Форум » Жуткий островок » Здравствуйте, я Ваша тетя. 14 июля, после половины десятого вечера » Ответить

Здравствуйте, я Ваша тетя. 14 июля, после половины десятого вечера

Ashenden: Участвуют мистер Фаззингтон, мистер Эш, (пробегом) мисс Морланд, лорд Норинг. После эпизодов Gaudeamus igitur или когда мечты сбываются и Военный совет в Филях

Ответов - 81, стр: 1 2 3 4 5 All

Фаззингтон: - Вы не слышали, мистер Эш? Кажется, прогремело... - заметил Фаззингтон и продолжил: - Конечно же, я не могу что-либо утверждать лишь на основании косвенных рассказов, нужно тщательное изучение вопроса... Почему Эш с таким упорством обходит вниманием его вопрос о пасторе? Ведь в его интересе к личности священника не прозвучало ничего неприличного, кроме желания понять, отчего тот оказался связанным со странным явлением, и более того, мужчина-очевидец всегда предпочтительней. - Глазам дам не всегда можно доверять... Мисс Беннет, говорите? Это дочь миссис Беннет, о которой упоминала милейшая мисс Морланд? Я еще поинтересовался у нее, находится ли на острове мистер Беннет, но она ответила отрицательно, но про их дочь почему-то не упомянула... "Попробуй разберись во всех тех мисс, которых без конца перечисляла девица! Впрочем, от женщин немного толку". Он с раздражением вспомнил недавнее свое фиаско, которое потерпел с запоминанием имен всех этих мисс и совсем обеспокоился судьбой имущества.

Ashenden: Денвиль негромко рассмеялся. – Глазам дам не всегда можно доверять, – согласился он, – однако почему-то именно дамам сверхъестественное является гораздо чаще. В данном случае, миссис Беннет не было, но присутствовали обе ее дочери, мисс Беннет и мисс Лидия, мисс Морланд, с которой вы уже имели удовольствие свести знакомство, мисс Вудхаус и мисс Бингли. К счастью для вас, это происшествие наблюдали целых трое мужчин: не только мистер Коллинз, но также мистер Тинкертон и мистер Торнтон. Однако боюсь, что беседу с ними вам придется отложить до утра, мы все очень устали за день. К стыду моему, я не уверен, что смогу предложить вам даже матрац. Кстати, а как вы сами сюда попали? Разумеется, куда больше его интересовал вопрос, как Фаззингтон собирается покинуть остров, но спрашивать об этом в первый же вечер было бы в высшей мере бестактно. Баркас, рыбачья лодка, шхуна – узнав, как сюда добраться, он мог также понять, и как отсюда выбраться.

Фаззингтон: Фаззингтону был неприятен смех Денвиля, да и очередное перечисление разнообразных мисс, поселившихся на острове, но он несколько раз повторил про себя имена джентльменов, чтобы быть готовым к предстоящим встречам. - Благодарю за ваше беспокойство, - ответил он на извинение Денвиля, - но свою постель я ношу с собой, - он кивнул в сторону сумки. - У меня есть прекрасный спальный мешок, который не раз выручал меня в моих странствиях. Одно из этих странствий я и совершаю сейчас... А попал я сюда, в отличие от вас, обычным способом: в Портсмуте договорился с капитаном рыбачьей шхуны, и он доставил меня сюда. Пришлось, конечно, переплатить, поскольку путь неблизкий и опасный, учитывая обстановку... Но вы слышите, гремел гром и, кажется, дождь собирается.... а у меня на берегу оставлена поклажа, там вещи, инструментарий, запас продуктов... Мне необходимо перенести вещи в замок... Фаззингтон посмотрел на Эша вопросительно,


Ashenden: Портсмут и неблизкий путь – означает ли это, что Гайстли Айл лежит дальше от английского побережья, чем ему помнилось? С другой стороны, это позволяло надеяться, что Фаззингтон должен был договориться о возвращении и что шкипер скорее всего охотно примет на борт платных пассажиров… хотя, судя по тому, что Фаззингтон счел нужным запастись продовольствием, нескоро. – Инструментарий? – недоуменно повторил он. – Какой инструментарий? Взгляд его задержался на сумке со спальным мешком.

Фаззингтон: - В слово "инструментарий" я вкладываю особый смысл... Я - ученый, - Фаззингтон сделал паузу, насладившись звучанием слова, - поэтому книги, письменные принадлежности являются для меня инструментарием. А вы что подумали? В большом дорожном сундуке Фаззингтона хранились и более серьезные, чем книги, предметы, ведь он отправился не в поездку из Лондона в Кент, но сообщать о них он не посчитал нужным. - Мистер Эш, мне нужна помощь, ведь если пойдет дождь, имущество будет испорчено... И запас продуктов...

