Форум » Проба пера (архив) » Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 3. (нов.от 17.10.08) » Ответить

Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 3. (нов.от 17.10.08)

Miss Jane: Автор - Miss Jane Название - "Ветер и лента" (рабочее название) Жанр - роман Посвящается всем моим родным и друзьям, оказавшим неоценимую помощь в написании данного романа. ___________________________________________________________________________________________ Уважаемые дамы! Рассчитывая на вашу снисходительность, я решила заново попробовать выкладывать свой роман. Не могу судить о собственном искусстве, однако надеюсь, что он стал немного лучше. Мне очень интересно ваше мнение, ваши впечатления, поскольку только знакомясь с ними, общаясь с читателями, можно увидеть недостатки своего произведения. Поэтому критика, тапки, отзывы - особенно приветствуются.

Ответов - 111, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Miss Jane: Дамы. Глава 8, кажется. Простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки. Тапки в студию! Глава 8 Придя домой и сообщив родителям о приятнейшей встрече у миссис Лоусон и о грядущем визите их нового соседа, Джейн решила отправиться спать пораньше – она была слишком утомлена необходимостью постоянно напрягаться и быть любезной, а за моменты, когда она вела себя естественно, ей было скорее стыдно. Излишняя эмоциональность, неразумное желание пойти в Хартон через лес – все это смущало Джейн, и она, приобретя способность довольно беспристрастно проанализировать свое собственное поведение, была собою крайне недовольна. Но гораздо больше она была недовольна Далтоном: его манеры она считала вызывающе-самонадеянными, а его слова – несправедливыми. Она вспомнила, как он ответил на слова миссис Лоусон о том, как хорошо Джейн выглядит, и снова покраснела, но не от смущения, а от негодования. Что надо было этому человеку, она и представить себе не могла, все его поведение она считала верхом невоспитанности и невнимательности, грубости и презрения к чувствам окружающих. Утро следующего дня было ветреным и прохладным. Джейн, вопреки всем своим ожиданиям, проснулась в самом лучшем расположении духа, и, вспомнив о грядущей обязанности присутствовать при визите Далтона, решила не позволять этому несносному человеку испортить ей весь день. Она хотела было отправиться в Дортон, найти несколько книг в библиотеке, а затем полить цветы в оранжерее, но мистер Мэнвилл попросил ее остаться, - ведь, покинь она Хартон, это было бы невежливо по отношению к гостю. Джейн не стала высказывать родителям свое мнение о Далтоне, решив, что настоящая леди никогда не отняла бы у человека возможность повести и показать себя лучше, чем он является на самом деле перед незнакомыми людьми. Она обронила лишь несколько слов о том, что видела мистера Далтона всего три или четыре раза в жизни, и что, в сущности, совсем его не знает, что, впрочем, было недалеко от правды. Надев самое свое скромное домашнее платье, Джейн достала рукоделие, требовавшее особенного сосредоточения мыслей, и, разложив его на коленях, решила как можно меньше принимать участие в разговоре и уделять как можно больше внимания своей работе. Далтон не заставил себя ждать и явился вскоре после завтрака. В отличие от Джейн, он особо позаботился о своем костюме, и выглядел весьма представительно. На мистера и миссис Мэнвилл он произвел самое приятное впечатление, и Джейн заметила, насколько его манеры отличались от вчерашних. Он был в меру любезен и обходителен, говорил не много и не мало, а ровно столько, сколько требовалось, выражал восхищение Дортоном и радовался знакомству вовсе не напыщенно и не льстиво. Глаза Джейн были прикованы к шитью, но уши ее улавливали каждое слово из разговора Далтона с родителями, и ее раздражала правильность поведения гостя – она не преминула списать ее на его двуличность. - Мистер Далтон, - добродушно спросил мистер Мэнвилл, - вы, должно быть, прежде не бывали в Дортоне? - О нет, к сожалению, не доводилось. - Весьма досадно! Но, мистер Мэнвилл, - обрадованно сказала его жена, - ведь вы сегодня собирались с Джейн в Дортон! Почему бы мистеру Далтону не составить вам компанию? Джейн обмерла. - В самом деле, мистер Далтон? Почему бы и