мужчина предусмотрительно оставил "на десерт". Этот тонкий момент требовал более детального обсуждения - ведь теперь то, что они знают о мистере Эше, перестает быть секретом. И как вести себя в этой ситуации, Коллингвуд не знал.

Марго: - Да, я уже слышала от мистера Торна о новом путешественнике. Не правда ли, очень странно, что есть люди, прибывающие сюда добровольно? Я бы, кажется, никогда на это не решилась. Говоря это, Маргарет с удивлением смотрела на ложку: не каждый день встретишь пастора, носящего всегда с собой столовый прибор. Впрочем, возможно, в их ситуации это и оправданно - никогда не знаешь, где вдруг можно будет поесть. - Если мистер Фаззингтон искал уединения и тишины, то, боюсь, его постигнет самое большое из возможных разочарований, - Маргарет засмеялась было, но осеклась, подумав о делах более насущных, и посерьезнела. - Мистер Коллингвуд, вы оказались предусмотрительнее меня. Благодаря вам у нас будет ложка, но вот куда складывать глину? Впрочем, нести ее в замок было бы, наверное, неправильно. Как мы объясним остальным обуявшую нас жажду творчества?

Уильям Коллингвуд: "Значит, все-таки от Торна", - со странным удовлетворением (к сожалению, я не ошибся) подумал Коллингвуд, но вслух лишь произнес: - Да, действительно странно. Но я уже ничему не удивляюсь. Знаете, мисс Гейл, - пастор нервно закусил губу, - иногда у меня такое ощущение, что я сошел с ума. Все, что я знал о жизни, перевернулось с ног на голову. Вещи, само существование которых невозможно, реальны… Священник посмотрел на девушку, настоящее место которой не здесь, на этом берегу, а где-нибудь в гостиной вышиванием, и, пытаясь выдавить улыбку, произнес: - Если провидению… или что нас сюда забросило… угодно, чтобы здесь появился еще один человек, то почему бы не внушить этому несчастному, - так, для разнообразия, - желание посетить этот чудесный, - в голосе пастора послышалась горькая ирония, - островок? Коллингвуд поднял с земли какую-то палку и, выводя на мокром песке замысловатые узоры, продолжил: - Я не думаю, что появление здесь мистера Фаззингтона так уж случайно. Пусть даже сам он считает, что приехал на остров по собственной воле, но... - пастор протянул Маргарет ложку и, невольно залюбовавшись скользнувшим на лицо девушки солнечным зайчиком, попросил. – Мисс Гейл, вас не затруднит внимательно посмотреть на этот предмет? Замечаете ли вы что-нибудь необычное? – и, невольно опережая события, добавил. – Я не увидел, а вот мистер Фаззингтон… И Коллингвуд, поняв, что он немного забежал вперед, многозначительно замолчал.

Марго: Маргарет взяла в руки ложку. Несмотря на все слова пастора, ничего особенного в данном столовом приборе она увидеть не смогла. - Ложка как ложка, - Маргарет пожала плечами. - Здесь есть какой-то знак, но ведь у замка когда-то были владельцы. Возможно, здесь находится много предметов с таким же знаком. А что же вам сказал мистер Фаззингтон? - девушка поежилась, произнося имя неизвестного ей пока человека. У нее было такое чувство, словно она говорит о привидении: а кто еще может сюда прибыть по собственной воле? Но, кажется, пастор говорил о не совсем своей воле? - Мистер Коллингвуд, - неожиданная мысль заставила мисс Гейл похолодеть, несмотря на довольно теплый день, - а если этот господин знает о том, как и почему мы здесь, несколько больше, чем хочет говорить? От волнения девушка даже совершила что-то вроде прыжка, совершенно невозможного для юной леди, и, даже не заметив этого, продолжила громким шепотом: - А если ... а если ... это странный мистер Фаззингтов вообще может как-то повлиять на то, что здесь происходит? Подобное предположения для дочери священника было более чем неуместным, но за последнее время произошло столько всего неуместного, что приходилось предполагать абсолютно все.

