Форум » Жуткий островок » Здравствуйте, я Ваша тетя. 14 июля, после половины десятого вечера » Ответить

Здравствуйте, я Ваша тетя. 14 июля, после половины десятого вечера

Ashenden: Участвуют мистер Фаззингтон, мистер Эш, (пробегом) мисс Морланд, лорд Норинг. После эпизодов Gaudeamus igitur или когда мечты сбываются и Военный совет в Филях

Ответов - 81, стр: 1 2 3 4 5 All

Ashenden: Мало что так успешно отвлекает от бесполезных раздумий, как усталость или боль. При всем желании Денвиля как следут обмозговать происшедшее, мысли его никак не могли оторваться от ноющих мышц и покрасневших ладоней, саднивших несмотря на давно уже загрубевшую кожу. На миг его губы искривились легкой усмешкой, когда он задумался, каково было сейчас джентльменам, не обладавшим его жизненным опытом, но почти сразу он забыл об этом, оглядываясь в поисках скобы, в которой он мог оставить бесполезный снаружи факел. Однако, не успел он начать свой осмотр, как входная дверь со скрежетом открылась и в ней появились две фигуры. В колеблющемся свете факела он узнал в одной из них мисс Морланд, а мгновеньем позже с изумлением понял, что вторая ему незнакома. Денвиль не мог не вспомнить про револьвер, но оживленное личико девушки не внушало опасений и рука его, дернувшаяся было к карману, вновь опустилась. – Добрый вечер, мисс, – с чуть натянутой улыбкой сказал он. – А вы, я вижу, опять что-то нашли? Добрый вечер, сэр.

Фаззингтон: Подходя к дому, Фаззингтон думал под щебетание своей провожатой: "Нужно побеседовать с этой девицей в спокойной деловой обстановке и тщательно проверить ее рассказ, отделив зерна от плевел". Он помог девушке открыть тяжёлую скрипучую дверь и остановился, вздрогнув от неожиданности: прямо перед ними, словно привидение, выросла фигура высокого мужчины с факелом в руке. Эзра спустил сумку с плеча и бросил взгляд на мисс Морланд. "Возможно, это мистер Бонд? Или мистер Тинректон? Но явно не пастор... " Незнакомец сухо поздоровался с девушкой, а затем обратил свой взор и столь же сухое приветствие в сторону Фаззингтона, "Либо на острове собрались высокомерные гордецы, либо причиной является девица Морланд, либо... И что он собирался найти в своем кармане?" - Эзра занервничал, но коротко поклонился и, стараясь звучать как можно суровей, что было сложновато при его высоковатом для мужского голосе, ответил: - Добрый вечер, сэр... Позвольте представиться, Фаззингтон...

apropos: Кэтрин Менее всего Кэтрин хотела сейчас встретить мистера Эша (почти как мистера Тинкертона и мистера Бонда-Карпа), но именно он находился в холле, когда она привела туда своего нового знакомого. Язвительная реплика вышеозначенного джентльмена, заставила ее гордо распрямить плечи и крайне холодно ответить: - Не я что-то нашла, сэр. Мистер Фаззингтон сам направлялся в замок - я лишь показала ему дорогу. Надеюсь, сэр, вы примете нашего гостя как подобает. - Это мистер Эш, - сказала она Фаззингтону, после чего с достоинством присела перед джентльменами и удалилась.


Ashenden: Денвиль проводил гордо удаляющуюся девицу чуть насмешливым взглядом и вернул все свое внимание вновьприбывшему джентльмену. – Я в немилости у мисс Морланд, – объяснил он с еле заметной иронией, – но это пройдет. Добро пожаловать, сэр, сожалею, что не могу предложить вам ничего кроме воды из колодца и, быть может, парочки обгоревших лепешек. Пока что мы немногим отличаемся от жертв кораблекрушения. Несмотря на снедавшее его любопытство, он все же не считал возможным тут же набрасываться с вопросами на человека, которого, как ни смешно, считал своим гостем.

Фаззингтон: Фаззингтону пришлось запрокинуть голову в попытке разглядеть очередную жертву кораблекрушения. На жертву тот совсем не походил, скорее наоборот. "А девица Морланд не в милости уже у двух джентльменов, - отметил Фаззингтон про себя. - И не удивительно". - Благодарю вас, но воды из колодца я уже имел удовольствие испить, - чинно произнес Эзра. - Так вы пострадали от кораблекрушения? Я не расслышал, как вы сказали... ваше имя, сэр...

Ashenden: Денвиль невольно улыбнулся и ироничной учтивости нового знакомого и его, без сомнения, невольному невниманию: если мисс Морланд повела себя с обычной своей непосредственностью, неудивительно, что ее перестали слушать. – Прошу прощения, сэр, Эш. Я, к счастью, от кораблекрушения не пострадал, но того же нельзя сказать об остальных. Прошу вас, пройдемте в нашу временную столовую, и я попробую ввести вас в курс дела. Он еле заметно наклонил факел, указывая Фаззингтону нужное направление.

Фаззингтон: Фаззингтон уставился на нового знакомца. "Не может быть, неужели? Во всяком случае, это очень любопытно" Он двинулся по направлению, указанному Эшем, но через пару шагов спросил: - Значит, вы обитаете здесь, в замке? И приютили, по словам этой весьма разговорчивой юной леди, мисс Морланд, несчастных жертв кораблекрушения... Позвольте заметить, что Эш - довольно известная родовая фамилия... Эзра замолчал, вдруг задумавшись о смысле фразы Эша "того же нельзя сказать об остальных" "Что он хотел этим сказать? Не слишком ли неразумно я поступил, явившись в замок? Может быть, следовало заночевать на берегу? Эта девица заговорила меня... О, женщины!" Но отступать было поздно, Фаззингтон повторил: - Это родовая фамилия известной семьи... - и вопросительно обернулся на чуть отставшего Эша.

Ashenden: Выражения, пришедшие на ум американцу первыми, заставили бы покраснеть даже эти древние стены, но по счастью Фаззингтон чуть забежал вперед, давая ему несколько секунд на размышление. Если Тинкертон и раскрыл его инкогнито кому-либо кроме мисс Хейл, то во время совещания это осталось тайной, а неизвестный джентльмен, похоже, не знал в лицо ни его самого ни его отца. – Эш это фамилия лорда Денвиля, – сказал он. – И да, я его родственник, так что краснеть за состояние этого замка приходится мне. Впрочем, вас, должно быть, предупредили… или нет? Смутное подозрение, мучавшее его почти с самого начала нового знакомства, смогло наконец облачиться в какое-то подобие мысли. Фаззингтон не вел себя как человек, только что переживший нечто сверхъестественное – неужели он и вправду попал на остров… обычным путем? И если да, то каким? Могла ли маленькая мисс Морланд в этот раз найти живого контрабандиста? При всей сомнительности этого предположения – уж больно Фаззингтон не походил на «джентльмена» – Денвиль все же решил проверить свою догадку.

Фаззингтон: - Мне очень лестно столь неожиданно познакомиться с представителем столь блистательного семейства, - произнес Эзра, остановившись. - Но я был уверен... меня заверили, что в замке никто не живет, причем, довольно давно, и этот срок исчисляется ни одним десятком лет. Вероятно, вы поселились здесь недавно, и поверенный лорда, мистер... впрочем... э-э-э... ничего не знал об этом? Фаззингтон задал себе резонный вопрос, почему бы родственнику лорда Денвиля не жить здесь - ведь это вполне естественно. Другой вопрос, почему поверенный убедил его, что в замке никто не живет уже очень долгое время, и строения находятся в полном запустении. Но запустение и отсутствие признаков того, что здесь живут, были налицо. Эзра с удовольствием рассматривал запущенный огромных размеров зал, в который они вошли. В колеблющемся свете факела его голые стены казались зловещими. Очень подходящее место для пребывания всякого рода фантомов, и в этом плане все складывается очень удачно. Но родственник лорда Денвиля? Вероятно, это усложнит дело. Либо Эш поселился здесь недавно, либо ему безразлично состояние парадного зала, ведь, в конце концов, на острове нет общества, перед которым можно было бы блеснуть роскошью убранства дома, и, возможно, он оборудовал для жизни комнаты где-нибудь наверху. Либо он не тот, за кого себя выдает. Либо тот, но у него есть причины жить в столь заброшенном месте.

Ashenden: Денвиль вздохнул и любезно указал Фаззингтону на ближайший целый стул. От лепешек, даже подгорелых, не осталось и следа, и он и сам не сумел бы сказать, было ли это к лучшему. – Я расскажу вам то, что знаю сам, как бы странно это ни звучало, и надеюсь, что при всех ваших сомнениях, вы все же согласитесь, что у меня нет ни малейшей причины выдумывать нечто подобное, а у остальных, кого вы здесь встретите, это подтверждать. Он попытался вставить факел в скобу, но она так проржавела, что отвалилась при одном прикосновении. Следующая, впрочем, оказалась в лучшем состоянии, и Денвиль вернулся к своему собеседнику. – Я лег спать 13 июля 1825 года, – начал он без дальнейших предисловий, – и проснулся в этом замке вчера вечером. Оправившись от удивления и отправившись на звук голосов, я познакомился с небольшой группой дам и джентльменов, также прибывших сюда из разных времен и мест, однако перенесенных не прямо в замок, как я, а оказавшихся сначала на корабле, который вскорости попал в бурю и сел на мель подле острова. Корабль, вы, кстати, сможете увидеть завтра, если захотите. С тех пор мы и пытаемся здесь как-то обустроиться… и я лично был бы вам крайне признателен, если бы вы помогли нам уточнить сегодняшнюю дату.

Фаззингтон: Фаззингтон снял с плеча сумку, поставил ее на оказавшуюся поблизости скамью и опустился на стул, который указал Эш. Все это он проделал почти машинально, находясь в состоянии смятения после слов, сказанных родственником лорда Денвиля. Он молчал, пытаясь осмыслить услышанное и разглядеть в полутьме выражение лица собеседника. "Он сумасшедший? Они все здесь сумасшедшие, и мисс Морланд с ее книгой, и тот Тикрептон, что молча прошествовал мимо колодца, словно привидение! Да, здесь бездна материала для исследований, но и невероятная опасность, который просто дышат эти стены! Столько работы... сколько дела. Справлюсь ли я? А если все это правда? Это же будет сенсационное открытие!" Наконец, обретя дар речи и относительное спокойствие, он осторожно начал: - Вы сказали, что легли спать в 1825 году? 13 июля... А где вы, прошу прощения, легли спать? Где-то поблизости или далеко отсюда? Люди, потерпевшие крушение и прибывшие из разных времен... Но это же невероятно! Фаззингтон сжал ладони в восхищенном жесте и повторил, уже не в силах сдержать эмоции: - Невероятно! Но сегодня, уверяю вас, 14 июля, но 1808 года! Во всяком случае, когда я отправился в путешествие, был именно 1808 год...

