Форум » Творчество Джейн Остин » Ювенилии - 2 » Ответить

Ювенилии - 2

Элайза: Джейн Остен начала писать очень рано - и, к счастью, некоторые образцы ее раннего подросткового творчества уцелели и дошли до нас, так что мы можем в полной мере оценить юмор, саркастичность, острый ум и наблюдательность, поразительные у девочки в столь юном возрасте. По словам Г.К. Честертона, "когда изучаешь ее еще самые ранние, неприхотливые опыты, видно, что заглянуть она стремится в душу, а не в зеркало. Она, быть, еще в полной мере не ощущает самое себя, зато уже, в отличие от многих куда более изощренных стилизаторов, ощущает свое отличие от остальных. Свои силы, еще непрочные, не софрмировавшиеся, она черпает изнутри, а не только извне. ... Теперь, когда мы знаем, с чего ее творчество начиналось, мы понимаем: изучение ее ранних книг - нечто большее, чем поиск документа; это поиск вдохновения. Вдохновения сродни вдохновению Гаргантюа и Пиквика, могучего вдохновения смеха." Словом, давайте поговорим здесь о ранних произведениях Джейн Остен, ибо они того явно заслуживают.

Ответов - 289, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Tatiana: Элайза Огромное спасибо! Элайза пишет: Много знакомых имен, кстати. И не говори. Элайза Но подозреваю, что это все из одной бочки примерно. Я тоже так думаю. Написано достаточно упрощенным языком, но все-таки что-то новое найти можно.

deicu: Элайза! Ну, за Вами не угнаться. Как Вы быстро пополняете копилку! Наша путеводная звезда. (искала смайлик со звездочкой, не нашла, пусть будет фирменная розочка ). Элайза пишет: Много знакомых имен, кстати. Причем, что характерно, в тех же ситуациях. Уж если бросил девушку - то Уиллоуби, куда там Кроуфордам.

незнакомка: Элайза, deicu Спасибо большое вам за ваши труды!


Tatiana: Не получилось у меня книгу выложить. Из PDF конвертирует в странном виде.

Хелга: Элайза deicu пишет: Уж если бросил девушку - то Уиллоуби, куда там Кроуфордам. Вот уж точно. Уиллоуби уже нарицательно звучит.

apropos: Элайза Огромное, огромное тебе спасибо! Прочитала с наслаждением. Девочки, это какое же удовольствие - почти каждый день читать что-то новенькое из Остин.

Tatiana: apropos пишет: Девочки, это какое же удовольствие - почти каждый день читать что-то новенькое из Остин. Особенно, когда ты на это уже не надеешься. Каким было бы для нас подарком, если бы где-нибудь нашлись еще произведения мисс Джейн. Пусть даже в набросках.