Ashenden: Денвиль задумчиво продолжал смотреть на сумку. Человек нанимает корабль, чтобы попасть на остров, который считает необитаемым, и привозит с собой запас продуктов и книги. Дело близится к ночи, небо затягивают облака, однако человек отправляется в замок с одной лишь сумкой через плечо, в которой лежат спальные принадлежности. Теперь он боится, что его имущество будет испорчено – но на что он рассчитывал, не прихватив с собой даже части груза? Легкий холодок пробежал по коже американца, когда он неожиданно вспомнил полурасчищенную комнату, в которой они с Тинкертоном обустроили спальню для джентльменов, чистое белье в своей кровати… Мог ли Фаззингтон рассчитывать найти в замке помощников, и не поэтому ли он не потрудился перенести вещи сам? Денвиль встряхнул головой, прогоняя и подступающую сонливость и глупые подозрения. Бедняга-ученый просто не задумался о последствиях, торопясь в замок с привидениями… не забыв, однако, сумку со спальными принадлежностями. – Я ничего не подумал, если честно, – смущенно признался он, – я настолько устал, что и говорю-то с трудом, что там думаю. Мистер Фаззингтон, я и хотел бы вам помочь, но завтра. Сегодня у меня хватит сил разве что чтобы упасть в кровать. Мне очень жаль, но… завтра. Человек, много путешествовавший по таким местам, где требуется спальный мешок, должен был принять какие-то меры на случай непогоды – а если он этого не сделал, сам виноват.

Фаззингтон: - Конечно, конечно, - кивнул Фаззингтон. - Понимаю и не могу настаивать, вы столько пережили за эти дни... и замок, здесь все нужно хоть как-то устроить... Он не почувствовал особого разочарования, получив отказ, поскольку слишком часто ему отказывали и пренебрегали им. "Брезент промокнет не сразу, и если дождь не будет затяжным, а грозы в этих широтах по описаниям коротки... - попробовал он успокоить себя. - Но все равно придется идти, чтобы забрать хотя бы часть вещей". - Возможно, кто-то из джентльменов согласится помочь? - спросил он на всякий случай. - Впрочем, я и так слишком долго пользовался вашим вниманием. Если бы вы были столь любезны и указали бы мне какую либо комнату для ночлега... Возможно, в той башне, что смотрит окнами в море, - Фаззингтон махнул рукой в направлении, где по плану, который неплохо запечатлелся в его памяти, должен был находиться проход в указанную башню. - Вероятно, вы знаете, как она называется? Ведь каждая башня здесь в замке имеет свое особое название, связанное с особыми событиями... - Фаззингтон замолчал, понимая, что опять увлекся.

Ashenden: Неловкость, неизбежно сопровождающая любой отказ, не помешала Денвилю отметить, что собеседник не слишком должен был опасаться за свой груз, раз готов был отправиться на ночлег, оставив его под дождем. С другой стороны, что взять с человека, изучающего потусторонние явления… но при чем здесь башни? Забавно – похоже, Фазззингтон и вправду посвятил Гайстли Айл немало времени. – У них есть названия? – рассеянно спросил он, перебирая в памяти замковые комнаты. По всему выходило, что меньше всего мусора оказалось в помещениях на первом этаже… и надо бы изучить и второй этаж тоже, кто знает, что там найдется. Дюжина кроватей, например, если судьба решит подшутить над их сегодняшними усилиями. Тут перед ним как живая встала элегантная фигура, бесполезно слоняющаяся между работающими мужчинами, и в его глазах заплясали веселые огоньки. – Я думаю, нет, я уверен, что лорд Горинг не откажется помочь вам с грузом, – сказал он. – Он как раз недавно упоминал, что хотел бы принять большее участие в общих заботах. Факел отчаянно замигал, но не погас, и Денвиль утомленно поднялся на ноги, прикидывая, где мог находиться «милорд».

Фаззингтон: - Да... есть названия... - машинально продолжил мысль Фаззингтон. - Вот эта башня, что выходит фронтоном на море, носит имя Морская, так назвал ее сэр Реджинальд... Лорд Горинг? Вы хотите сказать, что на острове есть лорд? "Горинг? Любопытно... " Перспектива, что лорд может согласиться таскать вместе с ним поклажу, показалась Фаззингтону сколь очень сомнительной и неловкой, столь и забавной, и он даже улыбнулся, представив себе картину, как высокомерный и ненавистный лорд Уотлинг, который несказанно унижал его в Оксфорде, несет на спине ящик с провизией, а он, Эзра, шагает рядом и показывает дорогу.

Ashenden: Денвиль пересек комнату и снял со стены чадящий факел. – Сэр Реджинальд явно отличался оригинальностью мышления, – заметил он, еле удерживаясь, чтобы не добавить, что лорд Горинг, пожалуй, ему не уступает. – В таком случае, начнем наши поиски именно с Морской башни. Он приглашающе взглянул на Фаззингтона и сделал шаг к двери.

