Форум » Жуткий островок » Попытка не пытка. 15 июля. После десяти утра. » Ответить

Попытка не пытка. 15 июля. После десяти утра.

Марго: Мистер Коллинз после темы Поговорим о геральдике Мисс Гейл после темы Трубка мира

Ответов - 40, стр: 1 2 All

Марго: - Да, я уже слышала от мистера Торна о новом путешественнике. Не правда ли, очень странно, что есть люди, прибывающие сюда добровольно? Я бы, кажется, никогда на это не решилась. Говоря это, Маргарет с удивлением смотрела на ложку: не каждый день встретишь пастора, носящего всегда с собой столовый прибор. Впрочем, возможно, в их ситуации это и оправданно - никогда не знаешь, где вдруг можно будет поесть. - Если мистер Фаззингтон искал уединения и тишины, то, боюсь, его постигнет самое большое из возможных разочарований, - Маргарет засмеялась было, но осеклась, подумав о делах более насущных, и посерьезнела. - Мистер Коллингвуд, вы оказались предусмотрительнее меня. Благодаря вам у нас будет ложка, но вот куда складывать глину? Впрочем, нести ее в замок было бы, наверное, неправильно. Как мы объясним остальным обуявшую нас жажду творчества?

Уильям Коллингвуд: "Значит, все-таки от Торна", - со странным удовлетворением (к сожалению, я не ошибся) подумал Коллингвуд, но вслух лишь произнес: - Да, действительно странно. Но я уже ничему не удивляюсь. Знаете, мисс Гейл, - пастор нервно закусил губу, - иногда у меня такое ощущение, что я сошел с ума. Все, что я знал о жизни, перевернулось с ног на голову. Вещи, само существование которых невозможно, реальны… Священник посмотрел на девушку, настоящее место которой не здесь, на этом берегу, а где-нибудь в гостиной вышиванием, и, пытаясь выдавить улыбку, произнес: - Если провидению… или что нас сюда забросило… угодно, чтобы здесь появился еще один человек, то почему бы не внушить этому несчастному, - так, для разнообразия, - желание посетить этот чудесный, - в голосе пастора послышалась горькая ирония, - островок? Коллингвуд поднял с земли какую-то палку и, выводя на мокром песке замысловатые узоры, продолжил: - Я не думаю, что появление здесь мистера Фаззингтона так уж случайно. Пусть даже сам он считает, что приехал на остров по собственной воле, но... - пастор протянул Маргарет ложку и, невольно залюбовавшись скользнувшим на лицо девушки солнечным зайчиком, попросил. – Мисс Гейл, вас не затруднит внимательно посмотреть на этот предмет? Замечаете ли вы что-нибудь необычное? – и, невольно опережая события, добавил. – Я не увидел, а вот мистер Фаззингтон… И Коллингвуд, поняв, что он немного забежал вперед, многозначительно замолчал.

Марго: Маргарет взяла в руки ложку. Несмотря на все слова пастора, ничего особенного в данном столовом приборе она увидеть не смогла. - Ложка как ложка, - Маргарет пожала плечами. - Здесь есть какой-то знак, но ведь у замка когда-то были владельцы. Возможно, здесь находится много предметов с таким же знаком. А что же вам сказал мистер Фаззингтон? - девушка поежилась, произнося имя неизвестного ей пока человека. У нее было такое чувство, словно она говорит о привидении: а кто еще может сюда прибыть по собственной воле? Но, кажется, пастор говорил о не совсем своей воле? - Мистер Коллингвуд, - неожиданная мысль заставила мисс Гейл похолодеть, несмотря на довольно теплый день, - а если этот господин знает о том, как и почему мы здесь, несколько больше, чем хочет говорить? От волнения девушка даже совершила что-то вроде прыжка, совершенно невозможного для юной леди, и, даже не заметив этого, продолжила громким шепотом: - А если ... а если ... это странный мистер Фаззингтов вообще может как-то повлиять на то, что здесь происходит? Подобное предположения для дочери священника было более чем неуместным, но за последнее время произошло столько всего неуместного, что приходилось предполагать абсолютно все.


