Форум » Проба пера (архив) » Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 3. (нов.от 17.10.08) » Ответить

Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 3. (нов.от 17.10.08)

Miss Jane: Автор - Miss Jane Название - "Ветер и лента" (рабочее название) Жанр - роман Посвящается всем моим родным и друзьям, оказавшим неоценимую помощь в написании данного романа. ___________________________________________________________________________________________ Уважаемые дамы! Рассчитывая на вашу снисходительность, я решила заново попробовать выкладывать свой роман. Не могу судить о собственном искусстве, однако надеюсь, что он стал немного лучше. Мне очень интересно ваше мнение, ваши впечатления, поскольку только знакомясь с ними, общаясь с читателями, можно увидеть недостатки своего произведения. Поэтому критика, тапки, отзывы - особенно приветствуются.

Ответов - 111, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Miss Jane: Chantal , таапки... Мама моя. Спасибо! Chantal пишет: Чувства Джейн описаны очень правдоподобно Это особенно радует, т.к. мне именно такие описательные части плохо даются. Мне хотелось показатьи именно двойственность ее чувств. Не бойтесь, дамы, в следующей части начнется самое интересное... (я когда-то называла это "золотой второй частью". Теперь уже нет).

незнакомка: Miss Jane пишет: поддержание большого дома знаешь сколько стоит? Ого-го сколько. Да знаю, знаю Просто я не только про размеры дома. Я про то, что пасторский дом находится всего лишь в 30 мин ходьбы от особняка. Т е они не просто отказываются жить в особняке, но еще и поселяются совсем рядом. Я даже не знаю как это объяснить. Одно дело если бы они наняли управляющего и остались в своем прежнем доме, а другое когда они переезжают ради того чтобы следить за домом в котором не живут. Ради чего тогда дергаться? Найти нормального управляющего это не фантастика. Я просто этого не понимаю. Да и к тому же они теперь нереально богаты, им положено по статусу жить в особняке. Кстати насчет затрат на дом: им все равно придется тратить на него деньги, только немного меньше, чем еслибы они там жили.

Miss Jane: незнакомка , да. Ты знаешь, в твоих словах есть доля правды, но.... Я все-таки решила поселить их рядом по нескольким причинам. 1) родители не хотели травмировать Джейн резкой сменой обстановки и уцепились за возможность обитания в маленьком домике, не разительно отличающимся от Лимтонского 2) м-р Мэнвилл сохранял статус священника, значит, его проживание в пасторском доме было вполне оправданным 3) сдача внаем, например, поиск управляющего - большого времени дело (хорошего), а так - все под контролем хозяина и в то же время они как бы не принимают титула, не открывают двери гостям, не возлагают на себя обязанности богачей. Согласна, это странное поведение, но это такая семья. Да, они странные, но не идеальные все-таки в данном контексте. Просто странные и хотящие жить уединенно и просто. незнакомка пишет: Кстати насчет затрат на дом: им все равно придется тратить на него деньги, только немного меньше, чем еслибы они там жили. Придется. Но может быть, они хотели бы сдать дом внаем или что-то в этом роде? Пока еще ничего не решено, а переехать надо поскорее. тем более дом священника более обжитой и уютный чем особняк, долгое время принадлежавший холостяку.


Marusia: Miss Jane пишет: тем более дом священника более обжитой и уютный чем особняк, долгое время принадлежавший холостяку. Вот хорошая причина, почему они первое время(?) будут жить в пасторском доме. Дедушка мог просто запустить особняк. Наверняка, он пользовался только несколькими комнатами, и особняк может нуждаться то ли в частичном ремонте, то ли в обновлении меблировки. А на все это требуется время, и жить там первое время будет не совсем удобно и по этой причине.

Miss Jane: Marusia пишет: Вот хорошая причина, почему они первое время(?) будут жить в пасторском доме. Мне тоже так кажется. Вообще незнакомка открыла для меня другую сторону этой проблемы, хоть я с ней и не согласна в данном контексте и все оставлю, как и было задумано. Теперь все вопросы остаются за адаптацией Джейн к новым условиям. А мне так тяжело описывать все эти душевные искания! Может у г-на Фрея есть что-нибудь по этому поводу?