нет? Мне необходимо разобрать некоторые бумаги в Дортоне, а Джейн собиралась найти кое-какие книги и заглянуть в оранжерею. Правда, Дженет? - Я бы с радостью познакомился с Дортоном, но я сомневаюсь, что не доставлю вам хлопот…. Если только мисс Мэнвилл не будет против. Джейн смело посмотрела на его. - Вовсе нет. Я с радостью пойду в Дортон, и вы не доставите нам никаких хлопот. - Прекрасно! – воскликнул мистер Мэнвилл. – Я рад! В таком случае, иди за шляпкой, дорогая, и мы отправимся в путь! Миссис Мэнвилл отправилась вместе с дочерью за этим необходимым для прогулки предметом из соломки и лент. - Весьма приятный молодой человек! Жаль, что мы не познакомились с ним прежде, но он любезно объяснил нам, что его поместье находилось в слишком запущенном состоянии…. Джейн, что с тобой? Ты бледна. Джейн через силу улыбнулась. - Вовсе нет, мама, со мной все в порядке. Я просто не выспалась. Миссис Мэнвилл покачала головой. - Ты совсем не бережешь себя. А есть ли у мистера Далтона какие-нибудь родственники? Быть может, у него есть сестра или кузина, с которой ты могла бы подружиться? Это было бы замечательно, ведь он такой любезный человек, правда? А тебе не помешало бы познакомиться с молодой леди твоего возраста, ведь в Дербишире у тебя совсем нет подруг-сверстниц. Джейн с трудом удержалась от того, чтобы высказать матери все то, что она думает, об этом «любезном человеке», а также подумала, что будь у него родственницы-леди, они вряд ли были бы приятными, будучи похожими на Далтона. Ответила же она совсем иначе. - Нет, мама, увы, я никогда ничего не слышала о родственниках мистера Далтона. Мэри говорила, что он один на всем белом свете. Его родители давно умерли, когда он еще учился в пансионе вместе с мистером Уильямом Хиллом, а братьев или сестер у него, насколько мне известно, нет. И, разумеется, он весьма любезный джентльмен, - спокойно проговорила Джейн. – Что же касается подруг, то мне вполне хватает общения с хартонскими жителями и с миссис Лоусон, разумеется. Спускаясь вниз по лестнице в холл, где ее уже ожидали отец и мистер Далтон, она думала о том, что из-за этого несносного человека вынуждена не просто притворяться и вести себя неестественно, но еще и кривить душой перед своими родителями. Эта мысль настолько задела ее, что она, идя по живописной дороге в Дортон, старалась как можно меньше говорить. Наконец путники достигли дома Фэрли. - Ну что же, я вынужден вас покинуть, - сказал мистер Мэнвилл. - Что? – удивилась Джейн и невольно взяла отца за руку. – Папа, разве ты не хотел сам показать Дортон мистеру Далтону? - Дорогая, я был бы рад составить вам компанию, но, увы. Я не могу. Меня ждет управляющий, у нас есть некоторые дела, касающиеся поместья. Тебе придется самой выполнить роль радушной хозяйки и провести небольшую экскурсию по дому для нашего гостя. Мистер Мэнвилл поклонился. - Мистер Далтон. До встречи. Далтон с должной любезностью ответил мистеру Мэнвиллу, после чего тот скрылся в кабинете. Джейн стояла посреди холла, совершенно потерянная. Растерянным казался и Далтон. - Если вы хотите, чтобы я ушел, - с вызовом сказал он, - я уйду и не буду омрачать ваше настроение своим присутствием. Джейн колебалась. Внезапное избавление от Далтона было бы для нее подарком, однако она понимала, что не может воспользоваться его предложением. - Вовсе нет, - ничего не значащим тоном сказала она, - я с радостью покажу вам дом. Пойдемте. Я думаю, что лучше начать осмотр с первого этажа. И Джейн вместе с Далтоном двинулись сквозь анфиладу комнат. Мисс Мэнвилл говорила мало и почти не смотрела на своего спутника, который почти все время молчал или отпускал одно-два ироничных замечания по тому или иному поводу, которые были не в силах ее задеть. Эта непоколебимая сдержанность сбивала с толку, но ничего нельзя было поделать. Наконец, Джейн пригласила Далтона в библиотеку. - Проходите. Это библиотека. Должно быть, вы, как человек, хорошо знакомый с мистером Кэмплом и посему уважающий его мнение, знакомы с его библиотекой? Мне давно хотелось узнать, составит ли наше книжное собрание хотя бы треть от его превосходнейшей библиотеки? Далтон не знал, что и сказать, внимательно осматривая огромную комнату, заполненную стеллажами с книгами. - По