Фаззингтон: Фаззингтон взял сумку, пристроил ее на чуть побаливающем плече и двинулся вслед за Денвилем. - Оригинальностью мышления, говорите, сэр? Скорее, необузданностью... Ведь он лишил жизни собственного сына, а супругу свою похитил у отца ее, благородного эрла Вольфгангера... Кстати, вторая башня, смотрящая в сторону моря, в ее честь названа башней Уилфриды... - бормотал он, оглядываясь по сторонам.

Ashenden: – Башней Уилфриды? – повторил Денвиль, живо оборачиваясь к ученому. – А я ведь знаю эту историю, позвольте… Единственная дочь последнего из потомков древнего саксонского рода? Похищенная ночью накануне своей свадьбы со своим кузеном, которого знала и любила с детства, своими глазами увидевшая, как он пал в неравной битве с норманским завоевателем, схоронившим трех жен и на склоне лет вознамерившимся завести себе молодую супругу? Вынужденная вступить в недостойный брак, дабы спасти своего отца, захваченного в плен, и бросившаяся с башни в море, когда он был освобожден из темницы? И… превратившаяся в чайку у самых волн? Или… от башни же не допрыгнуть до моря, значит, она разбилась… или всего-навсего ногу сломала? Эти поросшие мхом легенды… Он смущенно развел руками и постарался не смотреть на Фаззингтона.

Фаззингтон: Фаззингтон даже остановился, неловко опершись на короткую ногу и чуть не потеряв равновесия. Сказывалась усталость после долгого пути. - О, мистер Эш, вы меня просто потрясли! - воскликнул он. - Вы знаете эту легенду?! Но откуда? Хотя, пути Господни поистине неисповедимы, и старинные предания доходят до ушей и уст причудливыми путями... Справедливости ради, хотел бы уточнить, что история в ваших, так сказать, устах, несколько искажена, но это и не удивительно... легенды, порастают мхами и преувеличениями, как вы верно заметили... Да, да, Уилфрида была единственной дочерью эрла Вольфгангера, но кузен сыграл в ее жизни скорее роковую, чем романтическую роль. Именно он предал своего отца и Уилфриду, вступив в сговор с норманном... - Фаззингтон замолчал, услышав шаги и увидел, что к ним приближается высокий человек с явно аристократической осанкой.

Ashenden: В первое мгновенье Денвиль настолько растерялся, что мог лишь таращиться на своего собеседника вопреки всем правилам приличия. Если бы не вдохновенное выражение на лице Фаззингтона, он решил бы, что тот просто потешается над ним – достойная маленькая месть за придуманную на ходу романтическую белиберду… но историк выглядел совершенно серьезным, и американец ощутил уже привычный легкий укол совести. Извинение могло только ухудшить положение дел, и Денвиль лихорадочно принялся прикидывать, на что сослаться, когда Фаззингтон замолчал. Повернувшись на звук шагов, американец с откровенным облегчением обнаружил того самого человека, которого они разыскивали. – О, лорд Горинг! – воскликнул он. – Какое совпадение, вас-то мы и искали. Позвольте мне представить вам мистера Фаззингтона, знатока сверхъестественного и историка. Прошу прощения, сэр, прослушал: Оксфорд или Кембридж? Позволю себе дать лорду Горингу на что реагировать. Вопрос об университете, ясное дело, к Фаззингтону.

лорд Горинг: Горинг немного постоял на площадке второго этажа раздумывая: сразу пойти в свою комнату или спуститься в кухню. Спать абсолютно не хотелось (все-таки он проспал целый день), а вот очистить с одежды паутину и пыль было необходимо, а также - лорд с тоской посмотрел на свои руки - хорошо бы освежиться. А в кухне, как он надеялся, можно найти ведро с водой. Спускаясь, Горинг восстановил в памяти недавнее совещание. Ложь в любом своем проявлении была ему неприятна, а сейчас он вынужден прямо в глаза говорить неправду. Хотя, какая же это ложь? Он с тем же успехом мог открыто признаться в своей причастности, отказавшись возвращать сундучок – и так все присутствующие прекрасно поняли на кого именно намекали Эш или Бонд. Ничего, он постарается сегодня вечером, в крайнем случае, завтра утром переговорить с Тинкертоном и втроем с Торнтоном они решат как им поступать дальше. «И решать необходимо срочно – подумал Горинг – существует ведь еще милейшая мисс Кэрол: и она не будет сидеть, сложа руки, при первой же возможности расскажет тому неизвестному, кто ее надоумил. А если принять во внимание, что я услышал за вечер, имя этого идейного вдохновителя более не является тайной. Только вот интересно, почему на совещании они с Эшем были заодно?» Оказавшись на первом этаже, Горинг услышал голоса: в холле разговаривали двое мужчин и один из них за последние несколько часов уже порядком поднадоел – это был Эш. А с кем беседует было непонятно. Подойдя ближе, Горинг с удивлением понял, что второй джентльмен ему абсолютно незнаком. Готовый сорваться вопрос: уж не начал ли Эш вести переговоры? он быстро проглотил – по третьему кругу обсуждать контрабандистов с их деньгами у лорда не было ни желания, ни сил. - м-р Фаззингтон…рад знакомству – Горинг вежливо кивнул. «Откуда он мог взяться?» – недоуменно пронеслось в голове – историк? Ну что ж, думаю, с нами вам будет интересно – не уточняя, что он имеет в виду, лорд продолжил – а что вы подразумеваете под сверхъестественным? Вот, например, одна моя знакомая, леди У, еще совсем недавно увлекалась хиромантией, утверждая, что м-р Поджерс способен извлечь из ее руки самые интереснейшие вещи. А потом заинтересовалась телепатией….