Miss Jane: Дорогие дамы. Представляю на ваш суд 6 главу, которая вымученная и не слишком удачная, но... Будем надеяться, что все-таки она не столь ужасна, чтобы быть оскорбительной для уважаемых читателей. С нетерпением жду пополнения своей бесчисленной коллекции тапков. Глава 6. Что-то ты уж слишком Спешишь поймать поганое перо, Потерянное птицею-злословьем, Чья пища – имя доброе людское . А. Теннисон, «Королевские идиллии» Дортон испокон веков считался одним из наиболее крупных поместий северной Англии, вот почему интерес, вызванный сменой его владельцев, был вполне ожидаемым. Вскоре по приезде в Дербишир Мэнвиллов посетили Дейлы и Майлзы, чьи имения граничили с Дортоном. Несмотря на всю свою воспитанность и безупречность манер, им не удалось скрыть своего недоумения, вызванного решением Мэнвиллов поселиться не непосредственно в особняке Фэрли, но в небольшом доме в Хартоне, в то время как этот шаг был более чем здравым. Поселившись в Хартоне, Мэнвиллы не только избегали рассмотрения себя как богатых и титулованных особ, но и экономили достаточное количество средств, которое понадобилось бы на содержание и переделку особняка. Открытыми осталось лишь несколько комнат, где мистер Мэнвилл принимал посетителей и работал, а также библиотека, с первого взгляда полюбившаяся Джейн. Именно в библиотеке и в оранжерее она проводила больше всего времени, разумеется тогда, когда погода не позволяла ей отправиться на прогулку. Она удивительно быстро привыкла к Дербиширу, оценив красоту здешней природы, пусть и сильно отличавшейся от девонширской, и к своему новому дому – небольшому и живо напоминавшему лимтонский. Через несколько недель после переезда все встало на свои места: мистер Мэнвилл, проявляя удивительную работоспособность, успевал не только управлять поместьем, но и с должной тщательностью выполнять священнические обязанности, миссис Мэнвилл, всячески поддерживая мужа и оказывая ему посильную помощь, занималась обустройством их нового жилища, и лишь жители Хартона были совсем другими, не такими, как лимтонцы. Здешнее население было куда более активным и деятельным, и во многом – более благополучным, что не могло не радовать Джейн. Познакомившись с местными жителями, она, безусловно, произвела на них хорошее впечатление, равно как и они на нее, однако было ясно, что отношения их будут совсем не такими, какими они были с лимтонцами, на чьих глазах Джейн выросла. Впрочем, ее это не расстраивало. Она не стремилась к установлению тесных связей ни с жителями Хартона, ни с владельцами близлежащих поместий, вот почему ни Дейлы, ни Майлзы не пожелали в дальнейшем продолжать общение со странной семьей священника, предпочетшей скромный хартонский приход особняку Фэрли. Миссис Мэнвилл, нисколько не расстроившаяся из-за этого решения, ведь старинный дом вызывал у нее слишком много ассоциаций, связанных с погибшей сестрой и отцом, грустила, впрочем, о другом. Ей так и не удалось получить никаких сведений о местонахождении миссис Уиллс, своей старой доброй подруге. Впрочем, судьба уготовила ей сюрприз – она узнала, что миссис Лоусон, теперь уже весьма пожилая леди, по-прежнему проживала в Лоусон-Холле со своим племянником и его супругой. Миссис Мэнвилл, будучи еще мисс Фэрли, никогда не была особенно дружна с ней, и их знакомство было весьма поверхностным, но теперь, по прошествии лет, встреча с миссис Лоусон стала для нее большой радостью. Миссис Мэнвилл нанесла визит в Лоусон-Холл вместе с Джейн, и была удивлена радушным приемом, который им был оказан. Миссис Лоусон, рано овдовев, так и не стала матерью, и, имея осиротевшего племянника, была рада пригласить его как будущего наследника, поселиться в Дербишире вместе со своей женой, очаровательной, но несколько легкомысленной молодой леди. Впрочем, светская чета не находила особого удовольствия в обществе добрейшей тетушки, и посему миссис Лоусон особенно радовалась гостям, когда племянник и его жена уезжали на в город или в гости. Таким образом знакомство после стольких лет разлуки было подкреплено дружеской встречей, и Джейн, сначала в сопровождении миссис Мэнвилл, а затем и одна начала навещать пожилую леди, видя, как ей приятно ее внимание и общество, к тому же эти визиты доставляли удовольствие и самой Джейн – она полюбила небольшой, уютный Лоусон-Холл и тамошние тихие чаепития. Нынче она нуждалась именно в таком общении – простом, спокойном и ни к чему не обязывающем. Путь к миссис Лоусон пролегал через поля, после чего необходимо было пройти липовую аллею, чья зелень не затмевала солнечного света и не бросала на землю мрачных теней. Джейн понравилось это место и она частенько прогуливалась здесь с книгой, скрываясь от жаркого летнего солнца, даже когда не направлялась к миссис Лоусон. Неподалеку от аллеи находилось поместье, о хозяевах которого ничего не было известно – по словам миссис Лоусон, оно несколько лет назад было куплено, но новый владелец, с которым она была знакома весьма поверхностно, так и не поселился здесь. Впрочем, Джейн это мало интересовало – она лишь любовалась домом изящной постройки, пусть и необитаемым, но не выглядевшим заброшенным, и разросшимся парком, частью которого являлась липовая аллея. Ей нравился романтический вид зарослей и дома сероватого камня, и она находила его исполненным дикой прелести. Одним летним утром Джейн отправилась к миссис Лоусон, дабы провести у нее время до чая. Мисс Мэнвилл обещала принести почтенной леди несколько интересовавших ее книг из дортонской библиотеки, и захватила с собой и рукоделие, чтобы заняться полезным делом во время беседы. Желая пройти через разросшийся сад, полюбоваться живописными зарослями, и, к тому же, срезать угол и таким образом сократить путь до Лоусон-Холла, Джейн направилась прямо по тропинке, пролегавшей близко от дома. Случайно подняв глаза на темное окно, она заметила в нем… фигуру в белом платье! Не поверив своим глазам, она снова бросила быстрый взгляд на окно, но – фигура исчезла! Прибыв к миссис Лоусон, Джейн с изумлением поведала сей леди о том, что она увидела. - Бросьте, милочка! Какие романтические фантазии! Девушка в белом в окне заброшенного дома, заросли и прочее – уж не начитались ли вы романов мисс Радклиф, молодая леди? – миссис Лоусон посмотрела на Джейн с шутливой строгостью. – Вы меня удивляете, право. Джейн слегка порозовела от досады. - Миссис Лоусон, я уверена, что видела девушку в окне, но, заметив меня, тотчас же скрылась во тьме комнаты! - Неудивительно, ведь никакой девушки и не было, - рассмеялась миссис Лоусон. - Но я видела… - начала было Джейн, но тут вошла служанка, принесшая миссис Лоусон снадобье, в полезность которого та верила, и разговор был прерван. Впрочем, Джейн и не захотелось к нему вернуться, ибо она поняла, что в лице миссис Лоусон она едва ли найдет сочувствующую слушательницу. Однако отправляясь в Лоусон-Холл, Джейн отныне стала заглядывать в окно, стараясь пройти мимо незамеченной, что ей никогда не удавалось, поскольку девушка в белом непременно замечала направленный на не взгляд, и тут же исчезала в