Форум » Проба пера (архив) » Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 2. (Нов. от 28.09.08.) » Ответить

Ветер и лента. "Англо-исторический" роман - 2. (Нов. от 28.09.08.)

Miss Jane: Автор - Miss Jane Название - "Ветер и лента" (рабочее название) Жанр - роман Посвящается всем моим родным и друзьям, оказавшим неоценимую помощь в написании данного романа. ___________________________________________________________________________________________ Уважаемые дамы! Рассчитывая на вашу снисходительность, я решила заново попробовать выкладывать свой роман. Не могу судить о собственном искусстве, однако надеюсь, что он стал немного лучше. Мне очень интересно ваше мнение, ваши впечатления, поскольку только знакомясь с ними, общаясь с читателями, можно увидеть недостатки своего произведения. Поэтому критика, тапки, отзывы - особенно приветствуются.

Ответов - 146, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

незнакомка: Miss Jane пишет: но ведь она главная героиня, и это ее имя! Мне просто при чтении очень режет глаз именно в последнем абзаце.

Miss Jane: незнакомка пишет: Мне просто при чтении очень режет глаз именно в последнем абзаце. Ааа! Теперь понимаю, вычитаю, чтобы не было тавтологии. Спасибо!

Miss Jane: незнакомка, я поправила последний абзац. Надеюсь, стало лучше и тавтологий удалось избежать.


незнакомка: Miss Jane пишет: Надеюсь, стало лучше и тавтологий удалось избежать. Полностью избежать не удалось, но стало лучше.

Chantal: Так, а продолжение-то где?

Miss Jane: незнакомка пишет: Полностью избежать не удалось, но стало лучше. Ой! Глаз, что ли, замылился? Что-то я уже по максимуму вырезала имя, где было возможно, иначе можно будет запутаться, где речь идет о Джейн, а где - о миссис Беркли.