Ashenden: Денвиль без труда понял бы, если бы его собеседник счел его сумасшедшим, шутником или лжецом, но явный интерес Фаззингтона на мгновенье смутил его, как если бы он и в самом деле пытался подшутить над вновьприбывшим. Но 1808 год – значит, судовой журнал не лгал. – В поместье моих друзей, – рассеянно ответил он, – неподалеку от Лондона. Но ведь вы тоже оказались здесь не случайно, не так ли, сэр?

Фаззингтон: Хладнокровие собеседника несколько сбивало с толку, но в то же время могло свидетельствовать о его вполне ясном разуме, и Фаззингтон решил, что примет утверждение Эша, как рабочую гипотезу, впрочем, ничего другого ему пока и не оставалось. - Любопытно, - сказал он. - Значит вы утверждаете, что были каким-то нематериальным образом перенесены во времени и пространстве? Это явление требует тщательного изучения, и я действительно здесь не случайно, вам невероятно повезло, поскольку перед вами стоит человек, который посвятил свою жизнь изучению потусторонних явлений. Гм-м... Хотя со случаями подобных перемещений мне встречаться еще не приходилось. Хотя, знаете ли, мистер Эш, в Шотландии... впрочем это долгий рассказ... Я проделал долгий путь, чтобы оказаться именно на этом острове, и с первых шагов по этой древней земле столкнулся с невероятным. Вы не могли бы рассказать подробнее о ваших ощущениях в тот момент... пробуждения?

Ashenden: Денвиль потер лоб, тщетно пытаясь вспомнить, почувствовал ли он что-либо особенное, проснувшись в незнакомой комнате. Удивление – бесспорно, но кроме того? – Боюсь, я чрезвычайно маловпечатлительный человек, мистер Фаззингтон, – признался он наконец, – но больше всего меня волновал вопрос, почему в спальне так темно. Я, конечно, привык вставать рано, но все же… Думаю, вам следовало бы расспросить наших дам, у них более тонкая душевная организация… или мистера Тинкертона, он более внимателен к деталям и интересуется сверхъестественным. – Легкая улыбка скользнула по его губам. – Но, мистер Фаззингтон, признайтесь, вы не проделали бы столь долгий путь ради обыкновенного старинного замка, и даже я слышал, что здесь водятся привидения. Говоря откровенно, слышал он гораздо больше и после рассказа пастора был склонен придавать этим россказням большее внимание… хотя бы, чтобы знать чего избегать.

Фаззингтон: Неудовлетворенные амбиции человека, который всю жизнь стремился подняться хоть на одну ступень выше положения, строго уготованного ему с момента появления на свет, заставляли Фаззингтона браться за дела, не слишком свойственные его натуре, но страсть к изучению потусторонних явлений была его личной, дарованной свыше, хотя в этом утверждении и содержалось нечто кощунственное. Он часто подвергался насмешкам, поэтому привык быть осторожным, сталкиваясь со слишком яркими проявлениями любимой темы, но слушая признания Эша, вдруг совершенно успокоился. "В любом случае, что-то полезное я разузнаю", - уверенно подумал он, возгордившись своим самообладанием. - Вы абсолютно правы, мистер Эш, этот замок представляет для меня особый интерес и мне пришлось преодолеть немало трудностей разного характера, прежде чем добраться сюда. Но я не боюсь трудностей, когда дело касается науки. У этого творения рук... - Эзра поднял обвел взглядом своды зала и сопроводил взгляд жестом, - рук человеческих, долгая и весьма многообразная история, корни которой уходят в глубину веков... И вам, как имеющему непосредственное отношение к этим стенам, вероятно, будет не безынтересно узнать ее. И я обязательно побеседую с мистером Тинректоном, если вы представите меня ему... И что касается привидений, то они, несомненно, должны здесь быть, и мисс Морланд уже поведала мне о странном явлении... Вы что-нибудь знаете об этом?

Ashenden: Денвиль помолчал несколько секунд. Человек до глубины души практичный, он никогда не принимал всерьез вещие сны пожилых дам, негритянскую болтовню о воскресающих мертвецах и рассказы о привидениях, но пастору он доверял… да и попали же они все как-то в это место и в это время? – К сожалению, меня не было в замке, когда это произошло, я только слышал о происшедшем от одного из очевидцев. А у вас есть предположения, что это могло бы быть?

Фаззингтон: Фаззингтон внимательно смотрел на собеседника, пытаясь уловить в его словах ироническое звучание, к которому привык, когда речь заходила о потусторонних явлениях, но ему показалось, что Эш был вполне серьезен. Он попытался ответить, совместив приятное с полезным: - Трудно сказать, ведь я знаю об этом лишь со слов молодой леди, которая, возможно, приукрасила то, что видела. Но судя по ее словам, присутствие крови и пламени могут говорить о разных вещах... Вот, например, если это выходки пребывающего в этих стенах духа, то возможно, они связаны с его недовольством по поводу появления людей в столь давно пустующем замке. Или наоборот, он таким образом подал знак... кому-то из вас. Может быть, вам? Как представителю рода? Возможно, имеет значение, из каких мест прибыли сюда леди и джентльмены. Вот вы, мистер Эш, утверждаете, что перенеслись из некого места недалеко от Лондона. Из какого? Или пастор, мистер Коллинз, который пробовал эту кровь? Что вы знаете о нем?

Ashenden: Денвиль пожал плечами. Усталость брала свое, и разговоры о духах, знаках, привидениях и прочих мистических явлениях уже казались ему почти разумными – особенно по сравнению с недавно закончившимся совещанием. – Я искренне сомневаюсь, чтобы вся эта история касалась меня, – ответил он. – Крайне маловероятно, чтобы сверхъестественное существо не могло установить, кто присутствует и кто отсутствует в замке, и устроило свое представление для не той публики. Тем более, что я и так уже отличен от остальных в том, что перенесся сюда, а не на корабль… вы не находите? Он потер обеими руками лицо, отгоняя сонливость.

Фаззингтон: - Этим стены скрывают много тайн, ведь этим камням уже семьсот лет. - задумчиво произнес Фаззингтон. - И теперь меня не оставляет мысль, что некий фантом обращается именно к вам... но пока не напрямую, а косвенно, через свидетелей... Впрочем, трудно что-то утверждать не изучив вопрос всесторонне, не поговорив со всеми очевидцами, не сопоставив разные точки зрения... Ведь он выбрал в свидетели несколько человек... Что они за люди? И, что интересно, выбрал пастора. Это странно, вам не кажется? Здесь должна быть какая-то связь.... Фаззингтон сокрушался, что ему не пришлось видеть лорда Денвиля или хотя бы один из фамильных портретов, в этом случае он мог бы сравнить черты лица собеседника и с большей точностью определить истинность его слов. Собеседник потер руками лицо, он явно устал. Факел чадил, в воздухе повисла легкая муть, а мысли обрели практическое направление: увлеченный разговором он даже забыл о вещах, опасно оставленных на берегу. Словно в подтверждение снаружи раздался глухой грохот - раскат дальнего грома.

Ashenden: Денвиль с сомнением взглянул на Фаззингтона. До сих пор он принимал его слова на веру, но выказываемая тем уверенность производила несколько странное впечатление. Пытается подлизаться к родственнику лорда в расчете на тепленькое местечко, считая, что история про разные времена и места это какая-то шутка? Это объяснило бы, почему он ничуть не удивился рассказу. Однако почему тогда он так настойчиво расспрашивает о пасторе, даже не заметив, что его собеседник уже раз обошел этот его вопрос стороной? – Я не уверен, до какой степени можно считать, что очевидцев кто-то выбрал, – задумчиво сказал он. – В лучшем случае, избранницами были мисс Беннет и мисс Морланд, находившиеся на кухне, когда из-под двери начала просачиваться кровь. Все прочие свидетели, как я понял, прибежали уже на их крики. Как и в первый раз, он сделал вид, что не заметил вопроса об «остальных» – сплетничать о том, что за люди были его товарищи по несчастью, он полагал ниже собственного достоинства.

Фаззингтон: - Вы не слышали, мистер Эш? Кажется, прогремело... - заметил Фаззингтон и продолжил: - Конечно же, я не могу что-либо утверждать лишь на основании косвенных рассказов, нужно тщательное изучение вопроса... Почему Эш с таким упорством обходит вниманием его вопрос о пасторе? Ведь в его интересе к личности священника не прозвучало ничего неприличного, кроме желания понять, отчего тот оказался связанным со странным явлением, и более того, мужчина-очевидец всегда предпочтительней. - Глазам дам не всегда можно доверять... Мисс Беннет, говорите? Это дочь миссис Беннет, о которой упоминала милейшая мисс Морланд? Я еще поинтересовался у нее, находится ли на острове мистер Беннет, но она ответила отрицательно, но про их дочь почему-то не упомянула... "Попробуй разберись во всех тех мисс, которых без конца перечисляла девица! Впрочем, от женщин немного толку". Он с раздражением вспомнил недавнее свое фиаско, которое потерпел с запоминанием имен всех этих мисс и совсем обеспокоился судьбой имущества.

Ashenden: Денвиль негромко рассмеялся. – Глазам дам не всегда можно доверять, – согласился он, – однако почему-то именно дамам сверхъестественное является гораздо чаще. В данном случае, миссис Беннет не было, но присутствовали обе ее дочери, мисс Беннет и мисс Лидия, мисс Морланд, с которой вы уже имели удовольствие свести знакомство, мисс Вудхаус и мисс Бингли. К счастью для вас, это происшествие наблюдали целых трое мужчин: не только мистер Коллинз, но также мистер Тинкертон и мистер Торнтон. Однако боюсь, что беседу с ними вам придется отложить до утра, мы все очень устали за день. К стыду моему, я не уверен, что смогу предложить вам даже матрац. Кстати, а как вы сами сюда попали? Разумеется, куда больше его интересовал вопрос, как Фаззингтон собирается покинуть остров, но спрашивать об этом в первый же вечер было бы в высшей мере бестактно. Баркас, рыбачья лодка, шхуна – узнав, как сюда добраться, он мог также понять, и как отсюда выбраться.