правде говоря, я не так уж хорошо знаком с Кэмплом, и не видел его библиотеки. Однако должен вас заверить, что сомневаюсь, что она хоть насколько нибудь превышает вашу. Джейн усмехнулась. - Странно. Я была уверена, что вы прекрасно знаете мистера Кэмпла. - С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? - Я не понимаю вас, сэр. Я думаю, вам должны быть вполне ясны причины, по которым я составила подобное мнение. Далтон взглянул на Джейн. - Ах да. Вы об этом…. - Именно, - кивнула она. Они осмотрели еще несколько комнат на втором этаже, не обменявшись и парой слов, после чего спустились в оранжерею. Джейн взяла лейку и начала поливать растущие неподалеку кусты. Откинув прядь с лица, выбившуюся из прически, она как бы невзначай спросила: - А для кого предназначался этот узор для скатерти, который вы вчера просили у миссис Лоусон? Неужто для мисс Хилл? Далтон изменился в лице, и тут дверь оранжереи открылась, и на ее пороге появился мистер Мэнвилл. - Мистер Далтон, я рад вас снова видеть. Я уже расправился с неотложными делами и готов показать вам кабинет, ведь вы его так и не осмотрели. Как вы нашли Дортон? Джейн вздохнула с облегчением, когда отец увел Далтона с собой, оставив ее поливать розы в одиночестве. Нагибаясь то к одному, то к другому цветку, она разговаривала сама с собой. - Какой несносный человек! А узор для скатерти? Я должна непременно написать Мэри, чтобы узнать, для нее он предназначался или нет. Но если не для нее – то для кого же? Впрочем, - нахмурилась Джейн, - разве это мое дело? Что такого дурного в узоре для скатерти? Однако этот вопрос продолжал мучить Джейн, и получив ответ от Мэри, в котором та искренне изумлялась и заверяла подругу в том, что никакого узора для скатерти не просила, мисс Мэнвилл не знала, что и подумать.

Marusia: Это называется «простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки» глава ?! Согласна только с определением "короткая" Тапок пока нет Завтра перечитаю на свежую голову.

Miss Jane: Marusia пишет: Это называется «простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки» глава ?! Такая и есть. Marusia пишет: Согласна только с определением "короткая" Вот видишь! Marusia пишет: Тапок пока нет Завтра перечитаю на свежую голову. Насчет тапок - в шоке! Обычно они всегда есть, как же так! Кто ищет, тот всегда найдет на самом деле тапки очень важны, к тому же вторая часть мал-помалу движется к концу, а дальше там будет все несколько иначе, немного изменится ракурс.


rubbersoul: Miss Jane пишет: Растерянным казался и Далтон. Не понимаю этого человека...Что он задумал? Обычно злодеи всегда уверены в себе. Но он конечно не злодей, это видно, но...

незнакомка: Miss Jane пишет: С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? - Я не понимаю вас, сэр. Я думаю, вам должны быть вполне ясны причины, по которым я составила подобное мнение. Далтон взглянул на Джейн. - Ах да. Вы об этом…. - Именно, - кивнула она. Miss Jane вот это я хоть убей, но не поняла.

Chantal: Miss Jane Marusia пишет: Это называется «простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки» глава ?! Несколько тапочек «и она, приобретя способность довольно беспристрастно проанализировать» - мне кажется лучше:"вновь обретя" (ведь раньше у нее была такая способность? ) и тогда просто "анализировать". «вспомнив о грядущей обязанности присутствовать при визите Далтона» - может, применить определение "грядущий" к визиту Далтона? А то с "обязанностью" звучит странно.. «Надев самое свое скромное домашнее платье, Джейн достала рукоделие» - "свое", на мой взгляд, должно идти или до "самого" или после "скромного" « с хартонскими жителями» - жителями Хартона? «она хоть насколько нибудь превышает вашу» - "хоть сколько-нибудь"? « С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? » - от второго вопроса я бы отказалась. Miss Jane пишет: за этим необходимым для прогулки предметом из соломки и лент. Miss Jane пишет: - Проходите. Это библиотека. Должно быть, вы, как человек, хорошо знакомый с мистером Кэмплом и посему уважающий его мнение, знакомы с его библиотекой? Как она его! Нет, она определенно к нему неровно дышит А он... Что-то мне не нравится, как мой фаворит смущается от имени мисс Хилл!

