Форум » Проба пера (архив) » Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 3. (нов.от 17.10.08) » Ответить

Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 3. (нов.от 17.10.08)

Miss Jane: Автор - Miss Jane Название - "Ветер и лента" (рабочее название) Жанр - роман Посвящается всем моим родным и друзьям, оказавшим неоценимую помощь в написании данного романа. ___________________________________________________________________________________________ Уважаемые дамы! Рассчитывая на вашу снисходительность, я решила заново попробовать выкладывать свой роман. Не могу судить о собственном искусстве, однако надеюсь, что он стал немного лучше. Мне очень интересно ваше мнение, ваши впечатления, поскольку только знакомясь с ними, общаясь с читателями, можно увидеть недостатки своего произведения. Поэтому критика, тапки, отзывы - особенно приветствуются.

Ответов - 111, стр: 1 2 3 4 5 6 All

незнакомка: Miss Jane пишет: Я уверена, что если вы скрывали от меня что-либо, то делали это лишь ради моего же собственного блага. Если б от меня такое утаили я б устроила скандал с слезами и соплями Ну или хотябы обиделась до момента подкупа меня шоколадкой Miss Jane Это лично мое мнение. И может от того, что я настолько не идеальна меня иногда напрягают моменты где героиня слишком добрая, милая и вобще сущий ангел.

Chantal: незнакомка пишет: Если б от меня такое утаили я б устроила скандал с слезами и соплями Не, вот это меня как раз вообще ни разу не задело. Хотя Джейн, кажется, слишком пассивно отреагировала. Можно было (сохраняя свою ангельскую доброту ) порадоваться, каких добрых дел она может с этими деньгами наворотить! За кузена слишком распереживалась, она ведь изменилась после смерти миссис Беркли, стала жестче. Она его не знает, не знает жив он или нет, так почему расстраиваться (причем это тоже вышло немного отрешенно - я, конечно, понимаю: шок и прочее, но эмоции никто не отменял...) из-за наследства, которого он не получил?

Miss Jane: незнакомка пишет: Если б от меня такое утаили я б устроила скандал с слезами и соплями Так она же плакала вроде. Разве нет? Просто здесь на мой взгляд (хотя может быть и недостаточно хорошо прописано) у нее шок. А при шоке ни плакать, ни особо истерить не хочется. И я не считаю это признаком "ангельскости", хотя, может быть, ты и права, стоит попозже перечитать.... Chantal пишет: Хотя Джейн, кажется, слишком пассивно отреагировала. Можно было (сохраняя свою ангельскую доброту ) порадоваться, каких добрых дел она может с этими деньгами наворотить! За кузена слишком распереживалась, она ведь изменилась после смерти миссис Беркли, стала жестче. Она его не знает, не знает жив он или нет, так почему расстраиваться (причем это тоже вышло немного отрешенно - я, конечно, понимаю: шок и прочее, но эмоции никто не отменял...) из-за наследства, которого он не получил? Так ты сама себе противоречишь! С одной стороны - пассивно, а из-за кузена слишком разволновалась?


Chantal: Miss Jane пишет: Так ты сама себе противоречишь! Простите, мыслей много - и все разбегаются

Miss Jane: Chantal пишет: Простите, мыслей много - и все разбегаются Chantal , ничего страшного! Я тебя с какой-то стороны понимаю, потому что она может казаться несколько заторможенной, но почему с братом-то перебор? Не понимаю.

незнакомка: Miss Jane пишет: И я не считаю это признаком "ангельскости" Miss Jane когда шок у тебя ты что делаешь? Я лично выгоняю всех до тех пор когда у меня в голове не появится хотя бы одна мысль. Может ты б ей время дала чтобы переварить услышанное? Chantal пишет: и все разбегаются Как тараканы.

незнакомка: Miss Jane пишет: но почему с братом-то перебор? Не понимаю. Опять же у нее шок. Она из не очень богатой девочки превратилась в богачку. У нее куча мыслей в голове, а она почему то оплакивает неизвестного кузена.

Miss Jane: незнакомка пишет: когда шок у тебя ты что делаешь? Я лично выгоняю всех до тех пор когда у меня в голове не появится хотя бы одна мысль. Когда шок я молчу, не плачу - стараюсь взять себя в руки и практически на автопилоте нахожусь. Но ведь у всех все по-разному бывает. Даже у одного человека в разных ситуациях может быть разная реакция.

Miss Jane: незнакомка пишет: Опять же у нее шок. Она из не очень богатой девочки превратилась в богачку. У нее куча мыслей в голове, а она почему то оплакивает неизвестного кузена. Вспомни "Джейн Эйр", когда она узнала, что стала богатой, прежде всего подумала о том, как поделится своим богатством и о своих свежеприобретенных родственниках.

незнакомка: Miss Jane пишет: Когда шок я молчу, не плачу - стараюсь взять себя в руки и практически на автопилоте нахожусь. Ну приблизительно то же должна испытывать Джейн по идеи. Разве она б смогла что-то говорить пока не отойдет от шока или смогла б она думать об кузене когда, как оказалось, ее обманывали родители?

Miss Jane: Не знаю. Мне кажется, что мысль о кузене - это в данном случае то, за что цепляется сознание, то яркое пятно, которое придает всему жизненный смысл. Она мало что знает о богатстве, но брата хотела бы иметь - с одной стороны она этому даже рада внутренне, а с другой - очень переживает, что он, скорее всего, мертв. Это яркий и сложный клубок чувств, эмоций - выводит из состояния сомнамбулизма.

незнакомка: Miss Jane пишет: Это яркий и сложный клубок чувств, эмоций - выводит из состояния сомнамбулизма. Тебе веднее

Miss Jane: незнакомка пишет: Тебе веднее На самом деле нет, я правда прислушиваюсь к твоему мнению и мнению других девочек, просто пытаюсь лучше понять читателей, поэтому где-то и спорю, и не соглашаюсь. Я вообще согласна, что тут эмоциональное состояние Джейн не до конца проработано - я перечитаю главу и постараюсь ее проработать еще раз. Так что - спасибо!

незнакомка: Miss Jane пишет: На самом деле нет, я правда прислушиваюсь к твоему мнению и мнению других девочек, просто пытаюсь лучше понять читателей, поэтому где-то и спорю, и не соглашаюсь. Miss Jane Да я не в том плане в котором ты подумала. Может из-за того что в жизни я очень буйная здесь я человек очень мирный и полностью признаю за тобой последнее слово. Ты - автор, тебе виднее. Каждый воспринимает все по своему.

Miss Jane: незнакомка пишет: Ты - автор, тебе виднее. Каждый воспринимает все по своему. Автор это автор. разумеется, ему виднее, но без читателя он пишет только для себя. А я же не сам себе читатель и не сам себе писатель. Если я выкладываю свой опус где-либо, значит, я интересуюсь мнением читающих, так что я прислушиваюсь, правда, и мне каждое слово, сказанное вами, очень ценно, важно и нужно. Если я с чем-то буду совсем не согласна, я, разумеется, так и скажу, а тут я согласна, просто пока еще как-то не очень вызревше. не очень понимаю, что сама от себя хочу в этой сцене и от своих героев.

незнакомка: Miss Jane пишет: не очень понимаю, что сама от себя хочу в этой сцене и от своих героев Да я сама не знаю что хочу от тебя в этой сцене.

Miss Jane: незнакомка пишет: Да я сама не знаю что хочу от тебя в этой сцене. Ой. Мне просто надо ее "выносить" как следует. И, разумеется, я надеюсь, что мои суровые критики подоспеют, "тяжелая артиллерия", тсзать, чтобы помочь автору понять, чего же он хочет в конце концов?

Marusia: У меня пропал пост: пока писала, тема закрылась. Попробую написать заново. Появление богатых и знатных родственников Фэрли предугадывалось. Фраза «Ведь мы бедны, у нас нет ничего – ни титула, ни денег!» заставила предположить, что они уже на подходе Кузен Фэйр интригует своей пропажей. А может он сменил имя? И это мистер Далтон! Шутю Miss Jane, ты так настойчиво просишь тапков, что я не могу тебе отказать 1. Прочтя письмо, Джейн говорит родителям: Право, я не знаю никакого мистера Фэрли, и здесь, должно быть, какая-то ошибка! Вспомним первый разговор Джейн с родителями Мэри: - Вы ведь приехали из… - начала миссис Хилл. - Лимтона, сударыня. Это в Девоншире, - помогла Джейн. - Ах вот оно что, - протянула миссис Хилл. – А ваш отец, он ведь священник? - Совершенно верно, сударыня, - ответила Джейн. - А мать? Какова фамилия вашей матери? - Фэрли, сэр. - Фэрли, Фэрли… Хм…. Кажется, я что-то такое слышал…. Впрочем, неважно. Так, как же Джейн может утверждать, что она не знает никакого мистера Фэрли? То есть, складывается впечатление, что она фамилию Фэрли слышит впервые. 2. Разговор Джейн с родителями после возвращения из Кэмпл-Мэнора: ...несмотря на то, что с этого момента моя репутация уже не безупречна... Мне не в чем себя упрекнуть. Простите меня, - Джейн посмотрела на родителей. – Простите за то, что теперь наша семья опозорена. Это я всему виной. Мне не следовало…. С одной стороны, она сама утверждает, что ей не в чем себя упрекнуть. Тогда почему: репутация уже не безупречна? И даже более - семья опозорена? Тут уже не просто пессимизм, а какое-то паникерство ("шеф, все пропало! гипс снимают, клиент уезжает!) 3. Реакция папы на поведение Кэмпла: - Я согласен с твоей матушкой, Джейн. Он должен ответить за это!... ... Если ты, Джейн, способна забыть об этом инциденте и о Кэмпле, я тоже готов выкинуть из головы всякие мысли о нем. Но пусть только попробует сюда заявиться – я не стану молчать и скажу ему все, что о нем думаю! Он ответит за свой поступок! Как мистер Мэнвилл может призвать к ответу мистера Кэмпла? Звучит, как «я вызову его на дуэль». 4. И далее:Однако прошло несколько недель, а Кэмпл, к радости Мэнвиллов, так и не переступил порога их дома и даже не появился в окрестностях. Стало быть, и к радости мистера Мэнвилла. И тогда получается, что папа не слишком-то и собирался призвать к ответу мистера Кэмпла. 5. ...ответила Джейн. – Теперь я понимаю и цели, которые преследовал Кэмпл. Должно быть, он каким-либо образом прознал про мое происхождение и решил заранее очернить меня перед светом. Зачем Кэмплу чернить Джейн перед незнакомыми ей людьми , даже если он знает каким-то образом о её происхождении. И вообще, Джейн уж слишком изменилась. Её из одной крайности бросило в другую. Но это моё частное мнение, а автор вполне может остаться при своем авторском. Ну и по мелочи: у тебя дважды написано "Глава 3" - это так задумано? визит в Кэмпл-Мэнор - это продолжение главы 3? Глава 3-1: «их непременно увидел бы кто-то из знакомых, что, безусловно, вызвало слишком много предположений у миссис Клейборн.» - могло вызвать Глава 3-2: «сам дом – большое и внушительное здание, которое могло бы произвести тягостное и даже пугающее впечатление, если бы не новое остекление, обновление фасада, безупречно подровненные газоны и пестрые клумбы, окружавшие его.» - пропущенная запятая «- Мисс Мэнвилл весьма понравился Лондон. В противном случае она вряд ли уехала бы оттуда столь быстро» Это Кэмпл столь ироничен, или пропущено "не" - не понравился Лондон? Реакция Джейн на предположение матери о возможной смерти кузена весьма естественна. Поглядим теперь, как обрадует известие о том, что серая провинциалка мисс Мэнвилл стала богатой наследницей всех наших старых знакомцев. А ведь могут появиться и новые знакомые в окрестностях поместья Дортон. Miss Jane

Бертруче: Интересный поворот. Я-то думала, что соль истории как раз в том, что эта история пары: бедная девушка со скромным происхождением и некого богатого титулованного молодого человека (все-таки ставлю пока на гада Кэмпла, ибо люблю таких типов в литературе). А оказалось, что Джейн теперь богатая наследница, а значит расклад меняется. :) Интересно, куда же делся кузен Джейн, мне кажется, что он жив и появится в самый не подходящий момент. Кэмпл, видимо, действительно знал про грядущее наследство Джейн, вот только непонятно, зачем ее чернить? А может он и есть пропавший кузен, по каким-то причинам вынужденный жить под другим именем, и считает, что Джейн оттяпала то, что по праву принадлежит ему?

Marusia: Бертруче пишет: А может он и есть пропавший кузен, по каким-то причинам вынужденный жить под другим именем, и считает, что Джейн оттяпала то, что по праву принадлежит ему? Кэмпл на пропавшего кузена не тянет, но , получается, что определенный интерес в наследстве дедушки Фэрли у него есть. Можно рассматривать как версию, что Кэмпл знал о Джейн, что её мама - дочь старого Фэрли еще в Лондоне. Однако тогда он считал, что она ему не опасна как конкурент в получении наследства дедушки, ибо последний не простил её маму. Но изменения в завещании каким-то образом стали известны Кэмплу. Тогда, получается, что в последнюю встречу он уже знал, что Джейн - богатая наследница. Мы же не знаем, какие еще дальние родственники по мужской или женской линии есть у Фэрли. Допустим, Кэмпл - такой дальний родственник, который считал себя, при отсутствии единственного прямого наследника мужчины (кузена Фрэя Фэйра ) со стороны старшей дочери и негативного отношения к младшей дочери (матери Джейн), единственным реальным наследником дедушки Фэрли. А тут облом. Он вроде бы и сам не беден , но почему бы не получить ещё больше?

Chantal: Marusia пишет: при отсутствии единственного прямого наследника мужчины (кузена Фрэя) Marusia, опечатка по Фрейду? Miss Jane пишет: Не знаю. Мне кажется, что мысль о кузене - это в данном случае то, за что цепляется сознание, то яркое пятно, которое придает всему жизненный смысл. Она мало что знает о богатстве, но брата хотела бы иметь - с одной стороны она этому даже рада внутренне, а с другой - очень переживает, что он, скорее всего, мертв. Вот в том-то и дело! Получилось, как будто она плачет из-за того, что не может поделиться с ним наследством, а не потому, что он умер! Marusia пишет: Кузен Фэйр интригует своей пропажей. А может он сменил имя? И это мистер Далтон! Не позволю! Хотя если он кузен(что, в принципе, довольно логично), то я поставлю на него с еще большим удовольствием Когда же он приедет?

Miss Jane: Marusia пишет: Появление богатых и знатных родственников Фэрли предугадывалось. Фраза «Ведь мы бедны, у нас нет ничего – ни титула, ни денег!» заставила предположить, что они уже на подходе Так обычно бывает в Мэрисьюшных произведениях типа моего. Marusia пишет: Кузен Фэйр интригует своей пропажей. А может он сменил имя? И это мистер Далтон! Шутю С Вашей фантазией самой только романы писать! Я вообще ничего не знаю о мистере Далтоне. А уж о Фэйре - может его и в живых-то нет! Бедняжка Джейн, только узнала о брате, а тут вдруг окажется, что его уже нет? Marusia пишет: ты так настойчиво просишь тапков, что я не могу тебе отказать Marusia , я за тапками сюда и хожу - собираю коллекцию. Понимаешь ;) Marusia пишет: Так, как же Джейн может утверждать, что она не знает никакого мистера Фэрли? То есть, складывается впечатление, что она фамилию Фэрли слышит впервые. Я полностью согласна, тут надо написать "Фамилия эта мне знакома, но я же никогда не видела мистера Фэрли, равно как и он меня!" Или что-то в этом роде. Marusia пишет: С одной стороны, она сама утверждает, что ей не в чем себя упрекнуть. Тогда почему: репутация уже не безупречна? И даже более - семья опозорена? Тут уже не просто пессимизм, а какое-то паникерство ("шеф, все пропало! гипс снимают, клиент уезжает!) У нее именно паника. С одной стороны, ей-то себя действительно не в чем упрекнуть (был там такой момент еще до всего этого, когда она анализировала письмо Мэри, помнишь? Кстати, ничего, что я на "ты"? ) А с другой стороны она в какой-то степени опозорена (во всяком случае она так думает, т.к. Кэмпл прилюдно пытался ее очернить. Словом, положение двусмысленное. Marusia пишет: Звучит, как «я вызову его на дуэль». Совершенно верно, подразумевается дуэль. Marusia пишет: Стало быть, и к радости мистера Мэнвилла. И тогда получается, что папа не слишком-то и собирался призвать к ответу мистера Кэмпла. Тут надо уточнить: к радости миссис Мэнвилл и ее дочери, Кэмпл так и не объявился, таким образом уничтожив опасность возможного разбирательства. Marusia пишет: Зачем Кэмплу чернить Джейн перед незнакомыми ей людьми , даже если он знает каким-то образом о её происхождении. Этого, по-моему, не знает никто, но она хотя бы связала первое со вторым. То бишь она поняла, что он каким-то образом прознал о ее происхождении, но это только усложнило ситуацию, т.к. однозначного ответа не дало. Marusia пишет: И вообще, Джейн уж слишком изменилась. Её из одной крайности бросило в другую. Но это моё частное мнение, а автор вполне может остаться при своем авторском. Да я сама с этим согласна. Но она уже давно изменилась, и я тогда спрашивала: не слишком ли? Что сделать, чтобы убрать эту резкость? Главу, конечно, надо будет переписать обязательно, что-то доделать, сделать почетче, выписать характер Джейн. Хотя последующая подразумевает некоторое раскрытие ее реакции, объяснение (по задумке автора). А как ты считаешь, как она должна была отреагировать? Marusia пишет: Это Кэмпл столь ироничен, или пропущено "не" - не понравился Лондон? Обязательно! За все мелкие тапки - особенный поклон. Marusia пишет: Реакция Джейн на предположение матери о возможной смерти кузена весьма естественна. Поглядим теперь, как обрадует известие о том, что серая провинциалка мисс Мэнвилл стала богатой наследницей всех наших старых знакомцев. А ведь могут появиться и новые знакомые в окрестностях поместья Дортон. Будем надеяться, если доживем. Что-то с последним кол-вом полученных экземляров для коллекции, я думаю, долго буду искать место на полках для новых экспонатов. Нужно серьезно поработать и все прочувствовать. Бертруче пишет: Интересно, куда же делся кузен Джейн, мне кажется, что он жив и появится в самый не подходящий момент. Кэмпл, видимо, действительно знал про грядущее наследство Джейн, вот только непонятно, зачем ее чернить? А может он и есть пропавший кузен, по каким-то причинам вынужденный жить под другим именем, и считает, что Джейн оттяпала то, что по праву принадлежит ему? Вот это предположения! Бертруче , гениальная фантазия! Посмотрим, я даже не знаю, что Кэмпл, кто Кэмпл. Он по-прежнему остается мистером-х для читателей, по задумке автора. Marusia пишет: но почему бы не получить ещё больше? Действительно? Узел завязывается все туже....

незнакомка: Бертруче пишет: все-таки ставлю пока на гада Кэмпла Кэмпл пока выигрывает Может он окажется кузеном?

Miss Jane: Chantal пишет: Вот в том-то и дело! Получилось, как будто она плачет из-за того, что не может поделиться с ним наследством, а не потому, что он умер! Мне кажется, она из-за всего в комплексе плачет, из-за совокупности, тсзать. Chantal пишет: Когда же он приедет? Дамы. Не заставляйте меня разглашать основные сюжетные ходы, иначе будет неинтересно читать!