Фаззингтон: Фаззингтону был неприятен смех Денвиля, да и очередное перечисление разнообразных мисс, поселившихся на острове, но он несколько раз повторил про себя имена джентльменов, чтобы быть готовым к предстоящим встречам. - Благодарю за ваше беспокойство, - ответил он на извинение Денвиля, - но свою постель я ношу с собой, - он кивнул в сторону сумки. - У меня есть прекрасный спальный мешок, который не раз выручал меня в моих странствиях. Одно из этих странствий я и совершаю сейчас... А попал я сюда, в отличие от вас, обычным способом: в Портсмуте договорился с капитаном рыбачьей шхуны, и он доставил меня сюда. Пришлось, конечно, переплатить, поскольку путь неблизкий и опасный, учитывая обстановку... Но вы слышите, гремел гром и, кажется, дождь собирается.... а у меня на берегу оставлена поклажа, там вещи, инструментарий, запас продуктов... Мне необходимо перенести вещи в замок... Фаззингтон посмотрел на Эша вопросительно,

Ashenden: Портсмут и неблизкий путь – означает ли это, что Гайстли Айл лежит дальше от английского побережья, чем ему помнилось? С другой стороны, это позволяло надеяться, что Фаззингтон должен был договориться о возвращении и что шкипер скорее всего охотно примет на борт платных пассажиров… хотя, судя по тому, что Фаззингтон счел нужным запастись продовольствием, нескоро. – Инструментарий? – недоуменно повторил он. – Какой инструментарий? Взгляд его задержался на сумке со спальным мешком.

Фаззингтон: - В слово "инструментарий" я вкладываю особый смысл... Я - ученый, - Фаззингтон сделал паузу, насладившись звучанием слова, - поэтому книги, письменные принадлежности являются для меня инструментарием. А вы что подумали? В большом дорожном сундуке Фаззингтона хранились и более серьезные, чем книги, предметы, ведь он отправился не в поездку из Лондона в Кент, но сообщать о них он не посчитал нужным. - Мистер Эш, мне нужна помощь, ведь если пойдет дождь, имущество будет испорчено... И запас продуктов...

Ashenden: Денвиль задумчиво продолжал смотреть на сумку. Человек нанимает корабль, чтобы попасть на остров, который считает необитаемым, и привозит с собой запас продуктов и книги. Дело близится к ночи, небо затягивают облака, однако человек отправляется в замок с одной лишь сумкой через плечо, в которой лежат спальные принадлежности. Теперь он боится, что его имущество будет испорчено – но на что он рассчитывал, не прихватив с собой даже части груза? Легкий холодок пробежал по коже американца, когда он неожиданно вспомнил полурасчищенную комнату, в которой они с Тинкертоном обустроили спальню для джентльменов, чистое белье в своей кровати… Мог ли Фаззингтон рассчитывать найти в замке помощников, и не поэтому ли он не потрудился перенести вещи сам? Денвиль встряхнул головой, прогоняя и подступающую сонливость и глупые подозрения. Бедняга-ученый просто не задумался о последствиях, торопясь в замок с привидениями… не забыв, однако, сумку со спальными принадлежностями. – Я ничего не подумал, если честно, – смущенно признался он, – я настолько устал, что и говорю-то с трудом, что там думаю. Мистер Фаззингтон, я и хотел бы вам помочь, но завтра. Сегодня у меня хватит сил разве что чтобы упасть в кровать. Мне очень жаль, но… завтра. Человек, много путешествовавший по таким местам, где требуется спальный мешок, должен был принять какие-то меры на случай непогоды – а если он этого не сделал, сам виноват.

Фаззингтон: - Конечно, конечно, - кивнул Фаззингтон. - Понимаю и не могу настаивать, вы столько пережили за эти дни... и замок, здесь все нужно хоть как-то устроить... Он не почувствовал особого разочарования, получив отказ, поскольку слишком часто ему отказывали и пренебрегали им. "Брезент промокнет не сразу, и если дождь не будет затяжным, а грозы в этих широтах по описаниям коротки... - попробовал он успокоить себя. - Но все равно придется идти, чтобы забрать хотя бы часть вещей". - Возможно, кто-то из джентльменов согласится помочь? - спросил он на всякий случай. - Впрочем, я и так слишком долго пользовался вашим вниманием. Если бы вы были столь любезны и указали бы мне какую либо комнату для ночлега... Возможно, в той башне, что смотрит окнами в море, - Фаззингтон махнул рукой в направлении, где по плану, который неплохо запечатлелся в его памяти, должен был находиться проход в указанную башню. - Вероятно, вы знаете, как она называется? Ведь каждая башня здесь в замке имеет свое особое название, связанное с особыми событиями... - Фаззингтон замолчал, понимая, что опять увлекся.

Ashenden: Неловкость, неизбежно сопровождающая любой отказ, не помешала Денвилю отметить, что собеседник не слишком должен был опасаться за свой груз, раз готов был отправиться на ночлег, оставив его под дождем. С другой стороны, что взять с человека, изучающего потусторонние явления… но при чем здесь башни? Забавно – похоже, Фазззингтон и вправду посвятил Гайстли Айл немало времени. – У них есть названия? – рассеянно спросил он, перебирая в памяти замковые комнаты. По всему выходило, что меньше всего мусора оказалось в помещениях на первом этаже… и надо бы изучить и второй этаж тоже, кто знает, что там найдется. Дюжина кроватей, например, если судьба решит подшутить над их сегодняшними усилиями. Тут перед ним как живая встала элегантная фигура, бесполезно слоняющаяся между работающими мужчинами, и в его глазах заплясали веселые огоньки. – Я думаю, нет, я уверен, что лорд Горинг не откажется помочь вам с грузом, – сказал он. – Он как раз недавно упоминал, что хотел бы принять большее участие в общих заботах. Факел отчаянно замигал, но не погас, и Денвиль утомленно поднялся на ноги, прикидывая, где мог находиться «милорд».

Фаззингтон: - Да... есть названия... - машинально продолжил мысль Фаззингтон. - Вот эта башня, что выходит фронтоном на море, носит имя Морская, так назвал ее сэр Реджинальд... Лорд Горинг? Вы хотите сказать, что на острове есть лорд? "Горинг? Любопытно... " Перспектива, что лорд может согласиться таскать вместе с ним поклажу, показалась Фаззингтону сколь очень сомнительной и неловкой, столь и забавной, и он даже улыбнулся, представив себе картину, как высокомерный и ненавистный лорд Уотлинг, который несказанно унижал его в Оксфорде, несет на спине ящик с провизией, а он, Эзра, шагает рядом и показывает дорогу.

Ashenden: Денвиль пересек комнату и снял со стены чадящий факел. – Сэр Реджинальд явно отличался оригинальностью мышления, – заметил он, еле удерживаясь, чтобы не добавить, что лорд Горинг, пожалуй, ему не уступает. – В таком случае, начнем наши поиски именно с Морской башни. Он приглашающе взглянул на Фаззингтона и сделал шаг к двери.

Фаззингтон: Фаззингтон взял сумку, пристроил ее на чуть побаливающем плече и двинулся вслед за Денвилем. - Оригинальностью мышления, говорите, сэр? Скорее, необузданностью... Ведь он лишил жизни собственного сына, а супругу свою похитил у отца ее, благородного эрла Вольфгангера... Кстати, вторая башня, смотрящая в сторону моря, в ее честь названа башней Уилфриды... - бормотал он, оглядываясь по сторонам.

Ashenden: – Башней Уилфриды? – повторил Денвиль, живо оборачиваясь к ученому. – А я ведь знаю эту историю, позвольте… Единственная дочь последнего из потомков древнего саксонского рода? Похищенная ночью накануне своей свадьбы со своим кузеном, которого знала и любила с детства, своими глазами увидевшая, как он пал в неравной битве с норманским завоевателем, схоронившим трех жен и на склоне лет вознамерившимся завести себе молодую супругу? Вынужденная вступить в недостойный брак, дабы спасти своего отца, захваченного в плен, и бросившаяся с башни в море, когда он был освобожден из темницы? И… превратившаяся в чайку у самых волн? Или… от башни же не допрыгнуть до моря, значит, она разбилась… или всего-навсего ногу сломала? Эти поросшие мхом легенды… Он смущенно развел руками и постарался не смотреть на Фаззингтона.

Фаззингтон: Фаззингтон даже остановился, неловко опершись на короткую ногу и чуть не потеряв равновесия. Сказывалась усталость после долгого пути. - О, мистер Эш, вы меня просто потрясли! - воскликнул он. - Вы знаете эту легенду?! Но откуда? Хотя, пути Господни поистине неисповедимы, и старинные предания доходят до ушей и уст причудливыми путями... Справедливости ради, хотел бы уточнить, что история в ваших, так сказать, устах, несколько искажена, но это и не удивительно... легенды, порастают мхами и преувеличениями, как вы верно заметили... Да, да, Уилфрида была единственной дочерью эрла Вольфгангера, но кузен сыграл в ее жизни скорее роковую, чем романтическую роль. Именно он предал своего отца и Уилфриду, вступив в сговор с норманном... - Фаззингтон замолчал, услышав шаги и увидел, что к ним приближается высокий человек с явно аристократической осанкой.

Ashenden: В первое мгновенье Денвиль настолько растерялся, что мог лишь таращиться на своего собеседника вопреки всем правилам приличия. Если бы не вдохновенное выражение на лице Фаззингтона, он решил бы, что тот просто потешается над ним – достойная маленькая месть за придуманную на ходу романтическую белиберду… но историк выглядел совершенно серьезным, и американец ощутил уже привычный легкий укол совести. Извинение могло только ухудшить положение дел, и Денвиль лихорадочно принялся прикидывать, на что сослаться, когда Фаззингтон замолчал. Повернувшись на звук шагов, американец с откровенным облегчением обнаружил того самого человека, которого они разыскивали. – О, лорд Горинг! – воскликнул он. – Какое совпадение, вас-то мы и искали. Позвольте мне представить вам мистера Фаззингтона, знатока сверхъестественного и историка. Прошу прощения, сэр, прослушал: Оксфорд или Кембридж? Позволю себе дать лорду Горингу на что реагировать. Вопрос об университете, ясное дело, к Фаззингтону.