Элайза: На здоровье, милые дамы! Я бы и рада и дальше баловать вас "чем-нибудь новеньким из мисс Джейн", но, к сожалению, на этом мои возможности практически исчерпаны. Разве что неоконченных "Уотсонов" да "Сэндитон" отсканировать, а больше ничего на русский пока и не переведено, увы. Итак, предлагаю вашему вниманию окончание "Собрания писем"; очаровательные сценки, опять-таки в чем-то весьма узнаваемые... ПИСЬМО ТРЕТЬЕ Молодая особа в затруднительных обстоятельствах — своей подруге Несколько дней назад я была на балу, который давал мистер Эшбернхэм. Моя маменька никогда не выезжает в свет, а по сему доверила меня заботам леди Гревиль, которая оказала мне честь, заехав за мной, и была столь благосклонна, что позволила мне сидеть в экипаже лицом вперед, проявив любезность, которая, однако, меня не обрадовала, поскольку я сознавала, что подобное внимание налагает на меня большие обязательства. — Ну, мисс Мария, — сказала ее милость, видя, что я подхожу к двери экипажа, — вы сегодня настоящая красавица. Мои бедные девочки просто померкнут рядом с вами. Надеюсь, ваша матушка не оказалась в затруднительном положении, наряжая вас. Как, неужели на вас новое платье? — Да, сударыня, — призналась я, стараясь держаться невозмутимо. — И кажется, недешевое, — продолжала леди Гревиль, ощупывая мой наряд, пока я с ее разрешения усаживалась подле нее. — Не могу не отметить — ведь вам известно: я всегда говорю то, что думаю, — что, по-моему, это совершенно лишняя трата денег. Отчего вы не надели ваше старое полосатое платье? Не в моих правилах придираться к людям только потому, что они небогаты: я считала и считаю, что бедняки скорее достойны презрения и жалости, чем упреков, особенно если они не властны изменить свой жребий, но должна заметить: ваше старое полосатое платье вполне соответствует вашему положению — ибо, сказать по правде (а я никогда не скрываю свое мнение), боюсь, половина гостей вообще не обратит внимания, есть на вас хоть какой-то наряд или нет. Впрочем, вы, полагаю, лелеете мечту устроить нынче вечером свою судьбу. Что ж, чем скорее, тем лучше. Желаю удачи. — Право, сударыня, я отнюдь не имею таких намерений. — Слыханное ли дело, чтобы девица призналась, что мечтает сделать хорошую партию! Мисс Гревиль рассмеялась, но я уверена, что Эллен сочувствовала мне. — Ваша матушка, верно, легла почивать еще до вашего отъезда? — спросила ее милость. — Но, мама, сейчас только девять часов, — удивилась Эллен. — Верно. Но свечи стоят денег, а миссис Уильямс достаточно благоразумна, чтобы позволять себе дорогостоящие причуды. — Маменька как раз собиралась ужинать, сударыня. — И что же ей подали? — Я не обратила внимания. — Наверняка лишь хлеб и сыр. — Что может быть лучше? — вставила Эллен. — Ты, душенька, никогда не отличалась рассудительностью, — осадила ее мать. — Тебе-то всегда обеспечено все самое лучшее. — Мисс Гревиль по привычке принужденно засмеялась в ответ на материнское замечание. Вот в каком унизительном положении я невольно оказалась, приняв приглашение ехать в экипаже ее милости. Я не смею быть дерзкой, ибо маменька постоянно твердит мне, что следует быть смиренной и терпеливой, коли хочешь завоевать положение в обществе. Но если бы не ее уговоры, можешь поверить: я бы никогда не переступила порог дома леди Гревиль и ни за что не села в ее экипаж, зная, что наверняка подвергнусь оскорблениям из-за моей бедности. Было уже почти десять, когда мы прибыли в Эшбернхэм, опоздав, таким образом, на полтора часа; но леди Гревиль слишком светская особа (или считает себя таковой), чтобы заботиться о пунктуальности. Танцы тем не менее еще не начались — все ждали мисс Гревиль. Едва я вошла в залу, как была приглашена на танец мистером Бернардом, но вдруг он вспомнил, что оставил у слуги свои белые перчатки, и поспешил за ними. Тем временем танец начался. Леди Гревиль, направляясь в соседнюю комнату, прошествовала совсем рядом со мной. Заметив меня, она остановилась и, хотя вокруг были люди, сказала: — А, это вы, мисс Мария! Как, неужели вы не нашли себе кавалера? Бедняжка! Боюсь, вы напрасно наряжались в новое платье. Но не отчаивайтесь, может, и вам еще посчастливится сплясать разок до конца вечера. — Сказав это, ее милость проследовала дальше, не обращая внимания на мои заверения в том, что я уже приглашена, и оставив меня негодовать на нее за то, что она выставила меня на посмешище. Между тем мистер Бернард скоро возвратился. Он прямиком направился ко мне и увлек меня в круг танцующих. Так что, надеюсь, леди Гревиль не удалось очернить меня в глазах пожилых дам, слышавших ее слова. Я быстро забыла свою досаду, наслаждаясь танцем и обществом самого приятного кавалера, из всех собравшихся в зале. Мистер Бернард — наследник солидного состояния, и я заметила, что леди Гревиль весьма недовольна его выбором. Ее милость задумала во что бы то ни стало унизить меня. В сопровождении мисс Мэйсон она подошла ко мне в перерыве между танцами и с еще более осуждающим видом произнесла так громко, что было слышно половине зала: — Ах, мисс Мария, напомните нам, чем занимался ваш дедушка? Мы с мисс Мэйсон никак не можем припомнить, бакалейщиком он был или переплетчиком? Я догадалась, что ее милости хочется уколоть меня, и твердо решила не подавать виду, что ее план удался. — Ни то ни другое, сударыня. Он был виноторговцем. — Ах, я припоминаю, он ведь, кажется, разорился? — Вовсе нет, сударыня. — Разве он не скрывался от правосудия? — Впервые