Miss Jane: Дорогие дамы! Я выкладываю правку 4 главы (или пятой? я уже запуталась). Прошу вас сказать, лучше ли стало описано состояние главной героини. Потому что я была весьма недовольна предыдущим вариантом. Глава 4. Несмотря на то, что в течение всего дня стояла прекрасная погода, к вечеру небо нахмурилось, темные тучи, принесенные порывистым ветром, нависли над лимтонскими холмами, и вскоре разразился такой гром, что каждый дом, казалось, содрогался от его ударов. Не составил исключение и дом миссис Клейборн, которая, впрочем, чувствовала себя более чем комфортно, попивая чай в компании навестившей ее миссис Соммерс. Однако мысль о возможных невзгодах других людей не оставляла ее, вот почему, наливая чай, она, вздохнув, произнесла: - Какая ужасная погода! Не позавидуешь тем, кто нынче находится на улице. - Вы совершенно правы, дорогая миссис Клейборн, - кивнула миссис Соммерс, думая о предстоящем возвращении домой под проливным дождем, зная особенность великодушной натуры своей соседки, которая предпочитала заботиться о людях на расстоянии, уделяя мало внимания непосредственным проблемам и горестям ближних. Впрочем, уважение миссис Соммерс к сей леди было столь велико, что усомнись кто-либо в ее благодетельности, она была бы по-настоящему задета и оскорблена. - Хотя бы за мисс Мэнвилл я могу быть спокойна! Вы же знаете, что она отправилась в Кэмпл-Мэнор нынче днем? Джемайма мне рассказала, что видела ее, проходя через столовую. Однако мисс Мэнвилл ее не заметила, - сказала миссис Клейборн и сделала выжидающую паузу. - Разумеется, мне это хорошо известно, миссис Клейборн, вы рассказываете мне об этом уже в третий раз, но из ваших уст я готова выслушать об этом и в четвертый! – воскликнула миссис Соммерс, наконец догадавшись, какие слова от нее ожидались и поставила чашку на стол, чтобы поправить непослушный чепец. Миссис Клейборн удовлетворенно хмыкнула, после чего, налив себе еще чаю, сказала: - Так вот, как я уже говорила, я нисколько не волнуюсь за мисс Мэнвилл. Уверена, что мистер Кэмпл непременно предоставит ей экипаж, чтобы она вернулась домой как подобает леди. Джемайма говорит, что он настоящий джентльмен, а уж какой красавец! Миссис Клейборн всплеснула руками и даже вздохнула от восхищения, посмотрев на потолок, в котором не было совершенно ничего примечательного. - Конечно, это большая честь для нее, - продолжила она задумчиво. – И она еще не хотела признавать, что знакома с мистером Кэмплом достаточно близко, чтобы он пригласил ее! Странная девушка! Волнения миссис Клейборн действительно оказались напрасными – Джейн не только не промокла, но и вернулась домой задолго до грозы, чем во многом была обязана мистеру Кэмплу и его гостям. Как только решетка Кэмпл-Мэнора скрылась за одним из крутых холмов, Джейн остановилась и, отдышавшись, продолжила свой путь. Будучи уже не в силах бежать, она старалась идти как можно быстрее, словно опасаясь, что кто-нибудь постарается ее догнать и она снова очутится в холодной гостиной, полной бесчувственных людей, готовых насмехаться над ней, прекрасно понимая смысл намеков Кэмпла и разделяя его мнение. Призвав на помощь здравый смысл, Джейн постаралась успокоиться и убедила себя в том, что никто не преследует, но шаг не убавила. Таким образом она оказалась дома задолго для грозы, и в то время, когда миссис Клейборн обсуждала ее возвращение из Кэмпл-Мэнора, она уже давным-давно была дома и, сидя в покойном кресле, заканчивала свой рассказ, за время которого не проронила ни слезинки. Почему-то ей не хотелось плакать, а голос был твердым и четким, как никогда. - …. И тогда я ушла. Быть может, мой поступок был необдуманным, но поступить иначе я не могла. Сама мысль о том, что я могла бы там задержаться хоть на мгновение, кажется мне дикой. Джейн помолчала немного и посмотрела сначала на мать, комкавшую носовой платок, а затем на отца, который, словно окаменев, сидел в кресле напротив. За все то время, пока она говорила, они не сказали ни слова. - Я знаю, о чем вы думаете, - произнесла она тихо. – Я опозорила всю нашу семью. Должно быть, каким-то образом… - тут первая слезинка наконец-то скатилась по ее щеке и беззвучно упала на нервно сжатые руки, - каким-то образом я дала повод мистеру Кэмплу думать обо мне дурно. Но, поверьте мне, я не сделала ничего плохого! Я никогда не испытывала к мистеру Уильяму ничего, кроме искреннего дружеского расположения и мое поведение с ним было именно таким…. С недавних пор Джейн не любила плакать, и, чувствуя, что слезы берут над ней верх, она закрыла лицо руками, стыдясь своей несдержанности. Щеки ее пылали, а голова раскалывалась. Каждый звук эхом отзывался в ушах и вызывал очередную волну боли. Миссис Мэнвилл села рядом с дочерью и обняла ее, словно ребенка, которому приснился кошмар – нежно и заботливо. - Нет, - произнесла она мягко. – Ты не сделала ничего дурного, Дженет. Мы с твоим отцом не только не верим в это. Мы знаем, что ты просто не могла поступить предосудительно. Ведь правда, мистер Мэнвилл? Мистер Мэнвилл молчал, и Джейн перестала плакать, посмотрев на отца сквозь пальцы, как делала когда-то в детстве, стесняясь прохожих на улице. Лицо его было сурово, и, когда он внезапно заговорил, мать и дочь вздрогнули. Никогда еще тон добродушного мистера Мэнвилла не был столь строгим. - Кэмпл должен получить по заслугам. Он не имел права так поступить с моей дочерью, которая является настоящей леди! Миссис Мэнвилл поспешно встала и обеспокоено поглядела на мужа. - Мистер Мэнвилл, я прошу вас, не принимайте поспешных решений. Джейн лишь пострадает от этого. Все мы пострадаем. Джейн отняла руки от лица. Только теперь она поняла страшный смысл слов отца и, опустившись на колени перед его креслом, взяла его за руку. - Нет, папа! Нет, умоляю вас! Он не стоит того! - Он должен ответить за свой поступок. За свою гнусную клевету, - очень четко произнес мистер Мэнвилл. Миссис Мэнвилл мягко отстранила Джейн и усадила ее в кресло, после чего помешала в камине, будто бы ничего не произошло. - Мы забудем об этом раз и навсегда. Я сомневаюсь, что Кэмпл станет распускать сплетни о Джейн, так как у нее нет ни титула, ни денег. Посему любые его попытки очернить ее имя непременно провалятся – огонь сплетен потухнет без достаточного количества хвороста. Репутация ее в Лимтоне и среди друзей навсегда останется прежней – то есть незапятнанной и безупречной. Мнение же света нас, как людей, живущих здесь, в глуши, никогда не интересовало и не будет интересовать. А вы, мистер Мэнвилл, забудете о своих ужасных мыслях. С этими словами миссис Мэнвилл повернулась к мужу и внимательно посмотрела на него. - Вы сами прекрасно знаете, что так будет лучше для всех. Пойдем, милая! Она подала руку дочери и та инстинктивно оперлась на нее. Медленно, словно боясь нарушить тишину, повисшую в гостиной, мать повела дочь наверх, чтобы уложить ее спать пораньше. Прошло несколько недель. Былой покой воцарился в пасторском доме. Миссис Клейборн, стремясь узнать как можно больше о визите Джейн в поместье и в особенности о его хозяине, нанесла очередной незапланированный визит, который, вопреки всяким ожиданиям, был не столь уж неприятным, ибо она, проинформированная Джемаймой, сообщила им о поспешном отъезде мистера Кэмпла из Девоншира в Лондон. Вот почему, обрадованная этой новостью, Джейн удивительно легко отвечала на вопросы почтенной леди, описывая роскошь парадной гостиной и китайский фарфор, и, разумеется, не произнося ни слова о случившемся. Не написала она об этом и Мэри, чьи письма, к счастью для Джейн, не содержали никаких упоминаний о слухах или о Кэмпле. Надеясь, что ее опасения относительно разнесения сплетен были напрасными, Джейн перестала волноваться и за отца. Мистер Мэнвилл, казалось, в самом деле забыл о Кэмпле, или, во всяком случае, делал вид, что забыл. Несмотря на то, что лицо его время от времени омрачалось, он ни разу не упомянул о своих намерениях призвать Кэмпла к ответу, стремясь не нарушать тот зыбкий покой, воцарившийся в доме. Однако, как выяснилось, покой этот в самом деле был слишком зыбким, чтобы царить долго. Как-то раз, спустившись к завтраку, Джейн была очень удивлена, не застав никого за столом. Обычно в это время отец и мать уже находились в гостиной, служившей Мэнвиллам и столовой, но нынче комната была пуста. Недоуменно взглянув на накрытый стол с нетронутыми приборами, Джейн позвала Марту, которая не заставила себя ждать. - Где мои родители, Марта? Что-то случилось? Марта вытерла руки о передник и нахмурилась. - Понятия не имею, мисс Джейн. Они в библиотеке. - В библиотеке? – удивилась Джейн и сделала пару шагов по направлению к выходу из комнаты, чтобы найти отца и мать, но в этот самый момент они появились на пороге. - Что случилось? – спросила она их, отметив озабоченные выражения их лиц, и внутри словно что-то похолодело, а сердце забилось быстрее. Джейн подумала о Кэмпле, о том, что он, возможно, вернулся в Девоншир, и что теперь ее отец, так и не забывший о своих намерениях призвать его к ответу…. Нет, она не хотела об этом думать! Заметив побелевшее лицо Джейн, мистер Мэнвилл поспешно произнес: - Не волнуйся, Кэмпл тут не при чем. Однако я не могу сказать, что произошедшее не является чем-то очень серьезным. - Но в чем же дело? – воскликнула Джейн. - Давай поговорим после завтрака, хорошо, дорогая? – спросила миссис Мэнвилл, разливая чай. – Ведь это будет долгий разговор. Джейн ничего не оставалось, кроме как кивнуть, и завтрак прошел в полном молчании. Стоит ли упоминать, что никому из троих не удалось проглотить ни кусочка? Наконец утомительная трапеза была окончена, и Джейн вместе с родителями отправилась в библиотеку, где ей было предложено сесть и внимательно выслушать мистера и миссис Мэнвилл. Послушавшись, она села и сложила ледяные руки на коленях. Сердце ее по-прежнему билось, и каждое слово удавалось вымолвить с большим трудом. Не менее тяжело было говорить и мистеру Мэнвиллу. - Возьми это и прочти. – мистер Мэнвилл протянул дочери письмо. На нем был лондонский штемпель, что немало подивило Джейн, ведь лишь Мэри могла писать ей оттуда. Однако письмо явно было не от Мэри. Недоуменно посмотрев на родителей, Джейн трясущимися руками развернула его. - Но… Здесь написано, что некий мистер Фэрли завещал мне все свое состояние. Также они просят моего опекуна немедленно приехать в Лондон к мистеру Рэндаллу, чтобы уладить все необходимые бумажные дела. – Джейн замолчала и взглянула на отца. – Но…. я не понимаю! Право, я никогда не была знакома с мистером Фэрли! Он… он ведь… - Он твой дедушка, Джейн, - сказала миссис Мэнвилл, беря дочь за руку. - Но вы же всегда говорили, что он умер, когда я была еще совсем маленькой! – воскликнула Джейн, глядя на письмо, словно на какую-то диковину, готовую ожить в ее руках. - Джейн, - мягко сказал мистер Мэнвилл, садясь рядом с женой и дочерью. Позволь нам все рассказать тебе и заранее прости нас за то, что мы скрывали от тебя это…. - Боже… - тихо произнесла Джейн и побледнела еще больше. – Да… Я готова выслушать вас. Готова. И мистер и миссис Мэнвилл начали свой рассказ. Мистер и миссис Мэнвилл вовсе не были бедными и безродными людьми. Отец Джейн был сыном дворянина, пусть и разорившегося, а мать же и вовсе принадлежала к одному из стариннейших и наиболее почитаемых родов Англии. Девичья фамилия ее была Фэрли. Все свое детство она провела в великолепном поместье – Дортоне вместе со старшей сестрой и отцом. Мать же девочек, миссис Фэрли, умерла, когда они были еще совсем маленькими. Обе мисс Фэрли любили отца, но он был недостаточно мягким человеком, вспыльчивым и подчас чересчур суровым (хоть и не жестоким), что затрудняло его сближение с дочерьми. Не пожелав отдать их в пансион, мистер Фэрли нанял для них гувернантку, а затем и частных учителей, которые сумели дать девочкам необходимое образование. Вскоре старшая мисс Фэрли вышла замуж, став миссис Фэйр, и уехала жить в Лондон, после чего у нее родился сын. Ее же сестра, Эмма Фэрли, мать Джейн, осталась в Дортоне с отцом и, хоть и не могла считать себя особенно счастливой, тем более после разлуки с сестрой, не испытывала большого желания начать выезжать. Лишь раз или два, гостя у сестры в Лондоне, к которой она приезжала по случаю рождения у той сына, она появлялась в обществе, и, несмотря на то, что была признана красавицей, сразу же поняла, что светская жизнь ее не привлекает. С радостью вернувшись в Дортон, она решила было никогда его больше не покидать, но все больше беспокоилась, замечая возраставшую жесткость и вспыльчивость отца. Дошло до того, что мистер Фэрли стал запрещать дочери видеться с ее местными знакомыми, за исключением миссис Уиллс, давнего друга семьи. Через миссис Уиллс мисс Фэрли и познакомилась со своим будущим мужем – молодым Мэнвиллом – вовсе не богатым, но благородным молодым человеком, мечтавшим о духовной карьере, приехавшим в Дербишир к своему другу, мистеру Уиллсу, поскольку тот обещал помочь ему с нахождением прихода. Мисс Фэрли все чаще стала бывать у Уиллсов, и постепенно поняла, что это было связано с присутствием в их доме такого любезного, благородного и умного гостя, как мистера Мэнвилла. В самом деле, молодой человек не мог не нравиться, ведь суждения его были не по годам здравы, а внешность весьма приятной и располагающей. Впрочем, мистер Мэнвилл едва ли находил мисс Фэрли менее привлекательной, и, твердо уверившись во взаимности своей симпатии, а точнее, уже глубокого и серьезного чувства, он решил просить ее руки у ее отца. К его огорчению, мистер Фэрли не только не дал своего благословения, но и вознамерился запереть дочь дома и запретить ей посещать Уиллсов, аргументируя это тем, что Мэнвилл для нее весьма неудачная партия, и что она должна подобрать себе избранника более состоятельного. Уразумев безвыходность ситуации, мисс Фэрли еще больше утвердилась в том, что ее чувство к молодому Мэнвиллу не было минутным увлечением. Что же касается этого джентльмена, то его чувства были ничуть не менее пылкими, и посему он предложил своей возлюбленной пойти на отчаянный поступок – бежать вместе с ним и тайно обвенчаться. К его удивлению, мисс Фэрли согласилась – ведь она понимала, что иного выхода нет, и что отец ее был неправ и эгоистичен в своем упрямстве. К тому же ее уверенность в мистере Мэнвилле была непоколебима – это был именно тот человек, с которым она хотела бы пройти всю жизнь, рука об руку. Никто раньше не понимал ее так, как он, ничье сердце прежде так не отзывалось на ее мысли и воззрения…. Словом, она согласилась на побег, который был совершен. Поначалу молодые надеялись на то, что будут прощены после свадьбы, но не таков был мистер Фэрли – он еще пуще разгневался на дочь и сообщил ей, что она полностью лишена наследства и приданого. Впрочем, отсутствие денег не смогло обескуражить молодоженов, и они немедленно отправились в Лимтон, где нашли свое счастье, и ни разу не пожалели о содеянном. Мисс Фэрли, став миссис Мэнвилл, несколько раз писала отцу, справляясь о его самочувствии и жизни, но тот лишь однажды прислал гневный ответ, в котором говорилось о том, что он расценивает подобные письма как заискивание перед ним и желание заполучить его деньги. Будучи весьма огорченной, миссис Мэнвилл перестала писать, и лишь изредка посылала весточки миссис Уиллс, которая впоследствии покинула Дербишир, и всякие связи с ней были утеряны. Что же касается миссис Фэйр, в девичестве мисс Фэрли, старшей сестры миссис Мэнвилл, то она вскоре после рождения сына умерла, не выдержав предосудительного поведения своего мужа, промотавшего все свое, когда-то большое, состояние и оставив семью без средств к существованию. Вскоре умер и мистер Фэйр. Что же сталось с мальчиком, никому не было известно, и, вопреки желанию миссис Мэнвилл найти его, ее попытки не увенчались успехом. Джейн сидела, отвернувшись от родителей, словно окаменев. Она не могла даже плакать, столь сильно потряс ее услышанный только что рассказ. Снова все рушилось, комната словно уплывала из-под ног и слова матери доносились до нее словно издалека. - Теперь ты понимаешь, что все это значит, - вздохнув, сказала миссис Мэнвилл, указав на письмо, все еще лежавшее на коленях у дочери. – Твой дедушка умер и сменил гнев на милость. Ведь он знал о том, что ты родилась, я писала ему об этом. Должно быть, он перед смертью понял, что ты ни в чем не виновата перед ним, пусть даже я и твой отец, возможно, были слишком нетерпеливыми. Теперь ты богата. Ты – владелица Дортона и всего состояния мистера Фэрли. Но, разумеется, пока ты несовершеннолетняя, дела будет вести твой отец как твой единственный опекун. Джейн перевела невидящий взор на письмо. - Но, - спросила она, так и не выйдя из оцепенения, - почему все завещано мне? А как же мистер Фэйр, мой кузен? Мистер Мэнвилл взглянул на жену. - Этого нам знать не дано, - осторожно ответил мистер Мэнвилл. – Мы пытались разыскать его, но безуспешно. Ему было завещано кое-что из мелких личных вещей его матери и часть библиотеки, но, несмотря на упорные розыски лондонских поверенных, его так и не смогли найти. Мы должны быть готовы к худшему. Скорее всего, Дженет, его уже нет в живых. - Нет… в живых? – переспросила Джейн, закрыв лицо руками. Еще минуту назад она не могла проронить ни слезинки, но теперь, напротив, слезы было невозможно сдержать, и тщетно миссис Мэнвилл пыталась как-то успокоить ее. - Быть может, он жив, дорогая! Ну же, не плачь! Мистер Мэнвилл укоряющее взглянул на жену. - Теперь мы не должны скрывать от тебя правды. Если его не нашли даже лондонские сыщики, то, скорее всего, увы, он уже не ходит по той же земле, что и мы. Джейн замерла и отняла руки от лица, залитого слезами. Переведя взгляд на письмо, она странно улыбнулась и спросила, будто надеясь, что оно внезапно испарится: - Почему…. Почему вы скрывали? - Ты должна простить нас, Дженет, - произнес мистер Мэнвилл. - Мы скрывали от тебя, полагая, что так будет лучше. Мы решили, что расскажи мы тебе, ты стала бы сожалеть о том, что лишилась богатства и начала бы гордиться своим благородным происхождением. Мы испугались, что ты стала бы недовольна своей жизнью в Лимтоне, что ты не смогла бы быть счастливой, оставаясь здесь. Но ты выросла такой, какая ты есть, и мы поняли, что наши опасения были напрасны. Мы давно уже хотели рассказать тебе всю правду, но все откладывали, не считая это необходимым. Кто мог подумать, что твой дедушка завещает тебе такое состояние?... - Я понимаю, - коротко ответила Джейн. – Теперь я многое понимаю…. Кэмпл… О да, наверное, он знал!... Но зачем?... Джейн встала, забыв про письмо, лежавшее у нее на коленях. - Ах да, - странно рассмеялась она и подняла его. – Что делать с этим? Ты ведь, конечно, напишешь в Лондон, и все уладишь? Джейн с опаской взглянула на отца, который тут же нахмурился. - Не молчи. Скажи все так, как есть. - Нам придется сделать кое-что еще… - сожалеюще сказала миссис Мэнвилл. - Что же? – спросила Джейн. – Съездить в Лондон? Я готова! Несмотря ни на что… Мистер и миссис Мэнвилл переглянулись. - Дженет, боюсь, все несколько иначе…. – начал мистер Мэнвилл. – Боюсь, нам придется уехать из Лимтона. Навсегда. - Что? - Да. Нам придется переехать в Дортон. В любом случае, нам надо перебраться в Дербишир. Ведь у нас нет никаких знакомых, которые могли бы посоветовать нам хорошего управляющего. Лимтонский же приход я препоручу своему старинному другу, о котором я тебе рассказывал – мистеру Джордану… - Мы не можем оставить поместье без присмотра, Джейн, - добавила миссис Мэнвилл. – Оно вскоре придет в упадок, если мы не переедем в Дербишир, чтобы твой отец мог самостоятельно контролировать его состояние и состояние прочих дел. А ведь это чудесное поместье, оно всегда содержалось в идеальном порядке. Я там родилась, и, хоть я понимаю, что для тебя отъезд из Лимтона будет настоящим ударом, мы просто не можем поступить иначе…. Джейн молча смотрела перед собой, словно не слыша слов матери. Мысль о возможном переезде из Лимтона, к которому она была столь привязана, о том, что в ее родном доме поселится новый священник, о том, что ей придется навсегда оставить здешних знакомых, была для нее нестерпима. Она, как сомнамбула, пошла к двери, и, обернувшись лишь на пороге, произнесла очень тихо: - Что ж, я готова. Мы переедем.

Бертруче: Miss Jane , в этой версии реакция Джейн получилась более правдоподобная, по крайней мере, теперь мне нравится больше. И все-таки больше всего меня терзают мысли о кузене, когда же его судьбы станет известна?