лорд Горинг: Горинг немного постоял на площадке второго этажа раздумывая: сразу пойти в свою комнату или спуститься в кухню. Спать абсолютно не хотелось (все-таки он проспал целый день), а вот очистить с одежды паутину и пыль было необходимо, а также - лорд с тоской посмотрел на свои руки - хорошо бы освежиться. А в кухне, как он надеялся, можно найти ведро с водой. Спускаясь, Горинг восстановил в памяти недавнее совещание. Ложь в любом своем проявлении была ему неприятна, а сейчас он вынужден прямо в глаза говорить неправду. Хотя, какая же это ложь? Он с тем же успехом мог открыто признаться в своей причастности, отказавшись возвращать сундучок – и так все присутствующие прекрасно поняли на кого именно намекали Эш или Бонд. Ничего, он постарается сегодня вечером, в крайнем случае, завтра утром переговорить с Тинкертоном и втроем с Торнтоном они решат как им поступать дальше. «И решать необходимо срочно – подумал Горинг – существует ведь еще милейшая мисс Кэрол: и она не будет сидеть, сложа руки, при первой же возможности расскажет тому неизвестному, кто ее надоумил. А если принять во внимание, что я услышал за вечер, имя этого идейного вдохновителя более не является тайной. Только вот интересно, почему на совещании они с Эшем были заодно?» Оказавшись на первом этаже, Горинг услышал голоса: в холле разговаривали двое мужчин и один из них за последние несколько часов уже порядком поднадоел – это был Эш. А с кем беседует было непонятно. Подойдя ближе, Горинг с удивлением понял, что второй джентльмен ему абсолютно незнаком. Готовый сорваться вопрос: уж не начал ли Эш вести переговоры? он быстро проглотил – по третьему кругу обсуждать контрабандистов с их деньгами у лорда не было ни желания, ни сил. - м-р Фаззингтон…рад знакомству – Горинг вежливо кивнул. «Откуда он мог взяться?» – недоуменно пронеслось в голове – историк? Ну что ж, думаю, с нами вам будет интересно – не уточняя, что он имеет в виду, лорд продолжил – а что вы подразумеваете под сверхъестественным? Вот, например, одна моя знакомая, леди У, еще совсем недавно увлекалась хиромантией, утверждая, что м-р Поджерс способен извлечь из ее руки самые интереснейшие вещи. А потом заинтересовалась телепатией….

Фаззингтон: - Оксфорд... - машинально бросил Фаззингтон и воззрился на нового знакомца. "Лорд Горинг, любопытно..." - ему хотелось рассмотреть лорда повнимательней, но это было не очень удобно, да и трудно сделать в неровном свете факела. Он склонил голову в приветствии. - Рад знакомству, сэр... Телепатия? Не совсем понял, что вы имеете в виду...

лорд Горинг: Лорд озадаченно посмотрел на мужчину. "Как это, что я имею в виду? Неужели м-р Фаззингтон настолько не светский человек, что не знает о модном увлечении лондонских гостиных?" И тут же нашелся ответ: " Разве что, он из более раннего времени..." Никто не заставлял его пускаться в рассуждения о сверхъестественном - и вот, теперь изволь объяснять что такое телепатия. "Сейчас я буду выглядеть полным идиотом - мысленно усмехнулся Горинг - Эш и так не высоко мнения обо мне. Что ж, усилим впечатление". - Телепатия? Это ..кхм... способность некоторых людей, как они утверждают, узнавать мысли других.. Горинг насмешливо посмотрел на Эша и добавил: - Хотя, иногда не нужно быть телепатом, чтобы понять что о тебе думают...

Ashenden: По благосклонному виду Денвиля никак нельзя было сказать, что он расценил слова лорда Горинга как что-либо иное чем легкую погрешность против приличий, которую надлежит скрыть из простого христианского милосердия. Не объяснять же в ответ, что о некоторых вещах воспитанные люди предпочитают не задумываться? – Мистер Фаззингтон прибыл к нам рыбачьем судне, – продолжил он со всей снисходительностью помещика, проявляющего любезность к управляющему, – но, к сожалению, его попутчики не пожелали перенести его вещи в замок. Вы ведь не откажете ему в таком пустяке, не правда ли? Я же, со своей стороны, позволю себе откланяться, у меня, как вы знаете, был весьма занятой день. Мистер Фаззингтон, слуга покорный. Он учтиво приподнял факел в прощальном жесте. >> О том, как свести концы с концами

лорд Горинг: Плотно сжав губы, лорд смотрел в спину удаляющегося Эша, мечтая хоть на мгновение обрести способности телепата - то, что он о нем подумал, лучше передать мысленно. И все-таки вынужден был признать - это был красивый выпад! Немного успокоившись, Горинг посмотрел на Фаззингтона - нельзя же винить человека, что тот не забыл взять в путешествие багаж. - Хм...м-р Фаззингтон, где же вам пришлось оставить свои вещи? На берегу моря?

Фаззингтон: Фаззингтон проводил взглядом удаляющегося Денвиля и посмотрел на лорда. Все-таки лицо его казалось ему знакомым, но учитывая все, что рассказал ему Эш о новоявленных обитателях острова, решил избрать тактику острожного прощупывания собеседника, применив метод научного подхода. Тем более, его насторожило слово "телепатия", которое употребил лорд. - Лорд Горинг, да, мои вещи остались на берегу, и я немного беспокоюсь об их сохранности. Когда я пускался в путь, ничто (или почти ничто) не предвещало непогоды, и я понадеялся, что проведу ночь в замке, а поутру перенесу их. Это сундук и ящик с продуктами. Могу ли я надеяться, что вы поможете мне перенести хотя бы наиболее ценные вещи, прочие можно, вероятно, укрыть где-то в чаще деревьев? Фаззингтон старался подавить в себе неприятное вечное ощущение своей неполноценности перед человеком, стоящим на верхней социальной ступени, которое так угнетало его и вызывало приступ раздражения.

лорд Горинг: Пока Фаззингтон говорил, Горинг пытался при мерцающем свете факела рассмотреть его. "Нескладный он, какой-то, - подумалось лорду - и говорит так, словно тщательно подбирает слова. Надеюсь, это не второй Коллинз" Известие о ящике с продуктами очень обрадовало Горинга - он был готов поблагодарить приготовивших сегодняшний обед, но каждый день питаться подгоревшими лепешками - нет и нет, так можно и желудок испортить. Ему так и хотелось узнать - что же Фаззингтон считает ценными вещами - сундук или ящик? Плотная фигура историка говорила в пользу ящика. Но вопрос так и не был озвучен - уж слишком неделикатно он звучал бы.. - Я слышал отдаленные раскаты грома - если поспешим, может и успеем до грозы. И прямо на месте определим - что мы сможем, благодаря погоде и совместным усилиям, перенести в замок Лорд сделал пригласительный жест факелом в сторону наружной двери, как бы показывая - "Идите, а я последую за вами".

Фаззингтон: - Вы очень любезны, сэр... То, что лорд так легко согласился оказать ему не столь уж легкую помощь, удивило Фаззингтона. "Впрочем, когда люди попадают в крайние обстоятельства, они начинают вести себя иначе, проявляя глубоко спрятанные качества, - подумал он, и приятно поразился собственному глубокомыслию. - Но лицо лорда мне определенно знакомо". Сумка давила плечо, и он вернулся в действительность. Гостеприимный хозяин улетел, словно лондонский голубь, так и не показав ему комнаты, где можно было устроиться на ночлег. Фаззингтон взглянул на лорда Горинга, огляделся, они стояли возле двери, очевидно, ведущей в одну из комнат. - Простите, сэр, куда ведет эта дверь? - и не дожидаясь ответа, толкнул ее. Взору Фаззингтона предстала комната, заваленная старой разрушенной мебелью. Под ожидающим взглядом Горинга, он пристроил сумку в углу и склонил голову в вежливом поклоне, выражая готовность идти, и, прихрамывая, двинулся вперед, стараясь не отставать от широкого шагавшего лорда. - Денвиль производит приятное впечатление, не так ли? - начал он. - Хотя, я успел пообщаться с ним лишь с полчаса... Он рассказал мне невероятные вещи... - Фаззингтон замолчал, вопросительно взглянув на лорда. Свет факела упал тому на лицо. "Нет, это определенно не Ричард, но очень похож..." - подумал Эзра.

лорд Горинг: Погода портилась прямо на глазах - ему показалось или уже капает дождь? Горинг поднял глаза и обреченно подумал, что его добрые намерения в конечном итоге выльются в неприятное ощущение прилипшей одежды. "Черт побрал бы мою вежливость, туда же может отправляться Эш вместе с сундуками-ящиками историка - гневно подумал лорд - надо было отказаться". Но отказаться, когда тебя поставили в такие условия, было невозможно Стремясь как можно быстрее закончить с багажом Фаззингтона, Горинг быстро шел, размышляя, что стремление к излишней чистоплотности иногда приводит к неожиданным, а зачастую, и к противоположным результатам.. - Денвиль? - лорд не сразу сообразил о ком идет речь. Денвиль...он пытался вспомнить откуда ему знакома эта фамилия....Ну конечно же, пару лет назад все светское общество обсуждало очень удачный брак лорда Денвиля или Донвиля? на богатой, но не такой знатной, наследнице. Как всегда, все радовались за представителя древней фамилии и поздравляли с приобретением большого состояния.. Разобравшись кто есть кто, лорд уже более холодным голосом добавил: - Несомненно, на меня тоже произвел...впечатление... - его личные разногласия с Эшем пусть таковыми и останутся, м-р Фаззингтон волен делать собственные выводы - и что же вам поведал Денвиль? Горинг посмотрел на историка и только сейчас заметил, что Фаззингтон хромает. Незаметно, чтобы не обидеть историка, он постарался сбавить шаг..

Фаззингтон: - Что поведал мне Денвиль... то есть, мистер Эш? - переспросил Фаззингтон, ступая на площадку выхода. Дождь неприятно моросил, мрачное небо нависло над островом. Вдали снова громыхнуло. "Рассказать историю, преподнесенную мне Денвилем... отчего я назвал его Денвилем, опять увлекся... или пойти обходным путем?" - задал он себе вопрос, шагая рядом с лордом по двору. "Впрочем, лорд производит впечатление... гм-м-м... неплохое впечатление..." - Кажется, дождь начинается... - пробормотал Фаззингтон, так и не решив, с чего начать, и поддавшись побуждению, сказал: - Вы напоминаете мне Ричарда Горинга... мы вместе учились в Оксфорде. Видимо, вы его родственник?"

