Форум » Жуткий островок » Неприятность происходит, даже если она не должна произойти. 15 июля. Около девяти часов утра. » Ответить

Неприятность происходит, даже если она не должна произойти. 15 июля. Около девяти часов утра.

Соммерсби: Участники: Соммерсби, Бонд

Ответов - 52, стр: 1 2 3 All

Соммерсби: Откуда-то слева слышались голоса. Высокий женский что-то внушал низкому мужскому. Соммерсби с сожалением посмотрел на высокий густой кустарник, преграждающий ему путь. Даже сейчас все шло не так, как того хотелось. Неудачи начались с поломки почтовой кареты. У нее полетела ось, и ему пришлось почти на полдня застрять в захудалой гостинице с отвратительной кухней и ленивой обслугой. Затем этот некстати разыгравшийся шторм. И наконец скала, нависшая над узким проходом в небольшую бухту. Мачта яхты зацепилась за камень и треснула, и теперь придется неизвестно сколько времени провести на этом островке. Соммерсби мысленно чертыхнулся и пошел вдоль кустарника, надеясь приблизиться к невидимым собеседникам и услышать о чем они говорят. Это та парочка, которую он вчера видел на том берегу, или другая? Он с улыбкой вспомнил, как вчера пошел к костру, но остановился на подходе, не желая нарушать уединенную идиллию девушки в странном наряде и ее спутника. Они жарили на огне нанизанные на прутики мидии и оживленно переговаривались. Неподалеку от них на гальке лежала небольшая весельная лодка. Парочка была так увлечена друг другом, что не замечала ничего вокруг, в том числе Соммерсби, который стоял за деревьями и несколько минут наблюдал за ними. Так и не обнаруженный, он вернулся в бухту к своей поврежденной яхте, поужинал сандвичами и лег спать, едва последний луч солнца скрылся за горизонтом. На рассвете он вновь пошел к костру, где уже не было ни парочки, ни лодки. Долго ломать голову над тем, куда они подевались, ему не пришлось. На весельной лодке было невозможно добраться до корнуэлльского побережья. Значит, люди обитали поблизости. Соммерсби позавтракал холодным мясом и куском сыра, после чего углубился в лес. Примерно через пару часов он увидел впереди темные зубцы башен замка. Он шел по одичалому саду, когда до него донеслись эти голоса и обрывки разговора. Соммерсби прошел вперед и вскоре смог разобрать слова и даже фразы беседующих. Они обсуждали... Соммерсби нахмурился, пытаясь осознать, о чем идет речь. «Шпион... Норинг... перемещение во времени... проверить, кто из них лжет... мисс Гейл...» Перенеслись во времени?.. Из 1825 года, 1811-го? Женщина попыталась уйти, мужчина останавливал ее, что-то говорил (они ушли вглубь сада, и слов не было слышно). Потом Соммерсби услышал короткое ругательство и за кустами наступила тишина. Он выждал еще минут пять и двинулся к просвету между кустами, видневшемуся через десяток-полтора ярдов. На одном из камней, раскиданных по траве, сидел мужчина, одетый как джентльмен, и грыз яблоко. - Доброе утро, сэр, - Соммерсби учтиво поклонился. - Не подскажете, какое название носит этот остров?

Фрэнк Карпентер: Расставшись с Кэролайн, Фрэнк не торопился вернуться в замок - не хотелось столкнуться с еще одной чересчур любопытной юной леди. Он обдумывал возможные варианты поведения мисс Бингли, теряя надежду, что разговор с ним направит ее на нужный ему путь, как вдруг сзади послышался треск сучьев и мужской голос произнес: - Доброе утро, сэр. Не подскажете ли, какое название носит этот остров? Бонд резко вскочил и обернулся, услышав шорох и голос за спиной, и почти автоматически сунул руку в карман сюртука. К нему подходил незнакомый мужчина, одетый дорого и добротно, и, в отличие от невольных пленников острова – так, словно он вернулся к себе домой после морской прогулки. - Сэр, - настороженно поклонился Карпентер, ожидая от подходившего джентльмена чего угодно, и аккуратно повернулся к нему чуть боком - становясь так, чтобы при необходимости мгновенно выхватить из кармана пистолет. Явление незнакомца было не просто странным, но и опасным. Он не мог быть на корабле , судя по отсутствию беспорядка в одежде, не мог быть местным жителем – в нем за милю чувствовался лондонец. - Не могу быть уверенным, сэр, но источники утверждают, что это Гайстли Айл. Наше судно потерпело кораблекрушение недалеко от острова. Позвольте спросить, как здесь оказались вы?

Соммерсби: Джентльмен вскочил со своего места, рука его молниеносно скользнула в карман сюртука. «По всем правилам». Соммерсби улыбнулся. - Гайстли Айл... После всех злоключений следовало ожидать, что я окажусь на острове с подобным названием. Не делая попытки приблизиться, он легко поклонился и сказал: - Меня некому представить, сэр, поэтому позволю себе пренебречь приличиями. Чарльз Соммерсби, к вашим услугам. Его собеседник не был тем джентльменом, которого он видел вчера у костра. Если речь действительно идет о кораблекрушении, то сколько людей спаслось? Он решился: - Я был в море, когда начался шторм, - пояснил Чарльз. - До сих пор непонятно, как мы с яхтой уцелели. Когда увидел этот остров, решил к нему причалить. Но на входе в бухту верхушку мачты зацепило за нависшую над водой скалу и мачта треснула. Говорят: если не везет, то не везет. Хотя мне грех жаловаться: все могло бы быть куда хуже. Как вы полагаете, среди команды вашего корабля может найтись кто-то, кто поможет мне с ремонтом? Труды, разумеется, будут оплачены.


Фрэнк Карпентер: Карпентер продолжал настороженно наблюдать за нечаянным знакомцем: тот оставался стоять в нескольких шагах от него, что навело Фрэнка на определенные подозрения. Рассказ джентльмена тоже вызывал ряд вопросов, но Фрэнк решил повременить с ними – кто бы ни был этот джентльмен, он пытался произвести приятное впечатление. И тот факт, что шторм случился позавчера, не отменял желания Карпа узнать о новом островитянине больше, пока тот не проникся всеобщей подозрительностью, царящей среди обитателей замка. Сейчас же Карпентера заинтересовала яхта, и он, немедленно оживившись, ответил: - Бонд, Джеймс Бонд, сэр. Увы, сэр, среди нас вообще нет моряков – только несколько леди и джентльменов, спасшихся в результате кораблекрушения и каким-то чудом, - Фрэнка слегка перекосило от этого слова, вызывавшего оскомину, - оказавшихся на этом острове. Остров необитаем. А ваша яхта? Вы прибыли один?.. Она достаточно вместительна? Вопрос был задан слишком прямо, чтобы мистер Соммерсби не догадался о его значении.

Соммерсби: Соммерсби понял, что Бонд неспроста интересуется яхтой, однако он не стал задавать лишних вопросов, тем более ему хотелось развеять явное недоверие этого джентльмена. - Я путешествую один, сэр, - сказал он дружелюбно. - Яхта недостаточно велика для большой компании, но три-четыре человека на борт возьмет. Я не предполагал, что начнется шторм и я не смогу сам справиться с яхтой. Шторм был довольно сильным. Почти два дня назад. Да, да, он начался позавчера днем, если не ошибаюсь. Суденышко мое носило, носило, - он замолчал и покачал головой, показывая, что не находит слов для того чуда, которое произошло с ним и его яхтой в разбушевавшемся море. Его слова звучали странно, но разве не бывает чудесных спасений? Или мистер Бонд не верит в чудеса? - Все же мы с яхтой уцелели, - он поднял глаза к небу, словно восхваляя Господа за спасение. Если мистер Бонд набожен, он может согласиться с таким обстоятельством, если же нет... - Возможно, мое появление здесь пригодится леди и джентльменам? У меня есть небольшой запас продуктов, посуда, и даже решетка для жарки мяса на огне...

Фрэнк Карпентер: Пожалуй, Соммерсби знал, как расположить к себе островитянина, используя для того нехитрые способы. Упоминание о еде заставило Карпентера вспомнить, что сегодня он не завтракал, и, судя по всему, надежды получить горячий завтрак не было. Он вздохнул, чувствуя возрастающую симпатию к странному джентльмену, восхваляющему Господа. Впрочем, если он не врет, носиться сутки по волнам и остаться в живых… это действительно невероятное везение или благоволение всех святых. Фрэнк задумался… Что-то не складывалось. Он еще раз внимательно окинул взглядом аккуратный костюм джентльмена. Как ему удалось сохранить столь пристойный вид, когда он должен был промокнуть до нитки?.. Вопросов накапливалось все больше, но голод заставил Карпентера проявить небывалое благоразумие и воздержаться от них – пока. Сдерживая естественное желание попросить любезного мистера Соммерсби предоставить «продукты» немедленно, Фрэнк удержал себя в рамках приличий, и задал наводящий вопрос: - Ваша яхта, мистер Соммерсби... она далеко? Может быть, коль не повезло с местом высадки, вам повезет с соседями?.. - Карпентер ободряюще улыбнулся, не спуская, правда, настороженного взгляда с мистера Соммерсби. - Я с удовольствием представлю вас леди и джентльменам.