темном оконном проеме. Однажды ей даже показалось, что в глубине сада мелькнуло белое платье: мелькнуло - и тут же исчезло. Однако Джейн не долго продолжала верить в то, что в заброшенном доме живет какая-то девушка, поскольку перестала видеть ее и, призвав на помощь здравый смысл, приписала свои видения игре больного воображения. Стоял август – необычайно жаркий и сухой – казалось, что вся земля дышит сухим паром – трава была пожухлой, как осенью, а деревья стояли, безмолвные, боясь горячего ветра. Вся природа жаждала дождя, и, когда он, наконец, прошел, все вокруг ожило. Как только жара спала, Джейн отправилась на прогулку. Взяв с собой томик Китса, она быстро пересекла поле и рощицу и скоро достигла липовой аллеи. Пройдясь несколько раз туда и обратно, она, наконец уселась на поваленное дерево, открыла книгу и погрузилась в чтение. Однако проникнуться смыслом строк ей не удавалось, поскольку мысли ее были далеки отсюда. Сегодня ей вспомнился Лимтон и она, сама того не заметив, забылась…. - Весьма романтично! – раздался чей-то решительный голос. Джейн вздрогнула, вскочила и выронила книгу. Перед ней стоял… мистер Далтон собственной персоной! Он немедленно нагнулся и поднял книгу. - Мисс Мэнвилл, - он галантно поклонился и протянул ей уроненное. – Позвольте. Китс, не так ли? Однако Джейн была столь напугана и встревожена внезапным вторжением в свои мысли, что поначалу не знала, что и ответить, и довольно резко вырвав из его рук книгу, пошла по аллее прочь, надеясь, что Далтон, заметив ее состояние, не скажет более ни слова и позволит ей уйти. Намерения же сего джентльмена были прямо противоположными, ибо он, не отставая, пошел рядом с Джейн. - Простите, я напугал вас, - сказал Далтон. Он снизошел до извинений, и Джейн смягчилась. Собственную неоправданную невежливость они ничем не могла оправдать, и сказала лишь, что в самом деле застигнута врасплох, никак не ожидая появления кого-либо рядом, а тем более – его. - Что же привело вас в Дербишир, сэр? – спросила она, теребя корешок книги. - Отныне я здесь живу, мисс, - сказал Далтон и взглянул на Джейн, словно наблюдая за ее реакцией. Его слова произвели должное действие, и она воскликнула: - Живете? - О да. Вас это удивляет? - Весьма. - Вы не поверите, где я живу, мисс Мэнвилл. Это мое поместье, - Далтон указал рукой на серый дом, утопающий в зарослях дикого чертополоха и колючих роз, видневшийся в конце аллеи. - Это ваш дом? – эхом отозвалась Джейн. – В самом деле, это удивительно. - Не думали, что я могу жить в таком доме? - В этом доме, насколько мне известно, никто не жил и довольно давно. Миссис Лоусон, моя хорошая знакомая, сказала мне об этом. - Миссис Лоусон – старая сплетница! – сказал Далтон неожиданно резко, и в словах его, как показалось Джейн, промелькнула тревога и что-то недоброе. Подобного обвинения своей хорошей знакомой она не могла снести, и гневно ответила: - Простите, мистер Далтон. Но я попрошу вас так не выражаться о той леди, которую я уважаю и о которой придерживаюсь самого высокого мнения. К тому же, насколько мне известно, у вас не было возможности познакомиться с ней достаточно, чтобы составить верное мнение. Далтон натянуто рассмеялся. - Право же, вы произнесли эту речь как священник с кафедры! Сколько достоинства, сколько выдержки… Впрочем, вы же и есть дочь священника! Но, постойте, куда же вы! – Далтону пришлось прибавить шаг, поскольку Джейн решительно направилась в сторону Дортона, решив как можно скорее отделаться от этого несносного человека. – Погодите, мисс Мэнвилл. Не стоит так сердиться, я же ничего не имею против миссис Лоусон. Просто на вашем месте я бы поменьше доверял сплетням. Джейн остановилась и посмотрела куда-то в сторону, нахмурившись. - Сплетни, сэр, это искажение передаваемых фактов. А миссис Лоусон ничего не исказила. К тому же, уверяю вас, она вовсе не была склонна говорить о вас больше, чем знала, а известно ей очень немногое. - Пожалуй, вы правы, - ответил Далтон, не то соглашаясь, не то делая вид. Джейн слегка умерила шаг и стала придумывать подходящие слова извинения, чтобы как можно скорее расстаться с Далтоном, но почему-то не находила их. Он также хранил молчание, и пауза затянулась, пока Далтон наконец не сказал: - Но почему вы не удивляетесь тому, что меня вовсе не поражает ваше местонахождение здесь? Джейн пожала плечами. - Должно быть, мистер Уильям Хилл рассказал вам об этом. - И вы не сердитесь? - Вовсе нет. С чего мне сердиться? Ведь я не вижу ничего дурного в том, что переехала в Дортон. Когда я писала об этом Мэри, я не говорила, что не позволяю ей упоминать об этом в разговорах с другими людьми и, тем более, с братом. При последних словах Далтон криво улыбнулся. - С братом? – повторил он. – Да…. Действительно. Ничего дурного в этом нет. Джейн не понравился его тон, но по выражению его лица она не смогла понять скрытого смысла его слов. Впрочем, разъяснение не заставило себя ждать. - Вы теперь должны радоваться. Вы богаты. Не понимаю, зачем вам теперь такой человек, как мой друг. Вы можете выбрать совершенно любого джентльмена, который будет вам по душе, с таким состоянием! - Я не понимаю… - Вы все прекрасно понимаете. Безусловно, ваши планы по поводу брака с моим лучшим другом до получения вами наследства могли быть рассматриваемы как откровенно корыстные, но теперь вы полностью освобождены от такого рода нападок, как бы не старался вас очернить мистер Кэмпл. Теперь это ему не удастся. Джейн обеими руками прижала к груди томик Китса, словно защищаясь. Поначалу она хотела просто убежать, невзирая ни на какие приличия, как сделала когда-то в Кэмпл-Мэноре, но, понимая, что Далтон является другом семьи Хиллов, сдержалась. - Я возмущена вашими словами, сэр, - сказала она очень сурово. - Не стоит возмущаться. Благодаря любезности мистера Кэмпла общество достаточно осведомлено по поводу вашей находчивости. Поверьте, я тоже отдаю ей должное. Для девушки вашего возраста вы обладаете необыкновенной расчетливостью и, я бы позволил так себе выразиться, своей рода хваткой. Я убедился в этом и сам, познакомившись с вами в Лондоне. Джейн опустила руки и, внезапно почувствовав необъяснимое спокойствие, сказала: - Сэр, вы достаточно оскорбили меня своими словами. Я не намереваюсь оправдываться или защищаться перед вами, - ведь это бессмысленно. К тому же, вы не заслуживаете этого. Я скажу лишь одно мистер Далтон. - сказала Джейн, глядя ему в глаза. - Вы заявили, что не стоит доверять сплетням. Это, пожалуй, были единственные хоть сколько-нибудь разумные ваши слова. Но, увы, дав этот совет мне, вы сами, должно быть, решили им пренебречь, поверив словам мистера Кэмпла. Она помолчала немного, но вовсе не из-за замешательства или смущения. - Мне нечего больше вам сказать. Посему: прощайте, сэр, - заключила Джейн, наконец, после чего развернулась и быстрым шагом пошла прочь. Она была уверена, что он не пойдет за ней. И Далтон не пошел. Он смотрел ей вслед, и ее слова почему-то не вызвали у него привычной усмешки. Во взгляде его промелькнуло что-то, похожее на уважение.