Marusia: Мне понравились все изменения , даже миссис Соммерс получила дополнительный штришок Мистер Мэнвилл теперь гораздо убедительнее и последовательнее в своих чувствах и порывах. То же могу сказать о маме и самой Джейн. Хороша недоговоренность о Кэмпле - пусть читатель сам додумывает: что тот знал и почему так себя вел. Лёгкие тапульки: «это было связано с присутствием в их доме такого любезного, благородного и умного гостя, как мистера Мэнвилла.» Может лучше: как мистер Мэнвилл. «он решил просить ее руки у ее отца. К его огорчению, мистер Фэрли не только не дал своего благословения». Может так: её руки у мистера Фэрли. К его огорчению последний не только не дал... «Мистер и миссис Мэнвилл вовсе не были бедными и безродными людьми.» Меня несколько смущает слово "безродные" в этом контексте. Допустимо ли определение «безродный» к обыкновенному священнику и его жене, даже если они не богаты. Miss Jane

незнакомка: Miss Jane Так лучше.

Miss Jane: Бертруче Marusia незнакомка Всем спасибо. Мне тоже кажется (нескромно) что так лучше. Marusia пишет: Лёгкие тапульки: Marusia Воистину замыленный глаз, эта часть вычитывалась множество раз и все никак. Нет предела совершенству. Спасибо, все перепишем и подправим. Надеюсь на продолжение....

Chantal: Miss Jane Стало намного лучше! Отличная работа Miss Jane пишет: Твой дедушка умер и сменил гнев на милость Вот только эта фраза, по-прежнему, не дает мне покоя.....

Miss Jane: Chantal пишет: Вот только эта фраза, по-прежнему, не дает мне покоя..... Почему???? Chantal пишет: Стало намного лучше! Отличная работа Спасибо!

Chantal: Miss Jane пишет: Почему???? Я писала об этом еще в прошлой теме Все тамошние размышления приводить не буду, скажу просто, что нарушается логическая последовательность событий: ведь надо же сначала внести Джейн в завещание, а потом умирать

Дафна: Chantal пишет: Твой дедушка умер и сменил гнев на милость потому что мертвому сложно передумать. «Твой дедушка перед смертью сменил гнев на милость.» или «Близость смерти, возможно, заставила твоего дедушку смягчиться.»

Miss Jane: Chantal Дафна Я вас удивлю если скажу что разучилась писать по-русски? Один французский в голове. Огромное вам спасибо и... это не лечится, конечно!

Chantal: Miss Jane пишет: Я вас удивлю если скажу что разучилась писать по-русски? Совсем нет Некоторое время назад я писала на английском, возвращаться к родной речи так тяжело - прекрасно тебя понимаю

Miss Jane: Chantal пишет: Совсем нет Некоторое время назад я писала на английском, возвращаться к родной речи так тяжело - прекрасно тебя понимаю Chantal , спасибо за снисходительность и понимание! Я читаю в основном на английском, говорю на французском... В общем, все сложно.

Miss Jane: Пятая глава, дамы, в которой Джейн расстается с родной деревней. Боже, как это печально, я сейчас заплачу.... Ну да ладно. Если по существу, то глава короткая, раз, недостаточно проработанная - два. Здесь опять пришлось описыватьвнутренние переживания героини, что дается мне с большим трудом в связи с разницей в наших мировоззрениях. Надеюсь на тапки. Глава 5. Вопреки ожиданиям мистера и миссис Мэнвилл Джейн перенесла мысль о скором расставании с Лимтоном довольно спокойно. Как только отец уехал в Лондон для уяснения всевозможных дел, касающихся вступления в наследство, оформления бумаг и прочего, она вместе с матерью развела бурную подготовку к грядущему переезду. Глядя на то, с какой энергией Джейн составляла списки необходимой мебели и вещей, раздавала местным жителям те из них, которые решено было не везти с собой в Дербишир, можно было бы подумать, что она радуется скорому отъезду и вовсе не огорчена перспективой разлуки с Лимтоном. Миссис Клейборн негодовала, глядя на Джейн, и упрекала ее в неблагодарности и готовности забыть старых друзей до тех пор, пока та не подарила ей один их лучших своих собственноручно расписанных экранов для камина, что несколько смягчило ее суждения. Но что же думала и испытывала сама Джейн, с головой погрузившаяся в повседневную суету? Как ребенок, кружащийся на одном месте, видит вокруг лишь смазанную цветную картинку, так и Джейн не совсем отдавала себе отчет в происходящем, хлопоча и трудясь без устали. С одной стороны, грядущая разлука с родной деревней была для нее настоящим ударом. Расстаться с местом, где она провела всю свою сознательную жизнь, знала каждого прохожего, каждое дерево, каждый камень на мостовой главной улицы, было для нее невыносимым и пугающим – настолько невыносимым, что ей не верилось, что подобное в самом деле может произойти. Но с другой Джейн даже хотелось уехать. После смерти миссис Беркли Лимтон стал для нее совсем другим. Несмотря на то, что привязанность Джейн к Девонширу была очень сильна, она более не находила здесь покоя, думая то о живущем неподалеку Кэмпле, то о миссис Клейборн, чьи сплетни распространялись по деревне куда быстрее, чем можно было бы ожидать. Выходя на улицу, Джейн казалось, что все смотрят на нее и осуждают, и лишь благодаря усилиям воли ей удавалось сохранять любезный и приветливый вид. Все это делало ее дальнейшее пребывание здесь невыносимым, и она втайне желала и боялась момента отъезда. Меж тем он близился, и в середине июня пришло письмо от мистера Мэнвилла, в котором он сообщал, что все бумажные дела были улажены, и что он, воспользовавшись образоавашимся свободным временем, нанес визит Хиллам, которые приняли его довольно любезно, и даже предложил им как-нибудь посетить Дортон, на что они ответили вполне ожидаемой благодарностью. К радости Джейн в письме говорилось также, что место приходского священника в Дортоне по счастливой случайности освободилось, и что отец ее мог бы таким образом не бросать духовной карьеры, передав лимтонский приход своему старому другу. К тому же мистер Мэнвилл высказал предположение, что они втроем вполне смогут жить в дортонском приходе, в доме священника, ведь большой старый дом был бы слишком велик для такой маленькой семьи. Все это не могло не повлиять на настроение его дочери, которая понимала, что большой особняк угнетал бы ее, а дом священника в Хартоне (так назывался дортонский приход), стал бы для них прекрасным жилищем, тем более, по словам миссис Мэнвилл, он был лишь немногим больше лимтонского. Хартон находился неподалеку от Дортона, от него до дома Фэрли можно было дойти менее, чем за полчаса, поэтому не стоило опасаться того, что старый дом в отсутствии хозяев будет запущен или оставлен без присмотра. Казалось, что волею Провидения все устроилось так, чтобы переезд был осуществлен наилучшим образом и вел ко всеобщему благу. Время не стояло на месте. Мистер Мэнвилл вернулся из Лондона. Наступило яркое, солнечное лето, зеленые холмы Девоншира раскинулись под безупречным небом, словно гордясь своей красотой, и именно в это благодатное время Мэнвиллы были вынуждены покинуть тот край, в котором они были по-настоящему счастливы в течение стольких лет. День отъезда был особенно теплым и погожим. Карета Мэнвиллов показалась на главной деревенской площади, где собрался почти весь лимтонский народ во главе с миссис Клейборн, запасшейся по сему случаю дюжиной батистовых носовых платков. Впрочем, ее нельзя было упрекнуть в лицемерии, ибо она, как и все те люди, которые пришли попрощаться с семьей священника, была привязана к Мэнвиллам и придерживалась о них самого высокого мнения. Однако внутренняя сущность ее натуры проявлялась далеко не всегда, и Джейн, видя ее неподдельные слезы, растрогалась и немедленно забыла все то дурное, что когда-либо подмечала в сей леди. Наконец, последние прощальные слова были сказаны, дверца кареты – захлопнута, носовые платки и шляпы взвились в воздух, и экипаж скоро покинул Лимтон. С каким странным чувством смотрела Джейн на девонширские холмы, уезжая из него навсегда! Какими же неправдоподобными казались ей прошлогодние переживания, когда она отправлялась в Лондон к Мэри! Тогда она могла и хотела вернуться обратно. Теперь все было иначе. Пути назад не было.

незнакомка: Miss Jane Ну какие-то они у тебя слишком идеальные. Променять старинный особняк на дом недалеко от него. Невижу просто смысла в этом. Да и я не думаю что мать Джейн согласилась бы, ведь она выросла в том доме, там ей все напоминает о детстве.

Miss Jane: незнакомка пишет: Ну какие-то они у тебя слишком идеальные. Променять старинный особняк на дом недалеко от него. Не вижу просто смысла в этом. Да и я не думаю что мать Джейн согласилась бы, ведь она выросла в том доме, там ей все напоминает о детстве. незнакомка , поддержание большого дома знаешь сколько стоит? Ого-го сколько. А содержание слуг? Сама представь. Каждую комнату надо проветривать, протирать пыль, прочищать камины, мыть полы. А тогда не было пылесосов м прочего. Если, конечно, не сдавать дом, а вот на это миссис Мэнвилл как раз вряд ли согласилась бы (во всяком случае, пока). Думаю, родители заботились прежде всего о Джейн, чтобы не смущать ее резкой сменой места жительства да еще погружением в нереальное богатство. Представь, как бы ты себя почувствовала, если бы на тебя такое обрушилось, учитывая характер Джейн? Не могу сказать, что в этом случае ее некоторая.. хм... косность есть идеальность. Она очень негибкая, тяжело адаптируется.

Chantal: Miss Jane Чувства Джейн описаны очень правдоподобно Miss Jane пишет: она вместе с матерью развела бурную подготовку к грядущему переезду мне кажется, слишком пренебрежительное слово.Miss Jane пишет: ей один их лучших своих собственноручно из? Miss Jane пишет: Выходя на улицу, Джейн казалось, что все смотрят Несогласованное предложение Miss Jane пишет: нанес визит Хиллам, которые приняли его довольно любезно, и даже предложил им как-нибудь посетить Дортон, Ага! Так вот как Уильям и Далтон доберутся до Джейн

Miss Jane: Chantal , таапки... Мама моя. Спасибо! Chantal пишет: Чувства Джейн описаны очень правдоподобно Это особенно радует, т.к. мне именно такие описательные части плохо даются. Мне хотелось показатьи именно двойственность ее чувств. Не бойтесь, дамы, в следующей части начнется самое интересное... (я когда-то называла это "золотой второй частью". Теперь уже нет).

незнакомка: Miss Jane пишет: поддержание большого дома знаешь сколько стоит? Ого-го сколько. Да знаю, знаю Просто я не только про размеры дома. Я про то, что пасторский дом находится всего лишь в 30 мин ходьбы от особняка. Т е они не просто отказываются жить в особняке, но еще и поселяются совсем рядом. Я даже не знаю как это объяснить. Одно дело если бы они наняли управляющего и остались в своем прежнем доме, а другое когда они переезжают ради того чтобы следить за домом в котором не живут. Ради чего тогда дергаться? Найти нормального управляющего это не фантастика. Я просто этого не понимаю. Да и к тому же они теперь нереально богаты, им положено по статусу жить в особняке. Кстати насчет затрат на дом: им все равно придется тратить на него деньги, только немного меньше, чем еслибы они там жили.

Miss Jane: незнакомка , да. Ты знаешь, в твоих словах есть доля правды, но.... Я все-таки решила поселить их рядом по нескольким причинам. 1) родители не хотели травмировать Джейн резкой сменой обстановки и уцепились за возможность обитания в маленьком домике, не разительно отличающимся от Лимтонского 2) м-р Мэнвилл сохранял статус священника, значит, его проживание в пасторском доме было вполне оправданным 3) сдача внаем, например, поиск управляющего - большого времени дело (хорошего), а так - все под контролем хозяина и в то же время они как бы не принимают титула, не открывают двери гостям, не возлагают на себя обязанности богачей. Согласна, это странное поведение, но это такая семья. Да, они странные, но не идеальные все-таки в данном контексте. Просто странные и хотящие жить уединенно и просто. незнакомка пишет: Кстати насчет затрат на дом: им все равно придется тратить на него деньги, только немного меньше, чем еслибы они там жили. Придется. Но может быть, они хотели бы сдать дом внаем или что-то в этом роде? Пока еще ничего не решено, а переехать надо поскорее. тем более дом священника более обжитой и уютный чем особняк, долгое время принадлежавший холостяку.

Marusia: Miss Jane пишет: тем более дом священника более обжитой и уютный чем особняк, долгое время принадлежавший холостяку. Вот хорошая причина, почему они первое время(?) будут жить в пасторском доме. Дедушка мог просто запустить особняк. Наверняка, он пользовался только несколькими комнатами, и особняк может нуждаться то ли в частичном ремонте, то ли в обновлении меблировки. А на все это требуется время, и жить там первое время будет не совсем удобно и по этой причине.

Miss Jane: Marusia пишет: Вот хорошая причина, почему они первое время(?) будут жить в пасторском доме. Мне тоже так кажется. Вообще незнакомка открыла для меня другую сторону этой проблемы, хоть я с ней и не согласна в данном контексте и все оставлю, как и было задумано. Теперь все вопросы остаются за адаптацией Джейн к новым условиям. А мне так тяжело описывать все эти душевные искания! Может у г-на Фрея есть что-нибудь по этому поводу?

Miss Jane: Дорогие дамы. Представляю на ваш суд 6 главу, которая вымученная и не слишком удачная, но... Будем надеяться, что все-таки она не столь ужасна, чтобы быть оскорбительной для уважаемых читателей. С нетерпением жду пополнения своей бесчисленной коллекции тапков. Глава 6. Что-то ты уж слишком Спешишь поймать поганое перо, Потерянное птицею-злословьем, Чья пища – имя доброе людское . А. Теннисон, «Королевские идиллии» Дортон испокон веков считался одним из наиболее крупных поместий северной Англии, вот почему интерес, вызванный сменой его владельцев, был вполне ожидаемым. Вскоре по приезде в Дербишир Мэнвиллов посетили Дейлы и Майлзы, чьи имения граничили с Дортоном. Несмотря на всю свою воспитанность и безупречность манер, им не удалось скрыть своего недоумения, вызванного решением Мэнвиллов поселиться не непосредственно в особняке Фэрли, но в небольшом доме в Хартоне, в то время как этот шаг был более чем здравым. Поселившись в Хартоне, Мэнвиллы не только избегали рассмотрения себя как богатых и титулованных особ, но и экономили достаточное количество средств, которое понадобилось бы на содержание и переделку особняка. Открытыми осталось лишь несколько комнат, где мистер Мэнвилл принимал посетителей и работал, а также библиотека, с первого взгляда полюбившаяся Джейн. Именно в библиотеке и в оранжерее она проводила больше всего времени, разумеется тогда, когда погода не позволяла ей отправиться на прогулку. Она удивительно быстро привыкла к Дербиширу, оценив красоту здешней природы, пусть и сильно отличавшейся от девонширской, и к своему новому дому – небольшому и живо напоминавшему лимтонский. Через несколько недель после переезда все встало на свои места: мистер Мэнвилл, проявляя удивительную работоспособность, успевал не только управлять поместьем, но и с должной тщательностью выполнять священнические обязанности, миссис Мэнвилл, всячески поддерживая мужа и оказывая ему посильную помощь, занималась обустройством их нового жилища, и лишь жители Хартона были совсем другими, не такими, как лимтонцы. Здешнее население было куда более активным и деятельным, и во многом – более благополучным, что не могло не радовать Джейн. Познакомившись с местными жителями, она, безусловно, произвела на них хорошее впечатление, равно как и они на нее, однако было ясно, что отношения их будут совсем не такими, какими они были с лимтонцами, на чьих глазах Джейн выросла. Впрочем, ее это не расстраивало. Она не стремилась к установлению тесных связей ни с жителями Хартона, ни с владельцами близлежащих поместий, вот почему ни Дейлы, ни Майлзы не пожелали в дальнейшем продолжать общение со странной семьей священника, предпочетшей скромный хартонский приход особняку Фэрли. Миссис Мэнвилл, нисколько не расстроившаяся из-за этого решения, ведь старинный дом вызывал у нее слишком много ассоциаций, связанных с погибшей сестрой и отцом, грустила, впрочем, о другом. Ей так и не удалось получить никаких сведений о местонахождении миссис Уиллс, своей старой доброй подруге. Впрочем, судьба уготовила ей сюрприз – она узнала, что миссис Лоусон, теперь уже весьма пожилая леди, по-прежнему проживала в Лоусон-Холле со своим племянником и его супругой. Миссис Мэнвилл, будучи еще мисс Фэрли, никогда не была особенно дружна с ней, и их знакомство было весьма поверхностным, но теперь, по прошествии лет, встреча с миссис Лоусон стала для нее большой радостью. Миссис Мэнвилл нанесла визит в Лоусон-Холл вместе с Джейн, и была удивлена радушным приемом, который им был оказан. Миссис Лоусон, рано овдовев, так и не стала матерью, и, имея осиротевшего племянника, была рада пригласить его как будущего наследника, поселиться в Дербишире вместе со своей женой, очаровательной, но несколько легкомысленной молодой леди. Впрочем, светская чета не находила особого удовольствия в обществе добрейшей тетушки, и посему миссис Лоусон особенно радовалась гостям, когда племянник и его жена уезжали на в город или в гости. Таким образом знакомство после стольких лет разлуки было подкреплено дружеской встречей, и Джейн, сначала в сопровождении миссис Мэнвилл, а затем и одна начала навещать пожилую леди, видя, как ей приятно ее внимание и общество, к тому же эти визиты доставляли удовольствие и самой Джейн – она полюбила небольшой, уютный Лоусон-Холл и тамошние тихие чаепития. Нынче она нуждалась именно в таком общении – простом, спокойном и ни к чему не обязывающем. Путь к миссис Лоусон пролегал через поля, после чего необходимо было пройти липовую аллею, чья зелень не затмевала солнечного света и не бросала на землю мрачных теней. Джейн понравилось это место и она частенько прогуливалась здесь с книгой, скрываясь от жаркого летнего солнца, даже когда не направлялась к миссис Лоусон. Неподалеку от аллеи находилось поместье, о хозяевах которого ничего не было известно – по словам миссис Лоусон, оно несколько лет назад было куплено, но новый владелец, с которым она была знакома весьма поверхностно, так и не поселился здесь. Впрочем, Джейн это мало интересовало – она лишь любовалась домом изящной постройки, пусть и необитаемым, но не выглядевшим заброшенным, и разросшимся парком, частью которого являлась липовая аллея. Ей нравился романтический вид зарослей и дома сероватого камня, и она находила его исполненным дикой прелести. Одним летним утром Джейн отправилась к миссис Лоусон, дабы провести у нее время до чая. Мисс Мэнвилл обещала принести почтенной леди несколько интересовавших ее книг из дортонской библиотеки, и захватила с собой и рукоделие, чтобы заняться полезным делом во время беседы. Желая пройти через разросшийся сад, полюбоваться живописными зарослями, и, к тому же, срезать угол и таким образом сократить путь до Лоусон-Холла, Джейн направилась прямо по тропинке, пролегавшей близко от дома. Случайно подняв глаза на темное окно, она заметила в нем… фигуру в белом платье! Не поверив своим глазам, она снова бросила быстрый взгляд на окно, но – фигура исчезла! Прибыв к миссис Лоусон, Джейн с изумлением поведала сей леди о том, что она увидела. - Бросьте, милочка! Какие романтические фантазии! Девушка в белом в окне заброшенного дома, заросли и прочее – уж не начитались ли вы романов мисс Радклиф, молодая леди? – миссис Лоусон посмотрела на Джейн с шутливой строгостью. – Вы меня удивляете, право. Джейн слегка порозовела от досады. - Миссис Лоусон, я уверена, что видела девушку в окне, но, заметив меня, тотчас же скрылась во тьме комнаты! - Неудивительно, ведь никакой девушки и не было, - рассмеялась миссис Лоусон. - Но я видела… - начала было Джейн, но тут вошла служанка, принесшая миссис Лоусон снадобье, в полезность которого та верила, и разговор был прерван. Впрочем, Джейн и не захотелось к нему вернуться, ибо она поняла, что в лице миссис Лоусон она едва ли найдет сочувствующую слушательницу. Однако отправляясь в Лоусон-Холл, Джейн отныне стала заглядывать в окно, стараясь пройти мимо незамеченной, что ей никогда не удавалось, поскольку девушка в белом непременно замечала направленный на не взгляд, и тут же исчезала в темном оконном проеме. Однажды ей даже показалось, что в глубине сада мелькнуло белое платье: мелькнуло - и тут же исчезло. Однако Джейн не долго продолжала верить в то, что в заброшенном доме живет какая-то девушка, поскольку перестала видеть ее и, призвав на помощь здравый смысл, приписала свои видения игре больного воображения. Стоял август – необычайно жаркий и сухой – казалось, что вся земля дышит сухим паром – трава была пожухлой, как осенью, а деревья стояли, безмолвные, боясь горячего ветра. Вся природа жаждала дождя, и, когда он, наконец, прошел, все вокруг ожило. Как только жара спала, Джейн отправилась на прогулку. Взяв с собой томик Китса, она быстро пересекла поле и рощицу и скоро достигла липовой аллеи. Пройдясь несколько раз туда и обратно, она, наконец уселась на поваленное дерево, открыла книгу и погрузилась в чтение. Однако проникнуться смыслом строк ей не удавалось, поскольку мысли ее были далеки отсюда. Сегодня ей вспомнился Лимтон и она, сама того не заметив, забылась…. - Весьма романтично! – раздался чей-то решительный голос. Джейн вздрогнула, вскочила и выронила книгу. Перед ней стоял… мистер Далтон собственной персоной! Он немедленно нагнулся и поднял книгу. - Мисс Мэнвилл, - он галантно поклонился и протянул ей уроненное. – Позвольте. Китс, не так ли? Однако Джейн была столь напугана и встревожена внезапным вторжением в свои мысли, что поначалу не знала, что и ответить, и довольно резко вырвав из его рук книгу, пошла по аллее прочь, надеясь, что Далтон, заметив ее состояние, не скажет более ни слова и позволит ей уйти. Намерения же сего джентльмена были прямо противоположными, ибо он, не отставая, пошел рядом с Джейн. - Простите, я напугал вас, - сказал Далтон. Он снизошел до извинений, и Джейн смягчилась. Собственную неоправданную невежливость они ничем не могла оправдать, и сказала лишь, что в самом деле застигнута врасплох, никак не ожидая появления кого-либо рядом, а тем более – его. - Что же привело вас в Дербишир, сэр? – спросила она, теребя корешок книги. - Отныне я здесь живу, мисс, - сказал Далтон и взглянул на Джейн, словно наблюдая за ее реакцией. Его слова произвели должное действие, и она воскликнула: - Живете? - О да. Вас это удивляет? - Весьма. - Вы не поверите, где я живу, мисс Мэнвилл. Это мое поместье, - Далтон указал рукой на серый дом, утопающий в зарослях дикого чертополоха и колючих роз, видневшийся в конце аллеи. - Это ваш дом? – эхом отозвалась Джейн. – В самом деле, это удивительно. - Не думали, что я могу жить в таком доме? - В этом доме, насколько мне известно, никто не жил и довольно давно. Миссис Лоусон, моя хорошая знакомая, сказала мне об этом. - Миссис Лоусон – старая сплетница! – сказал Далтон неожиданно резко, и в словах его, как показалось Джейн, промелькнула тревога и что-то недоброе. Подобного обвинения своей хорошей знакомой она не могла снести, и гневно ответила: - Простите, мистер Далтон. Но я попрошу вас так не выражаться о той леди, которую я уважаю и о которой придерживаюсь самого высокого мнения. К тому же, насколько мне известно, у вас не было возможности познакомиться с ней достаточно, чтобы составить верное мнение. Далтон натянуто рассмеялся. - Право же, вы произнесли эту речь как священник с кафедры! Сколько достоинства, сколько выдержки… Впрочем, вы же и есть дочь священника! Но, постойте, куда же вы! – Далтону пришлось прибавить шаг, поскольку Джейн решительно направилась в сторону Дортона, решив как можно скорее отделаться от этого несносного человека. – Погодите, мисс Мэнвилл. Не стоит так сердиться, я же ничего не имею против миссис Лоусон. Просто на вашем месте я бы поменьше доверял сплетням. Джейн остановилась и посмотрела куда-то в сторону, нахмурившись. - Сплетни, сэр, это искажение передаваемых фактов. А миссис Лоусон ничего не исказила. К тому же, уверяю вас, она вовсе не была склонна говорить о вас больше, чем знала, а известно ей очень немногое. - Пожалуй, вы правы, - ответил Далтон, не то соглашаясь, не то делая вид. Джейн слегка умерила шаг и стала придумывать подходящие слова извинения, чтобы как можно скорее расстаться с Далтоном, но почему-то не находила их. Он также хранил молчание, и пауза затянулась, пока Далтон наконец не сказал: - Но почему вы не удивляетесь тому, что меня вовсе не поражает ваше местонахождение здесь? Джейн пожала плечами. - Должно быть, мистер Уильям Хилл рассказал вам об этом. - И вы не сердитесь? - Вовсе нет. С чего мне сердиться? Ведь я не вижу ничего дурного в том, что переехала в Дортон. Когда я писала об этом Мэри, я не говорила, что не позволяю ей упоминать об этом в разговорах с другими людьми и, тем более, с братом. При последних словах Далтон криво улыбнулся. - С братом? – повторил он. – Да…. Действительно. Ничего дурного в этом нет. Джейн не понравился его тон, но по выражению его лица она не смогла понять скрытого смысла его слов. Впрочем, разъяснение не заставило себя ждать. - Вы теперь должны радоваться. Вы богаты. Не понимаю, зачем вам теперь такой человек, как мой друг. Вы можете выбрать совершенно любого джентльмена, который будет вам по душе, с таким состоянием! - Я не понимаю… - Вы все прекрасно понимаете. Безусловно, ваши планы по поводу брака с моим лучшим другом до получения вами наследства могли быть рассматриваемы как откровенно корыстные, но теперь вы полностью освобождены от такого рода нападок, как бы не старался вас очернить мистер Кэмпл. Теперь это ему не удастся. Джейн обеими руками прижала к груди томик Китса, словно защищаясь. Поначалу она хотела просто убежать, невзирая ни на какие приличия, как сделала когда-то в Кэмпл-Мэноре, но, понимая, что Далтон является другом семьи Хиллов, сдержалась. - Я возмущена вашими словами, сэр, - сказала она очень сурово. - Не стоит возмущаться. Благодаря любезности мистера Кэмпла общество достаточно осведомлено по поводу вашей находчивости. Поверьте, я тоже отдаю ей должное. Для девушки вашего возраста вы обладаете необыкновенной расчетливостью и, я бы позволил так себе выразиться, своей рода хваткой. Я убедился в этом и сам, познакомившись с вами в Лондоне. Джейн опустила руки и, внезапно почувствовав необъяснимое спокойствие, сказала: - Сэр, вы достаточно оскорбили меня своими словами. Я не намереваюсь оправдываться или защищаться перед вами, - ведь это бессмысленно. К тому же, вы не заслуживаете этого. Я скажу лишь одно мистер Далтон. - сказала Джейн, глядя ему в глаза. - Вы заявили, что не стоит доверять сплетням. Это, пожалуй, были единственные хоть сколько-нибудь разумные ваши слова. Но, увы, дав этот совет мне, вы сами, должно быть, решили им пренебречь, поверив словам мистера Кэмпла. Она помолчала немного, но вовсе не из-за замешательства или смущения. - Мне нечего больше вам сказать. Посему: прощайте, сэр, - заключила Джейн, наконец, после чего развернулась и быстрым шагом пошла прочь. Она была уверена, что он не пойдет за ней. И Далтон не пошел. Он смотрел ей вслед, и ее слова почему-то не вызвали у него привычной усмешки. Во взгляде его промелькнуло что-то, похожее на уважение.