Уильям Коллингвуд: - Мисс Гейл, скажите... - Коллингвуд смешался, вопрос, который он хотел задать, был довольно деликатным, а мужчине совсем не хотелось, чтобы Маргарет подумала, что он в ней сомневается. Наконец, собравшись с духом, пастор продолжил. - Вы никому не говорили о том, что мистер Эш - не совсем "мистер"? Понимаете, мистер Фаззингтон с первого взгляда узнал герб Денвилей. Он, конечно, ученый, но помнить гербы всех благородных семейств наизусть... Коллингвуд озабоченно покачал головой. Та мысль, которую высказала Маргарет, была настолько логичной, что священнику стало жутко. При беседе с Фаззингтоном он ни о чем подобном даже и не подумал - слишком мирным, даже где-то нелепым, выглядел ученый, чтобы тогда в душе пастора могло поселиться подозрение. Но сейчас, когда его собеседник был далеко, все уже не выглядело таким логичным, как в момент рассказа того о себе. - Возможно, мисс Гейл, все возможно... Мне мистер Фаззингтон показался вполне нормальным и даже милым человеком, но предыдущие события нам уже ясно показали, что на этом черт... кх-кх... острове нет ничего обыденного... Знаете, - стараясь успокоить девушку, Коллингвуд постарался придать своему голосу легкую беспечность, - давайте уже лепить эти бляшки. В конце концов, - несмотря на все его усилия, подмигивание пастора могло напоминало нервный тик, - может за этой дверью скрывается путь домой.

Марго: - Мистер Фаззингтон узнал герб Денвилей? - Маргарет задохнулась от волнения и, забыв обо всем, уставилась на пастора. Мистер Эш уверял меня, что он не является лордом Денвилем. И я ... - Тут мисс Гейл впервые пришло в голову, что она, пожалуй, верит джентльменам безоговорочно несколько чаще, чем, похоже, это стоит делать. И ответить на вопрос, почему, она не может. Чтобы справиться с волнением, Маргарет решила последовать совету мистера Коллингвуда и, выбрав место, где берег ручья чуть поднимается, опустилась на колени на траву и, наклонившись, запустила руки в глину. Некоторое время, проведенное в молчании, она пыталась месить ее, как тесто. Выходило довольно неубедительно. - Но где же мистер Фаззингтон увидел герб? Мистер Эш скрывает свое имя и одновременно разбрасывает платки с монограммами? Или, забывшись, чертит свое имя на песке? А может ... - догадка была такой невероятной и страшной, что больше всего хотелось ее отмести, как невозможную, но ... - может, мистер Фаззингтон просто узнал мистера Эша?

Уильям Коллингвуд: - Я уже ничего не знаю, - не поднимая головы, пробормотал занятый непривычным делом Коллингвуд и, бросив на землю очередную неудавшуюся бляшку, нарочито бодрым голосом произнес, - надеюсь, мисс Гейл, что мы все узнаем в свое время... То, что получалось у пастора, не только не могло бы послужить возможным ключом, а вообще вряд ли имело право на существование: только обладающий очень хорошим воображением человек мог бы увидеть в этих уродцах прообраз бляшек. Посмотрев на Маргарет, успехи которой были несколько большими, Коллингвуд хмыкнул: - По-моему, мисс Гейл, лепка - достаточно сложное дело. У вас, с вашими тонкими пальцами... - сам опешив от того, что он высказал свои мысли вслух, священник закашлялся и, смутившись, продолжил, - я хотел сказать, что ваши бляшки хоть похожи на бляшки, в отличие от моих. Коллингвуд еще раз посмотрел на сомнительные результаты своих трудов и задумался: - И ведь все это еще как-то нужно перенести в замок.

Марго: Практическая деятельность несколько отвлекла Маргарет от отвлеченных рассуждений. Ее пальцы, ловкие в вышивании, в деле лепки казались ей ужасно неуклюжими. Выходящие из-под них фигурки даже приближенно не походили на нужные. Девушка посмотрела на пастора и вздохнула - результаты его стараний были еще хуже. Пришлось признать, что в данном деле надежды больше на нее, и комплимент мистера Коллингвуда, неожиданный и заставивший его самого покраснеть, не был преувеличением. Маргарет взяла все свои поделки, смешала их в глиняный ком и начала сначала, стараясь легкими движениями придать комкам противной липкой массы нужную форму. Стало получаться значительно лучше. - Нам нужна какая-нибудь доска, - неуверенно ответила девушка на последнее замечание пастора. - Но где же ее взять? Я могла бы предложить платок, но в нем все фигурки слипнутся.