Miss Jane: rubbersoul пишет: Обычно злодеи всегда уверены в себе. Но он конечно не злодей, это видно, но... Почему ж не злодей? Может и злодей, а? С десятью судимостями. незнакомка пишет: вот это я хоть убей, но не поняла. Ну это о Кэмпле и сплетнях, как мне казалось. Намек на связь мнения Далтона с мнением Кэмпла. Chantal пишет: «и она, приобретя способность довольно беспристрастно проанализировать» - мне кажется лучше:"вновь обретя" (ведь раньше у нее была такая способность? ) и тогда просто "анализировать". Да, "вновь" надо вставить обязательно! Chantal пишет: «вспомнив о грядущей обязанности присутствовать при визите Далтона» - может, применить определение "грядущий" к визиту Далтона? А то с "обязанностью" звучит странно.. Действительно! Согласна. Chantal пишет: «Надев самое свое скромное домашнее платье, Джейн достала рукоделие» - "свое", на мой взгляд, должно идти или до "самого" или после "скромного" О, ну это такой немного архаический порядок слов. Если режет ухо, исправим. Chantal пишет: « С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? » - от второго вопроса я бы отказалась. Уберем. Chantal пишет: « с хартонскими жителями» - жителями Хартона? «она хоть насколько нибудь превышает вашу» - "хоть сколько-нибудь"? Надо посмотреть контекст. Думаю, ты права. Chantal , спасибо большое, все поправим! Тапки это ценность, действительно, а всяких ляпов не избежать, я вот тут напечатала главу, вроде ничего не было, а читатель - он всегда видит. Chantal пишет: за этим необходимым для прогулки предметом из соломки и лент. Chantal пишет: Как она его! Нет, она определенно к нему неровно дышит Да ладно. Уж съязвила пару раз и сразу неровно дышит? Может она его тайно ненавидит? Неужели чувства Джейн так очевидны, так ясны в данном случае? Chantal пишет: А он... Что-то мне не нравится, как мой фаворит смущается от имени мисс Хилл! Поживем-увидим. Девочки,

Chantal: Miss Jane пишет: Уж съязвила пару раз и сразу неровно дышит? Может она его тайно ненавидит? Неужели чувства Джейн так очевидны, так ясны в данном случае? Нет, просто он ей явно небезразличен (не втом смысле, что влюблена - а в том, что ей далеко не наплевать ) Ничего не очевидно, но мое чутье, а также собственное отношение к Далтону, подсказывает мне, что она так злится на него не просто так Вот, кстати, в чем я вижу достоинство твоего произведения! Несмотря на то, что история подается с точки зрения Джейн, она не несет излишней персонализации! И поэтому чувства Джейн становятся еще одним из вопросов повествования - мне это очень нравится!

Miss Jane: Chantal пишет: Нет, просто он ей явно небезразличен (не втом смысле, что влюблена - а в том, что ей далеко не наплевать ) Ничего не очевидно, но мое чутье, а также собственное отношение к Далтону, подсказывает мне, что она так злится на него не просто так Ну а ты сама не злилась бы в такой ситуации? Сначала ты, наивная, но имеющая гордость девушка, приезжаешь в Лондон, где встречаешь очень хорошего молодого джентльмена, который страдает от разбитого сердца. Всячески стараешься ему помочь, поддержать, и вроде бы даже получается, как заявляются всякие не_джентльмены и заявляют, что ты хотела его затащить в ЗАГС на себе женить. Меж тем как ты действовала из лучших побуждений! А потом еще некоторые, когда ты решаешь уехать на край света и начать новую жизнь, заявляются к тебе домой, начинают перед твоими родителями делать вид, что мы все такие белые и пушистые! Я бы тоже разозлилась и равнодушной не была бы. К тому же не стоит забывать, что Далтон друг Уилла, а это важно для Джейн. И "неровное дышание" (или дыхание?) тут не обязательно вовсе. Хотя я, как всегда, ничего не знаю, просто пытаюсь немного поанализировать, подумать насчет чувств Джейн и Далтона, кстати, тоже. Chantal пишет: Вот, кстати, в чем я вижу достоинство твоего произведения! Несмотря на то, что история подается с точки зрения Джейн, она не несет излишней персонализации! И поэтому чувства Джейн становятся еще одним из вопросов повествования - мне это очень нравится! Chantal Спасибо! Это очень лестно и, увы, не всегда получается, граница между навязыванием и подходом с какой-то точки зрения очень тонка. Я счастлива. *ушла читать Бахтина в совершеннейшей эйфории*