Соммерсби: Его собеседник по-прежнему смотрел настороженно, хотя немного оттаял после упоминания еды. - Я переоделся, - пояснил Соммерсби, заметив взгляд джентльмена, каким тот окинул его одежду, и попытался развеять возможные сомнения. - Тот костюм, что был на мне во время бури, пришел в негодность. Яхта, увы, находится далековато отсюда: я пробирался лесом около двух часов, прежде чем вышел к этой обители. Соммерсби улыбнулся и посмотрел на замок. - На первый взгляд это строение производит впечатление не самого уютного здания на свете. На яхте есть, где расположиться на ночь, но я чувствовал себя там в одиночестве не слишком уютно. Не то, чтобы я боялся, но в компании, сами понимаете... И если я не стесню никого своим присутствием... Буду счастлив познакомиться... Он вопросительно посмотрел на своего собеседника, надеясь, что тот не только представит его жителям сего пристанища, но и пригласит остановиться в замке.

Фрэнк Карпентер: Слова Соммерсби не убедили Фрэнка – даже если тот успел переодеться, одежда наверняка выглядела бы более измятой. «Впрочем, я придираюсь, - мысленно одернул себя Фрэнк Карпентер, чей голод, подкрепленный с утра парой лепешек и теплым чаем, заставил его быть гораздо более доброжелательным и снисходительным к странностям гостя, – возможно, этот джентльмен хранит свой запасной костюм на случай непредвиденных обстоятельств в идеальном порядке и возит с собой утюг». Поэтому Карпентер изобразил на лице подобие гостеприимной улыбки, и повел Соммерсби к входу в замок, не преминув задать вопрос, который уже давно следовало задать, поскольку сказанное новым знакомцем вызывало массу сомнений: - Вы вышли в море 13-го июля, верно? Из какого порта? По крайней мере, есть надежда, что Соммерсби подтвердит близость английского берега, и тогда будет очень разумным оценить ущерб, причиненный стихией его яхте, и воспользоваться ею для обратного путешествия в Англию. Фрэнк искоса взглянул на Соммерсби. Неизвестно, что за мысли роились сейчас в голове этого джентльмена, но и он не мог не прийти к тому выводу, что его яхта станет предметом очень пристального интереса островитян.

Соммерсби: Улыбка мистера Бонда вышла несколько кривой, из чего Соммерсби сделал вывод, что его появление продолжает вызывать определенные сомнения. Этому не стоило удивляться, но стоило попытаться развеять недоверие. - Я вышел в море 12 числа, - он двинулся за Бондом через пролом в стене. - Из Плимута. Поднявшийся шторм сбил меня с пути, секстан разбился, а хронометр оказался негодным. Я поплыл на северо-запад, рассчитывая наткнуться на землю... И вот, наткнулся... Соммерсби улыбнулся еще шире и даже развел руками, всем своим видом показывая, что только непредвиденная ситуация вынуждает его обременять своим обществом незнакомых людей. Между тем они направлялись ко входу в замок по протоптанной тропинке через двор. Двое джентльменов расположились в отдалении в тени дерева и так были заняты беседой, что не обратили на идущих никакого внимания.

Фрэнк Карпентер: Подозрения Фрэнка не уменьшились. Утверждения собеседника сложно было проверить, и они не выглядели чересчур невероятными, разве что сам мистер Соммерсби неплохо сохранился после бури и блуждания по морю без руля и ветрил. Однако не будучи приученным доверять всякому слову незнакомых людей (впрочем, и хорошо знакомых – тоже), Фрэнк покивал головой, соглашаясь со своим визави, и решил, что выразить сочувствие еще одному вынужденному островитянину не будет излишним: - Соболезную, мистер Соммерсби. Наше положение и того хуже, поскольку среди нас дамы, и… мы вовсе не собирались отправляться в плавание. Но, позволю себе задать вам вопрос – вы направлялись в какой-то определенный порт? Он немного обогнал Соммерсби, и прошел вперед, открыв тяжелую , потемневшую от времени дверь и показывая новому знакомому дорогу на кухню.

Соммерсби: Соммерсби подумал, что наличие дам, напротив придает путешествию особую пикантность, но на всякий случай решил промолчать. Он вошел в огромный каменный мешок, именуемый холлом. Довольно мрачное и сырое помещение, сооруженное в средневековье. Соммерсби поежился: того и гляди из-за угла появится рыцарь в доспехах или привидение, а под потолком, откуда свисали ошметки столетней паутины, вполне могли обитать летучие мыши. Мистер Бонд задал вопрос, ответ на который не представлял для Соммерсби сложности, а вот одна из брошенных Бондом фраз заставила задуматься. Что имел в виду этот джентльмен, утверждая, что не собирался отправляться в плавание? Беседа его с одной из дам, что подслушал Чарльз, на мгновение вызвала сомнение - все ли в порядке с головой у островитян. Мистер Бонд при ближайшем рассмотрении не производил впечатление умалишенного, но все же... - Я решил прокатиться по морю вдоль побережья, обогнуть Корнуэлл и добраться до Бристоля - у меня там знакомые.... А что вы имели в виду, говоря, что не собирались отправляться в плавание?

Фрэнк Карпентер: «Спортсмен?» - задумался Карпентер, изучающе огладывая подтянутую фигуру мистера Соммерсби. Собеседник производил впечатление человека не изнеженного и тренированного. Фрэнк задумался. Сказать незнакомому человеку правду о том, как они попали на остров, было очень рискованно – в лучшем случае тот вежливо выслушает его, и сделает выводы, в худшем – сбежит с криками, как от буйнопомешанного. Однако рано или поздно им придется рассказать Соммерсби о странной силе, что забросила их на этот остров, очевидно, имея в том свои, неведомые несчастным островитянам интересы. Карпентер прислушался – показалось ли ему, что на кухне, к которой они подходили все ближе, кто-то стукнул кастрюлей? Он не был уверен, что нового островитянина нужно знакомить с остальными, пока он сам не выяснит, что за человек Соммерсби. Поэтому Карпентер неожиданно потянул своего визави обратно - в парадный зал, где в это время, как правило, никого нет. Сев в кресло, и кивнув на другое, стоящее напротив, мистеру Соммерсби, Фрэнк еще раз задумчиво покосился на собеседника – тот вежливо молчал, ожидая ответа, и Карпентер решился: - Вы… верите в мистические штучки, сэр? В то, что десяток людей может вдруг, из теплой постели (Фрэнк скривился, вспомнив, откуда он попал на корабль) - оказаться на корабле, плывущем в неизвестном направлении, и попасть на необитаемый остров, в сотне миль от того места, где они находились? О перемещении во времени Фрэнк решил пока умолчать, дожидаясь реакции мистера Соммерсби на его сообщение.

Соммерсби: Брови Соммерсби невольно сдвинулись. Он решил, что мистер Бонд иронизирует, но гримаса на лице его собеседника совсем не походила на шутливую. Он вспомнил разговор Бонда и его спутницы, что-то про "перенеслись из разных времен". И если поначалу он решил, что он неточно расслышал разговаривающих, то теперь у него возникли сомнения иного рода. Чарльз помолчал. Возможно, это всего лишь игра его воображения, или мистер Бонд столь причудливо изъясняется по своим причинам. - Вы хотите сказать?... - Соммерсби замялся, не желая выставить себя в смешном свете, но не смог удержаться и уточнить: - То есть, какая-то необходимость заставила людей покинуть свои дома и сесть на корабль... Вы имеете в виду себя и прочих пассажиров, с которыми оказались на острове после кораблекрушения? На вас кто-то напал и силой привез на судно?

