Форум » Творчество Джейн Остин » Особенности творчества Дж.Остин » Ответить

Особенности творчества Дж.Остин

apropos: Пока обозвала эту тему так. Если кто-нибудь придумает более точное (и лучшее) название, то поменяю. Давайте поговорим об особенностях творчества Джейн Остин: стиле и языке ее произведений, о сюжетах, героях и т.д.

Ответов - 107, стр: 1 2 3 4 5 6 All

apropos: Прочитала с превеликим удовольствием статью Элайзы "Психологизм пейзажной детали в прозе Джейн Остин" click here. Конечно, я всегда замечала как мало встречается у Остин описаний природы, как скуп ее язык на изображение какого-нибудь шелеста листвы, весеннего ветерка или грозы с молниями и громами. Но во многом эта статья Элайзы ( ) стала для меня откровением, потому что - чего скрывать?! - я могла ощущать настроение пейзажных зарисовок, но никогда не постигала так глубоко смысл, заложенный Остин в эти описания. Цитирую Элайзу: Читатель смотрит на Пемберли и оценивает его глазами героини, и очевидно, что поместье олицетворяет в глазах Элизабет его владельца, отношение к которому у нее постепенно меняется. Для иллюстрации этой перемены, которая и составляет основную сюжетную линию романа, Остен старается использовать все имеющиеся в ее распоряжении художественные средства, в том числе и пейзажную деталь, выбор которой в данном контексте приобретает особую роль. Далеко не случаен подбор эпитетов и определений в описании поместья и парка: большое разнообразие, красивый, широкий, значительный, достойный, выдающийся, прекрасный, естественная величавость, естественная красота. Образ протекающего перед домом ручья: "Широкий поток, исполненный естественной величавости… в котором не было заметно никакой искусственности… Его берега не были ни излишне строгими, ни фальшиво приукрашенными" (5, стр. 203 - перевод мой. - Э.) является своеобразной символической проекцией характера Дарси, и не случайно этому описанию подводит итог очередная "оценочная точка" - фраза, отмечающая, какое впечатление этот величественный и прекрасный вид производит на Элизабет: "В этот момент она вполне оценила, что значит быть хозяйкой Пемберли!" Теперь я тоже оценила это в должной степени. P.S. Всегда любила читать литературоведческие статьи, которые помогают непосвященному читателю понять глубину конкретного произведения, его особенности, нюансы и проч.

Бэла: Спасибо, дамы, пойду, почитаю!

Лапуся: Элайза!!!! Фантастически интересно! Ну какая наша Джейн умница (и Элайза тоже)!


Элайза: Со своей стороны хочу выразить огромную признательность apropos за то, что она сочла возможным опубликовать этот текст на своем замечательном сайте. Не скрою, говорить о творчестве Остен, обсуждать особенности, стилистику и нюансы ее прозы я готова до бесконечности. Пейзажную деталь я выбрала по одной простой причине - о ней еще мало писали. Поскольку обо всем остальном уже столько всего написано, что на мою долю почти ничего и не осталось. Изначально, к примеру, мне очень хотелось написать о роли смеха в романе ГиП. Поскольку, если внимательно вчитаться, то можно увидеть, что смеху придается в структруре романа принципиально важное значение. Смеется Элизабет и смеется Лидия - но это разный род смеха; "смеется" над соседями мистер Беннет; мисс Бингли считает, что "над мистером Дарси смеяться невозможно"; сам мистер Дарси вообще не смеется - он только улыбается. Ну и так далее. Анализировать тут можно много и долго, и выводы получаются довольно интересные. Но только я собралась было этим заняться, как наткнулась на англоязычном ресурсе по Остен на статью, которая так и называлась "Смеяться над мистером Дарси", и там уже большинство моих выводов было сделано, и даже больше того. Облом, стало быть. О роли диалогов у Остен тоже не писал только ленивый. Словом, задумавшись над тем, о чем еще у Остен практически не писали, я пришла к выводу, что, пожалуй, только о пейзаже. (Впрочем, может, и о нем тоже писали, но просто мне на глаза не попадалось, а посему я имею полное право об этом не знать. ) А поскольку я все больше убеждаюсь, что у Остен в тексте вообще нет ничего лишнего и любая деталь работает, то и пейзажная - не исключение, что я и попыталась показать. Словом, поскольку об Остен говорить могу бесконечно, лучше мне побыстрее заткнуться. Лапуся Большое спасибо за отзыв.