Miss Jane: Мне кажется, что она сырая. Во многом за счет ужасной сентиментальности, которая меня раздражает. Надеюсь, суровые критики не заставят меня ждать и помогут мне тапками, а также всевозможными замечаниями и проч. Глава также несет мало смысловой нагрузки. Глава 9 В Дортон пришла осень, необычайно теплая и сухая, незаметно сменившая лето. Перемен почти не чувствовалось, разве что кое-где в пышных зеленых кронах деревьев появились золотые нити, да редкие опавшие желтые листья, словно цветы, время от времени встречались в зеленой траве. То была прекрасная пора, такая короткая, но такая неповторимая, когда самые разнообразные краски – зеленая, желтая, пурпурная, древесно-коричневая и прозрачно-голубая, смешанные рукой талантливейшего из художников, превращают мир в воздушную акварель. Джейн в то время не пренебрегала долгими прогулками. Правда, поскольку по милости одного джентльмена она была лишена удовольствия посещать липовую аллею, ей пришлось сменить место для прогулок и размышлений. Им стала не менее живописная (а может быть, и более), аллея испанских каштанов в Дортоне. То были величественные деревья с темными стволами и густыми кронами, которые, хоть и не походили на простые липы, чьи листья, впрочем, недвусмысленно напоминают нам о некоторых предложениях, связанных с весьма возвышенными чувствами, были исполнены особой красоты, умиротворяющей и облагораживающей наши думы. Пожалуй, размышления Джейн тогда и вправду были особенно спокойными и размеренными – ведь мистера Далтона, джентльмена, бесспорно, вызывавшего у него определенные волнения своим возмутительным поведением, она встречала редко – лишь пару раз, когда она, к счастью, находилась в Дортоне, он заходил к ее отцу; время от времени, по пути к миссис Лоусон, мисс Мэнвилл видела его в липовой аллее, и, решив, что спасаться бегством является недостойным леди, она холодно кланялась ему, и, получив не менее холодный кивок в ответ, продолжала свой путь. Других же поводов для волнений у нее не было – жизнь текла размеренно, и Джейн, занимаясь своими привычными делами, к которым с недавних пор добавились регулярные посещения оранжереи, где она ухаживала за цветами, лишь испытывала легкую грусть и ностальгию, которые так часто посещают нас осенью. Прогуливаясь под укрытием пока еще по-летнему густой листвы, Джейн не могла не думать о том, что всего лишь год назад, примерно в это самое время она находилась в Лондоне и не могла подозревать о том, как же изменится ее жизнь. Особенно мисс Мэнвилл скучала по Мэри, и не могла не признать, что ее мать во многом была права, говоря о том, что дочери необходимо иметь хотя бы одну знакомую ее возраста. Однако никакой молодой девушки, живущей в окрестностях Дортона Джейн не знала, и поэтому письма от Мэри представляли для нее особенную ценность. Правда, поскольку они в большом количестве описания балов, нарядов, и, разумеется, шляпных магазинов, Джейн узнавала из них скорее о светской жизни, нежели о чувствах и мыслях подруги. Вот почему, испытывая некоторую грусть, связанную с неизбежным отдалением, она всегда была рада прочесть что-то настоящее и глубокое, написанное Мэри, и частенько эти строки касались ее брата – Уильяма.. Джейн всегда относилась к нему с особой теплотой, а сейчас, по прошествии времени, когда образ его начал истираться из ее памяти, каждая строчка, содержавшая упоминание о нем, становилась подкреплением тех дружеских чувств, которые она испытывала. Даже сплетни, разнесшиеся о ней в Лондоне, не могли изменить их и сделать менее искренними. Впрочем, с того памятного письма, в котором Мэри рассказывала о Кэмпле и его немаловажной роли в разнесении слухов, Джейн, к своему счастью более ничего о нем не слышала, и, понадеявшись на то, что в столице достаточно объектов для сплетен помимо нее, решила, что вскоре вся эта неприятная история будет забыта. Лондон и светская жизнь были далеки от Джейн, как никогда. Читая письма Мэри, она подмечала иногда, что воспринимает описания балов так же созерцательно, как и описание Древнего Рима Голдсмита. Но не это расстраивало Джейн, а то, сколь далекой стала для нее Мэри. Трудно было поверить, что когда-то девушки были настоящими подругами и не могли расстаться – столь много различий внезапно для Джейн проявилось между ними – различий, которые всегда были, но который стали заметны относительно