Фрэнк Карпентер: Фрэнк не сдержал легкой ухмылки, когда услышал предположение своего визави – не то чтобы мысли о том, что его могли привезти на корабль силой, показались ему забавными, но скорее "забавным" было то, что существующее положение дел не могло в страшном сне привидеться ни одному здравомыслящему человеку. Однако нужно было сказать новоявленному островитянину правду – рано или поздно придется это сделать, однако на мгновение Карпентер почувствовал себя не очень уверенно – что с ним приключалось крайне редко. Фрэнк вздохнул, и, решительно махнув рукой, начал свое невероятное повествование: - Пожалуй, того, кто отправил нас сюда, можно назвать и силой…. Неведомой силой, самым странным образом подшутившей над очень разными людьми, почти не связанными между собой. Я был в Лондоне, в гостях у моей хорошей знакомой, - говорить о том, что вместе с ним в гостях у его хорошей знакомой был лондонский сыщик Тинкертон, и провидение определенно застало их врасплох и не в самый спокойный момент их весьма экспрессивной беседы, он, разумеется, не стал. - … и вдруг проснулся на корабле. В открытом море, где, кроме меня находилась компания леди и джентльменов, которые, как оказалось впоследствии, перенеслись на судно так же неожиданно из разных мест Англии. Карпентер сокрушенно покачал головой. Наверное, здесь следовало остановиться и понаблюдать за тем, как отнесется к его словам мистер Соммерсби.

Соммерсби: Мистер Бонд с серьезным лицом говорил невероятные вещи. Соммерсби почувствовал себя задетым, имея все основания предлагать, что над ним насмехаются. Неведомая сила... Какая чушь! Вместе с тем тон собеседника, нечто, отдаленно похожее на отчаяние, промелькнувшее в глазах Бонда, что не укрылось от внимания Соммерсби, но Чарльз видел его впервые в жизни, поэтому слова Бонда не произвели на него нужного впечатления. Он насторожился, пытаясь понять, с какой целью мистер Бонд рассказывает ему безусловно сказочные истории. «Он не похож на сумасшедшего. Речь его разумна, а взгляд осмыслен...» Соммерсби постарался ничем не выдать своих мыслей. Подслушанный разговор был свеж в памяти. Вряд ли потерпевшее крушение путешественники стали устраивать подобный маскарад и рассказывать о невероятных вещах всякому встречному. Если не пытаются каким-либо образом скрыть цели своего пребывания. Соммерсби придал лицу растерянное выражение и сказал то, что, по-видимому, ожидал от него услышать мистер Бонд. - В мире происходит столько странного, что порой остается только тому дивиться, - он осторожно подбирал слова. - Я всегда подозревал, что многие истории о необъяснимом, в том числе легенды, дошедшие до нас, основывались не на пустых россказнях. Без огня дыма не бывает, так мне казалось. И если со мной никогда не происходило ничего сверхъестественного, это не не значит, что оно не может происходить с другими... Он с сочувствием посмотрел на мистера Бонда, решив непременно поговорить с другими путешественниками и прояснить для себя ситуацию. Ему будет трудно влиться в эту необычную компанию, но стоило попытаться... - Так вы все попали на корабль и до того не были знакомы? - спросил он.

Фрэнк Карпентер: Очевидным было, что Соммерсби ему не поверил, но постарался этого не показывать, отделавшись парой общих фраз о превратностях судьбы. Однако он задал вопрос, который говорил о том, что его внимание не было лишь данью вежливости. Похоже, новоявленный островитянин хотел узнать как можно больше обо всех, кто был на острове, и вовсе не торопился на кухню, и не просил немедленно представить его остальным леди и джентльменам. Поэтому Карпентер поудобнее устроился в кресле, доброжелательно кивнув собеседнику в знак согласия поведать о присутствующих на острове людях. - Некоторые из попавших на корабль, а потом на остров, являются родственниками, некоторые знакомы друг с другом, есть одиночки. Какими мотивами руководствовалась мистическая сила, забросившая нас на остров, можно только догадываться… Особенно, если учесть еще одну странность нашего здесь появления… - Фрэнк помедлил, соображая, как ему лучше сообщить Соммерсби о разных временах, в которых жили островитяне до вмешательства в их жизнь провидения. – Хотел спросить у вас, сэр, вы вышли из порта 12 июля… какого года?.. Вопрос был слишком прямо задан, чтобы можно было в нем не увидеть странности, однако Карпентер все-таки задал его, рискуя окончательно утвердить себя в глазах Соммерсби как умалишенного.

Соммерсби: Теперь Соммерсби не сомневался, что попал в компанию сумасшедших. «Возможно, странности присущи только мистеру Бонду, - он пытливо всматривался в лицо сидящего рядом джентльмена, пытаясь найти в нем признаки душевной болезни, - а остальные здешние жители - нормальные люди. Или...» Соммерсби допускал, что корабль, потерпевший крушение у берегов острова, вез куда-то больных людей. Но у них должно было быть сопровождение, поэтому у него была надежда встретить здесь, кого-то, кто сможет объяснить ему реальное положение дел. А может быть, и не было никакого крушения. В этом замке могли устроить лечебницу и привезти сюда несколько пациентов. Теперь подслушанный им разговор стал Соммербси понятен. Перенеслись, ну, конечно! Соммерсби кивнул своим мыслям. Перенеслись, и из разных мест. Здесь наверняка можно будет встретить и Юлия Цезаря, и королеву-девственницу, и Диану-охотницу... Интересно, чтобы не выделяться сильно из этой компании ему тоже придется притвориться кем-то?. Он деликатно кашлянул, не желая обидеть собеседника и не вызвать у него - не дай бог - приступ бешенства. Соммерсби слышал, что с душевнобольными такое порой случается. Пока же, в любом случае, сей господин вел себя спокойно, и это давало Соммерсби надежду, что ему удастся сохранить видимость собственного спокойствия. - Как любопытно, - он расслабленно откинулся в кресле, всячески показывая, что полностью верит рассказу мистера Бонда. Ему хотелось назвать какой-нибудь год из средних веков, но Соммерсби вовремя вспомнил, что на нем не рыцарское облачение. Вероятно, это было не столь важно - мистер Бонд тоже не назвался Джоном Безземельным и носил современное платье. - 12 июля это года, разумеется, сэр, - сообщил Соммерсби, надеясь, что его ответ , если и потребует уточнения, заставит Бонда разговориться и пролить свет на загадочность ситуации, - наверняка, этого. Разве я не понял бы, если провел в путешествии больше, чем два-три дня?

Фрэнк Карпентер: Похоже, Соммерсби утвердился в своем мнении о нездоровом уме Бонда. Фрэнк вздохнул, сожалея, что именно ему выпала незавидная участь объяснять Соммерсби все странности их пребывания здесь, но отступать было поздно. Ответ мистера Соммерсби заставил Фрэнка взглянуть на него с подозрением – или собеседник что-то хотел скрыть, или боялся чего-то? - Я вполне серьезно спросил у вас, сэр, в каком году вы отправились в плавание. – Фрэнк невесело усмехнулся. – я был в Лондоне в 1811 году, прежде чем очутиться на корабле… Мистер Эш – в одном из поместий друзей, кажется… в 1825 году… Вы понимаете, о чем я говорю?

Соммерсби: Соммерсби понимал. Теперь он все очень хорошо понимал, поэтому на всякий случай решил не сердить и не расстраивать мистера Бонда. Если его новый знакомый считает, что находился в одиннадцатом году, то Соммерсби не будет с ним спорить. Как и с этим упомянутым мистером... как его... Эшем, который и вовсе прибыл из какого-то поместья в 25-м году. Похоже, это поместье друзей называлось Бедламом. Любопытно, эти прекрасные леди (Соммерсби успел оценить весьма привлекательную внешность и благородную осанку одной из них, невзирая на определенную неухоженность ее вида) тоже... прибыли из иных времен? Сложив пальцы «домиком», Соммерсби на несколько мгновений задумался и наконец сказал: - Я отправился в плавание в 1807 году. Его ответ (как Соммерсби надеялся) хоть немного успокоит мистера Бонда, а также других обитателей этой лечебницы, то есть замка. - И все ваши друзья также не только из разных мест, но и разного времени? - Соммерсби с сочувствием посмотрел на мистера Бонда: джентльмен в расцвете лет, с приятными манерами и связной речью... Надо же было случиться такому несчастью... - и дамы тоже?