apropos: Элайза пишет: говорить о творчестве Остен, обсуждать особенности, стилистику и нюансы ее прозы я готова до бесконечности Я тоже. К сожалению, мне словами почти невозможно выразить то, что я чувствую. Поэтому с наслаждением читаю все, что только можно найти о Джейн Остин. Увы, на русском языке количество материалов о ней довольно ограничено. \Как хотелось бы почитать о смехе и улыбках Дарси, еще что-нибудь о роли диалогов, авторском тексте, иронии и проч., проч. Элайза, может быть, ты поделишься с нами еще какими-нибудь интересными наблюдениями и мыслями (намек). А если еще кто-нибудь захочет рассказать о чем-нибудь интересном в творчестве Дж.Остин (а у нее много чего интересного), я буду неописуемо рада. (Думаю, не только я одна.)

Кумушка: Спасибо Элайзе за интересную статью, я даже и не задумывалась, что пейзажные детали несут такую важную смысловую нагрузку.

Lizzy: Только что прочитала статью Элайзы "Психологизм пейзажной детали в прозе Джейн Остен". Статья просто замечательная! Тонко подмечено столько интересных нюансов, которых я раньше просто не замечала! Воистину, сколько раз перечтёшь Остен, столько раз и подчерпнёшь что-нибудь новенькое! Особенно мне понравилась параллель, проведённая между местом предложения руки и сердца и отказом/принятием этого предложения. Это действительно очень тонкий и красивый ход. Спасибо, Элайза!

Девушка из прошлого: Элайза Очень и очень интересная статья, узнала много интересного и полезного. Огромное спасибо! Lizzy пишет: Особенно мне понравилась параллель, проведённая между местом предложения руки и сердца и отказом/принятием этого предложения.Согласна, очень тонко подмечено. Я об этом даже и не задумывалась прежде.

Харита: Элайза Изумительно! Я всегда чувствовала, что-то есть в этих упоминаниях дома, парка, ручья, но так понять этого не могла, как только прочитав статью. Вот за что я в том числе люблю Остин, что каждый раз в ее романах (при чтении самого романа или какой-нибудь критической статьи) обнаруживаешь массу тонкостей, глубин, параллелей, и кажется это неисчерпаемая тема. Присоединяюсь к просьбе apropos еще чего бы в таком духе о творчестве Остин.

Mystery: Чудесная статья. Элайза, спасибо! предложения руки и сердца (важнейшие, ключевые эпизоды в романной структуре Остен), которые делаются в замкнутом пространстве (в комнате, как предложение Коллинза, первое предложение Дарси, предложение Генри Крофорда Фанни Прайс, или в карете, как предложение мистера Элтона Эмме Вудхаус) - встречают чаще всего непреклонный и решительный отказ. Решающие же объяснения в любви между главными героями, в тех случаях, когда они описываются подробно, как правило, происходят у Остен на природе, на открытом воздухе, на фоне разомкнутой пейзажной перспективы - по дороге через поля, как в "Гордости и Предубеждении", или в цветущей аллее, как в "Эмме", или в сквере, как в "Доводах рассудка". Потрясающее наблюдение. Столько раз читала, а не замечала таких очевидных вещей. И сколько еще их в романах Остин?! Еще раз с огромной благодарностью Элайзе

Элайза: Кумушка, Девушка из прошлого, Lizzy, Харита, Mystery - большое спасибо и вам за добрые слова и за то, что нашли время и желание прочесть эту статью. Честно говоря, ждала вашей реакции с куда большим волнением, чем когда выступала с этим докладом на конференции несколько лет назад - ибо знаю, что тут собрались горячие и искренние поклонницы ее творчества, те, кто любит и понимает ее так же, как я - и поэтому заслужить ваше одобрение для меня куда важнее и почетнее, чем выступать перед профессиональной, но по большей части равнодушной аудиторией. И это дорогого стоит. Я очень рада, что какие-то мои наблюдения оказались вам полезны. Не обещаю, что в ближайшее время у меня будет возможность написать еще одну полноценную статью по Остен, но я буду стараться найти время, ибо теперь у меня есть стимул - наличие заинтересованных читателей. Поскольку больше всего на свете я не люблю делать то, что никому не нужно и не интересно (например, писать учебные планы и методички - но именно этим сейчас, увы, и приходится заниматься. ). Харита пишет: Присоединяюсь к просьбе apropos еще чего бы в таком духе о творчестве Остин. В таком духе в ближайшее время не обещаю, но могу, скажем, начать разговор о роли диалога у Остен - и может, вы ко мне подключитесь, ибо коллективные наблюдения всегда интереснее.

apropos: Элайза пишет: начать разговор о роли диалога у Остен - и может, вы ко мне подключитесь, ибо коллективные наблюдения всегда интереснее присоединюсь с удовольствием (уже в нетерпении).