Marusia: Мой взнос в коллекцию: Некоторые фразы режут слух и смущают глаз: «поселиться не непосредственно в особняке Фэрли» «Мэнвиллы не только избегали рассмотрения себя как богатых и титулованных особ» «священнические обязанности» «со странной семьей священника, предпочетшей скромный хартонский приход особняку Фэрли.» «сведений о местонахождении миссис Уиллс, своей старой доброй подруге.» - подруги «когда племянник и его жена уезжали на в город или в гости. » «Ей нравился романтический вид зарослей и дома сероватого камня», - дом из сероватого камня? «поскольку девушка в белом непременно замечала направленный на не взгляд, и тут же исчезала » - неё «Собственную неоправданную невежливость они ничем не могла оправдать» «я бы позволил так себе выразиться, своей рода хваткой» - своего «Я скажу лишь одно, мистер Далтон» - пропущена запятая Заброшенное поместье в окрестностях Дортона как и вблизи Лимтона - некий повтор. Но если автор считает , что другого способа встретиться с Далтоном, а, главное, узнать о его скелетах в шкафу нет, то можно принять за аксиому , что по всей Англии полно необитаемых поместий. О самом доме сначала указывается : Джейн «лишь любовалась домом изящной постройки, пусть и необитаемым, но не выглядевшим заброшенным» и далее в разговоре с миссис Лоусон Бросьте, милочка! Какие романтические фантазии! Девушка в белом в окне заброшенного дома, заросли и прочее – уж не начитались ли вы романов мисс Радклиф, молодая леди? – миссис Лоусон посмотрела на Джейн с шутливой строгостью. Но ведь у поместья появился новый хозяин, и миссис Лоусон с ним познакомилась. Нам также уже сообщили, что дом не выглядит заброшенным. После этого реплика миссис Лоусон выглядит странно. Реакция Джейн на неожиданную встечу с Далтоном тоже смущает. Он ведь с ней поздоровался, пусть даже сначала и напугав, но при этом в его действиях нет ничего предосудительного. Джейн могла бы просто сухо кивнуть ему и тогда уже удалиться. Но это, возможно, только моё восприятие начала их встречи.