Фрэнк Карпентер: Карпентер не знал – смеяться ему или возмущаться выводу Соммерсби о душевном состоянии собеседника, столь явно читаемому в его глазах. Фрэнк вздохнул, словно соглашаясь с необходимостью тянуть тяжкий груз. В конце концов, он на месте новичка тоже решил бы, что имеет дело с умалишенным. Поэтому утверждению о перемещении на год вперед он не поверил – но оценил ум собеседника, который выкрутился столь удачно, не опасаясь запутаться в будущих событиях. Наверняка путешественник лелеет надежду, что прочие обитатели замка куда более в ладах с собственным разумом, иначе зачем ему оставаться здесь, в приюте болящих душ? Фрэнк покосился на джентльмена – тот не проявлял никаких признаков нетерпения, лишь внимательно и с сочувствием смотрел на «мистера Бонда», ожидая ответа. Следовало поесть и отправится с ним за вещами на яхту – по возможности в одиночестве, без лишних глаз – кто знает, может быть, мистер Соммерсби окажется прозаическим пиратом, весьма сговорчивым и падким на вознаграждение. Либо беспокоящимся за свою жизнь. Либо… Фрэнк нахмурился. Он не предусмотрел возможности, что Соммерсби прибыл не один. И всего лишь делает вид, что является случайным одиночкой –любителем морей. Появление второго путешественника на острове казалось все более странным. - Да, вынужден изумить вас еще более, сэр, - он невесело усмехнулся, - все леди прибыли из разных времен, хотя среди них много …хм… моих современниц. Но вчера на острове появился человек… Я было подумал, что вы могли прибыть вместе. Некий Фаззингтон. Не знаете такого?

Соммерсби: Но Соммерсби уже ничто не могло изумить, даже появление еще одного «потерпевшего». Наверное, больных на остров подвозят небольшими партиями, и появление каждого нового человека вызывает естественное любопытство у здесь уже обитающих. - Боюсь, имя Фаззингтона мне ни о чем не говорит, - Соммерсби поерзал в кресле, из прорехи в обивке которого вывалился клок почерневшей соломы, устроился поудобнее и подумал, что лечебница для умалишенных могла бы быть и поуютнее. Замок производил угнетающее впечатление изнутри, хотя снаружи, особенно издалека, казался почти величественным. «Странное заведение... Не могут же больные находиться без присмотра...» - А новый обитатель... э-э... мистер Фаззингтон... Он тоже из ... или другого года? - спросил Соммерсби, лишь бы что-то сказать, - и его тоже э-э... перенесло на корабле?

лорд Норинг: Чем ближе Норинг подходил к замку, тем все больше замедлял шаг: отличный предлог в виде неотложных дел лишь дал повод спешно покинуть миссис Бентли. И неважно, что леди первой недвусмысленно намекнула, что ему пора уходить - он бы все равно не остался выслушивать высказывания и предположения вроде ...как пережить встречу с самой собой... Но в том-то вся и проблема - дел у него не было. Ни важных, ни второстепенных - вообще никаких. Это ощущение было новым, непривычным и немного смущало его. В своей прежней жизни - Норинг горько усмехнулся: звучит так словно он больше никогда не вернется к этой жизни - он утром точно... ну...или всегда точно знал чем займется в течении дня: это могла быть прогулка в Гайд-парке, посещение клуба, а вечером - театр или какой-то прием...Словом, ни одной свободной минуты. А сейчас... - Пока отнесу чашку на кухню - пробормотал лорд - а там, может, кого-то встречу или что-то заинтересует меня.. С такими неопределенными планами Норинг зашел в замок. По дороге на кухню он на мгновение задержался у дверей парадного зала - препровождение миссис Бентли на свежий воздух заняло не так уж много времени, а значит вполне вероятно, что чайник еще не успел полностью остыть и Норинг сможет все-таки спокойно позавтракать. Как верно когда-то заметил астролог его знакомой леди У, мистер Астрон: сегодня, лорд Норинг, звезды расположились не в вашу пользу - в помещении уютно сидели мистер Бонд в компании совершенно неизвестного джентльмена. Ни слова не говоря, лорд подошел к столу, поставил чашку миссис Бентли, вылил холодный чай из своей чашки в камин, налил себе свежий и сделал глоток - даже еле теплый он стоил, чтобы ради него Норинг позабыл о хороших манерах - Доброе утро, джентльмены, не хотите ли чаю? Миссис Бентли совсем недавно приготовила свежий - вежливо обратился он к мужчинам, не заметив, что на столе чистых чашек нет..

Фрэнк Карпентер: Появление Норинга вызвало у Фрэнка неожиданный прилив благодарности к лорду, несмотря на сложившееся о нем впечатление как о человеке малополезном в переделках такого рода, в какой они оказались. В конце концов, два умалишенных – это уже сила. Фрэнк усмехнулся невозмутимости Норинга, целиком сосредоточившегося на остывшем чае. - Позвольте, милорд, я отвлеку вас от полезного и приятного занятия, дабы исполнить не менее приятную процедуру. Фрэнк привстал, и с лицом церемониймейстера представил джентльменов друг другу, коротко упомянув, что мистера Соммерсби принесло на остров на яхте. Ни слова ни сказав о перемещении Соммерсби на один год вперед (Фрэнку хотелось дождаться начала разговора между лордом, прибывшим из времен столь смутных в сознании Карпентера, что он даже не пытался постичь глубину разделяющей их временной пропасти, и явно не поверившем его словам новым островитянином) , Карпентер с любопытством уставился на Соммерсби, дожидаясь его ответа, однако предвкушение приятного созерцания удивленного лица его недавнего знакомца прервалось самым неожиданным образом. В зал заглянула мисс Вудхауз, и знаком показала, что ей срочно нужно поговорить с ним. Машинально оглянувшись, он не обнаружил никого у себя за спиной – надежда, что мисс Эмма жаждет поговорить с кем-то другим, стремительно улетучилась, не успев сформироваться. Фрэнк извинился перед джентльменами, и, пробормотав, что скоро вернется, отправился на немой призыв мисс Вудхуаз.

Соммерсби: Соммерсби не получил ответ на свой вопрос: в зале появился еще один джентльмен с чаем в руках и вполне изысканными манерами. Мистер Бонд, едва представил их друг другу, неожиданно , увидев что-то в дверном проеме, откланялся и вышел, чему Соммерсби был только рад. Один сумасшедший еще куда ни шло, но двое казалось чрезмерным. Оглянувшись вслед ушедшему, Чарльз не узрел в дверях никого и ничего интересного, и вновь обратил свой взгляд на лорда Норинга. Вновь прибывший, хотя и оказался лордом, был облачен в прекрасно пошитый сюртук немного, правда, странного покроя, а не в римскую тогу или доспехи. В глазах лорда не было ничего безумного, а приятность манер вкупе с легким налетом самолюбования и безусловным аристократизмом внешности не исключали, что этот островитянин, вероятно, когда-то был лордом. - Э-э... милорд, - самым любезным голосом обратился к новому знакомому Соммерсби. - Мистер Бонд рассказал мне столько интересных вещей... Так вы тоже.... э-э... переместились? Из какой части Англии, если позволите полюбопытствовать? Из одиннадцатого года или другого? Сказав это, Чарльз замолчал, резонно опасаясь вызывать гнев еще одного умалишенного, если он, по неведомой ему причине, сказал что-то для больного обидное.

лорд Норинг: Норинг уселся в освободившееся кресло и сделал еще один глоток, рассматривая мужчину поверх чашки . На вид вполне респектабельный, с приятными манерами - так почему же тогда Бонд, едва их познакомил, спешно покинул зал? И что он рассказал Соммерсби? Тот не выглядел испуганным или изумленным, скорее - заинтересованным..Значит, сказал только о временном перемещении - В основном я живу в Лондоне - там меня и застало это перемещение. Еще несколько дней назад я был со своим другом в клубе в 1892, чтобы потом проснуться на корабле в 1808г. Согласитесь, если появление на корабле можно как-то объяснить и понять, то вот с временным прыжком примириться сложно.. "А теперь, мистер Соммерсби, посмотрим на вашу реакцию - с усмешкой подумал Норинг - вряд ли рассказанные мною "интересные вещи", приведут вас в такой же восторг, как Фаззингтона.."

Соммерсби: «Еще один, - обреченно подумал Соммерсби. - После клуба оказаться на корабле - это и в самом деле можно объяснить. То же объяснение, пожалуй, подходит и всем этим так называемым прыжкам из... какого года? Ах, девяносто второго... Действительно... Похоже, здесь все пациенты страдают одной манией... Любопытно, велика ли вероятность того, что кто-то «перенесся» на остров из прошлого? И как они умудряются столь стройно болеть, не путаясь в своих рассказах? Или?.. Внезапная идея окрылила Соммерсби. Он с пониманием улыбнулся Норингу: - Могу представить, как неловко вы себя почувствовали, узнав... Кстати, каким образом вы узнали, что оказались в другом времени? Вам что-то показалось странным? И как вы выяснили, что сейчас именно 1808 год? На острове есть кто-то, кто не совершил путешествия во времени?