Marusia: Мой взнос в коллекцию: Некоторые фразы режут слух и смущают глаз: «поселиться не непосредственно в особняке Фэрли» «Мэнвиллы не только избегали рассмотрения себя как богатых и титулованных особ» «священнические обязанности» «со странной семьей священника, предпочетшей скромный хартонский приход особняку Фэрли.» «сведений о местонахождении миссис Уиллс, своей старой доброй подруге.» - подруги «когда племянник и его жена уезжали на в город или в гости. » «Ей нравился романтический вид зарослей и дома сероватого камня», - дом из сероватого камня? «поскольку девушка в белом непременно замечала направленный на не взгляд, и тут же исчезала » - неё «Собственную неоправданную невежливость они ничем не могла оправдать» «я бы позволил так себе выразиться, своей рода хваткой» - своего «Я скажу лишь одно, мистер Далтон» - пропущена запятая Заброшенное поместье в окрестностях Дортона как и вблизи Лимтона - некий повтор. Но если автор считает , что другого способа встретиться с Далтоном, а, главное, узнать о его скелетах в шкафу нет, то можно принять за аксиому , что по всей Англии полно необитаемых поместий. О самом доме сначала указывается : Джейн «лишь любовалась домом изящной постройки, пусть и необитаемым, но не выглядевшим заброшенным» и далее в разговоре с миссис Лоусон Бросьте, милочка! Какие романтические фантазии! Девушка в белом в окне заброшенного дома, заросли и прочее – уж не начитались ли вы романов мисс Радклиф, молодая леди? – миссис Лоусон посмотрела на Джейн с шутливой строгостью. Но ведь у поместья появился новый хозяин, и миссис Лоусон с ним познакомилась. Нам также уже сообщили, что дом не выглядит заброшенным. После этого реплика миссис Лоусон выглядит странно. Реакция Джейн на неожиданную встечу с Далтоном тоже смущает. Он ведь с ней поздоровался, пусть даже сначала и напугав, но при этом в его действиях нет ничего предосудительного. Джейн могла бы просто сухо кивнуть ему и тогда уже удалиться. Но это, возможно, только моё восприятие начала их встречи.

незнакомка: Miss Jane Miss Jane пишет: но теперь вы полностью освобождены от такого рода нападок, как бы не старался вас очернить мистер Кэмпл. Я все равно верю что Кэмпл исправится. А Далтон прям сразу поспешил домой, чтобы поближе познакомится с Джейн.

Miss Jane: Marusia пишет: Заброшенное поместье в окрестностях Дортона как и вблизи Лимтона - некий повтор. Но если автор считает , что другого способа встретиться с Далтоном, а, главное, узнать о его скелетах в шкафу нет, то можно принять за аксиому , что по всей Англии полно необитаемых поместий. Marusia , тут по замыслу должен быть некоторый параллелизм, и, увы, не выкинешь поместье, ну никак! Хоть тресни, должно быть поместье. Придется терпеть избыток заброшенных поместий. Миссис Лоусон вообще пожилая леди, она все путает, к тому же явно преувеличивает, но чтобы непонимания не возникало, уберем противоречия. Marusia пишет: Реакция Джейн на неожиданную встечу с Далтоном тоже смущает. Он ведь с ней поздоровался, пусть даже сначала и напугав, но при этом в его действиях нет ничего предосудительного. Джейн могла бы просто сухо кивнуть ему и тогда уже удалиться. Смягчим, сделаем почетче. На самом деле она его, судя по всему, боится по умолчанию, как призрака из прошлого. Вот, казалось, началась новая жизнь, Кэмпл далеко, Лондон - далеко и тут такой ужас! Первое желание - бежать. Но, возможно, это только мое видение. Надо это почетче, опять-таки, прорисовать. незнакомка пишет: Я все равно верю что Кэмпл исправится. А Далтон прям сразу поспешил домой, чтобы поближе познакомится с Джейн. Ну. Я не знаю. Насколько Кэмпл запущенный случай. Он не для того поспешил.

Chantal: Miss Jane Наконец-то продолжение Miss Jane пишет: Открытыми осталось лишь несколько комнат, где мистер Мэнвилл принимал посетителей и работал, а также библиотека, с первого не совсем поняла.. Miss Jane пишет: когда племянник и его жена уезжали на в город или в гости. Miss Jane пишет: непременно замечала направленный на нее взгляд, Miss Jane пишет: Однако отправляясь в Лоусон-Холл, Джейн отныне стала заглядывать в окно, стараясь пройти мимо незамеченной, что ей никогда не удавалось, поскольку девушка в белом непременно замечала направленный на не взгляд, и тут же исчезала в темном оконном проеме. Однажды ей даже показалось, что в глубине сада мелькнуло белое платье: мелькнуло - и тут же исчезло. Однако Джейн не долго продолжала верить в то, что в заброшенном доме живет какая-то девушка, поскольку перестала видеть ее и, призвав на помощь здравый смысл, приписала свои видения игре больного воображения. Тоже не совем понятно, и выражение "больное воображение" звучит, как проблема с психикой.... Miss Jane пишет: что меня вовсе не поражает ваше местонахождение здесь? странный оборот.. невзирая ни на какие опечатка Miss Jane пишет: Перед ней стоял… мистер Далтон собственной персоной! Моя прелесть вернулась! Ну, и у кого теперь больше шансов? Неужели все считают Джейн корыстной только из-за того, что Кемпл про нее говорит?

Miss Jane: Дорогие Marusia и Chantal - спасибо огромное за тапки! Они были справедливыми. Постаралась их исправить, а также кое-что по мелочи дописала. Вот такие вещи очень сложно вылавливать. Так что... Дортон испокон веков считался одним из наиболее крупных поместий северной Англии, вот почему интерес, вызванный сменой его владельцев, был вполне ожидаемым. Вскоре по приезде в Дербишир Мэнвиллов посетили Дейлы и Майлзы, чьи имения граничили с Дортоном. Несмотря на всю свою воспитанность и безупречность манер, им не удалось скрыть своего недоумения, вызванного решением Мэнвиллов поселиться не в особняке Фэрли, но в небольшом доме в Хартоне, в то время как этот шаг был более чем здравым. Поселившись в Хартоне, Мэнвиллы не только избегали того, чтобы их рассматривали как богатых и титулованных особ, но и экономили достаточное количество средств, которое понадобилось бы на содержание и переделку особняка. Открытыми осталось лишь несколько комнат, где мистер Мэнвилл принимал посетителей и работал, а также библиотека, с первого взгляда полюбившаяся Джейн. Именно в библиотеке и в оранжерее она проводила больше всего времени, разумеется тогда, когда погода не позволяла ей отправиться на прогулку. Она удивительно быстро привыкла к Дербиширу, оценив красоту здешней природы, пусть и сильно отличавшейся от девонширской, и к своему новому дому – небольшому и живо напоминавшему лимтонский. Через несколько недель после переезда все встало на свои места: мистер Мэнвилл, проявляя удивительную работоспособность, успевал не только управлять поместьем, но и с должной тщательностью выполнять обязанности священника, миссис Мэнвилл, всячески поддерживая мужа и оказывая ему посильную помощь, занималась обустройством их нового жилища, и лишь жители Хартона были совсем другими, не такими, как лимтонцы. Здешнее население было куда более активным и деятельным, и во многом – более благополучным. Познакомившись с местными жителями, Джейн, безусловно, произвела на них хорошее впечатление, равно как и они на нее, однако было ясно, что отношения их будут совсем не такими, какими они были с лимтонцами, на чьих глазах она выросла. Впрочем, ее это не расстраивало. Она не стремилась к установлению тесных связей ни с жителями Хартона, ни с владельцами близлежащих поместий, к тому же ни Дейлы, ни Майлзы не пожелали в дальнейшем продолжать общение со странной семьей священника, отдавшей предпочтение скромный хартонский приход особняку Фэрли. Миссис Мэнвилл, нисколько не расстроившаяся из-за этого решения, ведь старинный дом вызывал у нее слишком много ассоциаций, связанных с погибшей сестрой и отцом, грустила, впрочем, о другом. Ей так и не удалось получить никаких сведений о местонахождении миссис Уиллс, своей старой доброй подруги. Но судьба уготовила ей сюрприз – она узнала, что миссис Лоусон, теперь уже весьма пожилая леди, по-прежнему проживала в Лоусон-Холле со своим племянником и его супругой. Миссис Мэнвилл, будучи еще мисс Фэрли, никогда не была особенно дружна с ней, и их знакомство было весьма поверхностным, но теперь, по прошествии лет, встреча с миссис Лоусон стала для нее большой радостью. Миссис Мэнвилл нанесла визит в Лоусон-Холл вместе с Джейн, и была удивлена радушным приемом, который им был оказан. Миссис Лоусон, рано овдовев, так и не стала матерью, и, имея осиротевшего племянника, была рада пригласить его как будущего наследника, поселиться в Дербишире вместе со своей женой, очаровательной, но несколько легкомысленной молодой леди. Светская чета не находила особого удовольствия в обществе добрейшей тетушки, и посему миссис Лоусон особенно радовалась гостям, когда племянник и его жена уезжали в город или в гости. Таким образом знакомство после стольких лет разлуки было подкреплено дружеской встречей, и Джейн, сначала в сопровождении миссис Мэнвилл, а затем и одна начала навещать пожилую леди, видя, как ей приятно ее внимание и общество, к тому же эти визиты доставляли удовольствие и самой Джейн – она полюбила небольшой, уютный Лоусон-Холл и тамошние тихие чаепития. Нынче она нуждалась именно в таком общении – простом, спокойном и ни к чему не обязывающем. Путь к миссис Лоусон пролегал через поля, после чего необходимо было пройти липовую аллею, чья зелень не затмевала солнечного света и не бросала на землю мрачных теней. Джейн понравилось это место и она частенько прогуливалась здесь с книгой, скрываясь от жаркого летнего солнца, даже когда не направлялась к миссис Лоусон. Неподалеку от аллеи находилось поместье, о хозяевах которого ничего не было известно – по словам пожилой леди, оно несколько лет назад было куплено, но новый владелец, с которым она была знакома весьма поверхностно, так и не поселился здесь. Впрочем, Джейн это мало интересовало – она лишь любовалась домом и разросшимся парком, частью которого являлась липовая аллея. Ей нравился романтический вид зарослей и дома серого камня, и она находила его исполненным дикой прелести. Одним летним утром Джейн отправилась к миссис Лоусон, дабы провести у нее время до чая. Желая пройти через разросшийся сад, полюбоваться живописными зарослями, и, к тому же, срезать угол и таким образом сократить путь до Лоусон-Холла, Джейн направилась прямо по тропинке, пролегавшей близко от дома. Случайно подняв глаза на темное окно, она заметила в нем… фигуру в белом платье! Не поверив своим глазам, она снова бросила быстрый взгляд на окно, но – фигура исчезла! Прибыв к миссис Лоусон, Джейн с изумлением поведала ей о том, что она увидела. - Бросьте, милочка! Какие романтические фантазии! Девушка в белом в окне, заросли и прочее – уж не начитались ли вы романов мисс Радклиф, молодая леди? – миссис Лоусон посмотрела на Джейн с шутливой строгостью. – Вы меня удивляете, право. Джейн слегка порозовела от досады, впрочем, подумав про себя, что в словах миссис Лоусон была доля правды. Однако она не желала сдаваться. - Миссис Лоусон, я уверена, что видела девушку в окне, но, заметив меня, тотчас же скрылась во тьме комнаты! - Неудивительно, ведь никакой девушки и не было, - рассмеялась миссис Лоусон. - Но я видела… - начала было Джейн, но тут вошла служанка, принесшая миссис Лоусон снадобье, в полезность которого та верила, и разговор был прерван. Впрочем, Джейн и не захотелось к нему вернуться, ибо она поняла, что в лице миссис Лоусон она едва ли найдет сочувствующую слушательницу. Однако отправляясь в Лоусон-Холл, Джейн отныне стала заглядывать в окно, стараясь пройти мимо незамеченной, что ей никогда не удавалось, поскольку девушка в белом непременно замечала ее и тут же исчезала в темном оконном проеме. Однажды Джейн даже показалось, что в глубине сада мелькнуло белое платье: мелькнуло - и тут же исчезло. Однако она не долго продолжала верить в то, что в этом доме живет какая-то девушка, поскольку перестала видеть ее и, призвав на помощь здравый смысл, приписала свои видения игре больного воображения. Стоял август – необычайно жаркий и сухой – казалось, что вся земля дышит сухим паром – трава была пожухлой, как осенью, а деревья стояли, безмолвные, боясь горячего ветра. Вся природа жаждала дождя, и, когда он, наконец, прошел, все вокруг ожило. Как только жара спала, Джейн отправилась на прогулку. Взяв с собой томик Китса, она быстро пересекла поле и рощицу и скоро достигла липовой аллеи. Пройдясь несколько раз туда и обратно, она, наконец уселась на поваленное дерево, открыла книгу и погрузилась в чтение. Однако проникнуться смыслом строк ей не удавалось, поскольку мысли ее были далеки отсюда. Сегодня ей вспомнился Лимтон и почему-то – Кэмпл-Мэнор. Ей в голову впервые пришла мысль о том, что здешний необитаемый дом чем-то напоминал поместье Кэмпла, но при этом был гораздо менее мрачным на вид и не выглядел заброшенным. Он словно ждал возвращения своего хозяина… - Весьма романтично! – раздался чей-то решительный голос. Джейн вздрогнула, вскочила и выронила книгу. Перед ней стоял… мистер Далтон собственной персоной! Он немедленно нагнулся и поднял книгу. - Мисс Мэнвилл, - он галантно поклонился и протянул ей уроненное. – Позвольте. Китс, не так ли? Однако Джейн была столь напугана и встревожена внезапным вторжением в свои мысли, что поначалу не знала, что и ответить, неловко поклонилась, пробормотала привычные слова приветствия, и, взяв из рук Далтона книгу, пошла по аллее прочь, надеясь, что она, заметив ее состояние, не скажет более ни слова и позволит ей уйти. Намерения же сего джентльмена были прямо противоположными, ибо он, не отставая, пошел рядом с Джейн. - Простите, я напугал вас, - сказал Далтон. Он снизошел до извинений, и Джейн смягчилась. Собственную неоправданную невежливость они ничем не могла объяснить, и сказала лишь, что в самом деле застигнута врасплох, никак не ожидая появления кого-либо рядом, а тем более – его. - Что же привело вас в Дербишир, сэр? – спросила она, теребя корешок книги. - Отныне я здесь живу, мисс, - сказал Далтон и взглянул на Джейн, словно наблюдая за ее реакцией. Его слова произвели должное действие, и она воскликнула: - Живете? - О да. Вас это удивляет? - Весьма. - Вы не поверите, где я живу, мисс Мэнвилл. Это мое поместье, - Далтон указал рукой на серый дом, утопающий в зарослях дикого чертополоха и колючих роз, видневшийся в конце аллеи. - Это ваш дом? – эхом отозвалась Джейн. – В самом деле, это удивительно. - Не думали, что я могу жить в таком доме? - В этом доме, насколько мне известно, никто не жил и довольно давно. Миссис Лоусон, моя хорошая знакомая, сказала мне об этом. - Миссис Лоусон – старая сплетница! – сказал Далтон неожиданно резко, и в словах его, как показалось Джейн, промелькнула тревога и что-то недоброе. Подобного обвинения своей хорошей знакомой она не могла снести, и гневно ответила: - Простите, мистер Далтон. Но я попрошу вас так не выражаться о той леди, которую я уважаю и о которой придерживаюсь самого высокого мнения. К тому же, насколько мне известно, у вас не было возможности познакомиться с ней достаточно, чтобы составить верное мнение. Далтон натянуто рассмеялся. - Право же, вы произнесли эту речь как священник с кафедры! Сколько достоинства, сколько выдержки… Впрочем, вы же и есть дочь священника! Но, постойте, куда же вы! – Далтону пришлось прибавить шаг, поскольку Джейн решительно направилась в сторону Дортона, решив как можно скорее отделаться от этого несносного человека. – Погодите, мисс Мэнвилл. Не стоит так сердиться, я же ничего не имею против миссис Лоусон. Просто на вашем месте я бы поменьше доверял сплетням. Джейн остановилась и посмотрела куда-то в сторону, нахмурившись. - Сплетни, сэр, это искажение передаваемых фактов. А миссис Лоусон ничего не исказила. К тому же, уверяю вас, она вовсе не была склонна говорить о вас больше, чем знала, а известно ей очень немногое. - Пожалуй, вы правы, - ответил Далтон, не то соглашаясь, не то делая вид. Джейн слегка умерила шаг и стала придумывать подходящие слова извинения, чтобы как можно скорее расстаться с Далтоном, но почему-то не находила их. Он также хранил молчание, и пауза затянулась, пока Далтон наконец не сказал: - Но почему вы не удивляетесь тому, что меня вовсе не поражает ваше местонахождение здесь? Джейн пожала плечами. - Должно быть, мистер Уильям Хилл рассказал вам об этом. - И вы не сердитесь? - Вовсе нет. С чего мне сердиться? Ведь я не вижу ничего дурного в том, что переехала в Дортон. Когда я писала об этом Мэри, я не говорила, что не позволяю ей упоминать об этом в разговорах с другими людьми и, тем более, с братом. При последних словах Далтон криво улыбнулся. - С братом? – повторил он. – Да…. Действительно. Ничего дурного в этом нет. Джейн не понравился его тон, но по выражению его лица она не смогла понять скрытого смысла его слов. Впрочем, разъяснение не заставило себя ждать. - Вы теперь должны радоваться. Вы богаты. Не понимаю, зачем вам теперь такой человек, как мой друг. Вы можете выбрать совершенно любого джентльмена, который будет вам по душе, с таким состоянием! - Я не понимаю… - Вы все прекрасно понимаете. Безусловно, ваши планы по поводу брака с моим лучшим другом до получения вами наследства могли быть рассматриваемы как откровенно корыстные, но теперь вы полностью освобождены от такого рода нападок, как бы не старался вас очернить мистер Кэмпл. Теперь это ему не удастся. Джейн обеими руками прижала к груди томик Китса, словно защищаясь. Поначалу она хотела просто убежать, невзирая ни на какие приличия, как сделала когда-то в Кэмпл-Мэноре, но, понимая, что Далтон является другом семьи Хиллов, сдержалась. - Я возмущена вашими словами, сэр, - сказала она очень сурово. - Не стоит возмущаться. Благодаря любезности мистера Кэмпла общество достаточно осведомлено по поводу вашей находчивости. Поверьте, я тоже отдаю ей должное. Для девушки вашего возраста вы обладаете необыкновенной расчетливостью и, я бы позволил так себе выразиться, своей рода хваткой. Я убедился в этом и сам, познакомившись с вами в Лондоне. Джейн опустила руки и, внезапно почувствовав необъяснимое спокойствие, сказала: - Сэр, вы достаточно оскорбили меня своими словами. Я не намереваюсь оправдываться или защищаться перед вами, - ведь это бессмысленно. К тому же, вы не заслуживаете этого. Я скажу лишь одно мистер Далтон. - сказала Джейн, глядя ему в глаза. - Вы заявили, что не стоит доверять сплетням. Это, пожалуй, были единственные хоть сколько-нибудь разумные ваши слова. Но, увы, дав этот совет мне, вы сами, должно быть, решили им пренебречь, поверив словам мистера Кэмпла. Она помолчала немного, но вовсе не из-за замешательства или смущения. - Мне нечего больше вам сказать. Посему: прощайте, сэр, - заключила Джейн, наконец, после чего развернулась и быстрым шагом пошла прочь. Она была уверена, что он не пойдет за ней. И Далтон не пошел. Он смотрел ей вслед, и ее слова почему-то не вызвали у него привычной усмешки. Во взгляде его промелькнуло что-то, похожее на уважение.