незнакомка: Miss Jane Miss Jane пишет: но теперь вы полностью освобождены от такого рода нападок, как бы не старался вас очернить мистер Кэмпл. Я все равно верю что Кэмпл исправится. А Далтон прям сразу поспешил домой, чтобы поближе познакомится с Джейн.

Miss Jane: Marusia пишет: Заброшенное поместье в окрестностях Дортона как и вблизи Лимтона - некий повтор. Но если автор считает , что другого способа встретиться с Далтоном, а, главное, узнать о его скелетах в шкафу нет, то можно принять за аксиому , что по всей Англии полно необитаемых поместий. Marusia , тут по замыслу должен быть некоторый параллелизм, и, увы, не выкинешь поместье, ну никак! Хоть тресни, должно быть поместье. Придется терпеть избыток заброшенных поместий. Миссис Лоусон вообще пожилая леди, она все путает, к тому же явно преувеличивает, но чтобы непонимания не возникало, уберем противоречия. Marusia пишет: Реакция Джейн на неожиданную встечу с Далтоном тоже смущает. Он ведь с ней поздоровался, пусть даже сначала и напугав, но при этом в его действиях нет ничего предосудительного. Джейн могла бы просто сухо кивнуть ему и тогда уже удалиться. Смягчим, сделаем почетче. На самом деле она его, судя по всему, боится по умолчанию, как призрака из прошлого. Вот, казалось, началась новая жизнь, Кэмпл далеко, Лондон - далеко и тут такой ужас! Первое желание - бежать. Но, возможно, это только мое видение. Надо это почетче, опять-таки, прорисовать. незнакомка пишет: Я все равно верю что Кэмпл исправится. А Далтон прям сразу поспешил домой, чтобы поближе познакомится с Джейн. Ну. Я не знаю. Насколько Кэмпл запущенный случай. Он не для того поспешил.