Уильям Коллингвуд: - Мисс Гейл, скажите... - Коллингвуд смешался, вопрос, который он хотел задать, был довольно деликатным, а мужчине совсем не хотелось, чтобы Маргарет подумала, что он в ней сомневается. Наконец, собравшись с духом, пастор продолжил. - Вы никому не говорили о том, что мистер Эш - не совсем "мистер"? Понимаете, мистер Фаззингтон с первого взгляда узнал герб Денвилей. Он, конечно, ученый, но помнить гербы всех благородных семейств наизусть... Коллингвуд озабоченно покачал головой. Та мысль, которую высказала Маргарет, была настолько логичной, что священнику стало жутко. При беседе с Фаззингтоном он ни о чем подобном даже и не подумал - слишком мирным, даже где-то нелепым, выглядел ученый, чтобы тогда в душе пастора могло поселиться подозрение. Но сейчас, когда его собеседник был далеко, все уже не выглядело таким логичным, как в момент рассказа того о себе. - Возможно, мисс Гейл, все возможно... Мне мистер Фаззингтон показался вполне нормальным и даже милым человеком, но предыдущие события нам уже ясно показали, что на этом черт... кх-кх... острове нет ничего обыденного... Знаете, - стараясь успокоить девушку, Коллингвуд постарался придать своему голосу легкую беспечность, - давайте уже лепить эти бляшки. В конце концов, - несмотря на все его усилия, подмигивание пастора могло напоминало нервный тик, - может за этой дверью скрывается путь домой.

Марго: - Мистер Фаззингтон узнал герб Денвилей? - Маргарет задохнулась от волнения и, забыв обо всем, уставилась на пастора. Мистер Эш уверял меня, что он не является лордом Денвилем. И я ... - Тут мисс Гейл впервые пришло в голову, что она, пожалуй, верит джентльменам безоговорочно несколько чаще, чем, похоже, это стоит делать. И ответить на вопрос, почему, она не может. Чтобы справиться с волнением, Маргарет решила последовать совету мистера Коллингвуда и, выбрав место, где берег ручья чуть поднимается, опустилась на колени на траву и, наклонившись, запустила руки в глину. Некоторое время, проведенное в молчании, она пыталась месить ее, как тесто. Выходило довольно неубедительно. - Но где же мистер Фаззингтон увидел герб? Мистер Эш скрывает свое имя и одновременно разбрасывает платки с монограммами? Или, забывшись, чертит свое имя на песке? А может ... - догадка была такой невероятной и страшной, что больше всего хотелось ее отмести, как невозможную, но ... - может, мистер Фаззингтон просто узнал мистера Эша?

Уильям Коллингвуд: - Я уже ничего не знаю, - не поднимая головы, пробормотал занятый непривычным делом Коллингвуд и, бросив на землю очередную неудавшуюся бляшку, нарочито бодрым голосом произнес, - надеюсь, мисс Гейл, что мы все узнаем в свое время... То, что получалось у пастора, не только не могло бы послужить возможным ключом, а вообще вряд ли имело право на существование: только обладающий очень хорошим воображением человек мог бы увидеть в этих уродцах прообраз бляшек. Посмотрев на Маргарет, успехи которой были несколько большими, Коллингвуд хмыкнул: - По-моему, мисс Гейл, лепка - достаточно сложное дело. У вас, с вашими тонкими пальцами... - сам опешив от того, что он высказал свои мысли вслух, священник закашлялся и, смутившись, продолжил, - я хотел сказать, что ваши бляшки хоть похожи на бляшки, в отличие от моих. Коллингвуд еще раз посмотрел на сомнительные результаты своих трудов и задумался: - И ведь все это еще как-то нужно перенести в замок.

Марго: Практическая деятельность несколько отвлекла Маргарет от отвлеченных рассуждений. Ее пальцы, ловкие в вышивании, в деле лепки казались ей ужасно неуклюжими. Выходящие из-под них фигурки даже приближенно не походили на нужные. Девушка посмотрела на пастора и вздохнула - результаты его стараний были еще хуже. Пришлось признать, что в данном деле надежды больше на нее, и комплимент мистера Коллингвуда, неожиданный и заставивший его самого покраснеть, не был преувеличением. Маргарет взяла все свои поделки, смешала их в глиняный ком и начала сначала, стараясь легкими движениями придать комкам противной липкой массы нужную форму. Стало получаться значительно лучше. - Нам нужна какая-нибудь доска, - неуверенно ответила девушка на последнее замечание пастора. - Но где же ее взять? Я могла бы предложить платок, но в нем все фигурки слипнутся.