Уильям Коллингвуд: - Мисс Гейл, - с облегчением произнес пастор, - предоставьте это мне. Он, втайне радуясь, что избавился от неподдающегося ему занятия, медленно прошелся по берегу, поддел ногой какой-то камень и застыл в задумчивости. Ничего, похожего на доску, в поле его зрения не было. Но признаться в том, что он не представляет, как перетащить полубляшки (нужно же их как-то называть), Коллингвуд тоже не хотел. Вполне достаточно было и того, что он переложил всю работу на нежную леди. Взгляд пастора упал на растущее неподалеку дерево. От безысходности он подошел поближе и чуть не издал радостный вопль: в одном месте кора немного отходила от ствола. - Похоже, - обрадовался Коллингвуд, - мы обойдемся без доски. Не без усилий и изрядно перепачкавшись, он оторвал изрядный кусок коры и с видом победителя вернулся к Маргарет.

Марго: Маргарет смотрела на плод своих трудов - выглядело не очень, но приходилось признаться, что это лучшее, на что она была способна. Впрочем, это лучшее надежд на будущее не вселяло, как и кусок коры, который с видом удачливого охотника ей показал пастор. В очередной раз вся затея показалась девушке чересчур наивной и даже, пожалуй, отчаянной - она едва сдерживалась, чтобы не прыснуть. Разложенные на коре куски глины были похожи на булочки, и мисс Гейл вдруг ощутила сильный голод. Физическая работа после загубленного собственными усилиями завтрака давала о себе знать. - Мистер Коллингвуд, нам стоит поспешить обратно. Я даже сама не знаю, чего я больше хочу, - чтобы кухня оказалась пустой, и мы смогли бы доделать начатое, или чтобы так был кто-то, чьими стараниями появилась приличная еда.

Уильям Коллингвуд: - Хорошо бы и то, и другое, - мечтательно ответил пастор, исподтишка любуясь подрагивающими в сдерживаемой усмешке губами девушки. Поймав себя за этим, неподобающим служителю церкви, занятием, Коллингвуд резко опустил глаза и уткнулся взглядом в подчеркивающий линию корсажа узор на платье девушки. Лишь через несколько мужчина понял, куда именно он смотрит. Не зная, куда уже деваться от смущения... и от другого, совсем другого чувства, ощущающий себя едва ли не преступником, священник подхватил кору с разложенными на ней изделями и, против обыкновения ничего не уронив, не глядя на Маргарет, буркнул. - Пожалуй, нам пора возвращаться в замок.

Марго: Маргарет недоумевала, почему иногда вдруг пастор смущается и явно не знает, куда девать глаза. Конечно, в глубине души она догадывалась о причинах подобного его поведения, но в этом своем знании себе не признавалась - все-таки с ним ей было спокойнее всего. Он не вызывал в ней никаких ненужных волнений, сомнений или чувства вины и, возможно, именно поэтому она испытывала к нему огромное доверие, сродни тому, что испытывала к отцу или брату. Ввиду всего этого Маргарет в очередной раз не стала долго размышлять над особенностями поведения мистера Коллингвуда, а просто поспешила за ним, что было из-за неожиданной резвости пастора довольно нелегко. Обратный путь прошел в полном молчании, которое к концу дороги смело можно было бы назвать затянувшимся. Мисс Гейл оглядывалась вокруг в поисках темы для разговора - темы не падали, не пролетали и не бросались под ноги. Наконец, парочка прошла мимо яблонь, чьи нижние ветки заметно опустели. - Мистер Коллингвуд, похоже скоро для того, чтобы взять яблоко, нам придется лезть на дерево, - сказала Маргарет и добавила. - И так как для дам это будет затруднительно, то придется некоторым из них все-таки принять участие в приготовлении еды.

Уильям Коллингвуд: Чувствуя некоторые угрызения совести из-за того, что он-то как раз позавтракал (спасибо вам, мистер Фаззингтон!), священник слегка замедлил шаги, но, боясь опрокинуть так называемый поднос, все-таки прошел мимо. - Возможно, - сам особо в это не веря, ответил он, - что кто-нибудь взял на себя труд что-нибудь приготовить. Коллингвуд слегка повернул голову в сторону Маргарет и сразу за это поплатился (как наказание за греховные мысли) - под ноги коварная ямка и, каким-то непостижимым образом удержав кору с бляшками, он упал на колени. К счастью для священника, под ногами была мягкая земля, а не камни, потому не пострадало ничего, кроме его чувства собственного достоинства. Странное дело, но именно это нелепое падение помогло мужчине справиться со смущением и, уже не пряча свои глаза, посмотреть на девушку. - Похоже, что здесь полно кротов, - не выпуская из рук кору, с видом заправского садовода произнес Коллинвуд. - Будет лучше, мисс Гейл, если я пойду немного впереди (и буду смотреть себе под ноги, а не на вас), - добавил он, осторожно поднимаясь с колен, и, чувствуя себя глубоко несчастным, что не может предложить Маргарет руку, мужчина первым пошел в сторону замка.