Chantal: Miss Jane Наконец-то продолжение Miss Jane пишет: Открытыми осталось лишь несколько комнат, где мистер Мэнвилл принимал посетителей и работал, а также библиотека, с первого не совсем поняла.. Miss Jane пишет: когда племянник и его жена уезжали на в город или в гости. Miss Jane пишет: непременно замечала направленный на нее взгляд, Miss Jane пишет: Однако отправляясь в Лоусон-Холл, Джейн отныне стала заглядывать в окно, стараясь пройти мимо незамеченной, что ей никогда не удавалось, поскольку девушка в белом непременно замечала направленный на не взгляд, и тут же исчезала в темном оконном проеме. Однажды ей даже показалось, что в глубине сада мелькнуло белое платье: мелькнуло - и тут же исчезло. Однако Джейн не долго продолжала верить в то, что в заброшенном доме живет какая-то девушка, поскольку перестала видеть ее и, призвав на помощь здравый смысл, приписала свои видения игре больного воображения. Тоже не совем понятно, и выражение "больное воображение" звучит, как проблема с психикой.... Miss Jane пишет: что меня вовсе не поражает ваше местонахождение здесь? странный оборот.. невзирая ни на какие опечатка Miss Jane пишет: Перед ней стоял… мистер Далтон собственной персоной! Моя прелесть вернулась! Ну, и у кого теперь больше шансов? Неужели все считают Джейн корыстной только из-за того, что Кемпл про нее говорит?