Lizzy: apropos : присоединюсь с удовольствием (уже в нетерпении). О, да! Я тоже, тоже в нетерпении!

Helmi Saari: Элайза! Если думать о том, не написали ли это до тебя вообще ничего не напишешь! (проверено). И если бы остин думала, что и до нее писали романы в которых герои сначала ненавидят друг друга а потом влюбляются она бы не взяла в руки перо. Написать так, как напишешь ты (я, он, она...) можешь только ты. Было бы желание писать. Может быть если бы ты начала работать над статьей о смехе, держа в голове ту статью, твоя статья стала бы совсем другой. кроме того, по-русски опубликовано очень мало критических текстов о Джейн Остин -- так что тут уж рука владыка. И заинтересованная аудитория есть. (О Гаскелл опубликовано еще меньше -- это я так намекаю :))

Элайза: Helmi Saari пишет: Если думать о том, не написали ли это до тебя вообще ничего не напишешь! (проверено). О, это, безусловно, так! И на мне тоже проверено - именно поэтому, к примеру, я так и не собралась до сих пор написать диссертацию - ибо своих собственных мыслей и идей на целую диссертацию у меня явно не наберется, а пересказывать или компилировать чужие скучно, да и вообще, на мой взгляд, не совсем этично (правда, если бы так рассуждали все, то у нас кандидатов с докторами было бы в несколько раз меньше, хе-хе. ). Ну да бог с ним, мне и так хорошо. Итак, диалог у Остен. Мне лично всегда казалось, что из нее вышел бы превосходный драматург. Жаль, что она не писала пьесы - ибо в ее диалогах, помимо того, что они очень живые, проникнутые искрометным юмором и .т.д., заключено еще очень много дополнительных функций (так же, как и в пейзажной детали ), которые играют важную роль в и психологическом портрете персонажей, и в развитии сюжета и интриги. Ну вот давайте начнем, к примеру, с первой же главы. Она процентов на 90 состоит из диалога - только в начале и в самом конце буквально по две-три фразы авторского текста (к ним я еще вернусь, кстати). При этом надо помнить, каким было традиционное, типичное начало романа в XVIII веке - достаточно открыть самые известные романы того времени - того же "Робинзона Крузо" или "Тома Джонса", или "Путешествия Гулливера", или "Приключения Перегрина Пикля", или "Векфильдского священника" - везде мы увидим примерно одно и то же: неторопливый, полный деталей обстоятельный авторский рассказ о рождении героя, о его биографии к моменту начала истории, о его семье и т.д. Ну вот, чтобы не быть голословной, начало "Робинзона": Я родился в 1632 году в городе Йорке в зажиточной семье иностранного происхождения. Мой отец был родом из Бремена и основался сначала в Гулле. Нажив торговлей хорошее состояние, он оставил дела и переселился в Йорк. Здесь он женился на моей матери, родные которой назывались Робинзонами - старинная фамилия в тех местах. По ним и меня назвали Робинзоном. Фамилия отца была Крейцнер, но, по обычаю англичан коверкать иностранные слова, нас стали называть Крузо. Теперь мы и сами так произносим и пишем нашу фамилию; так же всегда звали меня и мои знакомые. У меня было два старших брата. Один служил во Фландрии, в английском пехотном полку, - том самом, которым когда то командовал знаменитый полковник Локгарт; он дослужился до чина подполковника и был убит в сражении с испанцами под Дюнкирхеном. Что сталось со вторым моим братом - не знаю, как не знали мои отец и мать, что сталось со мной. И такое начало романа, повторюсь, довольно типично. Не случайно же замечательный, ироничный и оригинальный эксцентрик Стерн, пародируя и доводя до абсурда эту обстоятельность просветительского романа, начинает своего изумительного "Тристрама Шенди" не с момента рождения героя, а аж с момента зачатия, открывая свой роман сценой исполнения супружеского долга. Но Стерн намного обогнал свое время, и за ним в тот момент мало кто решился последовать. Остен между тем делает нечто похожее - в том смысле, что она кардинально меняет традиционный шаблон - но не меняет по сути, а меняет саму форму подачи тех фактов, которые необходимо знать читателю на момент начала истории. Если прочесть диалог супругов Беннет только с информативной точки зрения, то мы увидим, что нам, на самом деле, сообщается очень и очень многое: о семействе Беннет, к примеру, мы узнаем, что в нем пять незамужних дочерей, которых мать мечтает выдать замуж; узнаем имена троих из них; узнаем, что любимица отца - Лиззи, в то время как мать явно больше любит Лидию и считает самой красивой своей дочерью Джейн; узнаем имена кое-каких соседей, к примеру, миссис Лонг и Лукасов, узнаем, что у них тоже есть дочь на выданье, которую зовут Шарлотта; наконец, узнаем и важный факт, который является, по сути, завязкой всей истории - что соседнее поместье снял молодой человек из Северной Англии, узнаем его имя, величину годового дохода, и даже что он собирается окончательно поселиться там к Михайлову дню; словом, с точки зрения фактов и деталей мы узнаем, на самом деле, не меньше, чем узнали бы, прочтя три-четыре первые страницы типичного просветительского романа. Но как это подано! В настолько живом, эмоциональном, характерном диалоге, который, помимо всех этих фактов, сразу же дает нам массу дополнительной информации о супругах Беннет и типе отношений у них в семье: в этом диалоге сразу же видны характеры их обоих: суетливость, взбалмошность, недалекость миссис Беннет, ее отчаянное желание пристроить дочерей; и спокойный, ироничный пофигизм ее мужа - все сразу видно как на ладони. То есть, вместо того, чтобы рассказывать нам об их характерах, долго и обстоятельно, на нескольких страницах, Остен их нам показывает - с присущим ей лаконизмом и иронией. Ничего лишнего, буквально три странички диалога - и читатель уже знает все, что ему необходимо знать к началу этой истории. Он даже может сделать выводы о характерах сестер Беннет, хотя они сами тут пока и не появляются - скажем, тот факт, что умный и ироничный мистер Беннет выделяет среди всех дочерей именно Лиззи, считая, что "в ней немного больше толку, чем в остальных", в то время как миссис Беннет считает, что самый лучший характер у Лидии, сразу сообщает нам кое-что и характерах Лиззи и Лидии, еще до того, как мы с ними познакомились. Словом, я в свое время влюбилась в этот роман с первых же страниц. Меня поразило, как можно мастерски, буквально двумя-тремя штрихами, делать столько вещей одновременно - и обрисовывать характеры персонажей, и сообщать читателю все необходимые факты, и описывать завязку - и чтобы все это при этом настолько легко и интересно читалось! И настолько жизненно, главное - безо всяких кораблекрушений, необитаемых островов, пиратов и фантастических приключений...