лорд Норинг: А может это никакой не случайный путешественник? Еще один любитель сверхъестественного - только, в отличие от Фаззингтона, он не выглядит серьезным ученым, а свои исследования преподносит в виде праздного любопытства. Переговорит с каждым из "островитян", потом вернется в Лондон и напишет статейку о том, как небольшое общество леди и джентльменов проживают на острове, в полуразрушенном замке и он, лорд Норинг, в их числе. Артур так и видел заголовки: "Новые приключения Робинзонов Крузо" Это просто недопустимо. Мужчина покрутил в руках пустую чашку и раздумывал: с другой стороны, он в "своем" времени никогда не слышал ни о каком скандале, связанном с именем Норинг (впрочем, как не слышал ни имени Фаззингтона, ни об его исследованиях и решил, когда вернется, непременно поискать в книжных магазинах труды историка) - значит, огласки удалось избежать или же...или же этот Соммерсби действительно говорит правду, он случайно попал на остров..Но тогда, к чему столько целенаправленных вопросов? Лорд почувствовал, что в своих рассуждениях пошел "по кругу" так и не придя к каким-то выводам. - Я узнал год своего настоящего пребывания самым обычным образом - прочитал дату в судовом журнале. Показалось ли мне это странным? - Норинг сделал вид, что раздумывает над этим вопросом - признаться, да. Общаться с леди, которая внешне выглядит как оживший портрет твоей пробабки - это кому угодно покажется странным. Норинг поставил надоевшую чашку на стол и добавил: - Из всех нас только вы и мистер Фаззингтон прибыли из "настоящего" - он внимательно посмотрел на собеседника - остров - это одна из остановок в вашем путешествии или вы именно сюда и направлялись? Норинг прекрасно расслышал объяснения Бонда, но лишний раз поинтересоваться и услышать ответ не помешает..

Соммерсби: - Ах да, в судовом журнале, - Соммерсби почти не сомневался, что кораблекрушение - это лишь красивая легенда, которой эти несчастные объясняют свое «неожиданное появление» на острове. Хотя в любом случае их везли сюда на корабле, и упоминание о судовом журнале могло под собой иметь основания. Пропустив мимо ушей рассказ Норинга об ожившем портрете прабабушки, Соммерсби пересказал свою историю в том виде, в каком поведал ее мистеру Бонду, отметив про себя, что и Норинг почему-то считает, что он прибыл вместе с этим Фаззингтоном. - Не знаком с этим джентльменом. И что значит: из «настоящего»? Вы утверждаете, что сейчас восьмой год, но я-то знаю, что сел на яхту 12 июля 1807 года... Соммерсби выразительно посмотрел на лорда. Он не особенно надеялся, что тот сделает нужные выводы из его рассказа, поэтому счел возможным добавить: - И о яхте... Мне бы не хотелось оставлять ее без присмотра. Я рассчитывал, что мистер Бонд окажет мне любезность, - он оглянулся на дверь, за которой исчез Бонд. Но та по-прежнему оставалась закрытой. Тогда Соммерсби обратился к Норингу: - Могу ли я попросить лодку... на время... Подогнать яхту поближе к замку. Видите ли, она не совсем исправна... Он втайне надеялся, что Норинг не только войдет в его положение, но и предложит свою помощь. В конце концов почему бы одному джентльмену не поддержать другого?

лорд Норинг: Значит, все-таки случайный путешественник, которому также не повезло - Провидение и с ним сыграло злую шутку. И он абсолютно не поверил ему, Норингу - Охотно верю, что вы вышли из порта в 1807 г - лорд с сочувствием посмотрел на Соммерсби - но ведь выйти в море и сойти на сушу - это не одно и то же, не правда ли? Не расстраивайтесь, в начале это обескураживает, но потом...К тому же, вы практически единственный, кто так близко оказался к своему году - "Наверное", добавил Норинг про себя. Яхта, практически на ходу...Норинг понимал причину внимания Бонда к Соммерсби - после недавнего разговора в столовой стало ясно, что он воспользуется любой возможностью, чтобы покинуть этот остров, а тут такая удача. Но после разговора с историком, лорд был твердо убежден - ничего у Бонда не получится. Даже если произойдет чудо и они смогут починить мачту (что представляется абсолютно невозможным, так как ни у кого нет опыта в таком деле - это не лежанки сбивать), то все равно яхта не покинет берегов острова. "Итак - Норинг мысленно обратился к собеседнику - добро пожаловать, новый обитатель замка". - Я готов оказать вам посильную помощь вместо мистера Бонда, вот только необходимо решить, где мы сможем взять шлюпку... - он не знал, что случилось с лодкой Эша, но то, что в бухте есть шлюпка, это точно - думаю, следует отправится к месту нашей недавней высадки Уже выходя из замка, Норинг огорченно подумал, что, по-видимому, кроме услуг в качестве сопровождающего, Соммерсби ожидает от него и другую помощь. А это значит, проблема чистой одежды встанет перед ним значительно раньше, чем он рассчитывал..

Соммерсби: Норинг оказался понимающим человеком и не только предложил свою помощь, но и посочувствовал новому «товарищу по несчастью». - Буду крайне признателен, милорд, - Соммерсби поспешил за своим провожатым во двор. Он был доволен, что все разрешилось так быстро и просто, и надеялся через несколько часов переселиться в замок, а также свести знакомство с другими джентльменами и... леди. Еще раз мысленно похвалив себя за удачный ход, он решил придерживаться избранной тактики, которая будет для него самой безопасной и не повлечет за собой лишние вопросы, что в избытке могут возникнуть у его невольных соседей. Эта мысль потянула за собой другую, вполне естественную, и Соммерсби, с любопытством посмотрев на лорда, который собирался вместе с ним таскать тюки с одеждой и прочими не менее нужными вещами (Чарльз предпочитал подобные "вылазки" совершать во всеоружии), поинтересовался: - Вы сказали, из 1892-го года? Наверное, за это время произошло немалое количество интересных событий? Грех не воспользоваться таким соседством. Может, вы меня просветите? Соммерсби не без умысла задал вопрос - потом бредни островитян, прибывших из будущего, можно сравнить.

лорд Норинг: - Вы меня ни с кем не путаете, мистер Соммерсби? - сухо поинтересовался Норинг. Вполне возможно, в подобной ситуации его также одолело бы любопытство, но сейчас именно ему задавали вопросы и это раздражало - я не ярмарочная прорицательница. Он мысленно посчитал до пяти и все-таки постарался смягчить резкость слов, добавив - Зачем вам знать будущее? Разве это интересно? Наслаждайтесь незнанием - за прошедшие сутки Норинг уже несколько раз повторял эту избитую фразу, но она давала результаты - дальнейших расспросов не следовало Шлюпки были на месте - перевернутые вверх днищем, они преспокойно лежали не берегу - Вот на этих лодках мы позавчера добрались до берега. А вот там - Норинг показал в сторону моря - на якоре стоит наш корабль. К сожалению, после шторма он в плачевном состоянии и не пригоден к дальнейшему плаванию. "Да и плыть пока некуда" - мысленно добавил лорд. Норинг сделал приглашающий жест в сторону шлюпок - Любая в нашем распоряжении. Думаю, вам лучше сесть на передние весла - будете указывать направление..

Соммерсби: - Что вы, как можно, милорд, вас с кем-то перепутать?! - Соммерсби даже прижал руку к сердцу, чтобы показать Норингу, что никоим образом не хотел его обидеть. «Видимо, его представления о будущем не совпадают с версиями прочих леди и джентльменов, обитающих здесь, - догадался он. - Потому он так и занервничал». - Но согласитесь, любому человеку интересно не только прошлое, но и то, что ожидает его впереди. Не случайно некоторые даже обращаются к гадалкам, ясновидцам... Встреча же с представителем будущего будит вполне естественное любопытство. Напротив, было странно, если бы я вас ни о чем не расспрашивал, не так ли, милорд? Чарльз оценивающе взглянул на большую шлюпку - она была крепкой и достаточно вместительной, но не настолько, чтобы на ней можно было рискнуть покинуть остров. Он стащил шлюпку на воду, не дожидаясь помощи лорда, и по-хозяйски расположился у носа суденышка и стал рассматривать накренившийся остов корабля, застрявшего у скал. Получается, мистер Бонд не придумал историю с кораблекрушением. Судно выглядело плачевно, и на первый взгляд, восстановить его было невозможно. Впервые Соммерсби посетила тревожная мысль, что его яхта - единственное судно, пригодное для более-менее длительного путешествия.