об этом слышу. — Но ведь он умер банкротом? — Мне ничего об этом не известно. — Ну как же! Да и ваш отец, разве он не был беден как церковная мышь? — Полагаю, что нет, сударыня. — Позвольте, не он ли представал перед судом? — Никогда не видела его там. В ответ на эти слова леди Гревиль смерила меня таким взглядом и в великом раздражении пошла прочь; я же, хоть и радовалась своему упорству, в тоже время опасалась, что могла показаться чересчур дерзкой. Леди Гревиль была чрезвычайно мной недовольна и весь оставшийся вечер делала вид, что не замечает меня, впрочем, даже если бы она была ко мне расположена, вряд ли бы я удостоилась ее внимания: ее милость общается только с людьми влиятельными и никогда не заговаривает со мной, если может обратиться к кому-нибудь другому. За ужином мисс Гревиль должна была сопровождать свою мать и ее приверженцев, но Эллен предпочла остаться со мной и Бернардом. Таким образом, мы славно потанцевали в тот вечер, а поскольку леди Гревиль проклевала носом всю обратную дорогу, наше возвращение оказалось вполне приятным. На следующий день, во время обеда, перед нашим домом остановился экипаж леди Гревиль, она имеет обыкновение наведываться именно в этот час. Ее милость послала слугу с запиской, чтобы сообщить нам, что «не собирается выходить, но пусть мисс Мария подойдет к экипажу, поскольку ее милости необходимо поговорить с ней, и пусть она поторопится и спустится не мешкая». — Какое оскорбительное письмо, маменька! — возмутилась я. — Ступай, Мария, — отвечала матушка. Я послушалась и, к удовольствию леди Гревиль, была вынуждена стоять на холодном пронизывающем ветру. — Что ж, мисс Мария, пожалуй, сегодня вы не столь хороши, как прошлым вечером. Впрочем, я приехала не с тем, чтобы инспектировать ваше платье, а сообщить вам, что вы можете отобедать с нами послезавтра — не завтра, запомните: не вздумайте приходить завтра — мы ожидаем лорда и леди Клермонт и сэра Томаса Стенли с семейством. И учтите: на этот раз вам не удастся покрасоваться, поскольку я не пошлю за вами экипаж. Так что, если пойдет дождь, можете взять зонт. — Я едва не рассмеялась, услышав как ее милость любезно позволяет мне позаботиться о том, чтобы не промокнуть. — И постарайтесь не опаздывать. Я не стану ждать: терпеть не могу переваренную пищу. Но и заранее не приходите. Как поживает ваша матушка? Она сейчас обедает, не так ли? — Да, сударыня, мы как раз садились за стол, когда приехала ваша милость. — Боюсь, вы совсем замерзли, Mapия, — заволновалась Эллен. — Еще бы! Сегодня такой сильный восточный ветер, — подхватила ее мать. — Даже в окно ужасно дует. Но вы, мисс Мария, наверняка привычны к ветрам, ведь именно они сделали ваше лицо таким грубым и заскорузлым. Впрочем, молодые барышни, коим не часто выпадает удача проехаться в экипаже, отправляются на прогулку, не обращая внимания на погоду и на то, как ветер теребит их юбки, открывая ноги. Я бы никогда не позволила моим дочерям стоять на ветру в такой день, как сегодня. Но некоторым людям не знакомы ни чувство холода, ни изысканность манер. Итак, не забудьте: мы ждем вас в четверг в пять часов. И распорядитесь, чтобы ваша служанка пришла за вами вечером: ночь ожидается безлунной, так что дорога домой вам предстоит ужасная. Мои наилучшие пожелания вашей матушке. Боюсь, ваш обед успел остыть. Трогай! И они уехали, как обычно, оставив меня в бессильном негодовании. Мария Уильямс ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ Весьма бесцеремонная молодая особа — своей подруге Вчера мы обедали у мистера Эвелина и были представлены его кузине, весьма миловидной барышне. Она показалась мне очень привлекательной. Не только очаровательное лицо, но и манеры, и голос девушки были столь приятными, что вызвали у меня горячее желание узнать историю ее жизни: кто были ее родители, откуда она, и какова ее судьба. Известно было лишь, что она родственница мистера Эвелина и что ее фамилия — Гренвиль. Вечером представилась удобная возможность попытаться выяснить то, что мне хотелось узнать; все гости кроме миссис Эвелин, моей матушки, доктора Драйтона, мисс Гренвиль и меня уселись играть в карты; дамы беседовали о чем-то в полголоса, доктор уснул, и нам пришлось развлекать друг друга. Это-то мне и было нужно. Не желая более пребывать в неведении из-за собственной нерешительности, я приступила к делу: — Долго ли вы гостите в Эссексе, сударыня? — Я приехала во вторник. — Вы прибыли из Дербишира? — Ах нет, сударыня! — удивилась она моему вопросу. — Из Суффолка. Возможно, мое поведение покажется тебе чересчур дерзким, но, дорогая Мэри, ты-то знаешь: если я хочу добиться намеченной цели, напора мне не занимать. — Как вам нравится в этих краях, мисс Гренвиль? Могут ли они сравниться с теми местами, откуда вы прибыли? — Они даже превосходят их по красоте. Мисс Гренвиль вздохнула, и мне тут же захотелось узнать почему. — Впрочем, красоты любой местности, — заметила я, — вряд ли могут служить утешением тому, кто разлучен с дорогими друзьями. Она кивнула, словно подтверждая правоту моих слов. Мое любопытство возросло еще больше, и я решила любой ценой удовлетворить его. — Значит, вы сожалеете, что покинули Суффолк, мисс Гренвиль? — О, да. — Вы, верно, родились там? — Да, сударыня, и провела там много счастливых лет. — Как приятно это слышать, — подхватила я. — Надеюсь, сударыня, вы не провели в тех краях ни одного несчастливого года. — Совершенная судьба не есть удел смертных; никто не