Уильям Коллингвуд: - Мисс Гейл, - с облегчением произнес пастор, - предоставьте это мне. Он, втайне радуясь, что избавился от неподдающегося ему занятия, медленно прошелся по берегу, поддел ногой какой-то камень и застыл в задумчивости. Ничего, похожего на доску, в поле его зрения не было. Но признаться в том, что он не представляет, как перетащить полубляшки (нужно же их как-то называть), Коллингвуд тоже не хотел. Вполне достаточно было и того, что он переложил всю работу на нежную леди. Взгляд пастора упал на растущее неподалеку дерево. От безысходности он подошел поближе и чуть не издал радостный вопль: в одном месте кора немного отходила от ствола. - Похоже, - обрадовался Коллингвуд, - мы обойдемся без доски. Не без усилий и изрядно перепачкавшись, он оторвал изрядный кусок коры и с видом победителя вернулся к Маргарет.

Марго: Маргарет смотрела на плод своих трудов - выглядело не очень, но приходилось признаться, что это лучшее, на что она была способна. Впрочем, это лучшее надежд на будущее не вселяло, как и кусок коры, который с видом удачливого охотника ей показал пастор. В очередной раз вся затея показалась девушке чересчур наивной и даже, пожалуй, отчаянной - она едва сдерживалась, чтобы не прыснуть. Разложенные на коре куски глины были похожи на булочки, и мисс Гейл вдруг ощутила сильный голод. Физическая работа после загубленного собственными усилиями завтрака давала о себе знать. - Мистер Коллингвуд, нам стоит поспешить обратно. Я даже сама не знаю, чего я больше хочу, - чтобы кухня оказалась пустой, и мы смогли бы доделать начатое, или чтобы так был кто-то, чьими стараниями появилась приличная еда.

Уильям Коллингвуд: - Хорошо бы и то, и другое, - мечтательно ответил пастор, исподтишка любуясь подрагивающими в сдерживаемой усмешке губами девушки. Поймав себя за этим, неподобающим служителю церкви, занятием, Коллингвуд резко опустил глаза и уткнулся взглядом в подчеркивающий линию корсажа узор на платье девушки. Лишь через несколько мужчина понял, куда именно он смотрит. Не зная, куда уже деваться от смущения... и от другого, совсем другого чувства, ощущающий себя едва ли не преступником, священник подхватил кору с разложенными на ней изделями и, против обыкновения ничего не уронив, не глядя на Маргарет, буркнул. - Пожалуй, нам пора возвращаться в замок.

Марго: Маргарет недоумевала, почему иногда вдруг пастор смущается и явно не знает, куда девать глаза. Конечно, в глубине души она догадывалась о причинах подобного его поведения, но в этом своем знании себе не признавалась - все-таки с ним ей было спокойнее всего. Он не вызывал в ней никаких ненужных волнений, сомнений или чувства вины и, возможно, именно поэтому она испытывала к нему огромное доверие, сродни тому, что испытывала к отцу или брату. Ввиду всего этого Маргарет в очередной раз не стала долго размышлять над особенностями поведения мистера Коллингвуда, а просто поспешила за ним, что было из-за неожиданной резвости пастора довольно нелегко. Обратный путь прошел в полном молчании, которое к концу дороги смело можно было бы назвать затянувшимся. Мисс Гейл оглядывалась вокруг в поисках темы для разговора - темы не падали, не пролетали и не бросались под ноги. Наконец, парочка прошла мимо яблонь, чьи нижние ветки заметно опустели. - Мистер Коллингвуд, похоже скоро для того, чтобы взять яблоко, нам придется лезть на дерево, - сказала Маргарет и добавила. - И так как для дам это будет затруднительно, то придется некоторым из них все-таки принять участие в приготовлении еды.

Уильям Коллингвуд: Чувствуя некоторые угрызения совести из-за того, что он-то как раз позавтракал (спасибо вам, мистер Фаззингтон!), священник слегка замедлил шаги, но, боясь опрокинуть так называемый поднос, все-таки прошел мимо. - Возможно, - сам особо в это не веря, ответил он, - что кто-нибудь взял на себя труд что-нибудь приготовить. Коллингвуд слегка повернул голову в сторону Маргарет и сразу за это поплатился (как наказание за греховные мысли) - под ноги коварная ямка и, каким-то непостижимым образом удержав кору с бляшками, он упал на колени. К счастью для священника, под ногами была мягкая земля, а не камни, потому не пострадало ничего, кроме его чувства собственного достоинства. Странное дело, но именно это нелепое падение помогло мужчине справиться со смущением и, уже не пряча свои глаза, посмотреть на девушку. - Похоже, что здесь полно кротов, - не выпуская из рук кору, с видом заправского садовода произнес Коллинвуд. - Будет лучше, мисс Гейл, если я пойду немного впереди (и буду смотреть себе под ноги, а не на вас), - добавил он, осторожно поднимаясь с колен, и, чувствуя себя глубоко несчастным, что не может предложить Маргарет руку, мужчина первым пошел в сторону замка.