лорд Горинг: А вот, кстати, и еще один немаловажный вопрос - почему Эш им всем представился под этой фамилией, а вот Фаззингтону - как лорд Денвиль? Упоминание Ричарда Горинга навело лорда на мысль, что, возможно, Эш попал в такую же ситуацию - историк увидел какое-то семейное сходство и он попросту не смог отвертеться? Вполне похоже на правду..Ухмыльнувшись, Горинг представил себе не одну ситуацию, когда этот немного рассеянный человек оговорится в очередной раз. Ричард...В его роду было несколько представителей с таким именем. Кого же имеет в виду Фаззингтон? Лорд вспомнил слова Эша, что историк приплыл на рыбачьем судне. А это значит, что он попал на остров обычным путем, без всяких чудесных перемещений. Мысленно прикинув возможный возраст Фаззингтона, Горинг ответил: - Да, родственник....дальний родственник - он подумал, что к какой-то мере прадеда можно так назвать. Не желая - пока- отвечать на другие возможные вопросы, Горинг добавил - но я с ним давно, очень давно не виделся. Мелкий дождь неприятно капал за ворот сорочки и Горинг невольно поежился. - Такую погоду лучше обсуждать перед камином - чуть слышно посоветовал Горинг - приятнее вообразить силу стихии, чем испытывать ее на себе... Новый раскат грома отвлек его от фантазий о мягком кресле, стакане виски с сигарой и вернул к более реальным вещам.. - м-р Фаззингтон, я на себя самовольно взял роль провожатого лишь на том основании, что в моих руках факел, но забыл уточнить - а в каком месте вы высадились на сушу? И почему команда судна, доставившего вас на остров, предвидя ваши затруднения с багажом, не помогла вам? Их испугала предстоящая гроза или были другие причины? Не надеясь дождаться от Фаззингтона, который, казалось, не способен сосредоточиться на какой-то одной теме, ответа насчет Денвиля, Горинг решил - может хоть историю своей высадки историк сможет четко и ясно рассказать

Фаззингтон: Фаззингтон подавил приступ раздражения, вызванный холодновато-насмешливым тоном лорда. «Он же готов помочь, несмотря ни на что…». — Вы, словно Прометей, освещающий мне путь в темном пространстве… —произнес он. — Я весьма благодарен вам, сэр, за поддержку. Знаете, эти грубые рыбаки, с ними довольно трудно договориться, мне стоило больших усилий и значительных… — Фаззингтон помялся, недовольный тем, что собирается упомянуть о деньгах человеку, для которого они явно не являются проблемой, но все-таки закончил мысль: — … затрат, чтобы уговорить шкипера повернуть судно в сторону от обычного курса и доставить меня на этот остров… Он, знаете ли, пользуется дурной славой, и не каждый моряк осмелится добровольно направиться в эту сторону. Когда меня высадили на берег — это недалеко, здесь нам нужно свернуть… — шкипер наотрез отказался выделить своих людей, чтобы помочь доставить вещи. Мне оставался единственный выход: идти в замок, чтобы устроиться на ночлег, — у меня есть замечательный спальный мешок, с которым я путешествую повсюду — оставив вещи на берегу под укрытием брезента… но я не ожидал, что в замке кто-то есть… эта история с кораблекрушением, которую мне поведал Денвиль, то есть Эш, мистер Эш… Знаете, когда я услышал его имя, я был… э-э-э… удивлен, потому что это родовое имя Денвилей, которым принадлежит этот остров… Он замолчал, поглядывая на своего собеседника и снова раздражаясь оттого, что ему приходилось чуть ли не бежать, чтобы приноровится к размеренно-широким шагам Горинга. Дождь все усиливался. «Ричард Горинг его дальний родственник… насколько дальний? По родовой линии или по времени? Так много непонятного, неожиданного здесь. Если рассказа Денвиля подтвердится, это удача, невероятная удача! — подумал он с ясностью, словно потоки воды, низвергшиеся с небес, вывели его из некого транса, в котором он находился с момента встречи с юной леди, любительницы романов и пиратов. Но тут же с той же ясностью и неприязнью он вспомнил о поручении, выполнение которого явно усложнялось… «Наука требует жертв…» — подкрепил он закопошившиеся терзания внезапно пришедшей, столь вдруг и красиво сформировавшейся мыслью. Снова поверив в себя, Фаззингтон спросил: — Вы тоже стали жертвой кораблекрушения? И, простите за назойливость, сэр, но Ричард Горинг ваш кузен или…? Пламя факела в руке лорда трепыхалось и грозило прекратить свое существование.

лорд Горинг: Горинг удивленно вскинул брови: что он такого сказал, что вызвал саркастический тон? Но через минуту Фаззингтон удивил его еще больше - как из рога изобилия, из историка посыпались детали его путешествия-высадки, вперемешку с небольшим экскурсом в историю рода Денвилей и беспокойством, что на острове, оказывается, есть обитатели. Послушно свернув в указанную сторону, Горинг некоторое время шел молча, старясь упорядочить услышанное и выделить важные факты. Во-первых, все более удивительным и странным становится появление среди них Эша. Ему посчастливилось избежать кораблекрушения - он просто проснулся у себя дома. О чем, опять-таки, умолчал. Во-вторых, что надеялся здесь обнаружить Фаззингтон? И насколько неожиданные обитатели замки изменили его намерения или же этот любитель сверхъестественного даже обрадовался, что у него появились подопытные. И в-третьих, как м-р Фаззингтон собирался отсюда уехать? Он еле уговорил капитана сюда его доставить. Или же сделка учитывала путешествие в оба конца? Мужчины покинули пределы замкового двора и теперь спускались по холму в сторону леса. Горинг с опаской посматривал на факел - если дождь усилится, им придется идти в темноте. Пламя факела было их единственной защитой от возможного нападения хищных животных и если он потухнет, они будут полностью беспомощны. "Интересно, на этом острове водятся опасные животные и охотятся ли они под дождем? Или предпочитают сухую погоду" Почувствовав, что молчание затянулось, лорд поспешил заговорить: - Да, я и другие обитатели замка, кроме мистера Эша, в результате шторма оказались на этом острове. Теперь пытаемся обустроиться. Фаззингтон настойчиво повторил вопрос насчет Ричарда и Горинг, не зная, что историку рассказал Эш, сомневался - сказать правду или нет. Если скажет, Фаззингтон может усомниться в его рассудке.. - Ричард Горинг - это не кузен, это....мой прадед.. - лорд посмотрел на собеседника, досадуя, что в таком неровном свете не сможет точно уловить выражение его лица

Фаззингтон: Фаззингтон попытался в полутьме разглядеть выражение лица лорда, в ироничном тоне которого на последних словах вдруг прозвучало некоторое смущение, явно несвойственное аристократу. Или Эзре послышалось это? «Неужели то, что рассказал Эш, все-таки правда?» Подавив вновь охватившее его волнение, вызванное мыслью, что он наконец-то попал в нужное место в нужное время, и тут же суеверно упокоив себя, что все это может оказаться очередной неудачей и объясняться иными причинами, он осторожно переспросил: — Ричард Горинг, ваш прадед? Ричард Эстон (имя можно поменять, это первое пришедшее на ум. (прим. кукловода) лорд Горинг, что учился в Оксфорде в 1790-х годах? И если вы являетесь его правнуком, это означает, что вы явились на остров из… конца нашего века? Вы не шутите, сэр? Порыв ветра и льющая с небес вода все-таки сделали свое черное дело, факел в руках Горинга погас, но Фаззингтон даже не обратил на это внимания. Море уже шумело где-то рядом.

лорд Норинг: Дождь все-таки сделал свое дело. Норинг приглушенно выругался, при чем так витиевато, что мог бы заставить покраснеть лондонского кэбмена - проявление чувств в такой форме были лорду несвойственны, но может же человек иногда доставить себе удовольствие! Дополнительным источником раздражения сейчас служил еще и Фаззингтон - вернее, не сам он, а его слова. Он, Норинг, находится в полнейшей темноте (тучи полностью спрятали луну), под практически проливным дождем (что грозит в конечном итоге закончиться инфлюэнцией), а историк спрашивает не шутит ли он? Ему очень хотелось сказать, что да, шутит - привычка у него такая: ночью носить чужой багаж и развлекать собеседника сказками! Лорд попытался взять себя в руки - удивляться нечему, он же предвидел возможную реакцию. - Вы сделали совершенно точный вывод. Мне понятно ваше удивление и даже заинтересованность, как историка, но роль оракула мне претит - последние слова прозвучали немного резко и Норинг, чтобы смягчить впечатление, поинтересовался немного шутливым тоном - какой смысл встречать завтрашний день, если знаешь, что он принесет? Жизнь потеряет свою привлекательность, исчезнет таинственность... Произнося эти слова, лорд подумал, что как раз поменьше таинственности сейчас и не помешало бы -Кстати, мистер Фаззингтон, надеюсь в ваших вещах есть огниво? Необходимо запалить факел...

Фаззингтон: Несколько шагов, и путники оказались на берегу. Шум волны, набегающий на песок береге, заглушил шуршание дождя. Фаззингтон ответил не сразу, подбирая слова, но, как часто бывает, ответил не то, что наметил, отдавшись на волю эмоций. - Значит, я был в Оксфорде вместе с вашим прадедом... Исключительный был человек, но в науках не блистал... Простите, сэр, - он тут же одернул себя, сконфузившись, и продолжил: - Значит, вы посланец из конца нынешнего века... "Нужно сегодня же записать все это в дневник", - он даже выстроил мысленно фразу, но снова одернул себя, вспомнив, что лорд спросил про огниво. Фаззингтон осмотрелся, пытаясь сориентироваться в темноте и, увидев темную груду, направился туда, приговаривая: - У меня есть все необходимое для жизни, чтобы выжить в условиях незаселенного людьми острова: огниво, запас свечей, сухари, вяленое мясо, знаете, по-шотландски, лепешки, сохраняющие свежесть долгое время... Вы не представляете, какой интерес в научном плане представляет то, что вы сообщили! Он добрался до своей поклажи и осторожно приподнял тяжёлый мокрый брезент, с облегчением обнаружив, что сундук, стоящий наверху сухой. - У меня есть специальные ремни для переноски груза. Фаззингтон окинул взглядом фигуру лорда. - Вероятно, вы занимаетесь боксом, сэр?