смеет надеяться на непрерывное счастье. Увы, на мою долю выпали также и невзгоды. — Какие невзгоды, сударыня? — воскликнула я, сгорая от любопытства. — Не те, в коих я сама была бы повинна. — О нет, сударыня, я не сомневаюсь, что любые несчастья, выпавшие на вашу долю, могли быть вызваны лишь жестокосердием родственников и заблуждениями друзей. Она вздохнула. — Вы кажетесь несчастной, моя дорогая мисс Гренвиль. Не могу ли я чем-то облегчить ваши страдания? — Вы? — переспросила она изумленно. — Увы, никто не в силах сделать меня счастливой. Мисс Гренвиль произнесла эти слова таким скорбным трагическим голосом, что некоторое время я не решалась продолжать беседу. Я умолкла. Но, немного погодя, все же собралась с духом и, взглянув на бедняжку со всем возможным сочувствием, сказала: — Моя дорогая мисс Гренвиль, вы еще так молоды и, возможно, нуждаетесь в совете того, кого забота о вас и превосходство в возрасте, а также большая рассудительность побуждают дать его. Я именно такой человек, и я призываю вас довериться мне и принять мою дружбу, в благодарность за которую я лишь попрошу вашу. — Очень любезно с вашей стороны, сударыня, — сказала мисс Гренвиль. — Весьма польщена вашим вниманием. Но я не испытываю каких-либо затруднений, сомнений или неуверенности и в настоящем положении не нуждаюсь в советах. Однако, если мне таковые понадобятся, — добавила она, с любезной улыбкой, — я буду знать, к кому обратиться. Я кивнула, но была весьма уязвлена подобным ответом. Однако я не сдалась. Поняв, что проявлением участия и дружбы мне ничего не добиться, я решила прибегнуть к расспросам и догадкам. — Долго ли вы собираетесь пробыть в этой части Англии, сударыня? — Да, полагаю, какое-то время. — Но как мистер и миссис Гренвиль перенесут разлуку с вами? — Ни одного из них уже нет в живых, мадам. Такого ответа я не ожидала. Я умолкла: никогда в жизни не попадала я в более неловкое положение. ПИСЬМО ПЯТОЕ Влюбленная юная леди своей подруге Мой дядя становится все более скуп, а тетя делается все более привередливой, я же с каждым днем все больше влюбляюсь. Что станет с нами к концу года, если мы будем продолжать в том же духе! Сегодня утром я имела счастье получить вот такое письмо от моего дорогого Масгроу. Сэквилл-стрит. 7января Вот уже месяц прошел с тех пор, как я впервые увидел мою ненаглядную Генриетту, нельзя не воздать должное этому событию, отметив священную дату письмом к моей избраннице. Никогда не забыть мне того мгновения, когда ее красота впервые предстала моему взору. Даже времени не под силу стереть это воспоминание из моей памяти. Мы встретились в доме леди Скадэмор. Счастливица — она живет всего в миле от божественной Генриетты! Когда это прекрасное создание впервые вошло в комнату — о! — какие чувства я испытал? Вы были подобны самым возвышенным существам. Я замер — я следил за ней в восхищении. С каждым мгновением она казалась мне все прелестнее. Несчастный Масгроу и оглянуться не успел, как пал жертвой вашего очарования. Да, сударыня, я имею счастье обожать вас, счастье, за которое не устаю благодарить судьбу. «Ах! — сказал он сам себе. — Если бы Масгроу позволили умереть за Генриетту! Завидный удел! И если бы он мог хотя бы тосковать по той, которая снискала всеобщее восхищение, которую обожал полковник, и за чье здоровье поднимал тост баронет!» Драгоценнейшая Генриетта, как вы прекрасны! Я заявляю — вы божественно хороши. Нет — вы не земное создание. Вы — ангел. Вы сама Венера. Короче говоря, сударыня, вы самая милая девушка, какую я встречал в жизни, и красота ваша возрастает в глазах верного Масгроу, поскольку ему позволено любить вас и лелеять надежду. И — ах! Божественная мисс Генриетта, небо свидетель, как страстно я уповаю на смерть вашего деспотичного дяди и его вздорной супруги, ибо моя красавица не согласится стать моей до тех пор, пока кончина родственников не позволит ей вступить во владение состоянием, превосходящим мой нынешний доход. Хотя я и рассчитываю улучшить мое положение. Жестокосердная Генриетта настаивает на таком решении! Сейчас я живу у сестры и предполагаю пробыть здесь до той поры, когда мой собственный дом, вполне приличный, но в настоящее время непригодный для жилья, будет готов принять меня. Любезная принцесса моего сердца, того самого сердца, что трепещет, подписывая эти строки, прощайте. Ваш самый пылкий обожатель и преданный смиренный раб Т. Масгроу Вот, Матильда, истинный образец любовного письма! Приходилось ли тебе когда-либо читать подобный шедевр? Сколько чувства, какая ясность мысли, какой изысканный стиль и какая искренняя любовь заключены в одной странице! Нет, никогда не смогу я найти достойный ответ, ведь счастье встретить человека, подобного Масгроу, выпадает не каждой девушке. О! Как бы мне хотелось быть с ним! Завтра я собираюсь послать ему вот такое письмо. Обожаемый Масгроу, невозможно выразить словами, как обрадовало меня ваше письмо; я едва удержалась, чтобы не расплакаться от счастья, ведь я люблю вас больше всего на свете. Вы для меня — самый любезный и самый прекрасный мужчина в Англии, и это истинная правда. Никогда в жизни не приходилось мне читать столь милого письма. Пожалуйста, напишите мне скорее еще одно такое же и через строчку повторяйте, что любите меня. Я сгораю от желания видеть вас. Как бы нам встретиться? Мы так любим друг друга, что не можем жить в разлуке. Мой ненаглядный Масгроу, вы не можете себе представить, с каким нетерпением жду я кончины