Марго: Маргарет с ужасом наблюдала за тем, как глиняные поделки, плод ее нелегких трудов, чуть не прекратили свое существование, став жертвой падения пастора. К счастью, он умудрился не только упасть, но и не уронить их. Девушка с облегчением вздохнула, возможно, несколько более шумно, чем следовало. - Мистер Коллингвуд, умоляю вас, ступайте осторожнее, бляшки мы наделаем еще, а вот новые ноги ..., - Маргарет несколько покривила душой, ведь мысль о необходимости повторить работу приводила ее почти в священный трепет. К счастью, остаток пути прошел без приключений. Вереницей из двух человек пастор и девушка добрались до замка, поднялись и вошли в дверь. Внутри здания после яркого дня, казалось, царила абсолютная темнота. От неожиданности Маргарет чуть замешкалась, так что когда ее глаза, наконец, привыкли к темноте и она смогла идти дальше, спина пастора уже маячила далеко впереди. Мистер Коллингвуд приблизился к проему кухни, заглянул в него и обернулся к мисс Хейл. - Ну как, нам повезло и на кухне никого нет? - спросила Маргарет, спеша к нему.

Уильям Коллингвуд: Несмотря на то, что ноша была не слишком тяжелой, пастор испытал облегчение, когда они, наконец, подошли к замку. Коллингвуд с детства отличался едва ли не кошачьим зрением (даже переход со света в тень не вызывал у него сильного дискомфорта), поэтому царивший в замке полумрак не помешал ему быстрым шагом пересечь пространство и осторожно (не слишком хорошие воспоминания) подойти к кухне. Торопясь благополучно донести свою ношу до плиты, мужчина, не дожидаясь Маргарет подошел к дверному проему, но замер, так и не перейдя порог. Картина, представшая его глазам была настолько нереальной, что он едва удержался от вскрика. "Мистер Эш и миссис Бентли... Они... Да что же это такое?" - ошарашенно подумал он, наблюдая за казалось бы невинным поцелуем, который, однако, даже при хорошем воображении нельзя было назвать светским. Из растерянности пастора вывели приближающиеся шаги Маргарет. Он отступил в тень, и, мысленно произнося слова, которые никак не подобают священнику, постарался загородить девушке проход. - Мисс Гейл, давайте немного отдышимся, на кухне очень душно... - торопливо зашептал он. Проблема бляшек отступила на задний план и только понимание того, какой это будет шум, мешало Коллингвуду кинуть занимавшую руки ношу на пол. - Прошу вас, Маргарет, - даже не замечая того, Коллингвуд обратился к девушке по имени, - пожалуйста, давайте сначала зайдем в столовую, может, там нас ждет... завтрак... - уже не зная, что и придумать, буквально взмолился он.

Марго: Пастор зашептал что-то, и вид его при этом был не просто растерянный, но потрясенный. Он что-то говорил о необходимости перебраться в столовую, но настолько неуверенно и сбивчиво, что в его объяснениях невозможно было не увидеть пустых отговорок. В другое время и другом месте Маргарет обязательно бы ринулась в кухню посмотреть, что же там так напугало пастора, но сегодня и здесь ... нет, к встрече с очередными событиями у таинственной двери она совершенно не готова. Девушка развернулась и ринулась в направлении, указанном мистером Коллингвудом. Оказавшись в столовой, она посмотрела на пастора широко раскрытыми от ужаса глазами, уверенная, что он увидел нечто, чего священнику видеть строжайше не рекомендовалось. - Мистер Коллингвуд, там опять? Это дверь? Может, ей не понравились наши попытки ... - мисс Гейл запнулась и лишь кивнула головой на бляшки.