Marusia: Miss Jane пишет: «со странной семьей священника, отдавшей предпочтение скромный хартонский приход особняку Фэрли.» - со странной семьей священника, отдавшей предпочтение скромному хартонскому приходу, а не особняку Фэрли. «по тропинке, пролегавшей близко от дома» - может, лучше "вблизи" «взяв из рук Далтона книгу, пошла по аллее прочь, надеясь, что она, заметив ее состояние, не скажет более ни слова и позволит ей уйти» - он (Далтон) И все же, почему ни Джейн, ни миссис Лоусон не предположили, что новый хозяин (или его знакомые, родственники) мог уже поселиться в доме? Miss Jane

Miss Jane: Marusia пишет: И все же, почему ни Джейн, ни миссис Лоусон не предположили, что новый хозяин (или его знакомые, родственники) мог уже поселиться в доме? Marusia , какой ужас. Это все реал. Ухожу в авторский отпуск, а то невозможно стало писать - плохо получается. Тапки учту, все исправлю. Marusia пишет: И все же, почему ни Джейн, ни миссис Лоусон не предположили, что новый хозяин (или его знакомые, родственники) мог уже поселиться в доме? Потому что обычно переезд в поместье сопровождался подводами, каретами, визитами, слугами - не на дачу же выезд! Везли вещи из города и прочее. Не заметить этого было почти невозможно. Marusia

Бертруче: Как интересно! Рада, что Далтон вновь появился на пути Джейн. Только меня смутила "леди в белом", не окажется ли она какой-нибудь душевнобольной родственницей (женой?) Далтона, который держит ее в поместье подальше от общества. Просто все эти леди в заброшенных поместьях меня всегда в одну и туже степь уводят. :)))) Вообще Джейн молодец, она смогла дать достойный ответ Далтону, несмотря на то, что по началу растерялась и вела себя не очень вежливо. Но с другой стороны он этого заслужил. Что же бедняжке Джейн так не везет с знакомыми джентльменами? Один Хилл оказался хорош, и то не сразу, по началу зрелище было не для слабонервных дам. :) Но сейчас, конечно, он был бы у любой барышни в фаворитах, однако, мне кажется, что Джейн воспылает теплыми чувствами, конечно же, к одному из наших бяк.

Miss Jane: Бертруче пишет: Только меня смутила "леди в белом", не окажется ли она какой-нибудь душевнобольной родственницей (женой?) Далтона, который держит ее в поместье подальше от общества. Просто все эти леди в заброшенных поместьях меня всегда в одну и туже степь уводят. :)))) Ну я даже не знаю, но это все же не "Джейн Эйр" Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Бертруче пишет: Вообще Джейн молодец, она смогла дать достойный ответ Далтону, несмотря на то, что по началу растерялась и вела себя не очень вежливо. Но с другой стороны он этого заслужил. Не знаю, девочкам показалось, что было слишком резким ее поведение, но на самом деле мне кажется, что это оправданно. вот так бежишь-бежишь от прошлого, и тут бац - Далтон, да еще со своими мерзкими слухами! Бертруче пишет: Один Хилл оказался хорош, и то не сразу, по началу зрелище было не для слабонервных дам. :) Уильям в самом деле хороший - не просто благородный, он еще и очень мягкий, знает, как вести себя так, чтобы рядом с ним было уютно. В отличие от Далтона Бертруче пишет: мне кажется, что Джейн воспылает теплыми чувствами, конечно же, к одному из наших бяк. А она обязательно должна воспылать? Бертруче

Chantal: Miss Jane пишет: Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Аминь Miss Jane пишет: Не знаю, девочкам показалось, что было слишком резким ее поведение, но на самом деле мне кажется, что это оправданно. Не надо всех девочек под одну гребенку чесать Мне тоже показалось вполне оправданным то, как она ответила Miss Jane пишет: А она обязательно должна воспылать? Конечно!

незнакомка: Miss Jane пишет: А она обязательно должна воспылать? Это вопрос риторический. Miss Jane пишет: Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Ну все. Я в меньшинстве.

Miss Jane: Chantal Chantal пишет: Аминь Чувствую я, он твой любимец. Хотя ведет себя не многим лучше Кэмпла! Может, и Кэмпл не так уж плох? Chantal пишет: Мне тоже показалось вполне оправданным то, как она ответила О, я рада! Но я же переписала, вставила хотя бы поклон и слова приветствия, а то было уж слишком - выдернула книгу и пошла прочь. Оскорбительное поведение уж вообще. Так что я согласна с критикой самой первой редакции. Chantal пишет: Конечно! Не знаю, скоро ли это будет. Думаю, что на некоторое время мне стоит взять авторский тайм-аут. Не пишется, кругом сплошные блохи в тексте, а старый и еще более сыроай вариант - тем более стыдно выкладывать. А Джейн такая замороженная, да еще кажется ко всем так относится в последнее время - с большой опаской и настороженностью какой-то.... Chantal

Miss Jane: незнакомка пишет: Это вопрос риторический. незнакомка У меня же не "любовно-исторический", а "англо-исторический" роман! Хотя я как обычно ничего не знаю о чувствах главых героев, пусть роман и был бы написан 2222 раза. незнакомка пишет: Ну все. Я в меньшинстве. Думаю, мы тут не на большинство и меньшинство распадаемся. Просто разные герои всем видятся по-разному. Так что

Marusia: Miss Jane пишет: Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Может тайная жена , может кузина или хто другой Miss Jane пишет: А она обязательно должна воспылать? Chantal отвечает: Конечно! Правда, у нас в запасе есть еще кузен, мужчина с трудной судьбой и, надеюсь с приятной внешностью , способный оценить по достоинству все прелести кузины

Miss Jane: Marusia пишет: Может тайная жена , может кузина или хто другой А может ее совсем не было, и Джейн сошла с ума? Она же вообще странная героиня. Чем больше я с ней работаю, тем страннее она становится. Раньше просто была овцой, а теперь так и вообще неясно, что она из себя представляет. Нереальная какая-то девушка. Marusia пишет: Конечно! Опять-таки, см. выше. Эх. Оба парни смелые, оба хороши! Ой рябина-рябинушка, сердцу подскажи.... (Это про всех трех сразу).

Chantal: Miss Jane пишет: Чувствую я, он твой любимец *согласно кивает* ага-ага Marusia пишет: мужчина с трудной судьбой и, надеюсь с приятной внешностью , способный оценить по достоинству все прелести кузины Боюсь, как бы это не оказался мой любимчик Miss Jane пишет: Думаю, что на некоторое время мне стоит взять авторский тайм-аут. Не знаю-не знаю...Мы тут можем не дожить до конца твоего авторского тайм-аута. Я тоже недавно думала - возьму! Но не взяла - это оказался всего лишь приступ паники Может, у тебя тоже что-то в этом роде?

Miss Jane: Chantal пишет: Боюсь, как бы это не оказался мой любимчик Одни любимчики! На любой вкус: задумчивые романтики, саркастичные пессимисты, светские надменные фаты и кузены с загадочной судьбой и не установленным местонахождением. Chantal пишет: Не знаю-не знаю...Мы тут можем не дожить до конца твоего авторского тайм-аута. Chantal , у меня какое-то разочарование в творчестве на данный момент, работа дается с трудом. Наверное, надо действительно как следует отдохнуть, а потом решить, стоит ли вообще игра свеч, роман - стольких усилий. Кстати, я "Рассвет" читаю совсем потихоньку, ты не думай - просто реал, реал... Вдохновения бы нам осеннего!