моих дяди и тети. Ах, если они не умрут в ближайшее время, я просто с ума сойду, ведь с каждым днем я люблю вас все больше и больше. Как счастлива должна быть ваша сестра: она может наслаждаться вашим обществом в своем доме, и как счастливы должны быть все жители Лондона оттого, что вы пребываете там. Надеюсь, вы будете столь любезны, что скоро напишете мне снова: никогда я не читала писем прекраснее ваших. Драгоценнейший Масгроу, я искренне и преданно ваша на веки веков. Генриетта Халтон Надеюсь, мой ответ понравится мистеру Масгроу; пусть он и не идет ни в какое сравнение с его письмом — это лучшее, что мне удалось сочинить. Я давно слышала, что мистер Масгроу — мастер любовной переписки. Как ты знаешь, я впервые увидела его в доме леди Скадэмор. Позже ее милость спросила меня, как мне понравился ее кузен. — Я нахожу его очень красивым, — призналась я. — Рада это слышать, — сказала леди Скадэмор, — ведь он без ума от вас. — Помилуйте, — смутилась я, — вы, верно, насмехаетесь надо мной! — О нет — это чистая правда. Уверяю, он влюбился в вас с первого взгляда. — Ах, если бы это было так! — вздохнула я. — Ибо это единственный вид любви, который я ценю. В любви с первого взгляда есть что-то исключительное. — В таком случае позвольте поздравить вас с победой, — отвечала леди Скадэмор, — и победа эта кажется мне совершенной и окончательной; вы можете ею гордиться, ибо мой кузен — очаровательный молодой человек, успевший повидать мир и к тому же пишущий самые лучшие любовные письма, какие мне когда-либо доводилось читать. Какое счастье! О, как обрадовалась я своей победе. Однако решила не обнаруживать свои чувства и сказала лишь: — Это очень мило, леди Скадэмор, но как вам известно, мы, молодые наследницы, не должны увлекаться кавалерами, у которых нет ни гроша за душой. — Голубушка мисс Халтон, — отвечала ее милость, — я не менее вашего убеждена в этом и смею уверить: никогда бы не стала побуждать вас к женитьбе на ком-то, кто не составил бы вашего счастья. Мистер Масгроу не так уж беден: он владеет поместьем, приносящим несколько сотен в год, и доход от которого возможно значительно увеличить, и великолепным домом, который, впрочем, в настоящий момент не пригоден для жилья. — Если все так, как вы говорите, — мне нечего возразить, а если ваш кузен и в самом деле образованный молодой человек и к тому же пишет прекрасные любовные письма, я уверена, что нет причин упрекать его за любовь ко мне, хотя, при всем этом, я, возможно, и не выйду за него замуж. — Вы вовсе не обязаны выходить за него замуж, — согласилась ее милость, — разве только сама любовь склонит вас к этому решению, ибо, полагаю, вы уже неосознанно питаете к нему самые нежные чувства. — Право, леди Скадэмор, — отвечала я, краснея, — как вы могли подумать такое! — Да ведь каждый взгляд, каждое слово выдают вас, — возразила она. — Полно, моя дорогая Генриетта, ведь я вам друг, так будьте откровенны со мной. Разве не предпочитаете вы мистера Масгроу всем остальным вашим знакомым? — О, прошу, не задавайте мне подобных вопросов! — прошептала я, отводя взгляд. — Я не могу отвечать на них. — Ну-ну, душа моя, вот вы и подтвердили мои догадки. Отчего вы стесняетесь любви к достойному человеку и отказываетесь довериться мне? — Я не стесняюсь своих чувств, — отвечала я, собрав все свое мужество, — не отказываю вам в доверии и не краснею, признаваясь, что влюблена в вашего кузена мистера Масгроу и что испытываю к нему искреннюю привязанность. Разве зазорно любить красивого мужчину? Будь у него заурядная внешность, у меня, конечно, были бы причины стыдиться моей страсти, которая была бы предосудительной, поскольку предмет ее мог быть сочтен недостойным. Но с таким лицом и фигурой и такими прекрасными волосами, как у вашего кузена, — отчего мне краснеть, признавая, что столь явные достоинства произвели на меня впечатление? — Милая моя девочка, — сказала леди Скадэмор, ласково меня обнимая, — как тонко вы судите о подобных вещах и как не по годам проницательны. О! Как восхищает меня такое благородство чувств! — Ах, сударыня, вы слишком добры ко мне! Но скажите, леди Скадэмор, неужели ваш кузен сам признался вам в своих чувствах ко мне? Это еще больше возвышает его в моих глазах, ведь у настоящего влюбленного обязательно должен быть наперсник, которому он поверяет свои тайны. — Голубушка, — отвечала ее милость, — вы просто рождены друг для друга. Каждое произнесенное вами слово все больше убеждает меня в том, что вашими душами управляют незримые силы взаимной симпатии, ибо ваши суждения и чувства удивительным образом совпадают. О, у вас даже схожий цвет волос! Да, моя дорогая, бедный безутешный Масгроу поведал мне историю своей любви. Я не удивилась — у меня было предчувствие, что он обязательно полюбит вас. Но как он открыл это вам? — Это произошло после ужина. Мы сидели вместе у огня, болтая о пустяках, хотя, признаюсь, говорила в основном я, а мистер Масгроу, наоборот, был задумчив и молчалив. Вдруг он перебил меня на середине рассказа, воскликнув с большим чувством: — Да, я влюблен, теперь мне ясно, Что Генриетта Халтон погубила меня. — О, как мило выражает он свои чувства! — воскликнула я. — Получилось чудесное двустишье! Жаль только, что без рифмы. — Очень рада, что вам понравилось, — отвечала леди Скадэмор. — И верно, сказано со вкусом. «Так вы влюблены в нее, кузен? — переспросила я. — Ах, какая жалость: ведь какими бы исключительными достоинствами вы ни обладали, владея