лорд Норинг: Норинг решил, что самый лучший способ пресечь расспросы- это попросту проигнорировать замечание Соммерсби. А еще переключить внимание, проявив интерес к яхте. Сам он довольно равнодушно относился к ним, предпочитая лошадей, но был уверен - человек, пустившийся в одиночное плаванье, точно страстный яхтсмен, а значит с радостью начнет хвалить свою посудину. В голове мелькнула несколько ехидная мысль, что он, Норинг, сможет потом с радостью поделиться с Бондом информацией .. Норинг запрыгнул в шлюпку, опустил весла на воду и начал медленно грести, направляя шлюпку к выходу из бухты - Как я понимаю, у вас крейсерская яхта. Вам не сложно в одиночку управлять ею?

Соммерсби: Норинг не стал отвечать на расспросы о будущем. Вероятно, ему было затруднительно описывать предстоящие исторические события, которые еще не произошли. Это довольно странно для умалишенных - ведь обычно они с удовольствием описывают свои необычные приключения и фантазии. Однако Соммерсби не стал настаивать и охотно переключился на настоящее. - Боюсь, моя яхта не крейсерская, - вежливо заметил он, - а самая простая, прогулочная. Я взял ее напрокат, так что и своей могу ее назвать с натяжкой. Управлять ею нетрудно и одному человеку: судно небольшое, маневренное, всего с одним небольшим парусом. Соммерсби сидел на вторых веслах, и шлюпка довольно резво передвигалась по воде. Он размышлял о необходимости примириться с присутствием здесь весьма необычной компании, пока он не сможет покинуть остров. Правда, ему не давал покоя вопрос, что планируют делать островитяне из будущего дальше - осваиваться , плодиться и размножаться, или все-таки они надеются каким-то образом покинуть его? - Как долго вы планируете здесь находиться, милорд? - осторожно спросил он, поднимая глаза на Норинга.

лорд Норинг: Неожиданный и совершенно нелепый вопрос Соммерсби заставил Норинг потерять ритм движения, отчего шлюпка резко дернулась. "Он вообще слышал что ему говорили я или Бонд? - возмутился Норинг - судя по всему, нет. Попробую объяснить еще раз.." - У меня создалось впечатление, что вы не совсем осознали ситуацию, в которой мы, а сейчас и вы, в конечном итоге, оказались - Артур старался говорить медленно, четко выговаривая каждое слово, словно объяснял несмышленному ребенку очевидные вещи - я не могу приплыть сюда на корабле, оказавшись за более чем полстолетия от своего года рождения, а потом просто опять сесть на корабль и вернуться в свое настоящее. Боюсь, то же самое относится и к вам. Я не по собственному желанию пустился в увеселительную поездку. Но даже, если бы и захотел покинуть остров, то встает вполне закономерный вопрос - на чем? На вашей яхте? Она не сможет вместить более чем двух-трех человек, а остальные? Можно, конечно же, совершить несколько рейдов и перевезти всех нас. Но куда? Норинг чуть развернул голову и через плечо вопросительно посмотрел на Соммерсби - Вот вы, например, как представляете свое появление? Вдруг окажется, что в вашем доме, куда вы, естественно, отправитесь, вас встретит ваш же двойник только на год старше. Мне такая встреча радостной не представляется...

Соммерсби: Соммерсби не мог не оценить здравость размышлений лорда Норинга. «Видимо, у них бывают минуты просветления, - решил он. - И мистер Бонд, и лорд выглядят на редкость рассудительными, если не принимать во внимание эти постоянные упоминания о перемещениях и прочей ерунде. При таком положении дел никто не польстится на мою яхту, что не может меня не радовать.» - Соглашусь с вами, что по собственному желанию никто бы не отправился в такую... поездку и не поселился бы на острове в полуразрушенном здании, - сказал Соммерсби. - Еще хорошо, что замок оказался необитаемым. Обычно в таких заброшенных местах кто-то только не селится - беглые матросы, разорившиеся крестьяне, контрабандисты... В этот момент он заметил знакомое очертание скалы и воскликнул: - Нам сюда, направо, вот в эту бухточку! Яхта его стояла на месте, никем не потревоженная. Теперь дело осталось за малым: каким-то образом притащить ее к замку. - Как вы думаете, если мы привяжем яхту канатом к шлюпке?... Соммерсби надеялся, что лорд Норинг и в этом пойдет ему навстречу.

лорд Норинг: Селятся контрабандисты...Норингу пришла неожиданная мысль в голову: шторм был два дня назад. Может ли быть возможным, что Соммерсби хотя бы около одних суток находится вблизи острова? Лорду такая возможность виделась вполне реальной хоть и несколько странной: какой смысл сидеть на яхте если знаешь, что она не может выйти в море, а сам ты ее починить не в силах? Тогда почему именно в это утро он отправился на сушу? Ответ был один: Соммерсби что-то, вернее кого-то видел и таким образом узнал, что остров обитаем. Вот только кого видел - кого-то из островитян или контрабандистов? Шлюпка медленно скользила вдоль борта яхты и у Норинга появилась отличная возможность оценить насколько беспочвенны надежды Бонда - судно выглядело значительно лучше их корабля, словно шторм и не коснулся его. Но вот мачта...Норинг еще раз окинул взглядом скалу, оценил расстояние от яхты до берега...что-то беспокоило его. " Или я ничего не понимаю, или Соммерсби невероятно ловок и силен, но..." Он внимательно посмотрел на мужчину: выглядит очень опрятно... - Да, привязать канатом будет самым лучшим выходом - рассеянно произнес он так как мысли были заняты совершенно другим. Норинг не выдержал - мистер Соммесрби, мой вопрос может показаться вам очень наивным - все-таки я не силен в мореплавание - но как вы выбрались на сушу? Второй вопрос вырвался помимо воли - Я не расслышал: вы сегодня вошли в бухту? Яхта уже совершенно не интересовала Норинга хотя где-то отдаленно мелькнула мысль: если Соммесрби будет на яхте, чтобы поднять якорь, то кто тогда будет на веслах помимо его, Артура?

Соммерсби: Соммерсби посмотрел на яхту. При свете дня поврежденная мачта выглядела не так печально, как ему показалось накануне. Расщепился самый верх, от которого отходила небольшая трещина. Если ее стянуть канатом, а паруса закрепить ниже, то на яхте вполне можно плыть. - В бухту я вошел вчера вечером, - сказал он Норингу и сразу прояснил предыдущий вопрос. - Если вы присмотритесь, то увидите подходящий к другому борту выступ скалы. Я просто-напросто перешагнул на него с яхты. И мне не пришлось добираться до берега вплавь. Соммерсби поймал рукой свисающий с яхты канат и подтянул к ней шлюпку. - Как вам кажется, милорд, починка не займет много времени? И, к слову, у меня есть чудесный кофе, порядочный кусок окорока и чеддерский сыр. Надеюсь, вы не откажетесь разделить со мной трапезу... Он привязал шлюпку канатом и перебрался на борт яхты. - Вчера я видел неподалеку от этой бухты пару - леди и джентльмена. Как теперь я полагаю, они также живут в замке? Леди была в несколько необычном платье с широкой юбкой. А джентльмен... высокий, со светлыми волосами.

лорд Норинг: Норинг следом за Соммерсби поднялся на палубу яхты. В голосе собеседника не чувствовалось недовольство недоверием лорда или же он сумел это скрыть. Впрочем, неважно. Норинг получил ответы на все свои вопросы. "Я становлюсь слишком подозрительным: французские шпионы, контрабандисты, покойники..да..еще и этот любитель сверхъестественного - не слишком ли много? Хотя, нужно признать - если бы этого всего не было, жизнь в замке была просто невыносимой". Соммерсби спросил о починке. А что на это можно ответь? Во-первых, странно, что его вообще об этом спросили - Норинг вполне искренне считал, что не похож на человека, разбирающегося в ремонте чего-либо. И даже трудовые начинания последних пару дней не делали его специалистом. Во-вторых, починка мачты еще не означает возможность уплыть с острова - так что не все ли равно, починят ее или нет? После двух неудачных попыток позавтракать, предложение Соммерсби звучало, как райская песня. - С удовольствием принимаю ваше приглашение - спокойно произнес Норинг, хотя желудок радостно откликнулся на предлагаемое меню: да, окорок и сыр не шли ни в какое сравнение с овсяной кашей - за несколько дней жизни в замке я уже успел соскучится по кофе. Джентльмены удобно расположились в каюте и Артур сдерживался, что бы откровенно не осматриваться по сторонам - это было бы невежливо. - Леди в необычном платье и светловолосый мужчина.. - задумчиво протянул Норинг - полагаю, вы видели мисс Гейл и мистера Эша. И-и-иии...что вы видели? Подобный вопрос не красил джентльмена, но Норингу хотелось узнать что могло заставить молодую леди встречаться с мужчиной наедине. Особенно, если во время этой встречи - как предполагал Артур - и был убит хозяин собаки. если Соммерсби против перемещения в каюту, я исправлю