Miss Jane: Дорогие дамы, вторая глава второй части. Сырая она, сырая, поэтому я очень жду тапок. Особенно мне хотелось бы спросить, логичным ли кажется в рамках предыдущей главы поведение главной героини. Поскольку меня оно все-таки настораживает. Глава 2. Осень в том году была особенно затяжной, все вокруг ждало снега, который не спешил укрыть измученную сыростью и заморозками землю. Однако в конце концов он выпал, ударил мороз, и Лимтон погрузился в умиротворенный сон: его жители закрылись в своих домах и не желали выходить на улицу, предпочитая сидеть возле жарко натопленных каминов. Не выходила и Джейн. Лишенная возможности посещать кладбище, она поначалу не находила себе места, и миссис Мэнвилл, видя настроение дочери, вовремя намекнула ей на то, что корзинка для бедных полна и давным-давно заброшена. Обретя хоть какое-то занятие, Джейн не только отвлекалась от дурных мыслей, но и выполняла полезную работу и впервые за последнее время чувствовала, что совершает благое дело. Но о другом своем благом деле она и не догадывалась, и, задавая в письме к Мэри очередной вопрос о самочувствии и настроении Уильяма, никак не ожидала получить следующий ответ: «Дорогая Джейн! – писала ее подруга. – Здоровье Уильяма поправилось, но об этом я сообщала тебе и прежде. А вчера вечером, когда все мы сидели в гостиной, он внезапно спросил о тебе. Он вообще частенько интересуется твоими письмами, и, по правде говоря, время от времени я даю ему их прочесть, потому что просто ненавижу пересказывать их содержание, хотя они написаны очень хорошо! Надеюсь, ты на меня не сердишься, ведь ты знаешь благородство и чистоту помыслов моего брата, который проявляет к тебе живейший интерес и участие. В первые дни после твоего отъезда он только и говорил о тебе, и я даже подумала…. Впрочем, то, что я подумала, это совершеннейшая глупость, которая не заслуживает быть описанной. В общем, Уильям передает тебе большой привет, дорогая Джейн. Что же касается миссис Койл…» Далее следовало описание очередного светского раута, но Джейн, так и не дочитав письмо до конца, отложила его и задумалась. В дружеском расположении к себе Уильяма она никогда не сомневалась, но о том, что он не забудет о ней через несколько дней после ее отъезда и подумать не могла. Она вспомнила столь резкую перемену, произошедшую с ним после разговора в библиотеке и слова Мэри о том, что она, Джейн, каким-то образом повлияла на ее брата. Ей не верилось в то, что это могло быть правдой, что он продолжает думать о ней и что Кэмпл имел хоть какие-то основания для своих возмутительных намеков. Впрочем, тщательно проанализировав свое поведение, Джейн пришла к выводу, что ее манеры и поведение с Уильямом были лишь ровными и дружескими, и в их общении не было ничего того, что могло бы послужить пищей для недвусмысленных намеков. Успокоив себя подобным образом, она села писать ответ подруге и, выводя строчки, невольно думала о том, что Уильям, возможно, прочтет их, впрочем, не стараясь писать красивее и ровнее, чем обычно. В привычных повседневных занятиях прошла зима. Ее сменила довольно теплая весна, с приходом которой ожила не только природа, но и все в Лимтоне. Его жители стали выходить из своих домов, наносить друг другу визиты и прогуливаться по главной улице с целью обсудить все последние новости, которые не отличались особым разнообразием. Основной темой разговоров в то время была погода и садоводство, ибо лимтонские леди были далеко не равнодушны к выращиванию цветов, считая физические упражнения на свежем воздухе наиболее полезными из всех возможных. Безусловно, в этом предмете не было дамы более осведомленной, нежели миссис Клейборн, которая, вновь получив возможность наносить визиты своим знакомым, всем раздавала советы и рекомендации. Пораженные глубиной ее знаний, многие леди поначалу слушали ее с неподдельным интересом, но, увы, к концу весны тема садоводства исчерпала себя, и миссис Клейборн была близка к тому, чтобы впасть в депрессию, поскольку всегда желала быть людям полезной и снабжать их важной информацией. Однако провидение смилостивилось над ней, и вскоре миссис Клейборн представился случай узнать нечто, чем можно было бы поделиться со своими знакомыми, и она была абсолютно счастлива, направляясь к Мэнвиллам как к людям наиболее авторитетным и уважаемым в Лимтоне, заслуживающим услышать новости первыми. Тем временем ничего не подозревавшая о визите миссис Клейборн Джейн собиралась на утреннюю прогулку. Она снова стала навещать тех людей, которым могла понадобиться ее помощь, и даже вернула себе расположение детей, раздавая им сладости, хотя прежней близости между ними уже не было – они считали ее слишком взрослой и серьезной, чтобы быть им близким другом как раньше. Все это не ускользнуло от внимания Джейн, но она не расстраивалась, понимая, что все изменилось, и что стать прежней у нее не выйдет, как бы она не старалась. Спустившись вниз, она выглянула в окно, и, убедившись, что погода хорошая, накинула легкую шаль. Завязав ленты шляпки, она, желая предупредить родителей о своем уходе, повернула ручку двери гостиной и… увидела миссис Клейборн, сидевшую возле камина и о чем-то оживленно повествующую! Желание испариться или стать невидимой, немедленно посетило Джейн, но, увы, ему не суждено было сбыться, ибо гостья, обладавшая прекрасным зрением, сразу же заметила Джейн и воскликнула: - Мисс Мэнвилл! Идите-ка сюда, дорогая моя милочка! Это было произнесено столь безапелляционным тоном, что Джейн ничего не оставалось, кроме как повиноваться. Медленно пройдя через всю комнату, она подошла к миссис Клейборн и села на один из стульев, заметив, что мистер Мэнвилл был