Фаззингтон: - Оксфорд... - машинально бросил Фаззингтон и воззрился на нового знакомца. "Лорд Горинг, любопытно..." - ему хотелось рассмотреть лорда повнимательней, но это было не очень удобно, да и трудно сделать в неровном свете факела. Он склонил голову в приветствии. - Рад знакомству, сэр... Телепатия? Не совсем понял, что вы имеете в виду...

лорд Горинг: Лорд озадаченно посмотрел на мужчину. "Как это, что я имею в виду? Неужели м-р Фаззингтон настолько не светский человек, что не знает о модном увлечении лондонских гостиных?" И тут же нашелся ответ: " Разве что, он из более раннего времени..." Никто не заставлял его пускаться в рассуждения о сверхъестественном - и вот, теперь изволь объяснять что такое телепатия. "Сейчас я буду выглядеть полным идиотом - мысленно усмехнулся Горинг - Эш и так не высоко мнения обо мне. Что ж, усилим впечатление". - Телепатия? Это ..кхм... способность некоторых людей, как они утверждают, узнавать мысли других.. Горинг насмешливо посмотрел на Эша и добавил: - Хотя, иногда не нужно быть телепатом, чтобы понять что о тебе думают...

Ashenden: По благосклонному виду Денвиля никак нельзя было сказать, что он расценил слова лорда Горинга как что-либо иное чем легкую погрешность против приличий, которую надлежит скрыть из простого христианского милосердия. Не объяснять же в ответ, что о некоторых вещах воспитанные люди предпочитают не задумываться? – Мистер Фаззингтон прибыл к нам рыбачьем судне, – продолжил он со всей снисходительностью помещика, проявляющего любезность к управляющему, – но, к сожалению, его попутчики не пожелали перенести его вещи в замок. Вы ведь не откажете ему в таком пустяке, не правда ли? Я же, со своей стороны, позволю себе откланяться, у меня, как вы знаете, был весьма занятой день. Мистер Фаззингтон, слуга покорный. Он учтиво приподнял факел в прощальном жесте. >> О том, как свести концы с концами

лорд Горинг: Плотно сжав губы, лорд смотрел в спину удаляющегося Эша, мечтая хоть на мгновение обрести способности телепата - то, что он о нем подумал, лучше передать мысленно. И все-таки вынужден был признать - это был красивый выпад! Немного успокоившись, Горинг посмотрел на Фаззингтона - нельзя же винить человека, что тот не забыл взять в путешествие багаж. - Хм...м-р Фаззингтон, где же вам пришлось оставить свои вещи? На берегу моря?

Фаззингтон: Фаззингтон проводил взглядом удаляющегося Денвиля и посмотрел на лорда. Все-таки лицо его казалось ему знакомым, но учитывая все, что рассказал ему Эш о новоявленных обитателях острова, решил избрать тактику острожного прощупывания собеседника, применив метод научного подхода. Тем более, его насторожило слово "телепатия", которое употребил лорд. - Лорд Горинг, да, мои вещи остались на берегу, и я немного беспокоюсь об их сохранности. Когда я пускался в путь, ничто (или почти ничто) не предвещало непогоды, и я понадеялся, что проведу ночь в замке, а поутру перенесу их. Это сундук и ящик с продуктами. Могу ли я надеяться, что вы поможете мне перенести хотя бы наиболее ценные вещи, прочие можно, вероятно, укрыть где-то в чаще деревьев? Фаззингтон старался подавить в себе неприятное вечное ощущение своей неполноценности перед человеком, стоящим на верхней социальной ступени, которое так угнетало его и вызывало приступ раздражения.



полная версия страницы