поместьем, доходы от которого могут быть приумножены, и великолепным домом, пусть в настоящее время и не вполне пригодном для жилья, но все же — кто осмелится рассчитывать на взаимность обожаемой Генриетты, которой делал предложение сам полковник и за здоровье которой поднимал тост баронет?» — Это уже в прошлом! — вырвалось у меня. Леди Скадэмор продолжала: — «Ах, дорогая кузина, — вздохнул он, — я прекрасно сознаю, сколь ничтожны мои шансы завоевать сердце той, которую обожают тысячи, и вам нет нужды напоминать мне об этом. Но ни вы, ни сама прекрасная Генриетта не можете отказать мне в исключиельном наслаждении умереть за ту, кого я люблю, или пасть жертвой ее очарования. А когда я умру...» — О, леди Скадэмор, — прошептала я, утирая слезы, — как можно, чтобы такой милый человек говорил о смерти! — Да, весьма волнующая сцена, — признала леди Скадэмор. — «А когда я умру, — продолжал он, — пусть меня отнесут и положат к ее ногам, и, возможно, она не сочтет для себя унизительным пролить слезу над моими бедными останками». — Дорогая леди Скадэмор, ни слова больше! Я не перенесу этого! — О! Какое у вас нежное и чувствительное сердце! Ни за какие блага на свете не посмела бы я нанести ему слишком глубокую рану, а по сему — умолкаю. — Молю вас, продолжайте! — вскричала я. И она продолжала: — А потом он добавил: «Ах, кузина, представьте, что я почувствую, когда драгоценная слеза коснется моего лица! Право, не жаль расстаться с жизнью, чтобы испытать подобное! А когда меня предадут земле, пусть божественная Генриетта подарит свою благосклонность более счастливому избраннику, и пусть тому будет дано питать к ней столь же трепетные чувства, как те, что питал несчастный Масгроу, останки коего тем временем будут превращаться в прах, и пусть их жизнь станет образцом счастливого супружества». Приходилось ли тебе когда-либо слышать что-то более возвышенное? Какое очаровательное желание: лежать после смерти у моих ног! О! Какой благородной душой надо обладать, чтобы лелеять подобные мечты! Меж тем леди Скадэмор продолжала: — «Дорогой кузен, — сказала я ему, — столь благородное поведение способно растопить сердце любой женщины, какой бы жестокосердной ни была она от природы; Если бы божественная Генриетта услыхала, как вы самым бескорыстным образом желаете ей счастья, не сомневаюсь: ее нежное сердце откликнулось бы на ваши чувства». — «Ах! Кузина, — отвечал он, — не пытайтесь возродить во мне надежду столь лестными уверениями. О нет, я не могу уповать на то, что смогу добиться благосклонности этого ангела в образе женщины, — мне остается только умереть». — «Истинная Любовь никогда не теряет надежды, — возразила я, — и я, мой дорогой Том, хочу еще больше укрепить вас в стремлении завоевать это прекрасное сердце: весь день я с пристальнейшим вниманием следила за прекрасной Генриетой и, уверяю вас, со всей очевидностью обнаружила, что и она лелеет в своей груди, пусть пока неосознанно, самую нежную привязанность к вам». — Дорогая леди Скадэмор, но я и не догадывалась об этом! — Разве не сказала я, что ваше чувство неосознанное? «Я не ободрила вас прежде, — продолжала я, — но, надеюсь, это открытие обрадует вас еще больше». — «Увы, кузина, — отвечал он печально, — ничто не убедит меня в том, что мне посчастливилось тронуть сердце Генриетты Халтон. Заблуждайтесь сами, но не старайтесь обмануть меня». Итак, душа моя, мне потребовалось несколько часов, чтобы убедить совершенно отчаявшегося молодого человека в том, что он вам небезразличен; когда же он не мог боле отрицать весомость моих аргументов и отвергать мои доводы — о, я не в силах описать вам его чувства, его восторг и ликование. — Ах! Как страстно он меня любит! Но, дорогая леди Скадэмор, объяснили ли вы мистеру Масгроу, что я целиком завишу от моих дяди и тети? — Я поведала ему все. — И что же? — Бедный юноша принялся громко возмущаться жестокосердием ваших близких, обвинял законы Англии, позволяющие родственникам владеть состояниями, которые так необходимы их племянникам и племянницам, и говорил, что будь он членом палаты общин, то изменил бы законодательство и устранил возможность подобных злоупотреблений. — О, какой милый человек! Какая благородная душа! — А еще мой кузен добавил, что даже если бы его дом был готов принять обожаемую Генриетту, он не может льстить себе надеждой, что та согласилась бы ради него отказаться от роскоши и великолепия, к коим привыкла, и принять в замен лишь уют и изящество, которые способен обеспечить ей его ограниченный доход. Я подтвердила, что подобное маловероятно и что несправедливо было бы рассчитывать на то, что молодая особа ради того, чтобы воздать должное ему и себе, согласится расстаться с властью, коей ныне обладает, и столь благородно использует, творя добро во благо своих ближних. — В самом деле, — вздохнула я, — время от времени я бываю очень милосердна. Но что же ответил на это мистер Масгроу? — Он сказал, что вынужден с сожалением признать справедливость моих слов, а посему, коли ему суждено стать счастливейшим из смертных и получить руку прекрасной Генриетты, то, как бы ни было это нестерпимо, ему надлежить набраться терпения и ждать того счастливого дня, когда его избранница освободится наконец от тирании ничтожных родственников и сможет вознаградить его. О, как он благороден! О, Матильда, как я счастлива, что стану его женой! Но — тетушка зовет меня печь пирожки, так что прощай, дорогая подруга, твоя преданная Г. Халтон.