чернее тучи, и что на губах его застыла саркастическая усмешка, а миссис Мэнвилл, явно не желая принимать участие в разговоре, уткнулась в вязание. Впрочем, когда Джейн уселась, она опустила работу на колени и как можно более вежливо произнесла: - Миссис Клейборн, Джейн очень торопится, не так ли? Ей нужно нанести визит…. Миссис Воулс! не так ли, дорогая? Однако Джейн мрачно взглянула на мать, словно говоря, что уже поздно и никакие уловки не помогут, после чего повернулась к гостье и спросила ее об ее самочувствии, на что миссис Клейборн ответила: - Ах, милочка, как вы любезны! Мое здоровье, находясь в должной связи с настроением, на данный момент превосходное, однако по вечерам меня мучают головные боли. Джейн покачала головой и подумала, что если бы болезням была подвержена наиболее используемая часть тела, но в случае миссис Клейборн это непременно был бы язык, а не голова, но лишь сочувствующе улыбнулась и сказала: - Это весьма досадно, сударыня. Не пробовали ли вы делать холодные компрессы? - О да, - оживилась миссис Мэнвилл. – К тому же, у меня есть прекрасный рецепт бальзама для висков… - Дорогая моя миссис Мэнвилл, все это очень любезно, но, боюсь, что если вы будете делиться им со мной прямо сейчас, я никогда не расскажу вашей дочери того, что, безусловно, может ее заинтересовать. Я бы даже сказала, что эти новости непосредственно касаются мисс Мэнвилл. Джейн изумленно взглянула на мать, а затем на отца, который сочувствующе улыбнулся ей. - По правде говоря, я не представляю, о чем может идти речь, но я слушаю вас, сударыня, - сказала она, сняв шляпку и сложив руки на коленях. Миссис Клейборн удовлетворенно зажмурилась, тряхнула фальшивыми кудрями и начала говорить столь быстро, что смысл ее речи мог уловить лишь человек, давно привыкший к ее манере изъясняться. – Ну, слушайте же: сегодня утром я встретила миссис Фэртен, ну, ту самую, которая живет в доме неподалеку от миссис Воулс. Надо сказать, что палисадник у нее ужасный, но сколько я ей об этом не говорила, она продолжает выращивать эти отвратительные маргаритки! Джейн улыбнулась далеко не самой приятной улыбкой, но ничего не сказала, меж тем как миссис Клейборн, не заметив этого, продолжала: - Так вот, миссис Фэртен рассказала мне, что Джемайму и Дороти Смит пригласили работать в Кэмпл-Мэнор!.. Да-да, я вижу, что вы удивлены, но самое интересное впереди! Оказывается, оттуда послали лакея, чтобы он нанял кого-нибудь из Лимтона в подмогу тамошним слугам – так явился никакой не лакей, а самодовольный фат, в котором я даже не берусь сказать, сколько было футов росту, хотя миссис Фэртен говорила об этом… В любом случае, не сомневаюсь, что он был высотой примерно с пожарную каланчу, а уж пудры на его парике было столько, что все вокруг чихали от нее! Ну и вот, этот, так называемый «лакей» пригласил их в Кэмпл-Мэнор на временную работу, поскольку там, судя по всему, ужасно много дел в связи с этой грандиозной переделкой, которую затеял мистер Кэмпл, владелец поместья. Он скоро приезжает туда. Говорят, он безумно красив и сказочно богат, это так, мисс Мэнвилл? Ведь вы знакомы с ним? - Весьма поверхностно, - едва сдерживаясь, сказала Джейн. Одно лишь упоминание о Кэмпле сразу же вывело ее из себя, а миссис Клейборн вызывала столь сильную неприязнь, что Джейн была готова вскочить и выбежать из комнаты, несмотря на приличия. Однако она этого не сделала и внутренне собравшись, постаралась сохранить невозмутимый вид. Миссис Клейборн же, заметив, что все-таки произвела на мисс Мэнвилл впечатление своим сообщением, просияла и продолжила: - О, как вам повезло быть знакомой с таким джентльменом, к тому же с таким состоянием! Увы, весеннее бездорожье вряд ли позволит мне самолично сходить и посмотреть на поместье, но вы-то, я уверена, непременно будете приглашены в Кэмпл-Мэнор. Джейн перестала теребить ленты шляпки, чем занималась до сих пор, и замерла. Мистер Мэнвилл предостерегающе кашлянул и переглянулся с женой, которая лишь беспомощно пожала плечами. Они знали о разговоре, состоявшемся в карете между Джейн и Кэмплом, но миссис Клейборн невозможно было остановить, равно как и их дочь, которая с каждой минутой становилась все мрачнее и мрачнее. - Безусловно, - продолжала миссис Клейборн, - для такой девушки, как вы, будет большой честью оказаться в таком поместье, как Кэмпл-Мэнор, однако я уверена, что ваше знакомство с мистером Кэмплом позволяет вам надеяться на подобный подарок судьбы… - Простите, сударыня, но судя по вашим словам, мое знакомство не позволяет мне надеяться на подобную честь. Ведь вы сказали, что для такой девушки как я, это было бы величайшим подарком судьбы, которого я, в силу своего низкого положения, никак не смею ожидать. - Но это было бы весьма прискорбно, милочка. Ведь если вы не попадете в Кэмпл-Мэнор, никто из нас так и не узнает о том, каков он изнутри! – с невыразимой досадой сказала миссис Клейборн. Джейн улыбнулась. - Почему бы вам, не сославшись на ваше знакомство со мной, самостоятельно не отправиться в Кэмпл-Мэнор? Надеюсь, там не выращивают столь нелюбимых вами маргариток. Простите меня, но я должна идти. Миссис Воулс, должно быть, заждалась меня. С вашего разрешения я передам ей привет от вас, миссис Клейборн. До свидания. С этими словами Джейн встала и, любезно улыбнувшись, вышла из комнаты. Повисла неловкая пауза. - Не желаете ли чаю, миссис Клейборн, - спросил мистер Мэнвилл как ни в чем не бывало. – Я попрошу Марту заварить его, в то время как миссис Мэнвилл поделится с вами рецептом своего чудодейственного бальзама. Увы, он лечит лишь головную боль, но с этой задачей справляется более чем хорошо, не так ли, дорогая?