лорд Норинг: Норинг усмехнулся смущению историка и одновременно обрадовался - наконец-то он услышал, что его во всех отношениях достойный прадед имеет хоть какой-то изъян. Сколько он себя помнит, его отец не раз ставил ему в пример этого джентльмена - лорд Ричард Норинг, в последствии его сиятельство граф Кавершем был одним из влиятельных политиков кабинета министров его величества Георга III (при этом ныне здравствующий граф сокрушался, что ему, Артуру, таких высот не видать), а тут выясняется...Ох уж эти семейные легенды. Если бы отец сейчас смог услышать Фаззингтона, его хватил бы удар Лорд направился вслед за историком, слушая его сбивчатую речь.. - Не то чтобы всерьез занимался, но подъем нескольких килограмм не подорвет моего здоровья - Норинг надеялся, что это прозвучит как утверждение, а не вопрос - слишком внушительным казался сундук Фаззингтона... Давая возможность историку самостоятельно разобраться с огнивом и ремнями, лорд решил прояснить один любопытный момент в монологе собеседника -Научный интерес? Вы - член Королевского общества? И сэр Джозеф Банкс* (в отличии от своего родственника, Норинг посещал занятия и неплохо знал историю) всерьез интересуется подобными вопросами? Он никогда тесно не был связан с представителями науки и теперь искренне возмутился: как серьезные мужи могут заниматься подобной чушью? Все эти детские сказки про Проведение, переселение душ - это же....действительность, понял Норинг. Он стоит на берегу черт знает какого острова, разговаривает с современником своего прадеда и удивляется увлечением таких людей, как Фаззингтон. Наоборот, радоваться надо, что он с ними. * сэр Джозеф Банкс - президент Королевского общества (1778г-1820г)

Фаззингтон: - Вы знакомы с сэром Джозе... - начал Фаззингтон и осекся, поняв, что сморозил чушь. Осознание того, что он беседует с правнуком Ричарда, который чуть ли не единственный из всех его сокурсников относился к нему без подчеркнутого презрения, или, во всяком случае, не демонстрировал его при каждой встрече, который однажды уговорил Фаззингтона, неуклюжего хромого юношу с ущемленным самолюбием, на рисковый для него поход к актрисам и там... - привело Эзру в состояние шока, он уронил огниво, которое только что достал из сундука, и наклонился, шаря в темноте по песку. Поиски дали ему возможность прийти в себя. - Простите, что вы спросили? Нет, я не состою в Королевском обществе... "Я слишком многим поступился и взялся за дело, с которым не смогу справиться, ради того, чтобы попасть туда" - Но среди членов Общества есть мои единомышленники, - пробормотал он. Огниво было в его руках. Он выбил искру и поднес заколыхавшийся огонек пламени к факелу. Тот нехотя затрещал, подхватывая пламя. Дождь умерил свой пыл, редко морося. Впереди над морем небеса разорвала вспышка молнии, следом послушно ударил в литавры гром.

лорд Норинг: Не состоит....Но имеет поддержку...Пока Фаззингтон занимался факелом, у Норинга было время обдумать услышанное. - Значит, вы все-таки здесь выполняете работу для кого-то из Общества или решили заняться самостоятельными исследованиями? Пишите книгу? - Норинг настолько заинтересовался работой историка, что даже на время отложил расспросы о своем предке При свете пламени хорошо было видно, что Фаззингтон основательно подготовился к проживанию на острове: вещей было достаточно много и выглядели они так, как если бы побывали во множестве поездок - Этот замок, думаю, далеко не первый, где вы побывали с подобной миссией, не так ли? Вы изучали только английские замки или в других странах тоже? - лорд вспомнил какой сейчас год и поправил себя - хотя ...война не дает возможности свободно перемещаться по Европе.

Фаззингтон: Фаззингтон даже вздрогнул, услышав вопрос лорда. О, книга! Уложенные одна к одной, пронумерованные листы, которые когда-нбудь, если сложится, обретут печатный вид, аккуратно расположившись под плотным переплетом.... Если сложится. Он вручил факел Норингу, закрыл крышку сундука, обтянутого кожей, и начал застегивать ремни для переноски. - Я выполняю работу лично для себя, но надеюсь, что результаты ее будут интересны многим, - ответил он, суеверно решив не касаться темы книги, которую он писал, благо, что следующий вопрос лорда располагал к ответу, подробному, если бы не походные условия. Фаззингтон закончил работу с ремнями и крякнув, попробовал пристроить на спине сундук, демонстрируя лорду. - Видите, лорд Норинг, это вполне удобно и не очень тяжело. Вы совершенно правы, я путешествую уже не в первый раз. Можно сказать, что я прошел пешком всю Шотландию: Уокворт, Эдингем, Уэнтворт, в юности удалось побывать в Трансильвании, где изучал последствия злодеяний Влада Цепеша, известного под именем Дракула, его замок... очень, очень впечатляющие последствия, выразившиеся в сгустке фантомной, если так можно сказать, материи. Вам это интересно, сэр? Фаззингтон спустил сундук со спины. - Попробуйте, сэр, а я загружу самые необходимые продукты, остальное придется укрыть здесь под деревьями, - Эзра кивнул в сторону темнеющих вдоль берега деревьев.

лорд Норинг: Норинг несколько настороженно наблюдал за движениями Фаззингтона - он не предполагал, что должен превращаться во вьючное животное. В его представлении нести сундук - это значит в руках. Вполне возможно, что предлагаемый историком способ более удобен, но...лорд даже слегка вздохнул: он всю жизнь был очень щепетилен в вопросах одежды и не мог вот так, за несколько дней, отказаться от своих принципов. Сундук выглядел сухим, но он же стоял на земле! И потом, он будет плотно прижат к спине, а это обещало отвратительные ощущения.. "С другой стороны, руки будут свободны. И мне абсолютно неизвестно, если ли на острове кто-либо опаснее тех куропаток или что там бы в сегодняшнем супе" - замок Дракулы...в гостиных время от времени вспыхивает интерес к этой личности - стоит только какому-то русскому или польскому графу появиться на светском рауте и все - всегда найдется человек, восторженно рассказывающий эту историю. Как оказалось, общество любит злодеев: все их осуждают, но с радостью перескажут все подробности их деяний и даже прибавят несколько новых собственного изобретения Норинг слегка повел плечами, чтобы удобнее устроить сундук. Насчет удобства он еще не уверен, но вопрос о боксе стал понятен: менее сильный или менее подготовленный, чем Фаззингтон, вполне мог под тяжестью ноши опрокинуться на спину - Я бы хотел уточнить, что вы имели в виду под...м-м-м...сгустком фантомной материи? Его как-то можно ощутить? - Норинг на мгновение замолчал, обдумывая хочет ли он на самом деле узнать что это такое и как это может быть связано с этим островом. Решил, что хочет - Будь я просто сторонним наблюдателем, ваши исследования в любом случае заинтересовали меня - непознанное всегда увлекает. Но, так как я являюсь активным участником ... хм.. даже не знаю как это все назвать - лорд сделал широкий жест рукой, охватывая море, остров, замок..- то хотел бы знать, с чем я могу столкнуться. Или уже столкнулся, но не понял этого...

Фаззингтон: - Интерес к личности графа Дракулы не иссяк за э-э-э... почти сто лет? - спросил Фаззингтон, забрав факел у Норинга и наблюдая, как тот, морщась, пристраивает сундук на спине. - Удобно ли, сэр? "Все таки неисповедимы пути Господни, лорд несет на спине мой сундук..." Чтобы не терять времени, Фаззингтон открыл ящик с продуктами, достал плотный мешок с ремнями и, раскрыв его, начал наполнять продуктами. - Вы можете пока опустить поклажу на землю, сэр, пока я наполняю свою... Что же касается Дракулы и сгустка фантомной энергии.... по собранным мною сведениям и наблюдениям, в Тырговиште, где располагалась его резиденция, время от времени, а именно раз в сто лет, с удивительной периодичностью возникают странные явления, появляются призраки, и все это сопровождается вспышками насилия среди людей, причем, любых сословий... Фантомная материя ощутима и активна, уверен в этом, сэр... Фаззингтон закончил упаковку продуктов, завязал мешок и закинув его за спину, сунул руки в лямки. Собственная физическая сила, не столь природная, сколь приобретенная усердными тренировками, радовала его.

лорд Норинг: Раз в сто лет...Хм..рассказ Фаззингтона в какой-то мере перекликается с записями в судовом журнале. Правда, пока только совпадает временной промежуток между активностью этого сгустка. Призраки в замке замечены не были - по крайней мере, за столом никто не упомянул об этом. Но вот как быть с убийством сегодня днем? Совпадение или еще один элемент в общей картине? Фаззингтон легко забросил объемный мешок за спину и Норинг отметил, что для такого полного, имеющего физический недостаток, человека историк обладает неплохой координацией движений и физической силой, виден исследователь-практик. - Так значит, вы ожидали подобную активацию фантомной материи на этом острове? Поэтому вы здесь? - то, что словам Фаззингтона имеется некоторое подтверждение, Норинг решил пока не говорить. Наоборот, необходимо уточнить для себя некоторые моменты - а что...какого рода возможны эти вспышки насилия? Просто ссоры, недоразумения или..м-м..может дойти до летального исхода? И по поводу призраков - позвольте усомниться, что мы можем их как-то ощутить или увидеть. Я даже не уверен, что они существуют...Скажу больше - я сам владелец старинного поместья и дворецкий любит побаловать моих гостей историями о семейных призраках. Иногда в рассказах появляются новые детали и некоторые несоответствия: так я думаю, может, посоветовать ему записать легенду и выучить? Ко мне часто приезжают одни и те же гости - неудобно получается... Норинг извиняющееся улыбнулся -Как видите, несмотря на обстоятельства, во мне все еще говорит скептик..

Фаззингтон: Фаззингтон улыбнулся, правда, в душе ему было не смешно, слишком часто люди смеялись над его деятельностью и теориями, но не мог же он сейчас гневаться на человека, который стал его добровольным помощником. Когда же тот извиняюще улыбнулся - в этот момент пламя факела очень удачно осветило лицо лорда - то Фаззингтон даже вздрогнул, настолько Норинг напомнил ему своего прадеда. Эзра продолжил беседу. - Это вполне здравая мысль, сэр... кстати, записанная легенда полезна не только для поддержания ее достоверности, но и для систематизации и анализа фактов, которые, возможно, являются не плодом фантазии вашего дворецкого, но неким отражением отрывочных воспоминаний и рассказов, которые тот слышал прежде, а эти рассказы могут быть достоверными... Но вопрос активизации фантомной материи на острове мне весьма и весьма интересен. Не могу сказать, что я ожидал обнаружить такое именно сейчас, это было бы редкой удачей, но тот факт, что этот остров является местом, где происходят подобные явления, очевиден и не подлежит сомнениям... во всяком случае, моим сомнениям. Кстати, ваше появление здесь и кораблекрушение свидетельствуют как раз о наличии признаков фантомной материи... И возможно, на острове, происходит что-то, помимо вашего появления... Вы ничего не замечали, пока находились здесь? Ссоры, размолвки, драки, и вспышки могут быть более серьезного характера... вплоть до убийств... Небеса, смилостившиеся было над путниками, по-видимому, удивившись своей доброте, полились дождем. Фаззингтон закрыл ящик с оставшимися продуктами, плотно закутал его брезентом и взглянул на лорда. - Поможете перетащить его под деревья?