Цапля: Элайза Спасибо огромнейшее! Элайза пишет: х, кузина, представьте, что я почувствую, когда драгоценная слеза коснется моего лица! Право, не жаль расстаться с жизнью, чтобы испытать подобное! А когда меня предадут земле, пусть божественная Генриетта подарит свою благосклонность более счастливому избраннику, и пусть тому будет дано питать к ней столь же трепетные чувства, как те, что питал несчастный Масгроу, останки коего тем временем будут превращаться в прах, и пусть их жизнь станет образцом счастливого супружества». Приходилось ли тебе когда-либо слышать что-то более возвышенное? Какое очаровательное желание: лежать после смерти у моих ног! О! Какой благородной душой надо обладать, чтобы лелеять подобные мечты! Плакалъ Элайза пишет: очаровательные сценки, опять-таки в чем-то весьма узнаваемые... В леди Гревиль я поочередно узнавала то миссис Норрис, то леди Кэтрин...еще кого позабыла? Мисс Остин в дальнейшем не преминула использовать забавные находки творчества юных лет

deicu: Да, немного ж было в собрании писем... Элайза пишет: Я бы и рада и дальше баловать вас "чем-нибудь новеньким из мисс Джейн", но, к сожалению, на этом мои возможности практически исчерпаны Большое спасибо за то, что Вы уже сделали. У Вас и так большая переводческая работа, поэтому нехорошо сажать Вас за сканер безотрывно. Однако, если в будущем и найдет на Вас такой стих, почему бы Вам не перевести одну-другую из ранних работ Джейн? Я помню, Вы говорили, что художественный перевод - вне сферы Ваших интересов, но при Вашем очевидном знании языка и чувстве стиля Вы, на мой субъективный взгляд, излишне скромничаете. Если Вас беспокоит стилизация, то почему бы не взяться за "Визит"? Чистый театр абсурда, язык разговорный - даже современный, я бы сказала.