Miss Jane: Chantal пишет: Так, а продолжение-то где? Chantal , все по просьбам трудящихся! Выкладываю сырую главу, хотя меня преследует упорное ощущение, что я со своим романом уже всем надоела хуже пареной репы.... Надеюсь, читатели помогут мне с "причесыванием" второй главы. Фактически заново все переписываю - вот как стимулирующе действует на меня выкладывание на форуме!

незнакомка: Miss Jane Miss Jane пишет: Джейн не только отвлекалась от дурных мыслей, но и выполняла полезную работу Она делает добрые дела, а не работу. Miss Jane пишет: который проявляет к тебе живейшее участие Как-то непривычно звучит.

Marusia: Вам хочется тапков? Их есть у меня: Miss Jane пишет: все вокруг ждало выпадения снега, который не спешил укрыть измученную сыростью и заморозками землю. Однако в конце концов он выпал Слово "выпадения" лучше убрать. Джейн пришла к выводу, что манеры ее и поведение с Уильямом всегда были ровными и дружескими Может быть, поменять местами: её манеры. Безусловно, если бы у весенних пташек мог бы быть солист-предводитель, то он был бы похож на миссис Клейборн Выделенное "бы" - лишнее. она была абсолютно счастлива, направляясь к Мэнвиллам, ознакомленность которых с последними новостями она считала своей неотъемлемой обязанностью. Скорее, ознакомление. О разговоре с миссис Клейборн: для Джейн приглашение в Кэмпл-Менор не является особой честью, что она определенно дает понять миссис Клейборн. Но дальше: Я считаю, что ваше стремление ознакомить всех и вся с услышанными из третьих уст сплетнями, отвратительно.Неужели вы никогда не задумывались о том, что людям, которых вы обсуждаете за спиной, это может быть неприятно? О том, что выслушивать сплетни вовсе не интересно и даже противно? Как-то все это не вяжется с обликом хорошо воспитанной девушки, пусть даже, изменившей свое мнение о людях. Ведь Джейн, допустим, могла бы сказать, что ей нравятся маргаритки миссис Фэртен и её палисадник или что от общения с миссис Воулс можно получить гораздо больше удовольствия чем от посещения поместья Кэмпл-Менор или что-то в этом духе, но не выходя за рамки приличий.

незнакомка: Marusia пишет: но не выходя за рамки приличий. Marusia Я думала меня одну немного задел этот кусочек.