Miss Jane: Маленькое продолжение. Вряд ли удачное, но уж очень жаль бросать совсем свою работу, столько сюда вложено.... Глава 7 А так как сей гордец еще и низок, То распустил он низкий слух … А. Теннисон, «Королевские идиллии» Вернувшись домой и коротко ответив на расспросы миссис Мэнвилл о том, почему она так рано вернулась с прогулки и не посвятив ее в то, что она встретила в аллее Далтона, Джейн скрылась в своей комнате и крепко закрыла за собой дверь. Походив немного из угла в угол, снедаемая негодованием, она, наконец, уселась за письменный стол, пододвинув к себе лист бумаги. Вчера Джейн получила письмо от Мэри и до сих пор на него не ответила, поскольку желание прогуляться возобладало над необходимостью написания ей. Теперь она радовалась, что не сделала этого раньше, ведь так она могла задать все интересующие ее вопросы в письме словно вскользь, и они не привлекли бы такого внимания, как если бы она задавала бы их в отдельном письме, а она бы не преминула это сделать, таково было ее нетерпение и желание узнать о слухах, распускаемых в обществе Кэмплом. Уверенная, что подруга не сможет не рассказать о них, прочитав строки, упоминающие Кэмпла, Джейн написала после рассказа о дортонской жаре, встречах с миссис Лоусон и прогулках: «Дорогая Мэри, бродя по старинному дортонскому особняку, в особенности по его огромной библиотеке, я уже засомневалась в том, что знаменитая библиотека мистера Кэмпла могла бы сравниться с нашей. И не сочти подобное утверждение самонадеянным. Мне действительно любопытно, неужели он и вправду такой книгочей? Должно быть, мистер Кэмпл придерживается самого низкого мнения о моей персоне, особенно после моего визита в Кэмпл-Мэнор и недостаточное изъявление восторгов по поводу меблировки и отделки. Я бы не удивилась, если бы этот джентльмен рассказывал всем вокруг о моем невежестве и безвкусии. Впрочем, его мнение меня мало интересует». Вполне удовлетворенная этим пассажем, Джейн дописала письмо, лишь вскользь упомянув о случайной встрече с Далтоном и, разумеется, умолчав о состоявшемся между ними разговоре. Ответ не заставил себя ждать, и через два дня Джейн, все это время старавшаяся обходить липовую аллею стороной и все-таки рассказавшая родителям о встрече с Далтоном ровно столько же, сколько и Мэри, нетерпеливо развернула письмо, и, уединившись в своей комнате, начала читать. Бегло просмотрев описания балов, шляпных лавок и прочего, она выхватила глазами то место в письме, где говорилось о Кэмпле. Мэри писала: «Дорогая Джейн! Мистер Кэмпл – самый отвратительный человек, какого я когда-либо встречала. Мало того, что на балах он практически никогда не танцует, делая вид, что присутствующие дамы не достойны чести встать с ним в пару, он еще и постоянно ищет повод очернить кого-то в глазах окружающих, должно быть, стремясь таким образом подчеркнуть свое собственное благородство. Ты представить себе не можешь, что он заявил нам, вернувшись в начале зимы из Девоншира! Он нанес нам визит, в то время, когда мы пили чай вместе с Эдвардом, после чего сказал нам….. ох, дорогая Джейн, он сказал, что ты якобы всегда стремилась к браку с Уильямом! Разумеется, мы были поражены его словами, но он, (разумеется, совершенно голословно!), продолжал уверять нас в твоем намерении вернуться в Лондон и пытался отговорить Уильяма от брака с тобой, а отца – от дачи благословления на него. Разумеется, Уильям возмутился, и папа едва сдержал его от гневных высказываний, а сам чуть было не отказал Кэмплу от дома. Но, ты сама понимаешь, что он человек такого положения, что… Словом, этого нельзя было сделать. Не считай, милая Джейн, что мы хоть на минуту подумали о подобном расчете с твоей стороны и, пусть ты явно подружилась с Уильямом, ни я, ни мои родители никогда не предполагали никаких подобных планов с твоей стороны. Впрочем, теперь все домыслы Кэмпла развеялись, - ведь ты богата, к тому же, твое дружеское расположение к Уильяму, как я вижу из твоих писем, нисколько не изменилось (иначе и быть не могло). Вряд ли я когда-нибудь рассказала бы тебе об этом, но я посчитала, что будет лучше, если ты узнаешь, и для тебя не будет неожиданностью то, что когда ты приедешь ко мне в следующий раз, все в обществе будут осведомлены о твоем нынешнем положении и будут, бесспорно, определенным образом настроены против тебя, благодаря «стараниям» Кэмпла. Но ведь ты сказала, что мнение общества тебя не волнует – ты всегда это говорила, и это придало мне уверенности в том, что тебя не расстроят домыслы и сплетни Кэмпла». Дочитав до конца данный отрывок письма, Джейн обессиленно откинулась в кресле. Опасаясь, что в этом случае ее родители могут заметить следы слез на ее лице, и тогда расспросов будет невозможно избежать, она сдержалась и не стала плакать.. Нет, Джейн вовсе не перестала доверять родителям – просто ей не хотелось волновать их, понимая, что теперь, когда положение ее в обществе изменилось, сплетни Кэмпла могли оказать определенное влияние. Подобного поворота событий она ожидала еще тогда, в Лимтоне, и с прискорбием убедилась, что была права. Впрочем, ей все равно не была понятна логика поступков Кэмпла. Для чего ему могло понадобиться очернять ее, пусть даже и богатую наследницу, но вовсе не светскую леди? Ответа на этот и другие вопросы, касающиеся поведения Кэмпла, она так и не нашла. Джейн мысленно поблагодарила Мэри за довольно деликатно обрисованную в письме ситуацию, и осознавала, что мисс Хилл не могла описать произошедшее лучше. Написав ответ в привычном веселом духе, Джейн подумала, что благоразумно было бы забыть всю эту историю, благо выезжать или жить в Лондоне она не собиралась, предпочитая пригласить Мэри в Дортон, нежели еще раз отправиться гостить к ней на К***-стрит. Разумеется, Джейн понимала, что не сможет избежать встреч с мистером Далтоном, ведь его поместье находилось в непосредственной близости от Дортона. Она решила по возможности не пользоваться коротким путем и обходить поместье Далтона, которое, как оказалось, называлось Нордстон, стороной. Увы, Джейн не могла не проходить через липовую аллею, навещая миссис Лоусон, ибо дорога, ведшая в ее поместье с другой стороны, пролегала через лес и была весьма темной, неуютной и грязной. Впрочем, отныне Джейн миновала когда-то любимое ею место прогулок очень быстро, что позволяло ей не встречаться с Далтоном. Она заметила, что в Нордстон пришли подводы с мебелью, высокие травы возле дома были скошены и на их месте разбили клумбы, на окнах появились шторы, и слуги то и дело сновали по саду, и Джейн немного жалела о том, что былая загадочная романтичность дома исчезла. Теперь она уже не сомневалась, что девушка, виденная ею в окне, была всего лишь миражом. Несмотря на все свои предостережения, однажды Джейн все-таки заметила в противоположном конце аллеи Далтона, судя по всему, прогуливавшегося, но, ловко свернув в сторону, сумела избежать встречи с ним. Заметил он ее или нет, она так и не узнала. Случилось ей встретить сего джентльмена и еще раз, но пошла прочь настолько быстро, что ему вряд ли представлялось возможным догнать ее, не побежав за ней вслед. В очередной раз отправляясь к миссис Лоусон, Джейн особенно тщательно оделась: ей хотелось показать почтенной леди свое новое платье, серо-голубой цвет которого был ей очень к лицу.. В наряде ее и прическе, однако, не было никакого кокетства, разве что свежесть и особое изящество, присущее простым, скромным, но со вкусом подобранным вещам. - Ты прекрасно выглядишь, Дженет, - улыбнулся мистер Мэнвилл. – Давненько я тебя не видел такой нарядной. По какому случаю? У миссис Лоусон будут гости? - Нет, папа. Я вряд ли стала бы наряжаться для них, ты же меня знаешь, - рассмеялась она. – Просто я давно обещала миссис Лоусон показать свое новое платье. На мой взгляд, оно и вправду очень милое. Слишком нарядное, но я не могла продолжать держать ее в неведении. - С каких это пор ты стала интересоваться нарядами? – шутливо удивилась миссис Мэнвилл, на мгновение оторвавшись от шитья. - Мама! – с укоризной сказала Джейн. – Я ими не интересуюсь. По правде сказать, я явно ничему не научилась у Мэри и искусство выбора туалетов, особенно – шляпок, так и не постигнуто мной в должной мере. - Ступай, Джейн, - засмеявшись, сказала миссис Мэнвилл. – Держи свою корзинку с рукоделием. – Да смотри, не испачкайся по дороге! - Сейчас очень сухо, мама, - откликнулась Джейн, взяла корзинку и вышла из дома. Липовая аллея была особенно хороша в этот яркий осенний день, а сентябрьское солнце делало путь особенно приятным. Джейн с трудом сдержалась от того, чтобы не пойти помедленнее, но, вспомнив об опасном соседстве и о миссис Лоусон, ожидавшей ее, она пошла быстрее. Наконец, Лоусон-Холл показался из-за ветвей, и Джейн вышла на усыпанную гравием подъездную дорожку. Она вошла в дом, сняла шляпку и была препровождена в гостиную молоденькой служанкой. - Миссис Лоусон, - сказала Джейн, направившись к этой леди, - вот и я. Я ведь не опоздала, правда? - Вовсе нет, мисс Джейн, - добродушно улыбнулась та, взяв девушку за руку. – Разве что на пару минут. Впрочем, мистер Далтон составил бы мне компанию, задержись вы на большее время. Джейн резко повернулась и заметила (наконец-то!) удобно расположившегося в кресле по другую сторону от камина Далтона! Он, казалось, не чувствовал никакого смущения, напротив, улыбка его, была более чем самонадеянной и саркастической, и вся его поза говорила о том, что он чувствует себя «как дома». Особенно Джейн возмутило то, что он занял ее кресло, то самое, в котором она всегда сидела при посещениях Лоусон-Холла. Холодно кивнув Далтону, Джейн села на низенькую оттоманку и достала рукоделие. - Мистер Далтон был столь любезен, что зашел ко мне, решив навестить свою соседку. Это так мило с его стороны, не так ли, мисс Мэнвилл? – улыбаясь, и, разумеется, ничего не зная о произошедшем между ними, сказала миссис Лоусон. - Разумеется, - спокойно ответила Джейн. – Это очень любезно с его стороны. В глубине же души она сердилась за эти слова на миссис Лоусон, и еще больше сердилась на Далтона, который, по-видимому, не находил ничего дурного в пребывании в доме «старой сплетницы». Посему Джейн старательно опускала глаза, делая вид, что поглощена рукоделием. - Я сказала мистеру Далтону, что вы должны придти, и, услышав вашу фамилию, он рассказал мне, что вы знакомы и даже встретились как-то неподалеку от Нордстона. Кто бы мог подумать, как тесен мир! «В самом деле. Слишком тесен!», - пробормотала Джейн тихо. - Я и запамятовала вашу фамилию, мистер Далтон, - сами понимаете, в мои-то годы…. Иначе мисс Мэнвилл раньше узнала бы о том, что вы и есть хозяин этого поместья. Я так рада, что вы оба оказались здесь сегодня! Благо мистер Далтон согласился остаться, более того, услышав, что вы придете, он обрадовался грядущей встрече с вами! Как чудесно! – миссис Лоусон блаженно вздохнула, радуясь нежданно большому обществу, собравшемуся у нее в гостях и позвонила, чтобы подали чай. «Весьма чудесно», - саркастично прошептала Джейн, все ниже наклоняя голову. Чуть подняв взгляд, она увидела ботинки Далтона, вольготно расположившиеся на ковре и, казалось, не испытывавшие никакого затруднения или неловкости. Самый вид этих начищенных ботинок возмущал ее до глубины души. Впрочем, их хозяин вел себя не менее раскрепощенно и возмущал Джейн ничуть не меньше. Он не преминул выразить свое удовольствие видеть ее и миссис Лоусон, рассыпался в любезностях, говоря о том, как он рад подобному соседству, и проч., и проч. Когда подали чай, Джейн наконец-то почувствовала себя более свободно, намереваясь заняться пережевыванием булочек, а не беседой. Увы, ее намерения вскоре рассыпались в прах, ибо и миссис Лоусон, и мистер Далтон явно пребывали в весьма общительном настроении. - Я удивляюсь, как тиха сегодня мисс Мэнвилл. Обычно она такая общительная! – удивилась миссис Лоусон. – Вы не заболели, милочка? - Что? – Джейн подняла глаза на почтенную леди, и ощутила на себе взгляд сидевшего напротив Далтона. – Вовсе нет, благодарю вас. Я совершенно здорова. - Я рада, но сегодня на ваших щеках играет удивительный румянец, я подумала, уж не жар ли у вас… Впрочем, здесь довольно душно. Не будете ли вы столь любезны налить чай мистеру Далтону? Его чашка почти совсем пуста. - Разумеется, - Джейн подняла глаза на Далтона и встретила его взгляд с должным хладнокровием. Ей показалось, что он рассматривал ее особенно пристально, пока она наливала чай. «Вы можете искать признаки порочности моей натуры, сэр, если вам будет так угодно, в моем внешнем виде, сколько вам угодно. Правда, вряд ли они увенчаются успехом», - подумала Джейн и, мысленно произнеся последние слова, слегка улыбнулась. Отдав ему чашку, она заметила, что лице его в тот момент не было и следа самоуверенности. - Мистер Далтон пришел, чтобы попросить у меня узор для скатерти, - разломив булочку, сказала миссис Лоусон. Джейн удивленно посмотрела на нее, а затем на него. Далтон, казалось, слегка смутился. - А… Да, я попросил его…. для сестры одного моего друга. – Произнес он не слишком уверенно. - Для Мэри? – удивленно спросила Джейн, как вдруг дверь открылась и вошла служанка, дабы напомнить хозяйке о том, что пора принимать лекарство. Таким образом вопрос о том, для кого же предназначался узор, так и остался открытым. По просьбе миссис Лоусон Джейн помогла ей найти его в рабочей шкатулке и отдала Далтону, после чего решила, что посидит еще буквально несколько минут, а затем отправится домой. Наконец, прошло некоторое время, и Джейн встала, возвестив о том, что ей пора возвращаться в Хартон. - Ах нет, мисс Джейн, еще рано, посидите немного! Какое красивое у вас платье нынче, ведь это то самое, о котором вы говорили? – миссис Лоусон рассматривала Джейн с нескрываемым удовольствием. Джейн пришлось сесть. - Какой покрой, какое изящество в каждой линии! У вас превосходный вкус! Если бы я не была уверена, что вы не знали о приходе мистера Далтона, я была бы убеждена, что вы подобрали наряд специально, чтобы произвести впечатление в нашей маленькой компании. Джейн покраснела, заметив при этом, что Далтон пристально ее разглядывает, да еще с такой усмешкой, что она с трудом удержалась, чтобы не высказать ему все, что она о нем думала. - Сударыня, мне казалось, что я не отношусь к девушкам, стремящимся «произвести впечатление», - с нажимом произнесла она, бросив косой взгляд на Далтона. – Я надела платье, поскольку вы давно хотели его видеть. - Ну, разумеется, душенька, - добродушно сказала миссис Лоусон. – Я никогда так о вас и не думала. В вас и так полно очарования, присущего юности, не так ли, мистер Далтон? - Совершенно с вами согласен, уважаемая миссис Лоусон. Я знаю мисс Мэнвилл довольно давно, и впервые вижу ее такой нарядной. Она весьма хорошо выглядит сегодня. Джейн была готова провалиться сквозь землю. Она помолчала минуты две, и, убедившись, что кровь немного отхлынула от ее щек, поднялась с места. - Простите, сударыня. Я и вправду должна идти. Уже темнеет, и мои родители будут волноваться. - Ах, какая незадача! – воскликнула миссис Лоусон. – Но я отпустила сегодня всех слуг раньше обычного…. Как же вы доберетесь? Хотя…. Мистер Далтон, быть может, проводит вас? Я прошу вас, сэр… - Разумеется. С удовольствием. – Далтон с готовностью поднялся с кресла. - Нет, нет! – запротестовала Джейн. – Я дойду сама. Я прекрасно знаю дорогу. Она чудесная и сегодня явно будет очень лунная ночь. – Она говорила твердо и решительно. Однако Далтон, видимо, придерживался иной точки зрения на вещи. - Мисс Мэнвилл, я провожу вас. Это опасно, - серьезно заявил он. – Вам лишь кажется, что мир такой дружелюбный, но иногда он готовит нам неприятные сюрпризы. - Мое мировоззрение вряд ли схоже с вашим! –заявила Джейн. Миссис Лоусон же будто и не слышала всего сказанного. - Решено. Я буду спокойна, мисс Мэнвилл, если вы пойдете с мистером Далтоном. И передавайте привет вашей матушке, дорогая! Не имея ничего, чтобы возразить, Джейн пришлось согласиться. Едва они с Далтоном, распрощавшись с милой леди, вышли из Лоусон-Холла и прошли несколько шагов по направлению к аллее, Джейн остановилась. - Я прошу вас не провожать меня далее. Я смогу вполне добраться сама. - Это невозможно, - твердо ответил Далтон. Лицо его из-за сумерек было плохо видно, но Джейн поняла, что взгляд его не выражал ничего, кроме упорства человека, привыкшего стоять на своем. – Я не могу не проводить вас. Во-первых, я не могу не оправдать доверия миссис Лоусон. Во-вторых, это опасно. И в-третьих, мне все равно по пути с вами. Путь лежит через липовую аллею. - Я не пойду через аллею! – запротестовала Джейн. – Я пойду через лес! Она действительно повернулась в сторону леса и сделала несколько шагов по направлению к нему. - Стойте! – окликнул ее Далтон. – Стойте, мисс Мэнвилл! – Он быстро подошел к ней и схватил ее за руку, чуть повыше запястья. – Какое безрассудство, это очень опасная дорога, особенно сейчас, когда так темно, вы можете упасть, заблудиться, испачкаться, в конце концов, на вас могут напасть! - Вы начитались романов, сэр! – холодно ответила Джейн, тщетно пытаясь освободиться. – Пустите меня! Немедленно пустите! - Вы пойдете со мной, по хорошей дороге, - сказал Далтон и взял сопротивляющуюся Джейн под руку. - Нет, не пойду, - пыталась вырваться она. - Пойдете, - усмехнулся он. И, к ее негодованию, она ничего не смогла сделать, потому что он крепко держал ее под руку, и она поняла, что попытавшись вырваться, вряд ли добьется успеха. Они прошли несколько минут в полном молчании. - Чудесный вечер, не так ли? –сказал, наконец, Далтон. - Вовсе нет! – почти зло ответила Джейн. – Вы делаете мне больно. Я вполне могу идти сама, здесь нет ни кочек, ни коряг, о которые я могла бы споткнуться. - Ничего подобного, - только и сказал Далтон, впрочем, ослабив хватку. – Вы удивительная упрямица! - Ничего подобного, - точно скопировав интонацию Далтона, сказала Джейн. – К тому же, я не считаю упрямство таким уж пороком. - Зато я считаю, - возразил Далтон. – Слышите? Совсем неподалеку раздалось пение соловья. - Не слышу! – огрызнулась Джейн. Далтон рассмеялся. - Вы сердитесь, что я занял ваше место? Миссис Лоусон говорила мне, что вы любите это кресло. - Я не склонна сердиться по пустякам. Я вообще не склонна сердиться, - произнесла Джейн угрюмо. – Да пустите вы меня наконец, здесь я смогу пойти сама! Далтон выпустил ее руку, и Джейн мгновенно отошла на несколько шагов. - Не подходите! Дальше я пойду сама. Здесь уже светло. Ваша аллея кончилась, и вы можете идти домой, а я пойду через поля. Далтон сделал было шаг по направлению к ней, но она отошла еще дальше, сделав предостерегающий жест. - Не стоит, сэр. Я дойду сама, - спокойно сказала она. – Благодарю вас за помощь. Она развернулась в сторону Хартона. - Стойте! – Далтон окликнул ее. – Вы сказали, что не имеете обыкновения сердиться. Если это действительно так, вы не будете против, если я завтра нанесу визит в Хартонский приход и познакомлюсь, наконец, с вашими родителями, как и подобает любому приличному соседу? Джейн пожала плечами. Его тон, все еще резкий, но с просительными нотками, смягчил ее. - Я не имею права запретить вам делать то, что вы хотите. К тому же я никогда не осуждала поступки, приличествующие в тех или иных случаях. Прощайте, - бросила она напоследок и быстро пошла в сторону Хартона. - Прощайте, – только и сказал Далтон.

Дафна: Miss Jane поскольку желание прогуляться возобладало над необходимостью написания ей.возобладало над долгом дружбы /вежливости /учтивости (нужное подчеркнуть). По правде сказать, я явно (?) ничему не научилась у Мэри и искусство выбора туалетов, особенно – шляпок, так и не постигнуто мной в должной мере. ... я так и не преуспела в искусстве выбора туалетов, особенно – шляпок, как Мэри ни наставляла меня. Впрочем, их хозяин вел себя не менее раскрепощенно не слишком современно? намереваясь заняться пережевыванием булочек – Она говорила твердо и решительно. лишнее тире

Miss Jane: Дафна , подчеркнем, спасибо!

Дафна: Miss Jane добавила тапок в предыдущий пост.

Miss Jane: Дафна пишет: намереваясь заняться пережевыванием булочек Дафна Оно так и должно быть - "пережевывание". Дафна пишет: не слишком современно? Даже не знаю. Может быть. Посмотрю, поправлю. За добавленные тапки - гран мерси Кстати, к этой главе есть первая иллюстрация-эскиз

Дафна: Miss Jane пишет: Кстати, к этой главе есть первая иллюстрация-эскизНу и?

Chantal: Miss Jane пишет: Маленькое продолжение. Вряд ли удачное, но уж очень жаль бросать совсем свою работу, столько сюда вложено.... Что за хандра и упаднические настроения?! Даже не вздумай бросать - особенно сейчас (потому, что сейчас - в состоянии осенней депрессии - это вряд ли будет взвешенным решением) И потом, я хочу знать, чем дело кончится!!! Немножко тапочков: «Джейн скрылась в своей комнате и крепко закрыла за собой дверь.» - лучше "плотно" «над необходимостью написания ей.» - не знаю пока, на что можно заменить... «Опасаясь, что в этом случае ее родители могут заметить следы слез на ее лице, и тогда расспросов будет невозможно избежать, она сдержалась и не стала плакать.. » - мне кажется, фразу лучше построить по-другому. «Несмотря на все свои предостережения, однажды Джейн все-таки заметила в противоположном конце аллеи Далтона, судя по » - вероятно, имелось в виду "меры предосторожности"? «Случилось ей встретить сего джентльмена и еще раз, но она пошла прочь настолько быстро» - не хватает "она" «Весьма чудесно» - звучит странно. Очень понравилось вот это место : Разумеется, - Джейн подняла глаза на Далтона и встретила его взгляд с должным хладнокровием. Ей показалось, что он рассматривал ее особенно пристально, пока она наливала чай. «Вы можете искать признаки порочности моей натуры, сэр, если вам будет так угодно, в моем внешнем виде, сколько вам угодно. Правда, вряд ли они увенчаются успехом», - подумала Джейн и, мысленно произнеся последние слова, слегка улыбнулась. Отдав ему чашку, она заметила, что лице его в тот момент не было и следа самоуверенности Miss Jane пишет: я завтра нанесу визит в Хартонский приход и познакомлюсь, наконец, с вашими родителями Что эт он задумал Шалун

Miss Jane: Chantal пишет: Что за хандра и упаднические настроения?! Даже не вздумай бросать - особенно сейчас (потому, что сейчас - в состоянии осенней депрессии - это вряд ли будет взвешенным решением) И потом, я хочу знать, чем дело кончится!!! По идее дело должно кончиться чем-то интересным, но до этого я не доживу. Постараюсь все-таки потихоньку двигаться дальше. Хотя совсем не пишется. У меня осень - самая не творческая пора, какая только может быть. Chantal пишет: Очень понравилось вот это место : Это вообще одна из моих любимых глав раньше была. Chantal , спасибо, и за тапки тоже! Chantal пишет: Что эт он задумал Шалун С родителями познакомиться, наверное.

Chantal: Miss Jane пишет: С родителями познакомиться, наверное. А где эскиз?

Marusia: Miss Jane пишет: уж очень жаль бросать совсем свою работу, столько сюда вложено.... Даже не думай!!! Постараюсь все-таки потихоньку двигаться дальше. Вот, вот Потихоньку, полегоньку. Уж как получится. Мы подождем. Ты только пиши А Далтон-то попался

Miss Jane: Chantal Дафна - надо отсканировать.

Chantal: Надо

Miss Jane: Marusia , такими речами вы меня успокиваете. Хоть бы читателю хоть капельку нравилось, а то смысла нет Marusia пишет: А Далтон-то попался А не Джейн?

Miss Jane: Я предупреждала - ничего особенного. Совершенно. Просто маленький эскизик. Советую увеличить и рассмотреть выражения лиц.

Chantal: Miss Jane Вот здесь по выражению лиц получается, что попалась действительно Джейн

Miss Jane: Chantal пишет: Вот здесь по выражению лиц получается, что попалась действительно Джейн Смотря что подразумевать под "попалась" На самом деле любой эскизик делается как бы учитвая роман, но и отдельно в то же время. Так что тут можно двояко рассматривать.

Miss Jane: Chantal , отвечая на вопрос о героине, чтобы не оффтопить в "Водовороте". Нет, скорее всего не похожа. Я воспринимаю ее как образ скорее, и поэтому практически не даю описаний внешности. Кажется, я говорю только про темные волосы и скромную одежду - ну да, в этом похожи. Но в остальном - нет. Иногда меня спрашивают, смогла бы я сама сыграть Джейн, если бы "ленту" экранизировали, и я не колеблясь отвечаю, что нет, потому что она совсем другая по характеру, да и по внешности, наверное, тоже. У меня слишком русское лицо, наверное, к тому же. А твоя Кэрри?

Chantal: Miss Jane пишет: А твоя Кэрри? Наоффтоплю тебе тут . От меня у нее нет ничего - во внешности. По характеру - почти ничего, только упертость . Она больше похожа на мою сестру. Miss Jane пишет: У меня слишком русское лицо, наверное, к тому же Аналогично, раньше у меня еще и коса была А как тут кстати фото добавлять? что-то не нашла

Miss Jane: Chantal пишет: От меня у нее нет ничего - во внешности. По характеру - почти ничего, только упертость . Она больше похожа на мою сестру. О! Ну вот видишь, уже есть прототип. Chantal пишет: Аналогично, раньше у меня еще и коса была А где она сейчас? (у меня осталась) Chantal пишет: А как тут кстати фото добавлять, что-то не нашла А в профиле "добавить фото" кажется, есть.

Chantal: Miss Jane пишет: О! Ну вот видишь, уже есть прототип. Ну там собирательный образ - от подружки еще кое-то взяла, причем внешне - я таких не знаю Miss Jane пишет: А где она сейчас? Отвалилась До сих пор жалею - отрезала в десятом классе... Miss Jane пишет: А в профиле "добавить фото" кажется, есть У меня там хоть от руки набирай, только пустое место под него. А что, там сначала куда-то загрузить надо?