недавно. Стоял прекрасный осенний вечер. Легкий ветерок свободно проникал в гостиную миссис Лоусон, где был жарко натоплен камин. Миссис Лоусон, сидя в кресле неподалеку от камина, сматывала в клубок нить распускаемого Джейн вязанья. - Миссис Лоусон, - начала Джейн, словно не отдавая себе отчета в своих словах, повинуясь внезапной и острой необходимости поделиться хоть с кем-нибудь давно мучившими ее мыслями. - В последнее время я испытываю какое-то странное чувство собственной ненужности, будто бы я живу на свете, не совершая совершенно ничего хорошего и полезного. Быть может, это неразумно, но я чувствую какое-то смятение. Миссис Лоусон удивлено посмотрела на Джейн - Деточка, что вы такое говорите? По-моему, вы замечательный человек, и уж конечно, очень нужный. Понятия не имею, откуда вы взяли подобные мысли? Быть может, кто-то внушил вам их? - Разумеется, нет! Вряд ли кто-нибудь мог бы внушить мне какие-нибудь чуждые мне мысли, миссис Лоусон, будь это даже мама и папа. При всем уважении к ним, я всегда полагала, что имею право на собственное мнение. Миссис Лоусон удивилась еще больше, почувствовав проявленную Джейн твердость, которая, судя по всему, была вызвана какими-то новыми, прежде неразвитыми чертами характера Джейн. Однако она ничего не сказала, и Джейн продолжила: - Но кому я приношу пользу? Мои занятия в большинстве своем праздны, и я занимаюсь лишь тем, что мне самой приятно. - Но разве это плохо? – спросила миссис Лоусон, перекладывая клубок в другую руку. – По-моему, это замечательно и вы в своем роде счастливица, что все ваши занятия доставляют вам удовольствие. - В том-то и дело, - пылко ответила Джейн, - что мне совестно за свое собственное, столь счастливое… Да, пожалуй, счастливое! - существование, в то время как многие люди вынуждены постоянно заставлять себя выполнять труд, который им не по силам…. Я чувствую, что не заслужила этого. - Джейн, - серьезно, но мягко заявила миссис Лоусон. – Я уверяю вас, что у вас золотое сердце и вы вовсе не ветреница, как большинство молодых леди в вашем возрасте. Если вы не верите мне, то уж мистеру Далтону наверняка поверите, ведь он такой представительный джентльмен и у него нет причин, чтобы необъективно вас оценивать. Джейн опустила вязанье. - Мистер Далтон? Вы говорили с ним обо мне? Он навещает вас? - Изредка, - медленно сказала миссис Лоусон. – Но вы перестали распускать вязанье, душенька. Когда Джейн возобновила это полезное занятие, она продолжила: – Изредка он ко мне заходит, интересуется моим здоровьем. Разумеется, мы никогда не обсуждали вас, но однажды он сказал мне, что придерживается самого высокого мнения о вас и ваших родителях. Было бы странно, впрочем, если бы он думал иначе! Джейн задумалась. Она не понимала, зачем Далтону надо было лицемерить и намеренно хвалить ее. Она считала сего джентльмена весьма взбалмошным и непоследовательным: сначала он говорил о том, что миссис Лоусон старая сплетница, затем стал навещать ее; прежде отзывался о Джейн как об интриганке и расчетливейшей из девиц, теперь же – не стеснялся произносить лицемерные панегирики в ее честь. - Впрочем, вы не должны думать, что вы никому не приносите пользы, - вывел Джейн из задумчивости голос миссис Лоусон. – Ведь вы навещаете меня, а ваше общество – настоящий подарок для такой старой леди, как я, такой забывчивой, рассеянной, да к тому же скучной. Суровые складки на лбу Джейн разгладились, и она заверила пожилую леди в том, что она заблуждается после чего задумчиво произнесла: - Но мне хотелось бы заняться чем-нибудь более широким, более полезным для людей. Увы, я ничего не умею делать…. Разве что!... – лицо Джейн прояснилось. – Разве что, заниматься с детьми! Да, - повторила она, - заниматься с детьми! Когда я жила в Лимтоне, я частенько проводила время с местными детьми, и, как мне казалось, они слушались меня, и, осмелюсь сказать, были даже привязаны ко мне, впрочем, как и я к ним. Я могла бы открыть школу, здесь, в Хартоне, где так много неграмотных детей! Идея эта, казалось, впечатлила Джейн, но миссис Лоусон не разделила ее энтузиазма. - Позвольте, Джейн, но сейчас же уже почти середина осени. Вряд ли вы успеете подготовить должным образом помещение и составить планы занятий. К тому же, это будет стоить больших денег. - Неважно, - тряхнула головой