Miss Jane: Дорогие Marusia и Chantal - спасибо огромное за тапки! Они были справедливыми. Постаралась их исправить, а также кое-что по мелочи дописала. Вот такие вещи очень сложно вылавливать. Так что... Дортон испокон веков считался одним из наиболее крупных поместий северной Англии, вот почему интерес, вызванный сменой его владельцев, был вполне ожидаемым. Вскоре по приезде в Дербишир Мэнвиллов посетили Дейлы и Майлзы, чьи имения граничили с Дортоном. Несмотря на всю свою воспитанность и безупречность манер, им не удалось скрыть своего недоумения, вызванного решением Мэнвиллов поселиться не в особняке Фэрли, но в небольшом доме в Хартоне, в то время как этот шаг был более чем здравым. Поселившись в Хартоне, Мэнвиллы не только избегали того, чтобы их рассматривали как богатых и титулованных особ, но и экономили достаточное количество средств, которое понадобилось бы на содержание и переделку особняка. Открытыми осталось лишь несколько комнат, где мистер Мэнвилл принимал посетителей и работал, а также библиотека, с первого взгляда полюбившаяся Джейн. Именно в библиотеке и в оранжерее она проводила больше всего времени, разумеется тогда, когда погода не позволяла ей отправиться на прогулку. Она удивительно быстро привыкла к Дербиширу, оценив красоту здешней природы, пусть и сильно отличавшейся от девонширской, и к своему новому дому – небольшому и живо напоминавшему лимтонский. Через несколько недель после переезда все встало на свои места: мистер Мэнвилл, проявляя удивительную работоспособность, успевал не только управлять поместьем, но и с должной тщательностью выполнять обязанности священника, миссис Мэнвилл, всячески поддерживая мужа и оказывая ему посильную помощь, занималась обустройством их нового жилища, и лишь жители Хартона были совсем другими, не такими, как лимтонцы. Здешнее население было куда более активным и деятельным, и во многом – более благополучным. Познакомившись с местными жителями, Джейн, безусловно, произвела на них хорошее впечатление, равно как и они на нее, однако было ясно, что отношения их будут совсем не такими, какими они были с лимтонцами, на чьих глазах она выросла. Впрочем, ее это не расстраивало. Она не стремилась к установлению тесных связей ни с жителями Хартона, ни с владельцами близлежащих поместий, к тому же ни Дейлы, ни Майлзы не пожелали в дальнейшем продолжать общение со странной семьей священника, отдавшей предпочтение скромный хартонский приход особняку Фэрли. Миссис Мэнвилл, нисколько не расстроившаяся из-за этого решения, ведь старинный дом вызывал у нее слишком много ассоциаций, связанных с погибшей сестрой и отцом, грустила, впрочем, о другом. Ей так и не удалось получить никаких сведений о местонахождении миссис Уиллс, своей старой доброй подруги. Но судьба уготовила ей сюрприз – она узнала, что миссис Лоусон, теперь уже весьма пожилая леди, по-прежнему проживала в Лоусон-Холле со своим племянником и его супругой. Миссис Мэнвилл, будучи еще мисс Фэрли, никогда не была особенно дружна с ней, и их знакомство было весьма поверхностным, но теперь, по прошествии лет, встреча с миссис Лоусон стала для нее большой радостью. Миссис Мэнвилл нанесла визит в Лоусон-Холл вместе с Джейн, и была удивлена радушным приемом, который им был оказан. Миссис Лоусон, рано овдовев, так и не стала матерью, и, имея осиротевшего племянника, была рада пригласить его как будущего наследника, поселиться в Дербишире вместе со своей женой, очаровательной, но несколько легкомысленной молодой леди. Светская чета не находила особого удовольствия в обществе добрейшей тетушки, и посему миссис Лоусон особенно радовалась гостям, когда племянник и его жена уезжали в город или в гости. Таким образом знакомство после стольких лет разлуки было подкреплено дружеской встречей, и Джейн, сначала в сопровождении миссис Мэнвилл, а затем и одна начала навещать пожилую леди, видя, как ей приятно ее внимание и общество, к тому же эти визиты доставляли удовольствие и самой Джейн – она полюбила небольшой, уютный Лоусон-Холл и тамошние тихие чаепития. Нынче она нуждалась именно в таком общении – простом, спокойном и ни к чему не обязывающем. Путь к миссис Лоусон пролегал через поля, после чего необходимо было пройти липовую аллею, чья зелень не затмевала солнечного света и не бросала на землю мрачных теней. Джейн понравилось это место и она частенько прогуливалась здесь с книгой, скрываясь от жаркого летнего солнца, даже когда не направлялась к миссис Лоусон. Неподалеку от аллеи находилось поместье, о хозяевах которого ничего не было известно – по словам пожилой леди, оно несколько лет назад было куплено, но новый владелец, с которым она была знакома весьма поверхностно, так и не поселился здесь. Впрочем, Джейн это мало интересовало – она лишь любовалась домом и разросшимся парком, частью которого являлась липовая аллея. Ей нравился романтический вид зарослей и дома серого камня, и она находила его исполненным дикой прелести. Одним летним утром Джейн отправилась к миссис Лоусон, дабы провести у нее время до чая. Желая пройти через разросшийся сад, полюбоваться живописными зарослями, и, к тому же, срезать угол и таким образом сократить путь до Лоусон-Холла, Джейн направилась прямо по тропинке, пролегавшей близко от дома. Случайно подняв глаза на темное окно, она заметила в нем… фигуру в белом платье! Не поверив своим глазам, она снова бросила быстрый взгляд на окно, но – фигура исчезла! Прибыв к миссис Лоусон, Джейн с изумлением поведала ей о том, что она увидела. - Бросьте, милочка! Какие романтические фантазии! Девушка в белом в окне, заросли и прочее – уж не начитались ли вы романов мисс Радклиф, молодая леди? – миссис Лоусон посмотрела на Джейн с шутливой строгостью. – Вы меня удивляете, право. Джейн слегка порозовела от досады, впрочем, подумав про себя, что в словах миссис Лоусон была доля правды. Однако она не желала сдаваться. - Миссис Лоусон, я уверена, что видела девушку в окне, но, заметив меня, тотчас же скрылась во тьме комнаты! - Неудивительно, ведь никакой девушки и не было, - рассмеялась миссис Лоусон. - Но я видела… - начала было Джейн, но тут вошла служанка, принесшая миссис Лоусон снадобье, в полезность которого та верила, и разговор был прерван. Впрочем, Джейн и не захотелось к нему вернуться, ибо она поняла, что в лице миссис Лоусон она едва ли найдет сочувствующую слушательницу. Однако отправляясь в Лоусон-Холл, Джейн отныне стала заглядывать в окно, стараясь пройти мимо незамеченной, что ей никогда не удавалось, поскольку девушка в белом непременно замечала ее и тут же исчезала в темном оконном проеме. Однажды Джейн даже показалось, что в глубине сада мелькнуло белое платье: мелькнуло - и тут же исчезло. Однако она не долго продолжала верить в то, что в этом доме живет какая-то девушка, поскольку перестала видеть ее и, призвав на помощь здравый смысл, приписала свои видения игре больного воображения. Стоял август – необычайно жаркий и сухой – казалось, что вся земля дышит сухим паром – трава была пожухлой, как осенью, а деревья стояли, безмолвные, боясь горячего ветра. Вся природа жаждала дождя, и, когда он, наконец, прошел, все вокруг ожило. Как только жара спала, Джейн отправилась на прогулку. Взяв с собой томик Китса, она быстро пересекла поле и рощицу и скоро достигла липовой аллеи. Пройдясь несколько раз туда и обратно, она, наконец уселась на поваленное дерево, открыла книгу и погрузилась в чтение. Однако проникнуться смыслом строк ей не удавалось, поскольку мысли ее были далеки отсюда. Сегодня ей вспомнился Лимтон и почему-то – Кэмпл-Мэнор. Ей в голову впервые пришла мысль о том, что здешний необитаемый дом чем-то напоминал поместье Кэмпла, но при этом был гораздо менее мрачным на вид и не выглядел заброшенным. Он словно ждал возвращения своего хозяина… - Весьма романтично! – раздался чей-то решительный голос. Джейн вздрогнула, вскочила и выронила книгу. Перед ней стоял… мистер Далтон собственной персоной! Он немедленно нагнулся и поднял книгу. - Мисс Мэнвилл, - он галантно поклонился и протянул ей уроненное. – Позвольте. Китс, не так ли? Однако Джейн была столь напугана и встревожена внезапным вторжением в свои мысли, что поначалу не знала, что и ответить, неловко поклонилась, пробормотала привычные слова приветствия, и, взяв из рук Далтона книгу, пошла по аллее прочь, надеясь, что она, заметив ее состояние, не скажет более ни слова и позволит ей уйти. Намерения же сего джентльмена были прямо противоположными, ибо он, не отставая, пошел рядом с Джейн. - Простите, я напугал вас, - сказал Далтон. Он снизошел до извинений, и Джейн смягчилась. Собственную неоправданную невежливость они ничем не могла объяснить, и сказала лишь, что в самом деле застигнута врасплох, никак не ожидая появления кого-либо рядом, а тем более – его. - Что же привело вас в Дербишир, сэр? – спросила она, теребя корешок книги. - Отныне я здесь живу, мисс, - сказал Далтон и взглянул на Джейн, словно наблюдая за ее реакцией. Его слова произвели должное действие, и она воскликнула: - Живете? - О да. Вас это удивляет? - Весьма. - Вы не поверите, где я живу, мисс Мэнвилл. Это мое поместье, - Далтон указал рукой на серый дом, утопающий в зарослях дикого чертополоха и колючих роз, видневшийся в конце аллеи. - Это ваш дом? – эхом отозвалась Джейн. – В самом деле, это удивительно. - Не думали, что я могу жить в таком доме? - В этом доме, насколько мне известно, никто не жил и довольно давно. Миссис Лоусон, моя хорошая знакомая, сказала мне об этом. - Миссис Лоусон – старая сплетница! – сказал Далтон неожиданно резко, и в словах его, как показалось Джейн, промелькнула тревога и что-то недоброе. Подобного обвинения своей хорошей знакомой она не могла снести, и гневно ответила: - Простите, мистер Далтон. Но я попрошу вас так не выражаться о той леди, которую я уважаю и о которой придерживаюсь самого высокого мнения. К тому же, насколько мне известно, у вас не было возможности познакомиться с ней достаточно, чтобы составить верное мнение. Далтон натянуто рассмеялся. - Право же, вы произнесли эту речь как священник с кафедры! Сколько достоинства, сколько выдержки… Впрочем, вы же и есть дочь священника! Но, постойте, куда же вы! – Далтону пришлось прибавить шаг, поскольку Джейн решительно направилась в сторону Дортона, решив как можно скорее отделаться от этого несносного человека. – Погодите, мисс Мэнвилл. Не стоит так сердиться, я же ничего не имею против миссис Лоусон. Просто на вашем месте я бы поменьше доверял сплетням. Джейн остановилась и посмотрела куда-то в сторону, нахмурившись. - Сплетни, сэр, это искажение передаваемых фактов. А миссис Лоусон ничего не исказила. К тому же, уверяю вас, она вовсе не была склонна говорить о вас больше, чем знала, а известно ей очень немногое. - Пожалуй, вы правы, - ответил Далтон, не то соглашаясь, не то делая вид. Джейн слегка умерила шаг и стала придумывать подходящие слова извинения, чтобы как можно скорее расстаться с Далтоном, но почему-то не находила их. Он также хранил молчание, и пауза затянулась, пока Далтон наконец не сказал: - Но почему вы не удивляетесь тому, что меня вовсе не поражает ваше местонахождение здесь? Джейн пожала плечами. - Должно быть, мистер Уильям Хилл рассказал вам об этом. - И вы не сердитесь? - Вовсе нет. С чего мне сердиться? Ведь я не вижу ничего дурного в том, что переехала в Дортон. Когда я писала об этом Мэри, я не говорила, что не позволяю ей упоминать об этом в разговорах с другими людьми и, тем более, с братом. При последних словах Далтон криво улыбнулся. - С братом? – повторил он. – Да…. Действительно. Ничего дурного в этом нет. Джейн не понравился его тон, но по выражению его лица она не смогла понять скрытого смысла его слов. Впрочем, разъяснение не заставило себя ждать. - Вы теперь должны радоваться. Вы богаты. Не понимаю, зачем вам теперь такой человек, как мой друг. Вы можете выбрать совершенно любого джентльмена, который будет вам по душе, с таким состоянием! - Я не понимаю… - Вы все прекрасно понимаете. Безусловно, ваши планы по поводу брака с моим лучшим другом до получения вами наследства могли быть рассматриваемы как откровенно корыстные, но теперь вы полностью освобождены от такого рода нападок, как бы не старался вас очернить мистер Кэмпл. Теперь это ему не удастся. Джейн обеими руками прижала к груди томик Китса, словно защищаясь. Поначалу она хотела просто убежать, невзирая ни на какие приличия, как сделала когда-то в Кэмпл-Мэноре, но, понимая, что Далтон является другом семьи Хиллов, сдержалась. - Я возмущена вашими словами, сэр, - сказала она очень сурово. - Не стоит возмущаться. Благодаря любезности мистера Кэмпла общество достаточно осведомлено по поводу вашей находчивости. Поверьте, я тоже отдаю ей должное. Для девушки вашего возраста вы обладаете необыкновенной расчетливостью и, я бы позволил так себе выразиться, своей рода хваткой. Я убедился в этом и сам, познакомившись с вами в Лондоне. Джейн опустила руки и, внезапно почувствовав необъяснимое спокойствие, сказала: - Сэр, вы достаточно оскорбили меня своими словами. Я не намереваюсь оправдываться или защищаться перед вами, - ведь это бессмысленно. К тому же, вы не заслуживаете этого. Я скажу лишь одно мистер Далтон. - сказала Джейн, глядя ему в глаза. - Вы заявили, что не стоит доверять сплетням. Это, пожалуй, были единственные хоть сколько-нибудь разумные ваши слова. Но, увы, дав этот совет мне, вы сами, должно быть, решили им пренебречь, поверив словам мистера Кэмпла. Она помолчала немного, но вовсе не из-за замешательства или смущения. - Мне нечего больше вам сказать. Посему: прощайте, сэр, - заключила Джейн, наконец, после чего развернулась и быстрым шагом пошла прочь. Она была уверена, что он не пойдет за ней. И Далтон не пошел. Он смотрел ей вслед, и ее слова почему-то не вызвали у него привычной усмешки. Во взгляде его промелькнуло что-то, похожее на уважение.