лорд Норинг: Норинг без каких-либо возражений, даже мысленных, ухватился за край ящика - это даст несколько лишних минут на обдумывание ответа. Фаззингтон сказал: убийство...не несчастный случай...И что ответить? Скрывать сам факт происшествия смысла нет – это же не досадное недоразумение, о котором через несколько часов забудут. Но вот то, что его совершил понравившейся историку Эш, говорить не стоит. И хотя убийство раскроется (англ. послов.), Норинг не хотел в глазах Фаззингтона выглядеть сплетником. Пусть все идет свои чередом. - Хм...что ж, возможно вы правы: на острове действительно что-то происходит и мы теперь являемся активными участниками последствий этого явления. Но вот только почему эти последствия все как один отрицательные: кораблекрушение, убийство...Да, м-р Фаззингтон, ваши теории находят подтверждения - сегодня на острове нашли труп человека Пока достаточно, решил Норинг. Историку что нужно? чтобы был мертвец, а он есть - значит, вопрос-ответ сходятся и неважно в каких именно кустах его нашли и кто возможный убийца. Скорее всего, фатумной материе это все равно. А вот что касается последней, то лорда она очень заинтересовала. И не столько она, материя, сколько почему именно сейчас Фаззингтон решил исследовать остров. Очередное совпадение? - Хм... а на чем основывается ваша убежденность? Вы располагаете какими-то фактами, подтверждающими ...хм..необычность этого острова? - сам-то Норинг мог поделиться с историком подобными фактами - достаточно рассказать о судовом журнале, но его интересовали идеи и доказательства ученого. Норинг мрачно посмотрел на затянутое тучами небо, поежился от ощущения мокрой ткани на теле, представил подъем по совсем уж раскисшему склону и подумал, что может добавить к списку отрицательных последствий еще пару-тройку вещей..

Фаззингтон: - Труп? - переспросил Фаззингтон, почувствовав, как внутри пробежал холодок. - Труп? - повторил он. - Человека, умершего естественной смертью? Незахороненный? И кто же этот несчастный? Он опустил ящик, который они с лордом занесли под покров деревьев и начал поправлять брезент.

лорд Норинг: Черт! Зря он сразу же упомянул о трупе - сначала надо было все разузнать насчет причин приезда Фаззингтона. А теперь ученый ухватился за этого мертвеца.. - Ну...я не назвал бы пулю в груди естественной смертью - поделился своими сомнениями Норинг - а насчет захоронения..насколько я знаю, завтра утром его собираются придать земле.. Норинг замолчал и просто наблюдал как Фаззингтон бережно укрывает ящик. -Мы можем возвращаться или необходимо еще что-нибудь сделать?

Фаззингтон: - Да, конечно же, нужно возвращаться. Надеюсь, что продукты не промокнут. Фаззингтон поправил мешок на спине. Факел снова погас, дождь усиливался. - Идемте, сэр, - произнес он и, прихрамывая, зашагал вперед в темноте, чувствуя как устал. - Пуля в груди, говорите... гм-м-м... крушение корабля, люди, собранные на его борту из разных времен, и тут же труп с пулей в груди, убийство... Думаю, уверен, что здесь сгущается фантомная материя... И это, видимо, не предел, может случится все, что угодно. Кто же этот человек? Он из какого времени? Он тоже потерпел крушение?

лорд Норинг: А вот сейчас надо поаккуратней. Неизвестно кем был тот убитый на самом деле и также неизвестно кто капитан судна, на котором приплыл на остров Фаззингтон. Не то чтобы Норинг подозревал историка -по всему видно, что его интересует только эта пресловутая фантомная материя - но слишком много событий для одного дня - Я не знаю кем был тот человек. Если он и потерпел крушение, то явно не на нашем корабле - немного поколебавшись, лорд поинтересовался - по- вашему мнению, каких еще более странных событий мы можем ожидать? Мне-то показалось, что уже ничего более необычного эта м-м-м.. материя предложит не может... Норинг с сожалением подумал, что непогода лишила его возможности видеть выражения лица Фаззингтона, не говоря уже о том, что он абсолютно не видит дороги..

Фаззингтон: - Вы хотите сказать, что человек.... э-э-э... с пулей в груди попал на остров не на вашем корабле? Или он жил здесь? Но раз у него в груди пуля, следовательно кто-то нажал на курок... Здесь есть еще люди, другие, которых не было с вами на корабле? Или пуля была направлено рукой одного из... - у Фаззингтона захватило дух. "Не слишком ли много событий? Неужели все складывается?" Он чуть не подскользнулся на мокрой земле, двигаясь вперед, на огонь, мелькающий в окнах замка. Мешок давил спину и плечи. Помолчав, Фаззингтон добавил: - Можно ожидать всего, чего угодно, возможны и другие жертвы... Я не пытаюсь напугать вас, но, поверьте, лорд Норинг, я имел дело с привидениями замка Уотлинг, я своими глазами видел могилы несчастных жертв фантома графа Дракулы....

лорд Норинг: Показался силуэт замка и Норинг подумал, что сейчас, с мрачными высокими башнями и одиноким отблеском света, он очень похож на пристанище призраков. Бррр..лорд слегка поежился - вот что значат ночные прогулки с любителем сверхъестественного, поневоле проникаешься этими историями... - Другие жертвы...гм...что ж, по независящим от нас причинам мы оказались на этом острове и Провидение выбрало нас, исходя из каких-то своих соображений - как тут не стать фаталистом? - А возвращаясь к убитому...я не думаю, что так уж важно кто нажал на курок, важно почему он это сделал.. "Да, действительно, почему? - подумал Норинг - и Эш этого внятно так и не объяснил"

Фаззингтон: "Неважно, кто нажал на курок, а важно почему... Уж не сам ли лорд выпустил эту пулю? - мелькнуло в голове Фаззингтона. - Хладнокровные аристократы, которым все дозволено.." Он не стал возвращаться к вопросу об убитом, решив отложить его обсуждение на будущее. Ему очень хотелось спросить, где же находится труп, который завтра должны захоронить, но мысль о возможной причастности лорда удержала его и от этого вопроса. - Все в нашем мире имеет причину и следствие, - глубокомысленно произнес Фаззингтон, остановившись перед входом во двор замка. - Но мы пришли... Вы очень устали, сэр?

лорд Норинг: Их беседа, которая еще несколько минут назад была предметной, сейчас грозила превратиться в вежливый обмен ничего незначащими фразами. Норинга очень удивила такая резкая перемена в Фаззингтоне. - Не думаю, что небольшая ночная прогулка способна вызвать усталость - намек на то, что он, взрослый сильный мужчина, может устать от обычной переноски багажа, был обидным и даже несколько оскорбительным. Особенно, если он исходил от человека с подобным физическим недостатком, как у историка. Но тут же в голове мелькнула догадка: "О-о-о...скорее всего, это Фаззингтон устал, но ему неловко попросить об остановке" Придя к этому выводу, лорд сделал вид, что ему необходимо поправить ремень на плече - таким образом он хотел дать возможность историку немного отдохнуть. Но не уйти от интересующей Норинга темы - Говоря о причинах и следствиях, вы имели в виду, что каждый из нас сам несет ответственность за свое присутствие здесь? Мы чем-то разгневали...кого-то...и теперь пожинаем плоды? Но тогда в нашей власти и умилостивить высшие силы и мы сможем вернуться в свое время? Есть ли у нас шанс? Как оказалось, слишком много вопросов....

Фаззингтон: Фаззингтон пошевелил затекшими плечами. - Именно, сэр, вы зрите в корень. Случайности есть суть закономерностей, ничто в мире не происходит случайно. Если даже вы спотыкаетесь о камень, есть некая причина, что вы шагнули именно в сторону этого камня, а не иначе. Мы всегда пожинаем плоды своих ли, чужих ли ошибок или злодеяний, благородных порывов или необдуманных действий. И цепочка может тянуться через века. Умилостивить высшие силы? Не знаю, это сложный вопрос, неподвластный человеческому разуму... Может быть, поставить его иначе: не умилостивить, а понять причины и следствия явлений. Вот этот остров и замок хранят в себе тайны прошлого, злодеяния прошлого, и сейчас, я уже почти убежден в этом, цепочка, если так можно выразиться, стянулась в узел, а в центре этого узла - вы, те, кто попал сюда. Кстати, мы почти пришли. Не хотели бы вы выпить хересу? У меня есть приличное вино. "Конечно, не из тех, что вы обычно употребляете, лорд" И лепешки....

лорд Норинг: Вино и лепешки - это звучит отлично! Приятно выпить стаканчик после такой "чудесной" прогулки - хотя, было бы намного приятней, если бы в комплекте с вином шла ванна горячей воды возле камина. - С удовольствием принимаю ваше приглашение, мистер Фаззингтон. Но, при условии, что я вас не стесню - Норинг отлично понимал, что после длительного путешествия да еще и прогулки под дождем, ученый устал, но лорд хотел обсудить с ним еще один немаловажный момент - судовой журнал. Если Норинг не ошибался, он имел непосредственное отношение к временной цепочке событий - Мне вспомнилась еще одна странная деталь..

Фаззингтон: - Никоим образом не стесните, лорд Норинг.... Тем более, вы столь любезно согласились помочь мне... Фаззингтон стер с лица капли дождя и взглянул на столь же промокшего Норинга и двинулся вперед. "Странная деталь? Очень любопытно..." Они пересекли двор и подошли к закрытым дверям здания, которое возвышалось, чернея мрачной глыбой в ночном небе. Откуда-то сверху слышались женские голоса. Фаззингтон толкнул тяжелую дверь. - Где мы могли бы расположиться? - спросил он.