apropos: Helmi Saari пишет: Написать так, как напишешь ты (я, он, она...) можешь только ты. Золотые слова! Поддерживаю и разделяю! Элайза Удивительно точные наблюдения! (Читать твои рассуждения необычайно интересно!) Элайза пишет: То есть, вместо того, чтобы рассказывать нам об их характерах, долго и обстоятельно, на нескольких страницах, Остен их нам показывает - с присущим ей лаконизмом и иронией. Ничего лишнего, буквально три странички диалога - и читатель уже знает все, что ему необходимо знать к началу этой истории И это ГиП, и недаром мы его так любим. Но остальные романы Остин все же начинаются с "введений" - с обстоятельных рассказов или про историю Дэшвудов (Чувство и Чувствительность), описания портрета героини (Норт.аббатство), взаимоотношения сестер Уорд после замужества (Мэнсфилд-парк). Почему ГиП так отличается своим началом? Потому что это самый "легкий" роман Остин, или потому, что она много лет возвращалась к работе над ним и "отточила" тем свое перо? Хотя даже ее длинные "авторские" вступления отличаются необыкновенной точностью, лаконизмом и вовсе не скучны, как зачастую скучны и пространны вступления (предисловия, первые "описательные" главы многих других писателей того и последующего времени. Это немного не "по теме", но у меня такое разнообразие начала романов Остин тоже вызывает определенное любопытство.