Марго: Маргарет с ужасом наблюдала за тем, как глиняные поделки, плод ее нелегких трудов, чуть не прекратили свое существование, став жертвой падения пастора. К счастью, он умудрился не только упасть, но и не уронить их. Девушка с облегчением вздохнула, возможно, несколько более шумно, чем следовало. - Мистер Коллингвуд, умоляю вас, ступайте осторожнее, бляшки мы наделаем еще, а вот новые ноги ..., - Маргарет несколько покривила душой, ведь мысль о необходимости повторить работу приводила ее почти в священный трепет. К счастью, остаток пути прошел без приключений. Вереницей из двух человек пастор и девушка добрались до замка, поднялись и вошли в дверь. Внутри здания после яркого дня, казалось, царила абсолютная темнота. От неожиданности Маргарет чуть замешкалась, так что когда ее глаза, наконец, привыкли к темноте и она смогла идти дальше, спина пастора уже маячила далеко впереди. Мистер Коллингвуд приблизился к проему кухни, заглянул в него и обернулся к мисс Хейл. - Ну как, нам повезло и на кухне никого нет? - спросила Маргарет, спеша к нему.

Уильям Коллингвуд: Несмотря на то, что ноша была не слишком тяжелой, пастор испытал облегчение, когда они, наконец, подошли к замку. Коллингвуд с детства отличался едва ли не кошачьим зрением (даже переход со света в тень не вызывал у него сильного дискомфорта), поэтому царивший в замке полумрак не помешал ему быстрым шагом пересечь пространство и осторожно (не слишком хорошие воспоминания) подойти к кухне. Торопясь благополучно донести свою ношу до плиты, мужчина, не дожидаясь Маргарет подошел к дверному проему, но замер, так и не перейдя порог. Картина, представшая его глазам была настолько нереальной, что он едва удержался от вскрика. "Мистер Эш и миссис Бентли... Они... Да что же это такое?" - ошарашенно подумал он, наблюдая за казалось бы невинным поцелуем, который, однако, даже при хорошем воображении нельзя было назвать светским. Из растерянности пастора вывели приближающиеся шаги Маргарет. Он отступил в тень, и, мысленно произнося слова, которые никак не подобают священнику, постарался загородить девушке проход. - Мисс Гейл, давайте немного отдышимся, на кухне очень душно... - торопливо зашептал он. Проблема бляшек отступила на задний план и только понимание того, какой это будет шум, мешало Коллингвуду кинуть занимавшую руки ношу на пол. - Прошу вас, Маргарет, - даже не замечая того, Коллингвуд обратился к девушке по имени, - пожалуйста, давайте сначала зайдем в столовую, может, там нас ждет... завтрак... - уже не зная, что и придумать, буквально взмолился он.

Марго: Пастор зашептал что-то, и вид его при этом был не просто растерянный, но потрясенный. Он что-то говорил о необходимости перебраться в столовую, но настолько неуверенно и сбивчиво, что в его объяснениях невозможно было не увидеть пустых отговорок. В другое время и другом месте Маргарет обязательно бы ринулась в кухню посмотреть, что же там так напугало пастора, но сегодня и здесь ... нет, к встрече с очередными событиями у таинственной двери она совершенно не готова. Девушка развернулась и ринулась в направлении, указанном мистером Коллингвудом. Оказавшись в столовой, она посмотрела на пастора широко раскрытыми от ужаса глазами, уверенная, что он увидел нечто, чего священнику видеть строжайше не рекомендовалось. - Мистер Коллингвуд, там опять? Это дверь? Может, ей не понравились наши попытки ... - мисс Гейл запнулась и лишь кивнула головой на бляшки.