лорд Норинг: -В столовой нам будет удобно - это чуть ли не единственное помещение, которую мы успели хоть как-то обжить, не считая спален, разумеется. Норинг пересек холл и открыл двери столовой приглашающим движением. Комната еще сохранила тепло от угасшего камина, но была темной - тот кто уходил последним позаботился затушить факелы. К счастью, они могут решить эту проблему - м-р Фаззингтон, вам опять придется воспользоваться огнивом.. Он молча наблюдал как ученый вначале занялся их факелом, а уж потом запалил другой, висящий на стене. "Как же это утомительно - зажечь-потушить факел, эти постоянные свечи..Другое дело - газовые лампы..Только камин не теряет своей привлекательности" Пока Фаззингтон занимался своим мешком, Норинг поставил сундук ученого на пол и скинул мокрый сюртук. Сорочка была влажной и неприятно прилипла к телу." Жаль, что камин затушили - можно было немного обсохнуть. Ладно, понадеемся на целебную силу вина.." На столе появилась бутылка хереса, две кружки и небольшой сверток - в нем оказались лепешки. Норинг уселся в кресло, откинулся на спинку (все-таки он немного устал) и взял свое вино - Сегодня вечером у нас с джентльменами было небольшое совещание: необходимо было понять что происходит - Норинг задумчиво начал водить указательным пальцем по краю кружки - как вы уже поняли, мы все из разного времени и не могли понять - что же нас может связывать и между собой, и с этим островом. Оказалось, что подобная связующая есть -общаясь с вами, я это понял.. Норинг сделал глоток и с удовольствием почувствовал как вино начало согревать.. - На нашем корабле был найден судовой журнал с любопытными записями - я сейчас не буду стараться по памяти воспроизвести текст, лучше вы сами потом прочтете - так вот...суть в том, что помимо записей, касающихся нашего путешествия, там была еще одна и датируется она 1708 г - лорд выразительно посмотрел на Фаззингтона - как понимаете, интервал в сто лет. Среди прочего, указывался список пассажиров того путешествия. Двое из нас признали своих родственников...Совпадение с однофамильцами я исключаю Разрешение на действия Фаззингтона получены

Фаззингтон: Фаззингтон снял промокший сюртук и с удовольствием опустился на стул, позволив себе расслабиться и вытянуть уставшие ноги. Вино приятно согревало горло. Фаззингтон с аппетитом жевал лепешку, глотал херес, слушая рассказ Норинга и все больше волнуясь от услышанного. - Это просто невероятно! - воскликнул он, когда Норинг замолчал. - Неужели закон столетия срабатывает и здесь! Закон столетия - так я называю периодичность вспышек, я уже говорил вам о Дракуле, лорд Норинг ... Мне очень бы хотелось посмотреть этот документ... Двое обнаружили своих родственников, вы говорите? Это явное доказательство активизации фантомной материи, причем, не побоюсь сказать, бурной активизации! А эти двое, кто они, позвольте спросить? То лт от вина, то ли от услышанного, а, скорее всего, и от того и от другого, Фаззингтон почувствовал невероятное возбуждение, усталость как рукой сняло. Он вновь наполнил кружки вином, забыв о законе экономии.

лорд Норинг: - Судовой журнал находится у мистера Тинкертона. Думаю, он не будет против и покажет его - вполне возможно, что вы, как специалист в области сверхъестественного, увидите какой-то ключ к разгадке, с помощью которого мы сможем вернуться... Норинг залпом выпил вино, словно хотел заглушить ростки ...страха? Нет, скорее всего, ощущение беспокойства, что он никогда не вернется в свой особняк на Керзон-стрит, а проведет остаток дней в этом полуразрушенном замке или же в качестве пациента Бедлама - именно там он и окажется, когда объявится на пороге дома прадедушки Ричарда. - Мистер Коллингвуд и я обнаружили своих родственников. Странно... - Норинг рассеянно покрутил в руках пустую кружку - странно, что только двое. А как же остальные? И еще вот что еще мне пришло в голову.. Лорд со стуком поставил кружку на стол и посмотрел прямо в глаза Фаззингтону - Если я сейчас нахожусь здесь в это время и в этом месте, значит меня нет в данный момент в моем времени, исчез? Соответственно, если я не вернусь, то...

Фаззингтон: Фаззингтон не заметил, как выпил вино. От волнения и усталости поплыла голова. - Мистер Тиректон? Мисс... э-э-э... Кэтрин, с которой я встретился сегодня, едва ступив на землю острова, упоминала его... Вы познакомите меня с ним, сэр? Но ваша мысль... ваша мысль, касательно возможности вашего исчезновения из вашего времени... это очень важная мысль. У вас великолепное мышление, лорд Норинг, совсем не как у вашего прадеда... - он осекся, поняв, что выпитое вино сыграло с ним злую шутку, заставив говорить неуместные вещи. "Впрочем, сейчас не время для учтивости, ведь столько поставлено на карту.... столько..." - подумал он и торопливо продолжил: - Думаю, что вы правы, сэр, вас в 1895-м году сейчас нет, если только ваше привидение... фантом. А сейчас вы еще не родились, даже ваш отец еще не родился, лишь дед... А кто же из ваших родственников пропал?

лорд Норинг: У Норинга от удивления чуть расширились глаза - он мгновение смотрел на ученого, не мигая, а потом весело расхохотался. Положительно ему нравится этот человек.. - Нет, не обращайте внимания - лорд махнул рукой Фаззингтону - сейчас...сейчас это пройдет... - Я просто на минуту представил себе лицо дворецкого в Норинг-Холле, предстань я перед ним в облике привидения - он подавил смешок и продолжил - дааа, жалко, что во время моего..кхм...перемещения я находился в Лондоне. А Фиппса такими пустяками, как фантом, не возьмешь: мне иногда кажется, что до меня он служил в ритуальном бюро - у него всегда такое торжественно-похоронное выражение лица.. На самом деле, это была половина правды - истинная же причина веселья лорда заключалась в оценке умственных способностей достойного предка (Норинг решил, что обязательно расспросит ученого о других "способностях" сэра Ричарда). Но то, что позволялось родственнику, для Фаззингтона было бы недопустимой дерзостью.. - Степень нашего родства с пропавшем мне сложно проследить - скажу одно: сейчас фамилию Олдем носит мой троюродный брат по отцовской линии

Фаззингтон: Лорд Норинг расхохотался, приведя Фаззингтона в состояние замешательства. "И зачем я опять помянул Ричарда Норинга недобрым словом? Я несправедлив к нему." Выслушав объяснение Норинга, он позволил себе улыбнуться его замечанию о характере дворецкого, но все же, прежде чем вернуться к животрепещущей теме невероятных событий, происходящих на острове, решил смягчить свою грубость. - Ваш рассказ очень забавен, сэр, но все же прошу прощения за то, что представил вашего... э-э-э... предка в невыгодном свете... Так много событий... за последние дни... Лорд Ричард Норинг очень... дружелюбный человек, правда, я давно не встречался с ним... Значит, ваш родственник из списка носил имя Олдем? А что вы знаете о его судьбе?

лорд Норинг: -Что я знаю о его судьбе? - растягивая слова переспросил лорд - да понятие не имею что с ним случилось. Я даже не знаю как зовут упомянутого Олдема..Понимаете, это очень дальние родственники, видимся мы крайне редко... и к тому же, необходимо учесть сколько лет прошло, почти два столетия - согласитесь, такая давняя история не будет бурно обсуждаться в гостиных.. Норинг на минуту задумался - может, когда он вернется, пренебречь оскорблением кузена, помириться с ним и и поинтересоваться его семейной историей? Ради возможности просмотреть архив семейства Олдем, он был согласен пойти на некоторые уступки Лорд потянулся за очередной лепешкой (он так и думал, скромный обед не надолго заглушит чувство голода) и поинтересовался: - Мистер Фаззингтон, говоря о событиях последних дней, вы ведь имели в виду не только наше кораблекрушение? Что-то произошло во время вашего путешествия на этот остров или еще ранее? Норинг прекрасно осознавал, что обрывание себя на полуслове, перескакивание на другие темы - это стиль общения ученого, но вполне возможно - он что-то не договаривает

Фаззингтон: Фаззингтон вздрогнул, услышав вопрос Норинга и тотчас же порадовался тому, что в помещении царил полумрак, и, вероятно, лорд не заметил его замешательства. - Что вы имеете в виду, сэр? За исключением того, что мне пришлось провести несколько дней на борту судна, вышедшего из Плимута, ничего особенного не произошло. Или вы подразумеваете нечто, связанное с замком?

лорд Норинг: Норинг удивленно приподнял брови -гм...когда необходимо, Фаззингтон способен очень четко выражать свои мысли. - Как раз нечто связанное с замком я и имею в виду - его не покидало ощущение, что истинная причина приезда ученого на остров очень важна, причем не только для самого историка, но и для них, невольных обитателей. - Вы упомянули так называемый закон столетия, казалось, вас удивила эта...м-м-м..вспышка. Но меня сложилось впечатление, что вы прекрасно знали зачем сюда ехали. И когда ехать на остров.. Я вижу два возможных ответа: либо вы, мистер Фаззингтон, прекрасно знакомы с историей этого острова и замка, либо произошло какое-то событие, которое подтолкнуло вас в это путешествие.. Он уже спрашивал об этом ученого, но ответ его не удовлетворил. Может сейчас, усталость и вино повлияют на откровенность собеседника..

Фаззингтон: Фаззингтон почувствовал, что совсем опьянел. Он с трудом сдержал зевок. "Нужно отложить разговор с лордом и пойти спать, иначе я не смогу сделать записи, и могу упустить какую-то деталь. Я же могу уснуть...С другой стороны, грех упускать возможность узнать как можно больше. Да, что же он спросил? О замке... " - Замок острова Гайтли весьма примечателен, он был выстроен еще во времена Вильгельма Рыжего, это один из немногих замков, почти сохранивших свой первоначальный вид, за исключением небольших перестроек... - Фаззингтон глотнул вина. - С замком связана легенда, точнее сказать, это даже не легенда, а события, которые произошли здесь на самом деле, я могу много рассказать вам... И тут с Фаззингтоном случилось то, что могло произойти с любым человеком, не отдыхавшим уже почти сутки и выпившим крепкого вина почти на пустой желудок: голова его склонилась на грудь, и он мгновенно уснул.

лорд Норинг: Поражение было принято с олимпийским спокойствием - надеясь на влияние усталости и вина, Норинг все-таки рассчитывал на другой эффект. Что ж, ничего не поделаешь, придется отложить разговор на следующий день. Лорд немного лукавил перед собой - в первое мгновение, когда он понял, что ученый попросту заснул, его охватил гнев. Это совершенно немыслимо, раньше никто не смел засыпать в его присутствии! Тем более, когда он, Норинг, разговаривает.. Лорд осторожно, стараясь не шуметь, отодвинул кресло и встал. Время позднее, пора и ему отправляться спать, но что делать с Фаззингтоном? Оставить его здесь? К утру он замерзнет - сейчас лето, но каменные стены быстро остывают да и от камина тепло уже не идет. Все-таки придется будить историка... Норинг терпеливо дождался пока Фаззингтон не устроится на ночлег (слава Богу, его чувство такта и деликатности были пощажены: ученый не стал раздеваться и улегся в свой мешок прямо в одежде), вернулся в столовую, чтобы потушить оставшиеся факелы и в полной тишине отправился в спальню. Эпизод закончен. Фаззингтон ушел в Поговорим о геральдике. Чем не тема для знакомства? 15 июля, около девяти утра. лорд Норинг ушел в Все больше людей нашу тайну хранит... 15 июля, где-то семь утра



полная версия страницы