Джейн. – У меня достаточно денег, которые я не знаю, куда вложить. А подобное занятие я считаю особенно полезным и благородным. На подобное дело вполне можно потратить изрядную сумму денег и не пожалеть об этом! - Боюсь, вы все же не отдаете себе отчета в том, что говорите, - поджала губы миссис Лоусон. – Идея ваша, безусловно, прекрасна. Но, не говоря уже о том, что вы не успеете до зимы открыть школу, а зимой, разумеется, вряд ли кто-то сможет посещать занятия из-за холодов и прочих неудобств, неужели вы думаете, что возможно обучать и мальчиков, и девочек вместе? Джейн ничуть не смутилась. - Разумеется! Я не вижу в этом ничего плохого. Главное – научить их грамоте. - Мисс Джейн, мисс Джейн, - покачала головой миссис Лоусон. – Вы слишком наивны, и не представляете себе, какой это труд. – Заметив упрямое выражение на лице Джейн, она поспешила сменить тему. – Я думаю, что вам бы не помешало познакомиться с мисс Дейл. Вы ведь не знаете ее? Джейн, все еще занятая своими мыслями о школе, пробормотала, что не имеет чести знать эту молодую леди. - Вот и прекрасно! Я думаю, что вы сможете подружиться. Мисс Дейл – дочь мистера и миссис Дейл, из Дейл-Корта, она недавно вернулась из Лондона, где училась в пансионе. Она очень милая и добрая девушка, и была столь любезна, что зашла навестить меня. Я рассказала ей о вас, и она высказала свое желание и готовность познакомиться с вами. Я надеюсь, что вы не будете против? - Разумеется, нет, - очнувшись, ответила Джейн, и продолжила распускать вязанье. – Я буду рада увидеться с нею. - Превосходно! – потерев руки, воскликнула миссис Лоусон и вновь принялась за сматывание клубка. – В таком случае, я думаю, что следующий четверг вполне подойдет. Приходите к чаю и вы познакомитесь с этим прелестным юным созданием. Правда, мисс Дейл вовсе не привыкла к обществу и очень застенчива, но молодой девушке это только к лицу, не так ли? Джейн согласилась, а про себя подумала, что сама ничуть не более смела и раскованна. Впрочем, она обрадовалась предстоящему знакомству: ей не терпелось увидеть молодую мисс Дейл, но при том условии, что она ни в коем случае не займет ее места в сердце миссис Лоусон. В следующий четверг Джейн, по случаю одевшая свое серо-голубое платье, была представлена мисс Дейл, которая и в самом деле оказалась очень робкой и болезненно застенчивой девушкой, боявшейся поднять глаза как на мисс Мэнвилл, так и на миссис Лоусон. Впрочем, объективных причин для смущения у нее вовсе не было, ведь и та, и другая леди были очень добры, и их манеры никак нельзя было назвать напыщенными или холодными. Мисс Мэнвилл, взяв на себя обязанность разливать чай, старалась обращаться с мисс Дейл как можно приветливее и улыбалась ей при каждом уместном случае, и ближе к концу чаепития даже удостоилась двух или трех ответных улыбок. Мисс Милисент Дейл вполне можно было бы назвать красавицей: черты лица ее были правильными и благородными, волосы, уложенные в косы на затылке и были светлыми и на солнце наверняка отливали золотом, что дополнялось изяществом фигуры и особенно – кистей белых рук. Однако при всем этом она не выглядела недалекой: Джейн заметила, что все то, что говорила Милисент в течение вечера (пусть она говорила и очень мало), было весьма разумно. К тому же мисс Дейл проявила особенный интерес к музыке, и, под конец вечера попросила Джейн сыграть. - Я слышала от миссис Лоусон, что вы прекрасно играете, мисс Мэнвилл, - сказала она, робея, - и я была бы рада, если бы вы… - Милисент замялась. - Если бы я сыграла? – подбодрила ее Джейн. – О, - рассмеялась она, - миссис Лоусон склонна преувеличивать мои таланты, но я с удовольствием сыграю, если это доставит вам удовольствие. - Конечно! Пожалуйста, прошу вас! – неожиданно пылко сказала Милисент. Разумеется, Джейн не могла не уступить ее просьбе и сыграла несколько простых пьесок, после чего удостоилась восхищенного взгляда мисс Дейл. - О, вы играете просто чудесно! Я бы хотела играть и вполовину так хорошо, как вы, но боюсь, что все старания мистера Фарнона пропадут зря… Последние слова мисс Дейл произнесла с такой грустью в голосе, что Джейн невольно пожалела ее. - Право, мисс Дейл, полно! Я уверена, что вы играете ничуть не хуже меня! – Джейн села рядом с Милисент и участливо посмотрела на нее. - Мистер Фарнон