Соммерсби: На растопленной углем маленькой плите закипал кофейник. Соммерсби щедрыми ломтями порезал окорок, сыр и остатки почерствевшего хлеба. - Леди и джентльмен сидели у костра и разговаривали, - сказал он, подхватил кофейник и разлил его содержимое в две большие чашки. - Меня они не заметили, а я не стал им мешать. Соммерсби уселся на койку и с наслаждением отхлебнул дымящийся кофе. После блужданий по острову и гребли он проголодался и подустал. Значит, две леди, пять джентльменов. Мистер Бонд говорил о десятке людей. И еще некто Фаззингтон... Соммерсби неожиданно сообразил, что совсем недавно слышал это имя и тут же вспомнил, где и от кого. Фаззингтон... Если этого джентльмена зовут Эзра... Могла сложиться прелюбопытная ситуация - На острове есть местные жители? Какие отношения у вас с ними сложились? - он жестом пригласил лорда приступить к трапезе. Мистер Бонд говорил, что остров необитаем, но Соммерсби хотел узнать, что по этому поводу скажет Норинг.

лорд Норинг: Как же он соскучился по аромату кофе: запах был насыщенным, бодрящим..м-м-м...раньше он и не задумывался насколько обыденные вещи способны доставить удовольствие. Как истинный англичанин, Норинг любил чай, но утренняя чашечка кофе - это святое. Норинг наклонился к столу, чтобы взять чашку и одновременно с этим взглянул на собеседника: хм... тот ничем не выказал, по крайней мере внешне, своего удивления откровенному любопытству лорда. Казалось, несколько бестактный вопрос прозвучал в порядке вещей. Тем лучше, потому как в противном случае, какое же объяснение Артур смог бы представить? Ни роль сплетника, а уж тем более роль ревнивого поклонника Норинга не прельщала. "Итак, невинный пикник на лоне природы. - Впрочем, не все ли равно: они оказались в такой ситуации, когда соблюдать условности и приличия становится все труднее - одной миссис Бентли на всех девиц не хватит, она и за собственной дочерью уследить не может." - Остров необитаем. Да оно и к лучшему: нам и своих забот хватает, а еще пришлось бы объясняться с местными жителями - высказывая свое мнение, Норинг одновременно сооружал себе сэндвич: он получился аппетитным, большим, всем своим видом подтверждая, что приличия иногда можно все-таки послать к черту - не говоря уже, о хозяине замка. Ему непрошеные гости вряд ли понравились. То, что среди островитян присутствует хозяин, лорд решил не говорить - если Эш не хочет афишировать сей факт, это его право. А Норинг, в свою очередь, не собирался рассказывать об этом всем и каждому.

Соммерсби: «Если не затрагивать тему перемещений, они выглядят нормальными людьми», - подумал Соммерсби, наблюдая за поведением и речью лорда Норинга. Тот завтракал с аппетитом человека, давно не пробовавшего приличной еды. Создавалось впечатление, что обитатели острова были предоставлены сами себе, иначе, создавая здесь лечебницу, ее организаторы позаботились бы о пище для своих пациентов, как и об удобствах их жилья. И еще корабль, корабль, выброшенный на скалы... Соммерсби задумался было над этими странными обстоятельствами, но вспомнил, что ему нужно заняться мачтой. Он с извинениями оставил лорда в каюте, а сам отправился наверх. Через какое-то время верх мачты был надежно обвязан канатом. - Сильного ветра мачта с поднятым парусом может не выдержать, но в хорошую погоду его вполне можно ставить, - сообщил Соммерсби Норингу, вернувшись в каюту. - Шлюпка привязана к яхте, так что мы можем отправляться в обратный путь. Через четверть часа со всеми предосторожностями яхта была выведена из бухты и направлена вдоль берега. - А что этот Фаззингтон? - спросил Соммерсби у Норинга. - Зачем он прибыл на этот остров? Они вдвоем находились у штурвала: Соммерсби вел яхту, его спутник пристроился неподалеку на боковой банке.

лорд Норинг: Кто сказал, что чревоугодие - это грех? Наверняка, человек, не испытавший на себе чувство голода. Тут справедливости ради Норинг мысленно поправил себя: он все-таки не голодает , это есть преувеличение. Но, с другой стороны, если человек привык к плотному завтраку, а вместо него получает кусочек вяленого мяса и теплый чай, может он почувствовать себя обделенным? Вполне. А тут неожиданно такое пиршество! М-м-м..именины сердца, вернее, желудка. Где-то на задворках сознания мелькнула мысль, что этим утром не всем островитянам так повезло и что кому-то уж точно пришлось есть несъедобную кашу, но лорд успокоил свою совесть: отправляясь за яхтой, разве он рассчитывал на предложение позавтракать? Конечно же, нет. Пока Соммерсби занимался мачтой, Норинг внимательно осмотрел каюту. Она была аккуратной, личных вещей было немного да они ничего о своем хозяине не говорили, только то, что он любит и может себе позволить дорогие вещи. Хм..немного, хотя Норинг и не думал, что сможет подобно Шерлоку Холмсу, узнать всю подноготную Соммерсби взглянув лишь на носовой платок. - Мистер Фаззингтон появился на острове вчера поздно вечером. Он любитель сверхъестественного.. Определение оказалось очень емким: оно могло обозначать истинный смысл деятельности Фаззингтона, но также и то, что он любит жить в разрушенном замке на необитаемом острове. А это более чем сверхъестественно.

Соммерсби: Любитель сверхъестественного? Соммерсби удивленно было вскинул брови, но решил оставить при себе все предположения. Сначала ему нужно самому увидеть этого джентльмена, и тогда он убедится, тот это человек, о котором ему рассказывали, или нет. Хотя появление на этом острове однофамильца Фаззингтона представлялось невозможным. Напомнив себе, что в последнее время невозможное стало происходить куда чаще, чем можно было предвидеть, Соммерсби сказал: - Учитывая то, что случилось с вами, милорд, как и с другими жителями замка, появление здесь любителя сверхъестественного выглядит своевременным. Вероятно, он сможет помочь вам разобраться с происшедшим. А были ли еще какие примечательные события, свидетельствующие о ... кхм ... необычном, загадочном... Ведь остров не случайно прозвали Островком Привидений? «Ничуть не удивлюсь, если этим людям являются привидения или еще какая чертовщина», - Соммерсби подумал, что ему будет трудно из-за этой компании быстро разобраться со своими делами. Или наоборот легко.

лорд Норинг: Да, он тоже надеялся на помощь Фаззингтона. Пока - это самая реальная возможность убраться с острова, только необходимо направить мысли ученого на эту проблему, не позволяя отвлекаться. "Островок Привидений!! Веселое название - Норинг мрачно улыбнулся - я бы даже сказал, обнадеживающее. Не хватало мне еще узнать о судьбе пропавшего родственника из первых рук". - Необычное название для острова. Но могу вас заверить - лорд чуть насмешливо усмехнулся - никаких громыхающий цепей и белых одеяний я не видел. Но кто знает, мы провели в замке только две ночи, может привидения к нам присматриваются? Норинг решил, что небольшая морская прогулка - это неплохое завершение неудачно начавшегося утра и можно позволить себе немного легкомыслия..

Соммерсби: "У них хотя бы нет галлюцинаций", - с облегчением подумал Соммерсби, перед тем приготовившись услышать о каких-нибудь зловещих призраках, обитающих в этом полуразрушенном и мрачном замке, который как раз появился впереди по правой стороне. Тут Соммерсби краем глаза заметил меж гряды валунов на берегу двух джентльменов. Они сидели вроде бы у костра, судя по струйке дыма, поднимавшегося над камнями. - Вы видели... на берегу двух джентльменов? - Соммерсби хотел указать на них Норингу, но очередная скала уже скрыла берег. - Один - в сюртуке весьма странного цвета... Фиолетовом, как я успел заметить. Они здесь оказались также с поврежденного корабля? И много на корабле было пассажиров? Кто-то погиб или все спаслись? Мимо медленно проплывали угрюмые, темные башни замка. Соммерсби высматривал подходящее место для причала яхты, одновременно мысленно подсчитывая уже известное ему количество леди и джентльменов на острове. Две девушки и по меньшей мере пять-шесть мужчин. Многовато...