Miss Jane: Chantal пишет: У меня там хоть от руки набирай, только пустое место под него. А что, там сначала куда-то загрузить надо? Может быть, через радикал? Никогда не пробовала. Наверное. надо вставлять ссылку. Chantal пишет: Отвалилась До сих пор жалею - отрезала в десятом классе... Ой, а я вот не могу расстаться с длинными волосами. Мне даже в кошмарах снится, что у меня волосы отрезали. Бр! Chantal пишет: Ну там собирательный образ - от подружки еще кое-то взяла, причем внешне - я таких не знаю Она у тебя очень красивая, прямо искрится обаянием и юной красотой, как мне показалось лично. Кстати, как ты себе представляешь Джейн? (ради интереса, у меня есть несколько портретов тоже, с которыми я ее связываю, но интересно мнение читателя)

Chantal: Miss Jane пишет: Кстати, как ты себе представляешь Джейн? Внешне? Темные, но не черные волосы, не очень красивая, но миловидная, глаза - точно не зеленые, а так - может, карие.Не высокая, не упитанная, но крепкая - то есть не выглядит такой, что раз дотронулся и сломал Как-то так...

Miss Jane: Chantal, как любопытно! Спасибо тебе за такой портрет! Но на тебя, наверное, оказала влияние моя картинка? В принципе, тут спорить или соглашаться с твоим мнением просто нет смысла, каждый читатель видит по-своему, но твое более или менее с моим соотносится. Что радует. Докки же для меня ну совсем другая.

Chantal: Miss Jane пишет: Но на тебя, наверное, оказала влияние моя картинка? Нет, не особенно - только прическа оформилась. Я ее себе только в шляпке представляла - но образ сложился почти сразу Miss Jane пишет: Что радует

Miss Jane: Chantal пишет: Нет, не особенно - только прическа оформилась. Я ее себе только в шляпке представляла - но образ сложился почти сразу Ух ты, значит, она все-таки не столь аморфная, как мне казалось! На этой оптимистичной ноте пойду-ка я почитаю на ночь классические труды по истории средних веков. Chantal спокойной ночи!

Chantal: Miss Jane Спокойной ночи!

Бертруче: Как чудесно! Обожаю такие парочки! Очень понравился и ужин, и дорога домой. Единственное - Джейн были слишком уж эмоциональна, но это не испортило мне впечатление о ней, скорее наоборот. Я бы на ее месте, наверное, вела бы себя так же. Далтону, как мне кажется, Джейн все-таки небезразлична. И я очень жду его прихода к ней домой. Насчет Кэмпла у меня появилась новая идея. Если он каким-то образом был в курсе того, что Джейн - наследница состояния, быть может, он специально заранее очернил ее перед обществом и встрял в ее отношения с Уиллом, дабы помешать ее возможному замужество, ибо планирует сам на ней жениться?

Chantal: Бертруче пишет: Далтону, как мне кажется, Джейн все-таки небезразлична. И я очень жду его прихода к ней домой. Я тоже *алчно потирает ручки* Радует меня, что он не теряется Но где-то в глубине души - я почему-то уверена, что в итоге Уильям получит и девушку, и поместье в придачу... А Кемплу ничего не светит, если только он не решит насильно - предварительно напугав до полусмерти - притащить Джейн в церковь Далтон тоже наглый - но Кемпл, к тому же, пугающе злой. Не знаю, на меня он - с некоторого времени - наводит ужас.

Miss Jane: Бертруче очень рада, что тебе понравилось! Некоторые моменты даже у меня улыбку вызывает, н-р, когда Далтон ей говорит, мол, пошли, я вас провожу, а не то разбойники, опасность, а она вы, мол, романов начитались! Представляете, как это для джентльмена той эпохи звучало? Я бы сказала оскорбительно. Да, она, безусловно, слишком эмоциональна и не только в этот раз, но такова уж ее натура. Взбунтовавшаяся. Разбор героев продолжается. Где же главный герой - вот в чем вопрос? Бертруче пишет: Насчет Кэмпла у меня появилась новая идея. Если он каким-то образом был в курсе того, что Джейн - наследница состояния, быть может, он специально заранее очернил ее перед обществом и встрял в ее отношения с Уиллом, дабы помешать ее возможному замужество, ибо планирует сам на ней жениться? Его мотивация по-прежнему не ясна, и мне придется что-то там такое прописывать в новой редакции романа, т.к. в старой оно вообще.... Хотя нет, мы секретов не раскрываем! авторская конспирация - превыше всего!

Chantal: Miss Jane пишет: а она вы, мол, романов начитались! Представляете, как это для джентльмена той эпохи звучало? Я бы сказала оскорбительно. Мне очень понравилось это место , как она его приложила, а?

Marusia: Бертруче пишет: он специально заранее очернил ее перед обществом и встрял в ее отношения с Уиллом, дабы помешать ее возможному замужество, ибо планирует сам на ней жениться? У меня мелькала та же мысля

незнакомка: Miss Jane Какое совпадение. Я про то, что Джейн в нарядном платье и Далтон в гостях у "сплетницы". Навевает разные мысли Chantal пишет: как она его приложила, а? Ничего, он переживет Бертруче пишет: дабы помешать ее возможному замужество, ибо планирует сам на ней жениться? Все может быть Miss Jane рисунок очень милый, только у меня ощущение что он завалился немного. Может попробуешь вырвать лист из альбома и отсканировать? Чтобы ровненький был.

Miss Jane: Девочки! Я рада, что вам понравился новый кусочек. Далтончик, конечно,негодяй, но в этом кусочке мне нравится, и нравится, как Джейн его припечатала. Хотя может быть, леди слишком много обещает? незнакомка пишет: рисунок очень милый, только у меня ощущение что он завалился немного. Может попробуешь вырвать лист из альбома и отсканировать? Чтобы ровненький был. Это правда. Отсканировано криво. Руки потому что такие у вашей покорной слуги. На самом деле не знаю, заслуживает ли оно внимания со стороны общественности....

незнакомка: Miss Jane пишет: На самом деле не знаю, заслуживает ли оно внимания со стороны общественности.... Miss Jane я в шоке! Ну разве можно так. Может ты его в цвете попробуешь сделать?

Miss Jane: незнакомка пишет: я в шоке! Ну разве можно так. Может ты его в цвете попробуешь сделать? незнакомка , это ж просто маленький эскизик, а не полноценная иллюстрация. В цвете действительно можно было бы сделать, но времени совершенно не хватает. Лучше я со временем выложу картины-портреты, которые у меня ассоциируются с Джейн и теми или иными фрагментами ее жизни.

rubbersoul: Miss Jane Прочитала...ЕЩЁ ХОЧУ!!! Очень интресно. "Англо-исторический" роман содержание, а точнее стиль описаний оправдывает своё название. Перед глазами так и всплывает картинка с английскими ландшафтами, с маленьким домиком и ...парой(Джейн-Далтон)... *мечтательно* как красиво!

Miss Jane: Очень рада видеть нового читателя! rubbersoul , Большое спасибо за такой положительный отзыв, продолжение непременно будет, надо его еще немного "причесать", а то стыдно выкладывать таких сырой материал на суд таких искушенных читателей, как здешние. rubbersoul пишет: содержание, а точнее стиль описаний оправдывает своё название. Перед глазами так и всплывает картинка с английскими ландшафтами, с маленьким домиком и ...парой(Джейн-Далтон)... *мечтательно* как красиво! Ух ты! Это здорово. Я тоже это вижу, но я-то автор (у меня вообще в воображении весь роман из картин состоит), но читатель может все совсем по-другому воспринимать. А тут - большая радость, значит, получилось! Ура! rubbersoul

Miss Jane: Дамы. Глава 8, кажется. Простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки. Тапки в студию! Глава 8 Придя домой и сообщив родителям о приятнейшей встрече у миссис Лоусон и о грядущем визите их нового соседа, Джейн решила отправиться спать пораньше – она была слишком утомлена необходимостью постоянно напрягаться и быть любезной, а за моменты, когда она вела себя естественно, ей было скорее стыдно. Излишняя эмоциональность, неразумное желание пойти в Хартон через лес – все это смущало Джейн, и она, приобретя способность довольно беспристрастно проанализировать свое собственное поведение, была собою крайне недовольна. Но гораздо больше она была недовольна Далтоном: его манеры она считала вызывающе-самонадеянными, а его слова – несправедливыми. Она вспомнила, как он ответил на слова миссис Лоусон о том, как хорошо Джейн выглядит, и снова покраснела, но не от смущения, а от негодования. Что надо было этому человеку, она и представить себе не могла, все его поведение она считала верхом невоспитанности и невнимательности, грубости и презрения к чувствам окружающих. Утро следующего дня было ветреным и прохладным. Джейн, вопреки всем своим ожиданиям, проснулась в самом лучшем расположении духа, и, вспомнив о грядущей обязанности присутствовать при визите Далтона, решила не позволять этому несносному человеку испортить ей весь день. Она хотела было отправиться в Дортон, найти несколько книг в библиотеке, а затем полить цветы в оранжерее, но мистер Мэнвилл попросил ее остаться, - ведь, покинь она Хартон, это было бы невежливо по отношению к гостю. Джейн не стала высказывать родителям свое мнение о Далтоне, решив, что настоящая леди никогда не отняла бы у человека возможность повести и показать себя лучше, чем он является на самом деле перед незнакомыми людьми. Она обронила лишь несколько слов о том, что видела мистера Далтона всего три или четыре раза в жизни, и что, в сущности, совсем его не знает, что, впрочем, было недалеко от правды. Надев самое свое скромное домашнее платье, Джейн достала рукоделие, требовавшее особенного сосредоточения мыслей, и, разложив его на коленях, решила как можно меньше принимать участие в разговоре и уделять как можно больше внимания своей работе. Далтон не заставил себя ждать и явился вскоре после завтрака. В отличие от Джейн, он особо позаботился о своем костюме, и выглядел весьма представительно. На мистера и миссис Мэнвилл он произвел самое приятное впечатление, и Джейн заметила, насколько его манеры отличались от вчерашних. Он был в меру любезен и обходителен, говорил не много и не мало, а ровно столько, сколько требовалось, выражал восхищение Дортоном и радовался знакомству вовсе не напыщенно и не льстиво. Глаза Джейн были прикованы к шитью, но уши ее улавливали каждое слово из разговора Далтона с родителями, и ее раздражала правильность поведения гостя – она не преминула списать ее на его двуличность. - Мистер Далтон, - добродушно спросил мистер Мэнвилл, - вы, должно быть, прежде не бывали в Дортоне? - О нет, к сожалению, не доводилось. - Весьма досадно! Но, мистер Мэнвилл, - обрадованно сказала его жена, - ведь вы сегодня собирались с Джейн в Дортон! Почему бы мистеру Далтону не составить вам компанию? Джейн обмерла. - В самом деле, мистер Далтон? Почему бы и нет? Мне необходимо разобрать некоторые бумаги в Дортоне, а Джейн собиралась найти кое-какие книги и заглянуть в оранжерею. Правда, Дженет? - Я бы с радостью познакомился с Дортоном, но я сомневаюсь, что не доставлю вам хлопот…. Если только мисс Мэнвилл не будет против. Джейн смело посмотрела на его. - Вовсе нет. Я с радостью пойду в Дортон, и вы не доставите нам никаких хлопот. - Прекрасно! – воскликнул мистер Мэнвилл. – Я рад! В таком случае, иди за шляпкой, дорогая, и мы отправимся в путь! Миссис Мэнвилл отправилась вместе с дочерью за этим необходимым для прогулки предметом из соломки и лент. - Весьма приятный молодой человек! Жаль, что мы не познакомились с ним прежде, но он любезно объяснил нам, что его поместье находилось в слишком запущенном состоянии…. Джейн, что с тобой? Ты бледна. Джейн через силу улыбнулась. - Вовсе нет, мама, со мной все в порядке. Я просто не выспалась. Миссис Мэнвилл покачала головой. - Ты совсем не бережешь себя. А есть ли у мистера Далтона какие-нибудь родственники? Быть может, у него есть сестра или кузина, с которой ты могла бы подружиться? Это было бы замечательно, ведь он такой любезный человек, правда? А тебе не помешало бы познакомиться с молодой леди твоего возраста, ведь в Дербишире у тебя совсем нет подруг-сверстниц. Джейн с трудом удержалась от того, чтобы высказать матери все то, что она думает, об этом «любезном человеке», а также подумала, что будь у него родственницы-леди, они вряд ли были бы приятными, будучи похожими на Далтона. Ответила же она совсем иначе. - Нет, мама, увы, я никогда ничего не слышала о родственниках мистера Далтона. Мэри говорила, что он один на всем белом свете. Его родители давно умерли, когда он еще учился в пансионе вместе с мистером Уильямом Хиллом, а братьев или сестер у него, насколько мне известно, нет. И, разумеется, он весьма любезный джентльмен, - спокойно проговорила Джейн. – Что же касается подруг, то мне вполне хватает общения с хартонскими жителями и с миссис Лоусон, разумеется. Спускаясь вниз по лестнице в холл, где ее уже ожидали отец и мистер Далтон, она думала о том, что из-за этого несносного человека вынуждена не просто притворяться и вести себя неестественно, но еще и кривить душой перед своими родителями. Эта мысль настолько задела ее, что она, идя по живописной дороге в Дортон, старалась как можно меньше говорить. Наконец путники достигли дома Фэрли. - Ну что же, я вынужден вас покинуть, - сказал мистер Мэнвилл. - Что? – удивилась Джейн и невольно взяла отца за руку. – Папа, разве ты не хотел сам показать Дортон мистеру Далтону? - Дорогая, я был бы рад составить вам компанию, но, увы. Я не могу. Меня ждет управляющий, у нас есть некоторые дела, касающиеся поместья. Тебе придется самой выполнить роль радушной хозяйки и провести небольшую экскурсию по дому для нашего гостя. Мистер Мэнвилл поклонился. - Мистер Далтон. До встречи. Далтон с должной любезностью ответил мистеру Мэнвиллу, после чего тот скрылся в кабинете. Джейн стояла посреди холла, совершенно потерянная. Растерянным казался и Далтон. - Если вы хотите, чтобы я ушел, - с вызовом сказал он, - я уйду и не буду омрачать ваше настроение своим присутствием. Джейн колебалась. Внезапное избавление от Далтона было бы для нее подарком, однако она понимала, что не может воспользоваться его предложением. - Вовсе нет, - ничего не значащим тоном сказала она, - я с радостью покажу вам дом. Пойдемте. Я думаю, что лучше начать осмотр с первого этажа. И Джейн вместе с Далтоном двинулись сквозь анфиладу комнат. Мисс Мэнвилл говорила мало и почти не смотрела на своего спутника, который почти все время молчал или отпускал одно-два ироничных замечания по тому или иному поводу, которые были не в силах ее задеть. Эта непоколебимая сдержанность сбивала с толку, но ничего нельзя было поделать. Наконец, Джейн пригласила Далтона в библиотеку. - Проходите. Это библиотека. Должно быть, вы, как человек, хорошо знакомый с мистером Кэмплом и посему уважающий его мнение, знакомы с его библиотекой? Мне давно хотелось узнать, составит ли наше книжное собрание хотя бы треть от его превосходнейшей библиотеки? Далтон не знал, что и сказать, внимательно осматривая огромную комнату, заполненную стеллажами с книгами. - По правде говоря, я не так уж хорошо знаком с Кэмплом, и не видел его библиотеки. Однако должен вас заверить, что сомневаюсь, что она хоть насколько нибудь превышает вашу. Джейн усмехнулась. - Странно. Я была уверена, что вы прекрасно знаете мистера Кэмпла. - С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? - Я не понимаю вас, сэр. Я думаю, вам должны быть вполне ясны причины, по которым я составила подобное мнение. Далтон взглянул на Джейн. - Ах да. Вы об этом…. - Именно, - кивнула она. Они осмотрели еще несколько комнат на втором этаже, не обменявшись и парой слов, после чего спустились в оранжерею. Джейн взяла лейку и начала поливать растущие неподалеку кусты. Откинув прядь с лица, выбившуюся из прически, она как бы невзначай спросила: - А для кого предназначался этот узор для скатерти, который вы вчера просили у миссис Лоусон? Неужто для мисс Хилл? Далтон изменился в лице, и тут дверь оранжереи открылась, и на ее пороге появился мистер Мэнвилл. - Мистер Далтон, я рад вас снова видеть. Я уже расправился с неотложными делами и готов показать вам кабинет, ведь вы его так и не осмотрели. Как вы нашли Дортон? Джейн вздохнула с облегчением, когда отец увел Далтона с собой, оставив ее поливать розы в одиночестве. Нагибаясь то к одному, то к другому цветку, она разговаривала сама с собой. - Какой несносный человек! А узор для скатерти? Я должна непременно написать Мэри, чтобы узнать, для нее он предназначался или нет. Но если не для нее – то для кого же? Впрочем, - нахмурилась Джейн, - разве это мое дело? Что такого дурного в узоре для скатерти? Однако этот вопрос продолжал мучить Джейн, и получив ответ от Мэри, в котором та искренне изумлялась и заверяла подругу в том, что никакого узора для скатерти не просила, мисс Мэнвилл не знала, что и подумать.

Marusia: Это называется «простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки» глава ?! Согласна только с определением "короткая" Тапок пока нет Завтра перечитаю на свежую голову.

Miss Jane: Marusia пишет: Это называется «простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки» глава ?! Такая и есть. Marusia пишет: Согласна только с определением "короткая" Вот видишь! Marusia пишет: Тапок пока нет Завтра перечитаю на свежую голову. Насчет тапок - в шоке! Обычно они всегда есть, как же так! Кто ищет, тот всегда найдет на самом деле тапки очень важны, к тому же вторая часть мал-помалу движется к концу, а дальше там будет все несколько иначе, немного изменится ракурс.

rubbersoul: Miss Jane пишет: Растерянным казался и Далтон. Не понимаю этого человека...Что он задумал? Обычно злодеи всегда уверены в себе. Но он конечно не злодей, это видно, но...

незнакомка: Miss Jane пишет: С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? - Я не понимаю вас, сэр. Я думаю, вам должны быть вполне ясны причины, по которым я составила подобное мнение. Далтон взглянул на Джейн. - Ах да. Вы об этом…. - Именно, - кивнула она. Miss Jane вот это я хоть убей, но не поняла.

Chantal: Miss Jane Marusia пишет: Это называется «простенькая, короткая и не несущая особой смысловой нагрузки» глава ?! Несколько тапочек «и она, приобретя способность довольно беспристрастно проанализировать» - мне кажется лучше:"вновь обретя" (ведь раньше у нее была такая способность? ) и тогда просто "анализировать". «вспомнив о грядущей обязанности присутствовать при визите Далтона» - может, применить определение "грядущий" к визиту Далтона? А то с "обязанностью" звучит странно.. «Надев самое свое скромное домашнее платье, Джейн достала рукоделие» - "свое", на мой взгляд, должно идти или до "самого" или после "скромного" « с хартонскими жителями» - жителями Хартона? «она хоть насколько нибудь превышает вашу» - "хоть сколько-нибудь"? « С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? » - от второго вопроса я бы отказалась. Miss Jane пишет: за этим необходимым для прогулки предметом из соломки и лент. Miss Jane пишет: - Проходите. Это библиотека. Должно быть, вы, как человек, хорошо знакомый с мистером Кэмплом и посему уважающий его мнение, знакомы с его библиотекой? Как она его! Нет, она определенно к нему неровно дышит А он... Что-то мне не нравится, как мой фаворит смущается от имени мисс Хилл!

Miss Jane: rubbersoul пишет: Обычно злодеи всегда уверены в себе. Но он конечно не злодей, это видно, но... Почему ж не злодей? Может и злодей, а? С десятью судимостями. незнакомка пишет: вот это я хоть убей, но не поняла. Ну это о Кэмпле и сплетнях, как мне казалось. Намек на связь мнения Далтона с мнением Кэмпла. Chantal пишет: «и она, приобретя способность довольно беспристрастно проанализировать» - мне кажется лучше:"вновь обретя" (ведь раньше у нее была такая способность? ) и тогда просто "анализировать". Да, "вновь" надо вставить обязательно! Chantal пишет: «вспомнив о грядущей обязанности присутствовать при визите Далтона» - может, применить определение "грядущий" к визиту Далтона? А то с "обязанностью" звучит странно.. Действительно! Согласна. Chantal пишет: «Надев самое свое скромное домашнее платье, Джейн достала рукоделие» - "свое", на мой взгляд, должно идти или до "самого" или после "скромного" О, ну это такой немного архаический порядок слов. Если режет ухо, исправим. Chantal пишет: « С чего вы взяли? – внезапно спросил Далтон. – Что вы можете знать? Откуда вы можете знать, я спрашиваю? » - от второго вопроса я бы отказалась. Уберем. Chantal пишет: « с хартонскими жителями» - жителями Хартона? «она хоть насколько нибудь превышает вашу» - "хоть сколько-нибудь"? Надо посмотреть контекст. Думаю, ты права. Chantal , спасибо большое, все поправим! Тапки это ценность, действительно, а всяких ляпов не избежать, я вот тут напечатала главу, вроде ничего не было, а читатель - он всегда видит. Chantal пишет: за этим необходимым для прогулки предметом из соломки и лент. Chantal пишет: Как она его! Нет, она определенно к нему неровно дышит Да ладно. Уж съязвила пару раз и сразу неровно дышит? Может она его тайно ненавидит? Неужели чувства Джейн так очевидны, так ясны в данном случае? Chantal пишет: А он... Что-то мне не нравится, как мой фаворит смущается от имени мисс Хилл! Поживем-увидим. Девочки,

Chantal: Miss Jane пишет: Уж съязвила пару раз и сразу неровно дышит? Может она его тайно ненавидит? Неужели чувства Джейн так очевидны, так ясны в данном случае? Нет, просто он ей явно небезразличен (не втом смысле, что влюблена - а в том, что ей далеко не наплевать ) Ничего не очевидно, но мое чутье, а также собственное отношение к Далтону, подсказывает мне, что она так злится на него не просто так Вот, кстати, в чем я вижу достоинство твоего произведения! Несмотря на то, что история подается с точки зрения Джейн, она не несет излишней персонализации! И поэтому чувства Джейн становятся еще одним из вопросов повествования - мне это очень нравится!