так не считает, - тихо уронила Милисент, опустив голову. - Мистер Фарнон – учитель музыки и французского языка, мисс Джейн, которого родители мисс Дейл пригласили из Лондона, - разъяснила миссис Лоусон. - Но зачем? – Джейн удивилась. – Ведь мисс Дейл проучилась несколько лет в пансионе. Должно быть, там учили и игре на фортепьяно, и французскому. - Безусловно. Но папа и мама решили, что я не достигла в них должного успеха и пригласили мистера Фарнона. Джейн вспомнила надменных и чопорных родителей мисс Дейл, и снова посочувствовала ей, поняв, что те, должно быть, желая сделать из дочери образчик светских талантов, решили пригласить для нее учителя. «Бедняжка, - подумала Джейн, - наверное, ей немало пришлось перенести во время обучения в пансионе. Слава Богу, что моя мама могла меня всему учить самостоятельно! Неудивительно, что мисс Дейл так робка и застенчива». И, надо сказать, мисс Мэнвилл не сильно ошиблась в своих выводах. Она твердо решила подружиться с Милисент и спросила: - Мистер Фарнон – он строг с вами? Милисент испуганно взглянула на Джейн. - О нет, он очень добр, но он такой ученый, что я…. – она залилась краской, - что я, я стесняюсь его…. Джейн понимающе улыбнулась. - Если бы я была на вашем месте, я тоже наверняка смущалась бы. - Вы? – воскликнула Милисент. – Вовсе нет, вы такая смелая, решительная молодая леди, да к тому же такая ученая! Я знаю, что вы даже бывали в Лондоне! Про себя Джейн подумала о том, что совсем недавно была так похожа на Милисент Дейл, и являлась не менее застенчивой девушкой, и уж точно не менее неопытной. Вслух же она сказала совсем иное. - Но, мисс Дейл, мне всегда казалось, что вы сами жили в Лондоне, и не один год. - Да, это так, – ответила Милисент, - но я лишь училась там, а на каникулы возвращалась в Дербишир. - Я была в Лондоне совсем мало, недолго. К тому же, я мало что вынесла из своего визита. Я не считаю, что Лондон – это такое место, которое много прибавляет к находчивости, решительности и учености, если не учиться в пансионе, разумеется. В глубине души мисс Дейл вряд ли согласилась с Джейн, но ничего не ответила. Вскоре обеим молодым гостьям надо было отправляться домой, и все три леди расстались с приятным чувством чудесно проведенного вечера, - такого, память о котором остается в наших сердцах надолго и в случае невзгод всегда может быть извлечена из тайных уголков нашего сознания с целью пролить луч целительного света на душевные раны.

Chantal: Miss Jane Спасибо за продолжение! Miss Jane пишет: "То были величественные деревья с темными стволами и густыми кронами, которые, хоть и не походили на простые липы, чьи листья, впрочем, недвусмысленно напоминают нам о некоторых предложениях, связанных с весьма возвышенными чувствами, были исполнены особой красоты, умиротворяющей и облагораживающей наши думы" - Немного сложновато для восприятия, хоть и красиво «и, решив, что спасаться бегством является недостойным леди, она холодно кланялась » - может, лучше просто "недостойно"? «о Кэмпле и его немаловажной роли в разнесении слухов,» - распространении? «- Миссис Лоусон, - сказала Джейн, смахивая непослушную прядку со лба, - в последнее время я испытываю какое-то странное чувство собственной ненужности… » - может быть, стоит добавить немного о том, как она подружилась за это время с миссис Лоусон, и как ей тоскливо было в этот день - а то не совсем понятно, с чего она вдруг так откровенничает с посторонней дамой... «Ведь вы навещаете меня, а ваше общество – настоящий подарок для такой старой леди, как я, такой » - о себе лучше сказать "женщины", по моему скромному «воскликнула миссис Лоусон и принялась за клубок.» - принялась за клубок? «Я была в Лондоне совсем мало, недолго.» - лишнее, на мой взгляд.. «леди расстались с приятным чувством от чудесно проведенного вечера,» Miss Jane пишет: Мисс Милисент Дейл вполне можно было бы назвать красавицей: черты лица ее были правильными и благородными, волосы, уложенные в косы на затылке и заколотые гребнем светлого дерева, отливали золотом, а глаза были чисто-голубыми. Мелькнула новая мысль, настолько безумная, что даже неловко ее высказывать... Но я рискну Мне кажется, что это для нее Далтон просил узор, и эта она маячила в окне его поместья - хотя этот вывод немного необоснован



полная версия страницы