лорд Норинг: Голова Норинга автоматически повернулась в указанном направлении, но, к сожалению, он ничего не успел разглядеть. И если хозяина фиолетового сюртука определить было просто, то с кем был Тинкертон, осталось не ясно. Лорд мысленно прикинул время: Тинкертон с Эшем собирались утром хоронить тело убитого, а сейчас.... - Норинг посмотрел на небо - сейчас где-то полдень и вряд ли эта неприятная процедура заняла у них столько времени. Артуру не приходилось копать могилы - если быть честным, он вообще ни разу не брал в руки лопату - поэтому ему было трудно понять насколько затянулся этот процесс, но допускал, что для двоих здоровых мужчин это - не самая трудная задача. А могли ли они после этого задержаться на берегу? Сомнительно, но...Норинг мысленно пожал плечами: все эти рассуждения ни к чему, он все равно не угадает кто второй мужчина. - Обладатель яркого сюртука - это мистер Тинкертон. По-видимому, он с кем – то из джентльменов решил обеспечить нас свежей рыбой. Сами понимаете, меню из круп и вяленого мяса требует разнообразия - может объяснение не очень внятное и убедительное, но уж получше чем если он скажет, что джентльмены отправились на утреннюю прогулку с целью захоронить труп, который они же сами, островитяне, м-м-м..организовали и спрятать сундучок с явно фальшивыми деньгами, принадлежащий контрабандистам. Норинг окинул взглядом унылые очертания башен, восстанавливая в памяти вечер после кораблекрушения. Все ли спаслись? Когда вокруг знакомые лица, то сразу же замечаешь пропавших, а так....Сложно ответить, но лорд искренне надеялся, что все остались живы. - Пассажиров было немного и мы все спаслись, что само по себе можно рассматривать как чудо: ведь на корабле не было ни одно члена команды, ни одного! И никто из нас не имел никакого представления о морском деле. Чудеса, никак не меньше.

Соммерсби: Соммерсби почти смирился с тем, что извлечь из островитян интересные ему сведения было почти невозможно. Они охотно обсуждали свои перемещения и прочие странности, избегая ответов на конкретные вопросы. "Вероятно, леди будут со мной более откровенны", - подумал он, обводя яхту вокруг очередного скального выступа и поворачивая ее направо, следом за изгибом береговой линии. Открывшаяся бухта была, на первый взгляд, удобна для причала, но опытным взглядом Соммерсби заметил, что она мелководна, а откос, по которому им бы пришлось подниматься к замку, был слишком крутым. - Придется проплыть чуть подальше, - сказал он и направил яхту в обход следующей каменистой гряды. Через некоторое время в просвете между скалами чуть дальше по берегу мелькнуло пологое место, к которому можно было пристать. - Надеюсь, мы им не слишком помешаем, - пробормотал Соммерсби, привлекая внимание Норинга к еще одной паре, стоявшей на берегу. Бухта закрылась было скалой, но в очередной просвет можно было рассмотреть, как джентльмен поцеловал леди руку, а та погладила его по щеке. И поцелуй, и ответный жест дамы выглядели довольно красноречиво. - Этого джентльмена я видел вчера у костра на том берегу. С другой леди, - сказал Соммерсби, отметив про себя, что мужчины здесь, похоже, не теряют времени и одновременно ухаживают за несколькими леди. Сегодняшняя спутница упомянутого джентльмена была намного старше вчерашней, что наводило на определенные размышления. После очередной высокой гряды, скрывшей берег, яхта наконец вошла в бухту. У воды уже никого не было. Соммерсби осторожно подвел яхту поближе к суше и спустил якорь, после чего положил в саквояж кое-какие вещи, часть провизии и вместе с Норингом перебрался в шлюпку.

лорд Норинг: В ответ Норинг сумел выдавить из себя только неопределенное хмыканье, оставив собеседника самостоятельно решать, что он этим хотел выразить: изумление или же полное согласие с действиями Эша. Как мужчина, лорд вполне понимал интерес Эша к замужней даме. С молодыми леди такое вольное поведение чревато последствиями, очень неприятными последствиями, а умудренная опытом женщина хорошо знает "правила игры". Норинг еще раз кинул задумчивый взгляд на увлекшуюся пару: н-да...но как разумный мужчина, он не мог понять зачем Эшу связываться с миссис Бентли - да, женщина еще довольно молода и не совсем утратила внешнюю привлекательность, но ее характер и полное отсутствие здравомыслия...!!! Что ж, у каждого свои вкусы и пристрастия. Норинг заметил, что Соммерсби не взял взял с собой много вещей: он все еще рассчитывает, что задержится на острове на день-два, не больше. И сразу же коварной змейкой заползла радостная мысль, что такому решению радоваться надо - меньше груза придется нести на себе. - Мистер Соммерсби, я вижу... - Норинг выразительно посмотрел на багаж своего попутчика - что вы все-таки решили отважиться на ночлег в "гостеприимных" стенах замка. Мы вчера с джентльменами смогли починить несколько кроватей, так что можете не беспокоиться, будете спать с некоторым комфортом. Конечно, все относительно, но лучше так, чем спать на полу. Они вдвоем вытащили лодку на сушу и перевернули ее верх днищем. Ручная кладь была только одна и Норинг, задушив на корню соблазнительную мысль: чьи вещи, пусть тот ими и занимается, предложил ее понести. Мистер Соммерсби, в этом эпизоде я не выражаю своего недовольства, но в последствии, пожалуйста, согласовывайте со мной перемещения моего бренного тела

Соммерсби: Соммерсби не смел обременять вежливого лорда своей ношей, и, не менее вежливо отклонив его предложение, поднял саквояж. - Если мне будет совсем неуютно, сбегу на яхту, - рассмеявшись, сказал он, - но я так соскучился по обществу людей, что готов вытерпеть некоторые неудобства. Хорошая компания на берегу для одиночки-мореплавателя - вещь незаменимая. Он посмотрел на Норинга, готов ли тот продолжать путь. - Простите мое любопытство... Я человек новый... А что это за дама была на берегу? Джентльмен, который находился вместе с дамой, интересовал его куда больше, но Соммерсби счел, что вопрос о леди будет звучать куда естественннее. Он заметил, как хмыкнул лорд, узрев даму, но так и не понял отношения Норинга к увиденному. Стою, не двигаясь. Мое тело можно перемещать в угодную для вас сторону.

лорд Норинг: - Это миссис Бентли - сдержанно ответил Норинг - и если можно так выразиться, ей больше всего повезло так как ей есть кому поведать, не смущаясь, свои тревоги - вместе с миссис Бентли на остров попали две ее дочери. А то, что эта почтенная дама не смущается высказывать не только свои тревоги, но и многое другое, пусть Соммесрби узнает из собственного опыта Лорд жестом предложил идти и они неторопливо направились в сторону замка. Норинг не видел препятствий, чтобы не совместить приятное с полезным, правда львиная доля пришлась именно на приятное. Но тут лорд не виноват: он честно предложил свои услуги, просто Соммерсби оказался истинным джентльменом и сам понес свои вещи. Если так подумать, то вообще непонятно зачем он, Норинг, понадобился своему спутнику - будучи одиночкой - мореплавателем, Соммерсби вполне мог самостоятельно пригнать яхту - при условии, конечно, если бы он знал, где находится шлюпка - а единственное, что сделал Норинг - это отвечал на вопросы спутника. Последняя мысль заставила лорда слегка нахмуриться: да, много вопросов...., но разве это не естественно, если попадаешь в новое окружение? И потом, все они были общего характера, пожалуй только последний более конкретный.

Соммерсби: По ответу Норинга, Соммерсби догадался, что тревог у этой дамы предостаточно, и в них посвящены не только ее дочери, но и остальные обитатели этого места. Сделав себе заметку при случае побеседовать с леди, любящей посвящать окружающих в свои проблемы, которые наверняка связаны с ее новым местом обитания, Соммерби чуть прибавил шаг. Он не видел нужды тратить свое время на бесполезную беседу с Норингом: за два с лишним часа, проведенном в его компании, он не узнал ничего нового. Лорд явно не относился к числу словоохотливых людей. Соммерсби решил занести в замок саквояж, надеясь, что его вещами никто не заинтересуется, и поискать более расположенного к разговору собеседника. - Премного вам благодарен, милорд, - любезным тоном он поблагодарил своего спутника, едва они вошли во двор замка. - Я сейчас положу куда-нибудь свои вещи, ну и осмотрюсь... Было очень приятно познакомиться. Надеюсь, мы еще не раз встретимся. Поклонившись, Соммерсби направился к парадной двери здания. Эпизод закончен. Соммерсби перешел в тему "Наша служба и опасна, и трудна"



полная версия страницы