Miss Jane: незнакомка пишет: Она делает добрые дела, а не работу. Ну, доброе дело она совершает, когда отдает бедным сшитые вещи, а так выполняет именно полезную работу. незнакомка пишет: Как-то непривычно звучит. Не знаю, я неоднократно слышала подобное выражение и мне кажется оно вполне оправданным, даже не знаю, чем можно было бы его заменить?... Marusia , за тапки спасибо, все очень справедливо. О последнем пассаже можно спорить, но теперь мне он в самом деле кажется слишком уж резким. Надо в самом деле придумать что-нибудь помягче, где критика была бы более скрытой, что ли, не такой бросающейся в глаза и не выходящей за рамки приличий. Хотя приличия нарушала прежде всего сама миссис Клейборн, распуская сплетни, это не является столь очевидным, но на самом деле так. Перепишу этот фрагмент и выставлю на ваш суд. Дамы, спасибо за справедливую критику!

Marusia: Miss Jane пишет: Хотя приличия нарушала прежде всего сама миссис Клейборн, распуская сплетни, это не является столь очевидным, Ну так зачем Джейн уподобляться миссис Клейборн? Miss Jane пишет: Перепишу этот фрагмент и выставлю на ваш суд.

Miss Jane: Marusia пишет: Ну так зачем Джейн уподобляться миссис Клейборн? Разумеется, не за чем! Я переписала, и мне кажется, что стало лучше, хотя бы в плане проработки диалога - поскольку в предыдущем варианте мистер и миссис Мэнвилл "висели в воздухе". (см. предыдущую вторую главу, это уже дополненный и расширенный вариант) Впрочем, своего мнения относительно возмутительного поведения миссис Клейборн я не могу изменить - она отвратительна, на мой взгляд, и вполне заслужила бы, если бы Джейн устроила ей головомойку. Но не хочется опускать героиню до такого уровня. Надеюсь, теперь стало лучше и логичнее относительно ее поведения?

Marusia: Miss Jane , перечитала финал второй главы: здорово Мне тоже не давала покоя мысль, что родители никак не проявляют свое отношение к поступку дочери. Сейчас более четко видна позиция папы, его отношение к реакции дочери на слова миссис Клейтон.

Miss Jane: Marusia пишет: перечитала финал второй главы: здорово Ура!!!! Я очень рада, а то сама осознавала, что глава-то сырая! Не стоило торопиться, но мне хочется поскорее закончить работу над этим романом, чтобы начать новый, но поскольку тут еще даже половина его не закончена, мечты, мечты, где ваша сладость, спрашивается? На самом деле я переписала не только финал, но и немного начало, чтобы избежать некоторых тавтологий и опечаток, на которые мне любезно указали и которые я сама заметила и посчитала корявостями. Но.... Меня мучает вот какой вопрос. Достаточно ли в этой главе заметно изменившееся отношение Джейн к миссис Клейборн и к людям вообще? Marusia пишет: Сейчас более четко видна позиция папы Я вообще больше всех люблю мистера Мэнвилла. Он себя еще покажет, папашка этот!

Chantal: Miss Jane спасибо за продолжение! Только один вопрос: Miss Jane пишет: Он скоро приезжает туда А разве он уже не там? Возвращались-то вроде с Джейн вместе...

Miss Jane: Chantal пишет: А разве он уже не там? Возвращались-то вроде с Джейн вместе... Нет, он уезжал на сезон в Лондон.

Chantal: Miss Jane пишет: Нет, он уезжал на сезон в Лондон. Ааа, понятно

Дафна: Miss Jane, с интересом читаю. Интрига продвигается Немножко тапков: Miss Jane пишет: Однако Джейн мрачно взглянула на мать Слово не совсем отражает ситуацию, на мой взгляд. Может, использовать другую характеристику? Например, с иронией. Ваша героиня и так весьма резко поменялась , не советовала бы сразу усиливать этот факт еще и стилистически. В этой сцене «леди слишком много обещает» (с) Miss Jane пишет: - Весьма поверхностно, - едва сдерживаясь, сказала Джейн. Одно лишь упоминание о Кэмпле сразу же вывело ее из себя, а миссис Клейборн вызывала столь сильную неприязнь Может «едва сдерживаясь» сменить на более нейтральный оборот, «вывело ее из себя» оставить, а сильную неприязнь пусть вызывает не сама миссис Клейборн, а наслаждение, с каким миссис Клейборн смакует сплетни? PS: Жду продолжения, прогресс налицо



полная версия страницы