Уильям Коллингвуд: - Дверь, какая дверь? - ошалевший от увиденного, Коллингвуд сначала не понял, что имеет в виду девушка, но, в конце концов сообразив, уклончиво пробормотал. - Ну да, и дверь тоже... С облегчением опустив импровизированный поднос на стол, пастор буквально рухнул на ближайшее кресло и схватился руками за голову. Миссис Бентли, его родственница... Как она могла? А мистер Эш? Священник еле слышно застонал. Боже, как хорошо, что мисс Гейл отстала! Возможно ли увидеть такое наивной девушке! Впрочем, Маргарет настолько невинна, что могла бы и не понять происходящего. "А если кто-нибудь еще зайдет на кухню?" - от этой мысли на лбу у Коллингвуда выступила испарина. Он резво, будто до этого и не был в полном изнеможении, вскочил со стула и, крадучись, подошел к двери. Прижав палец к губам, он повернулся к своей спутнице и прошептал: - Мисс Гейл, подождите минутку, я сейчас вернусь. Пастор еще еще сам не понимал, что он будет делать, но что нельзя все оставлять так, как есть, знал твердо. И непонятно, до чего бы он все-таки додумался, если бы перед тем как выйти не услышал чьи-то, удаляющиеся от кухни, шаги. Мистер Эш, Я имела в виду Ваши шаги. Если ошибочка вышла - внесу изменения.

Марго: Судя по реакции, напугавшее мистера Коллингвуда с дверью связано не было. Да и вряд ли бы он горел желанием ринуться на кухню один, если бы там происходило что-то мистическое. Но что же могло привести пастора в такое исступленное состояние? Мгновенно испарившийся страх сменился не менее сильным любопытством. Маргарет уже хотела задать вопрос, как послышался звук чьих-то шагов. Не было ничего странного в том, что мисс Гейл не стала сопротивляться желанию выглянуть и увидеть человека, их производившего, - в темноте маячила спина мистера Эша. Девушка уже хотела окликнуть его, но что-то удержало ее от этого шага и, повернувшись к пастору, она спросила: - Мистер Коллингвуд, что же так ... простите за это слово ... испугало вас?

Уильям Коллингвуд: Как бы не осуждал мистер Коллингвуд мистера Эша и, особенно, миссис Бентли, он не мог рассказать девушке о том, что он увидел: как бы там ни было, оступившаяся женщина была его, пусть и не кровной, но родственницей. Тем более, что удаляющиеся шаги явно показывали, что компрометирующая ситуация... благополучно завершилась. Поэтому, пробормотав себе под нос что-то неразборчивое, пастор извиняюще улыбнулся Маргарет и ответил: - Там была миссис Бентли... Явно не в духе, - покривил он душой, - вот я и подумал, что, может, лучше для нас было бы не попасться ей на глаза. Радуясь тому, что никаких действий предпринимать не пришлось (а проблема разрешилась без его усилий), Коллингвуд уже с большим воодушевлением добавил: - Впрочем, нам все равно нужно на кухню, - и тихонько, так, чтобы его слова не долетели до ушей девушки, добавил, - и теперь мы уже можем туда зайти.

Марго: Маргарет вошла в кухню, с некоторым беспокойством оглядев ее. Ничего страшного или шокирующего на кухне не наблюдалось. Присутствовала миссис Бентли, вид который был и правда несколько необычным, впрочем, не настолько, чтобы испугать. Почтенная мать семейства выглядела мечтательно-взволнованно и на редкость благодушно. По крайней мере, посмотрела на вошедшую пару вполне благосклонно, как будто от матримониальных устремлений пастора не зависело будущее ее дочерей. Мисс Гейл приветливо заулыбалась, чего, похоже, дама не заметила, и подошла к печи. В этот момент раздался гонг. - Мистер Коллингвуд, это наверняка кто-то из леди пытается сделать все, чтобы собрание дам острова все-таки состоялось. Надеюсь, вы не будете возражать, если я посещу его. Позвав миссис Бентли, Маргарет вышла из кухни. И пошла в тему Труд человека кормит.

Уильям Коллингвуд: Коллингвуд немного постоял в раздумьях - жаль было упускать такой удобный момент. Но, искоса посмотрев на свою родственницу, он понял, что разговоры, по крайней мере, сейчас, абсолютно бессмысленны: отрешенный и даже мечтательный вид дамы явно давал понять, что любые увещевания и взывания к чести и достоинству не будут услышаны. "Может, мне все это показалось?" - ради очистки совести попробовал убедить себя пастор. Осторожно выкладывая на горячую (неужели здесь что-то готовили?) плиту глиняные поделки, он то и дело посматривал в сторону миссис Бентли и, только он решился как-нибудь аккуратно намекнуть опрометчивой родственнице, что ей очень повезло, что свидетелем... хм... безобразия был только он, а не кто-нибудь другой, как дама, словно очнувшись, тряхнула головой и, подойдя к тазу с тестом (Боже, неужели это действительно тесто?!), быстрыми движениями примяла содержимое и, на ходу вытирая друг о друга руки, стремительно покинула кухню. Эпизод завершен



полная версия страницы