Miss Jane: Chantal пишет: Нет, просто он ей явно небезразличен (не втом смысле, что влюблена - а в том, что ей далеко не наплевать ) Ничего не очевидно, но мое чутье, а также собственное отношение к Далтону, подсказывает мне, что она так злится на него не просто так Ну а ты сама не злилась бы в такой ситуации? Сначала ты, наивная, но имеющая гордость девушка, приезжаешь в Лондон, где встречаешь очень хорошего молодого джентльмена, который страдает от разбитого сердца. Всячески стараешься ему помочь, поддержать, и вроде бы даже получается, как заявляются всякие не_джентльмены и заявляют, что ты хотела его затащить в ЗАГС на себе женить. Меж тем как ты действовала из лучших побуждений! А потом еще некоторые, когда ты решаешь уехать на край света и начать новую жизнь, заявляются к тебе домой, начинают перед твоими родителями делать вид, что мы все такие белые и пушистые! Я бы тоже разозлилась и равнодушной не была бы. К тому же не стоит забывать, что Далтон друг Уилла, а это важно для Джейн. И "неровное дышание" (или дыхание?) тут не обязательно вовсе. Хотя я, как всегда, ничего не знаю, просто пытаюсь немного поанализировать, подумать насчет чувств Джейн и Далтона, кстати, тоже. Chantal пишет: Вот, кстати, в чем я вижу достоинство твоего произведения! Несмотря на то, что история подается с точки зрения Джейн, она не несет излишней персонализации! И поэтому чувства Джейн становятся еще одним из вопросов повествования - мне это очень нравится! Chantal Спасибо! Это очень лестно и, увы, не всегда получается, граница между навязыванием и подходом с какой-то точки зрения очень тонка. Я счастлива. *ушла читать Бахтина в совершеннейшей эйфории*

Miss Jane: Мне кажется, что она сырая. Во многом за счет ужасной сентиментальности, которая меня раздражает. Надеюсь, суровые критики не заставят меня ждать и помогут мне тапками, а также всевозможными замечаниями и проч. Глава также несет мало смысловой нагрузки. Глава 9 В Дортон пришла осень, необычайно теплая и сухая, незаметно сменившая лето. Перемен почти не чувствовалось, разве что кое-где в пышных зеленых кронах деревьев появились золотые нити, да редкие опавшие желтые листья, словно цветы, время от времени встречались в зеленой траве. То была прекрасная пора, такая короткая, но такая неповторимая, когда самые разнообразные краски – зеленая, желтая, пурпурная, древесно-коричневая и прозрачно-голубая, смешанные рукой талантливейшего из художников, превращают мир в воздушную акварель. Джейн в то время не пренебрегала долгими прогулками. Правда, поскольку по милости одного джентльмена она была лишена удовольствия посещать липовую аллею, ей пришлось сменить место для прогулок и размышлений. Им стала не менее живописная (а может быть, и более), аллея испанских каштанов в Дортоне. То были величественные деревья с темными стволами и густыми кронами, которые, хоть и не походили на простые липы, чьи листья, впрочем, недвусмысленно напоминают нам о некоторых предложениях, связанных с весьма возвышенными чувствами, были исполнены особой красоты, умиротворяющей и облагораживающей наши думы. Пожалуй, размышления Джейн тогда и вправду были особенно спокойными и размеренными – ведь мистера Далтона, джентльмена, бесспорно, вызывавшего у него определенные волнения своим возмутительным поведением, она встречала редко – лишь пару раз, когда она, к счастью, находилась в Дортоне, он заходил к ее отцу; время от времени, по пути к миссис Лоусон, мисс Мэнвилл видела его в липовой аллее, и, решив, что спасаться бегством является недостойным леди, она холодно кланялась ему, и, получив не менее холодный кивок в ответ, продолжала свой путь. Других же поводов для волнений у нее не было – жизнь текла размеренно, и Джейн, занимаясь своими привычными делами, к которым с недавних пор добавились регулярные посещения оранжереи, где она ухаживала за цветами, лишь испытывала легкую грусть и ностальгию, которые так часто посещают нас осенью. Прогуливаясь под укрытием пока еще по-летнему густой листвы, Джейн не могла не думать о том, что всего лишь год назад, примерно в это самое время она находилась в Лондоне и не могла подозревать о том, как же изменится ее жизнь. Особенно мисс Мэнвилл скучала по Мэри, и не могла не признать, что ее мать во многом была права, говоря о том, что дочери необходимо иметь хотя бы одну знакомую ее возраста. Однако никакой молодой девушки, живущей в окрестностях Дортона Джейн не знала, и поэтому письма от Мэри представляли для нее особенную ценность. Правда, поскольку они в большом количестве описания балов, нарядов, и, разумеется, шляпных магазинов, Джейн узнавала из них скорее о светской жизни, нежели о чувствах и мыслях подруги. Вот почему, испытывая некоторую грусть, связанную с неизбежным отдалением, она всегда была рада прочесть что-то настоящее и глубокое, написанное Мэри, и частенько эти строки касались ее брата – Уильяма.. Джейн всегда относилась к нему с особой теплотой, а сейчас, по прошествии времени, когда образ его начал истираться из ее памяти, каждая строчка, содержавшая упоминание о нем, становилась подкреплением тех дружеских чувств, которые она испытывала. Даже сплетни, разнесшиеся о ней в Лондоне, не могли изменить их и сделать менее искренними. Впрочем, с того памятного письма, в котором Мэри рассказывала о Кэмпле и его немаловажной роли в разнесении слухов, Джейн, к своему счастью более ничего о нем не слышала, и, понадеявшись на то, что в столице достаточно объектов для сплетен помимо нее, решила, что вскоре вся эта неприятная история будет забыта. Лондон и светская жизнь были далеки от Джейн, как никогда. Читая письма Мэри, она подмечала иногда, что воспринимает описания балов так же созерцательно, как и описание Древнего Рима Голдсмита. Но не это расстраивало Джейн, а то, сколь далекой стала для нее Мэри. Трудно было поверить, что когда-то девушки были настоящими подругами и не могли расстаться – столь много различий внезапно для Джейн проявилось между ними – различий, которые всегда были, но который стали заметны относительно недавно. Стоял прекрасный осенний вечер. Легкий ветерок свободно проникал в гостиную миссис Лоусон, где был жарко натоплен камин. Миссис Лоусон, сидя в кресле неподалеку от камина, сматывала в клубок нить распускаемого Джейн вязанья. - Миссис Лоусон, - начала Джейн, словно не отдавая себе отчета в своих словах, повинуясь внезапной и острой необходимости поделиться хоть с кем-нибудь давно мучившими ее мыслями. - В последнее время я испытываю какое-то странное чувство собственной ненужности, будто бы я живу на свете, не совершая совершенно ничего хорошего и полезного. Быть может, это неразумно, но я чувствую какое-то смятение. Миссис Лоусон удивлено посмотрела на Джейн - Деточка, что вы такое говорите? По-моему, вы замечательный человек, и уж конечно, очень нужный. Понятия не имею, откуда вы взяли подобные мысли? Быть может, кто-то внушил вам их? - Разумеется, нет! Вряд ли кто-нибудь мог бы внушить мне какие-нибудь чуждые мне мысли, миссис Лоусон, будь это даже мама и папа. При всем уважении к ним, я всегда полагала, что имею право на собственное мнение. Миссис Лоусон удивилась еще больше, почувствовав проявленную Джейн твердость, которая, судя по всему, была вызвана какими-то новыми, прежде неразвитыми чертами характера Джейн. Однако она ничего не сказала, и Джейн продолжила: - Но кому я приношу пользу? Мои занятия в большинстве своем праздны, и я занимаюсь лишь тем, что мне самой приятно. - Но разве это плохо? – спросила миссис Лоусон, перекладывая клубок в другую руку. – По-моему, это замечательно и вы в своем роде счастливица, что все ваши занятия доставляют вам удовольствие. - В том-то и дело, - пылко ответила Джейн, - что мне совестно за свое собственное, столь счастливое… Да, пожалуй, счастливое! - существование, в то время как многие люди вынуждены постоянно заставлять себя выполнять труд, который им не по силам…. Я чувствую, что не заслужила этого. - Джейн, - серьезно, но мягко заявила миссис Лоусон. – Я уверяю вас, что у вас золотое сердце и вы вовсе не ветреница, как большинство молодых леди в вашем возрасте. Если вы не верите мне, то уж мистеру Далтону наверняка поверите, ведь он такой представительный джентльмен и у него нет причин, чтобы необъективно вас оценивать. Джейн опустила вязанье. - Мистер Далтон? Вы говорили с ним обо мне? Он навещает вас? - Изредка, - медленно сказала миссис Лоусон. – Но вы перестали распускать вязанье, душенька. Когда Джейн возобновила это полезное занятие, она продолжила: – Изредка он ко мне заходит, интересуется моим здоровьем. Разумеется, мы никогда не обсуждали вас, но однажды он сказал мне, что придерживается самого высокого мнения о вас и ваших родителях. Было бы странно, впрочем, если бы он думал иначе! Джейн задумалась. Она не понимала, зачем Далтону надо было лицемерить и намеренно хвалить ее. Она считала сего джентльмена весьма взбалмошным и непоследовательным: сначала он говорил о том, что миссис Лоусон старая сплетница, затем стал навещать ее; прежде отзывался о Джейн как об интриганке и расчетливейшей из девиц, теперь же – не стеснялся произносить лицемерные панегирики в ее честь. - Впрочем, вы не должны думать, что вы никому не приносите пользы, - вывел Джейн из задумчивости голос миссис Лоусон. – Ведь вы навещаете меня, а ваше общество – настоящий подарок для такой старой леди, как я, такой забывчивой, рассеянной, да к тому же скучной. Суровые складки на лбу Джейн разгладились, и она заверила пожилую леди в том, что она заблуждается после чего задумчиво произнесла: - Но мне хотелось бы заняться чем-нибудь более широким, более полезным для людей. Увы, я ничего не умею делать…. Разве что!... – лицо Джейн прояснилось. – Разве что, заниматься с детьми! Да, - повторила она, - заниматься с детьми! Когда я жила в Лимтоне, я частенько проводила время с местными детьми, и, как мне казалось, они слушались меня, и, осмелюсь сказать, были даже привязаны ко мне, впрочем, как и я к ним. Я могла бы открыть школу, здесь, в Хартоне, где так много неграмотных детей! Идея эта, казалось, впечатлила Джейн, но миссис Лоусон не разделила ее энтузиазма. - Позвольте, Джейн, но сейчас же уже почти середина осени. Вряд ли вы успеете подготовить должным образом помещение и составить планы занятий. К тому же, это будет стоить больших денег. - Неважно, - тряхнула головой Джейн. – У меня достаточно денег, которые я не знаю, куда вложить. А подобное занятие я считаю особенно полезным и благородным. На подобное дело вполне можно потратить изрядную сумму денег и не пожалеть об этом! - Боюсь, вы все же не отдаете себе отчета в том, что говорите, - поджала губы миссис Лоусон. – Идея ваша, безусловно, прекрасна. Но, не говоря уже о том, что вы не успеете до зимы открыть школу, а зимой, разумеется, вряд ли кто-то сможет посещать занятия из-за холодов и прочих неудобств, неужели вы думаете, что возможно обучать и мальчиков, и девочек вместе? Джейн ничуть не смутилась. - Разумеется! Я не вижу в этом ничего плохого. Главное – научить их грамоте. - Мисс Джейн, мисс Джейн, - покачала головой миссис Лоусон. – Вы слишком наивны, и не представляете себе, какой это труд. – Заметив упрямое выражение на лице Джейн, она поспешила сменить тему. – Я думаю, что вам бы не помешало познакомиться с мисс Дейл. Вы ведь не знаете ее? Джейн, все еще занятая своими мыслями о школе, пробормотала, что не имеет чести знать эту молодую леди. - Вот и прекрасно! Я думаю, что вы сможете подружиться. Мисс Дейл – дочь мистера и миссис Дейл, из Дейл-Корта, она недавно вернулась из Лондона, где училась в пансионе. Она очень милая и добрая девушка, и была столь любезна, что зашла навестить меня. Я рассказала ей о вас, и она высказала свое желание и готовность познакомиться с вами. Я надеюсь, что вы не будете против? - Разумеется, нет, - очнувшись, ответила Джейн, и продолжила распускать вязанье. – Я буду рада увидеться с нею. - Превосходно! – потерев руки, воскликнула миссис Лоусон и вновь принялась за сматывание клубка. – В таком случае, я думаю, что следующий четверг вполне подойдет. Приходите к чаю и вы познакомитесь с этим прелестным юным созданием. Правда, мисс Дейл вовсе не привыкла к обществу и очень застенчива, но молодой девушке это только к лицу, не так ли? Джейн согласилась, а про себя подумала, что сама ничуть не более смела и раскованна. Впрочем, она обрадовалась предстоящему знакомству: ей не терпелось увидеть молодую мисс Дейл, но при том условии, что она ни в коем случае не займет ее места в сердце миссис Лоусон. В следующий четверг Джейн, по случаю одевшая свое серо-голубое платье, была представлена мисс Дейл, которая и в самом деле оказалась очень робкой и болезненно застенчивой девушкой, боявшейся поднять глаза как на мисс Мэнвилл, так и на миссис Лоусон. Впрочем, объективных причин для смущения у нее вовсе не было, ведь и та, и другая леди были очень добры, и их манеры никак нельзя было назвать напыщенными или холодными. Мисс Мэнвилл, взяв на себя обязанность разливать чай, старалась обращаться с мисс Дейл как можно приветливее и улыбалась ей при каждом уместном случае, и ближе к концу чаепития даже удостоилась двух или трех ответных улыбок. Мисс Милисент Дейл вполне можно было бы назвать красавицей: черты лица ее были правильными и благородными, волосы, уложенные в косы на затылке и были светлыми и на солнце наверняка отливали золотом, что дополнялось изяществом фигуры и особенно – кистей белых рук. Однако при всем этом она не выглядела недалекой: Джейн заметила, что все то, что говорила Милисент в течение вечера (пусть она говорила и очень мало), было весьма разумно. К тому же мисс Дейл проявила особенный интерес к музыке, и, под конец вечера попросила Джейн сыграть. - Я слышала от миссис Лоусон, что вы прекрасно играете, мисс Мэнвилл, - сказала она, робея, - и я была бы рада, если бы вы… - Милисент замялась. - Если бы я сыграла? – подбодрила ее Джейн. – О, - рассмеялась она, - миссис Лоусон склонна преувеличивать мои таланты, но я с удовольствием сыграю, если это доставит вам удовольствие. - Конечно! Пожалуйста, прошу вас! – неожиданно пылко сказала Милисент. Разумеется, Джейн не могла не уступить ее просьбе и сыграла несколько простых пьесок, после чего удостоилась восхищенного взгляда мисс Дейл. - О, вы играете просто чудесно! Я бы хотела играть и вполовину так хорошо, как вы, но боюсь, что все старания мистера Фарнона пропадут зря… Последние слова мисс Дейл произнесла с такой грустью в голосе, что Джейн невольно пожалела ее. - Право, мисс Дейл, полно! Я уверена, что вы играете ничуть не хуже меня! – Джейн села рядом с Милисент и участливо посмотрела на нее. - Мистер Фарнон так не считает, - тихо уронила Милисент, опустив голову. - Мистер Фарнон – учитель музыки и французского языка, мисс Джейн, которого родители мисс Дейл пригласили из Лондона, - разъяснила миссис Лоусон. - Но зачем? – Джейн удивилась. – Ведь мисс Дейл проучилась несколько лет в пансионе. Должно быть, там учили и игре на фортепьяно, и французскому. - Безусловно. Но папа и мама решили, что я не достигла в них должного успеха и пригласили мистера Фарнона. Джейн вспомнила надменных и чопорных родителей мисс Дейл, и снова посочувствовала ей, поняв, что те, должно быть, желая сделать из дочери образчик светских талантов, решили пригласить для нее учителя. «Бедняжка, - подумала Джейн, - наверное, ей немало пришлось перенести во время обучения в пансионе. Слава Богу, что моя мама могла меня всему учить самостоятельно! Неудивительно, что мисс Дейл так робка и застенчива». И, надо сказать, мисс Мэнвилл не сильно ошиблась в своих выводах. Она твердо решила подружиться с Милисент и спросила: - Мистер Фарнон – он строг с вами? Милисент испуганно взглянула на Джейн. - О нет, он очень добр, но он такой ученый, что я…. – она залилась краской, - что я, я стесняюсь его…. Джейн понимающе улыбнулась. - Если бы я была на вашем месте, я тоже наверняка смущалась бы. - Вы? – воскликнула Милисент. – Вовсе нет, вы такая смелая, решительная молодая леди, да к тому же такая ученая! Я знаю, что вы даже бывали в Лондоне! Про себя Джейн подумала о том, что совсем недавно была так похожа на Милисент Дейл, и являлась не менее застенчивой девушкой, и уж точно не менее неопытной. Вслух же она сказала совсем иное. - Но, мисс Дейл, мне всегда казалось, что вы сами жили в Лондоне, и не один год. - Да, это так, – ответила Милисент, - но я лишь училась там, а на каникулы возвращалась в Дербишир. - Я была в Лондоне совсем мало, недолго. К тому же, я мало что вынесла из своего визита. Я не считаю, что Лондон – это такое место, которое много прибавляет к находчивости, решительности и учености, если не учиться в пансионе, разумеется. В глубине души мисс Дейл вряд ли согласилась с Джейн, но ничего не ответила. Вскоре обеим молодым гостьям надо было отправляться домой, и все три леди расстались с приятным чувством чудесно проведенного вечера, - такого, память о котором остается в наших сердцах надолго и в случае невзгод всегда может быть извлечена из тайных уголков нашего сознания с целью пролить луч целительного света на душевные раны.

Chantal: Miss Jane Спасибо за продолжение! Miss Jane пишет: "То были величественные деревья с темными стволами и густыми кронами, которые, хоть и не походили на простые липы, чьи листья, впрочем, недвусмысленно напоминают нам о некоторых предложениях, связанных с весьма возвышенными чувствами, были исполнены особой красоты, умиротворяющей и облагораживающей наши думы" - Немного сложновато для восприятия, хоть и красиво «и, решив, что спасаться бегством является недостойным леди, она холодно кланялась » - может, лучше просто "недостойно"? «о Кэмпле и его немаловажной роли в разнесении слухов,» - распространении? «- Миссис Лоусон, - сказала Джейн, смахивая непослушную прядку со лба, - в последнее время я испытываю какое-то странное чувство собственной ненужности… » - может быть, стоит добавить немного о том, как она подружилась за это время с миссис Лоусон, и как ей тоскливо было в этот день - а то не совсем понятно, с чего она вдруг так откровенничает с посторонней дамой... «Ведь вы навещаете меня, а ваше общество – настоящий подарок для такой старой леди, как я, такой » - о себе лучше сказать "женщины", по моему скромному «воскликнула миссис Лоусон и принялась за клубок.» - принялась за клубок? «Я была в Лондоне совсем мало, недолго.» - лишнее, на мой взгляд.. «леди расстались с приятным чувством от чудесно проведенного вечера,» Miss Jane пишет: Мисс Милисент Дейл вполне можно было бы назвать красавицей: черты лица ее были правильными и благородными, волосы, уложенные в косы на затылке и заколотые гребнем светлого дерева, отливали золотом, а глаза были чисто-голубыми. Мелькнула новая мысль, настолько безумная, что даже неловко ее высказывать... Но я рискну Мне кажется, что это для нее Далтон просил узор, и эта она маячила в окне его поместья - хотя этот вывод немного необоснован



полная версия страницы