Marusia: Miss Jane пишет: «со странной семьей священника, отдавшей предпочтение скромный хартонский приход особняку Фэрли.» - со странной семьей священника, отдавшей предпочтение скромному хартонскому приходу, а не особняку Фэрли. «по тропинке, пролегавшей близко от дома» - может, лучше "вблизи" «взяв из рук Далтона книгу, пошла по аллее прочь, надеясь, что она, заметив ее состояние, не скажет более ни слова и позволит ей уйти» - он (Далтон) И все же, почему ни Джейн, ни миссис Лоусон не предположили, что новый хозяин (или его знакомые, родственники) мог уже поселиться в доме? Miss Jane

Miss Jane: Marusia пишет: И все же, почему ни Джейн, ни миссис Лоусон не предположили, что новый хозяин (или его знакомые, родственники) мог уже поселиться в доме? Marusia , какой ужас. Это все реал. Ухожу в авторский отпуск, а то невозможно стало писать - плохо получается. Тапки учту, все исправлю. Marusia пишет: И все же, почему ни Джейн, ни миссис Лоусон не предположили, что новый хозяин (или его знакомые, родственники) мог уже поселиться в доме? Потому что обычно переезд в поместье сопровождался подводами, каретами, визитами, слугами - не на дачу же выезд! Везли вещи из города и прочее. Не заметить этого было почти невозможно. Marusia

Бертруче: Как интересно! Рада, что Далтон вновь появился на пути Джейн. Только меня смутила "леди в белом", не окажется ли она какой-нибудь душевнобольной родственницей (женой?) Далтона, который держит ее в поместье подальше от общества. Просто все эти леди в заброшенных поместьях меня всегда в одну и туже степь уводят. :)))) Вообще Джейн молодец, она смогла дать достойный ответ Далтону, несмотря на то, что по началу растерялась и вела себя не очень вежливо. Но с другой стороны он этого заслужил. Что же бедняжке Джейн так не везет с знакомыми джентльменами? Один Хилл оказался хорош, и то не сразу, по началу зрелище было не для слабонервных дам. :) Но сейчас, конечно, он был бы у любой барышни в фаворитах, однако, мне кажется, что Джейн воспылает теплыми чувствами, конечно же, к одному из наших бяк.

Miss Jane: Бертруче пишет: Только меня смутила "леди в белом", не окажется ли она какой-нибудь душевнобольной родственницей (женой?) Далтона, который держит ее в поместье подальше от общества. Просто все эти леди в заброшенных поместьях меня всегда в одну и туже степь уводят. :)))) Ну я даже не знаю, но это все же не "Джейн Эйр" Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Бертруче пишет: Вообще Джейн молодец, она смогла дать достойный ответ Далтону, несмотря на то, что по началу растерялась и вела себя не очень вежливо. Но с другой стороны он этого заслужил. Не знаю, девочкам показалось, что было слишком резким ее поведение, но на самом деле мне кажется, что это оправданно. вот так бежишь-бежишь от прошлого, и тут бац - Далтон, да еще со своими мерзкими слухами! Бертруче пишет: Один Хилл оказался хорош, и то не сразу, по началу зрелище было не для слабонервных дам. :) Уильям в самом деле хороший - не просто благородный, он еще и очень мягкий, знает, как вести себя так, чтобы рядом с ним было уютно. В отличие от Далтона Бертруче пишет: мне кажется, что Джейн воспылает теплыми чувствами, конечно же, к одному из наших бяк. А она обязательно должна воспылать? Бертруче

Chantal: Miss Jane пишет: Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Аминь Miss Jane пишет: Не знаю, девочкам показалось, что было слишком резким ее поведение, но на самом деле мне кажется, что это оправданно. Не надо всех девочек под одну гребенку чесать Мне тоже показалось вполне оправданным то, как она ответила Miss Jane пишет: А она обязательно должна воспылать? Конечно!

незнакомка: Miss Jane пишет: А она обязательно должна воспылать? Это вопрос риторический. Miss Jane пишет: Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Ну все. Я в меньшинстве.

Miss Jane: Chantal Chantal пишет: Аминь Чувствую я, он твой любимец. Хотя ведет себя не многим лучше Кэмпла! Может, и Кэмпл не так уж плох? Chantal пишет: Мне тоже показалось вполне оправданным то, как она ответила О, я рада! Но я же переписала, вставила хотя бы поклон и слова приветствия, а то было уж слишком - выдернула книгу и пошла прочь. Оскорбительное поведение уж вообще. Так что я согласна с критикой самой первой редакции. Chantal пишет: Конечно! Не знаю, скоро ли это будет. Думаю, что на некоторое время мне стоит взять авторский тайм-аут. Не пишется, кругом сплошные блохи в тексте, а старый и еще более сыроай вариант - тем более стыдно выкладывать. А Джейн такая замороженная, да еще кажется ко всем так относится в последнее время - с большой опаской и настороженностью какой-то.... Chantal

Miss Jane: незнакомка пишет: Это вопрос риторический. незнакомка У меня же не "любовно-исторический", а "англо-исторический" роман! Хотя я как обычно ничего не знаю о чувствах главых героев, пусть роман и был бы написан 2222 раза. незнакомка пишет: Ну все. Я в меньшинстве. Думаю, мы тут не на большинство и меньшинство распадаемся. Просто разные герои всем видятся по-разному. Так что

Marusia: Miss Jane пишет: Будем надеяться, что минует такая участь Далтончика. Может тайная жена , может кузина или хто другой Miss Jane пишет: А она обязательно должна воспылать? Chantal отвечает: Конечно! Правда, у нас в запасе есть еще кузен, мужчина с трудной судьбой и, надеюсь с приятной внешностью , способный оценить по достоинству все прелести кузины



полная версия страницы