Лапуся: Я тоже поддерживаю Helmi Saari , что надо писать, невзирая на других. К тому же у Элайзы, это так умно и обстоятельно получается. Элайза А ведь действительно, в диалогах так много описано. Ну надо же! Я об этом не думала... (До чего люблю Элайзу и Джейн)

Элайза: Лапуся , спасибо, солнышко! Это взаимно, ты знаешь. apropos пишет: Почему ГиП так отличается своим началом? Потому что это самый "легкий" роман Остин, или потому, что она много лет возвращалась к работе над ним и "отточила" тем свое перо? Думаю, что да - ведь роман был написан в 90-е годы, а опубликован только в 1813. Известно, что она очень часто к нему возвращалась и очень долго над ним работала, переделывала, оттачивала, пока в конце концов и не получилась эта тонкая и изящная "миниатюра на слоновой кости" (ее собственное определение. ) Хотя я бы, если честно, очень дорого дала, чтобы почитать ранние редакции романа (который назывался, как вы знаете, "Первые впечатления" и был, судя по всему, романом в письмах - часть писем осталась, впрочем, и именно в ключевых моментах романа. ). Мне всегда казалось, что на первые главы ГиП оказали влияние какие-то пьесы - уж больно они драматургичны. Скажем, у того же Оливера Голдсмита есть совершенно прелестная комедия "Ночь ошибок" (She Scoops To Conquer), там тоже такое характерное начало - разговор двух супругов, из которого сразу ясен и характер этих супругов, и их причуды, и весь "расклад", который необходимо знать к началу пьесы. И взаимоотношения главной героини, Кейт, с отцом тоже в чем-то напоминают отношения мистера Беннета с дочерью... Кстати, хочу напомнить, что у Helmi Saari в дневнике тоже выложены очень и очень интересные и полезные наблюдения над романом. У нас где-то в другой теме была ссылочка, но, может, она сочтет нужным и отсюда ее кинуть? Это было бы здесь очень уместно, мне кажется.

Lizzy: А я хотела спросить вас, милые дамы, как вы думаете, почему Остен всегда так поверхностно описывает внешность своих героев: буквально 2-3 характерные черты, не больше? С чем это связано? Она хотела оставить простор для воображения своим читателям или ещё что-то?

Элайза: Lizzy пишет: С чем это связано? Она хотела оставить простор для воображения своим читателям или ещё что-то? Думаю, это как раз связано с особенностями ее поэтики и стиля. Она ведь сознательно отталкивалась от существовавшей в той время романной традиции, особенно это касалось сентименталисткого романа, буквально тонувшего и топившего своего читателя в длиннотах - в пространных описаниях пейзажей, внутреннего убранства мест действия, внешности героев и т.д. Остен избирает своей манерой относительный лаконизм - т.е. ничего лишнего, ничего, что не несло бы какую-то нагрузку и повисало бы в тексте "ненужным грузом". При этом сама она знала о своих героях гораздо больше, чем считала нужным сообщить читателю. Скажем, она точно знала, как выглядят ее героини (портрет Джейн она нашла на выставке, а портрет Элизабет - нет), точно знала, что любимый цвет Элизабет - желтый, и у нее должны быть желтые платья, а Джейн предпочитает зеленый; однако в романе она нигде и ни разу не скажет нам об этом. И вообще нигде нет описаний платьев (хотя сама Джейн, обшивавшая всю семью, прекрасно разбиралась в фасонах, кружевах и модных нарядах). Но в романе - опять же, это упоминается только там, где "работает" на характеристики героев: скажем, миссис Беннет стремилась описать кружева на платье миссис Херст, но мистер Беннет не пожелал выслушивать эти описания. Может, она надеялась, что ее книги понравятся "мистерам Беннетам", и поэтому решила избавить их от описаний нарядов, которые могли бы быть им скучны, кто знает? И о внешности она сообщает только то, что важно и функционально по действию романа, зато эти детали повторены несколько раз, чтобы акцентировать на них внимание читателя. Скажем, об Элизабет мы знаем, что она хорошенькая (хоть и не такая красивая, как Джейн ), и - главное - что у нее "прекрасные глаза", у которых, по мнению Дарси, очень одухотворенное выражение; разве же этого не достаточно, чтобы представить ее облик? А о Дарси, помимо того, что у него "красивые, благородные черты" несколько раз повторено, что он очень высокого роста - и это тоже важно для понимания той "величавости", которая присуща его осанке и благодаря которой он кажется хартфордширскому обществу надменным и высокомерным. Высокому и статному мужчине проще выглядеть высокомерным, чем коротышке, правда ведь? (исключения - в виде Наполеона - в расчет не берем. )



полная версия страницы