Уильям Коллингвуд: - Дверь, какая дверь? - ошалевший от увиденного, Коллингвуд сначала не понял, что имеет в виду девушка, но, в конце концов сообразив, уклончиво пробормотал. - Ну да, и дверь тоже... С облегчением опустив импровизированный поднос на стол, пастор буквально рухнул на ближайшее кресло и схватился руками за голову. Миссис Бентли, его родственница... Как она могла? А мистер Эш? Священник еле слышно застонал. Боже, как хорошо, что мисс Гейл отстала! Возможно ли увидеть такое наивной девушке! Впрочем, Маргарет настолько невинна, что могла бы и не понять происходящего. "А если кто-нибудь еще зайдет на кухню?" - от этой мысли на лбу у Коллингвуда выступила испарина. Он резво, будто до этого и не был в полном изнеможении, вскочил со стула и, крадучись, подошел к двери. Прижав палец к губам, он повернулся к своей спутнице и прошептал: - Мисс Гейл, подождите минутку, я сейчас вернусь. Пастор еще еще сам не понимал, что он будет делать, но что нельзя все оставлять так, как есть, знал твердо. И непонятно, до чего бы он все-таки додумался, если бы перед тем как выйти не услышал чьи-то, удаляющиеся от кухни, шаги. Мистер Эш, Я имела в виду Ваши шаги. Если ошибочка вышла - внесу изменения.

Марго: Судя по реакции, напугавшее мистера Коллингвуда с дверью связано не было. Да и вряд ли бы он горел желанием ринуться на кухню один, если бы там происходило что-то мистическое. Но что же могло привести пастора в такое исступленное состояние? Мгновенно испарившийся страх сменился не менее сильным любопытством. Маргарет уже хотела задать вопрос, как послышался звук чьих-то шагов. Не было ничего странного в том, что мисс Гейл не стала сопротивляться желанию выглянуть и увидеть человека, их производившего, - в темноте маячила спина мистера Эша. Девушка уже хотела окликнуть его, но что-то удержало ее от этого шага и, повернувшись к пастору, она спросила: - Мистер Коллингвуд, что же так ... простите за это слово ... испугало вас?

Уильям Коллингвуд: Как бы не осуждал мистер Коллингвуд мистера Эша и, особенно, миссис Бентли, он не мог рассказать девушке о том, что он увидел: как бы там ни было, оступившаяся женщина была его, пусть и не кровной, но родственницей. Тем более, что удаляющиеся шаги явно показывали, что компрометирующая ситуация... благополучно завершилась. Поэтому, пробормотав себе под нос что-то неразборчивое, пастор извиняюще улыбнулся Маргарет и ответил: - Там была миссис Бентли... Явно не в духе, - покривил он душой, - вот я и подумал, что, может, лучше для нас было бы не попасться ей на глаза. Радуясь тому, что никаких действий предпринимать не пришлось (а проблема разрешилась без его усилий), Коллингвуд уже с большим воодушевлением добавил: - Впрочем, нам все равно нужно на кухню, - и тихонько, так, чтобы его слова не долетели до ушей девушки, добавил, - и теперь мы уже можем туда зайти.

Марго: Маргарет вошла в кухню, с некоторым беспокойством оглядев ее. Ничего страшного или шокирующего на кухне не наблюдалось. Присутствовала миссис Бентли, вид который был и правда несколько необычным, впрочем, не настолько, чтобы испугать. Почтенная мать семейства выглядела мечтательно-взволнованно и на редкость благодушно. По крайней мере, посмотрела на вошедшую пару вполне благосклонно, как будто от матримониальных устремлений пастора не зависело будущее ее дочерей. Мисс Гейл приветливо заулыбалась, чего, похоже, дама не заметила, и подошла к печи. В этот момент раздался гонг. - Мистер Коллингвуд, это наверняка кто-то из леди пытается сделать все, чтобы собрание дам острова все-таки состоялось. Надеюсь, вы не будете возражать, если я посещу его. Позвав миссис Бентли, Маргарет вышла из кухни. И пошла в тему Труд человека кормит.

Уильям Коллингвуд: Коллингвуд немного постоял в раздумьях - жаль было упускать такой удобный момент. Но, искоса посмотрев на свою родственницу, он понял, что разговоры, по крайней мере, сейчас, абсолютно бессмысленны: отрешенный и даже мечтательный вид дамы явно давал понять, что любые увещевания и взывания к чести и достоинству не будут услышаны. "Может, мне все это показалось?" - ради очистки совести попробовал убедить себя пастор. Осторожно выкладывая на горячую (неужели здесь что-то готовили?) плиту глиняные поделки, он то и дело посматривал в сторону миссис Бентли и, только он решился как-нибудь аккуратно намекнуть опрометчивой родственнице, что ей очень повезло, что свидетелем... хм... безобразия был только он, а не кто-нибудь другой, как дама, словно очнувшись, тряхнула головой и, подойдя к тазу с тестом (Боже, неужели это действительно тесто?!), быстрыми движениями примяла содержимое и, на ходу вытирая друг о друга руки, стремительно покинула кухню. Эпизод завершен



полная версия страницы