apropos: Элайза Сколько удовольствия получаешь, только взглянув на тему, которая подмигивает "продолжением", а уж от самого чтения... До чего ж остроумна, наша Джейн! Элайза пишет: обвинял законы Англии, позволяющие родственникам владеть состояниями, которые так необходимы их племянникам и племянницам deicu пишет: "Визит"? Чистый театр абсурда, О, как хотелось бы... почитать...

Хелга: Элайза Спасибо за очередную порцию удовольствия... жаль пока последнюю. deicu пишет: то почему бы не взяться за "Визит"? Чистый театр абсурда, язык разговорный - даже современный, я бы сказала. Это было бы так замечательно. Элайза пишет: Но некоторым людям не знакомы ни чувство холода, ни изысканность манер. Очаровательно просто! Леди Кэтрин отдыхает... А отношения Масгроу и Генриетты несравненны просто!

apropos: Элайза пишет: окончание "Собрания писем" О, вот это я как-то не поняла сразу, приготовившись к более длительному чтению - только сообразила, прочитав пост Хелги. Ужасно жаль - только понадеешься, как уже конец. Элайза пишет: неоконченных "Уотсонов" да "Сэндитон" отсканировать Если у тебя будет время и возможность - было бы чудесно!

Элайза: Цапля пишет: В леди Гревиль я поочередно узнавала то миссис Норрис, то леди Кэтрин...еще кого позабыла? Ну... сестричек Бингли, еще, может?.. Хотя им всем, конечно, до леди Гревиль далеко по части откровенной прямоты в суждениях. deicu пишет: Я помню, Вы говорили, что художественный перевод - вне сферы Ваших интересов, но при Вашем очевидном знании языка и чувстве стиля Вы, на мой субъективный взгляд, излишне скромничаете. Благодарю за комплимент, он для меня, поверьте, очень ценен. Что же касается художественного перевода... он не то чтобы совсем вне сферы моих интересов, скорее наоборот, признаюсь, меня к этому давно тянет; просто я достаточно трезво оцениваю свои скромные возможности и мне крайне не хотелось бы портить хорошие тексты своими дилетантскими потугами. Разве что в качестве небольшого эксперимента... Не знаю. Пока в раздумьях. Может быть, как-нибудь наберусь смелости и попробую, тем более, что за неудачную попытку меня тут, я надеюсь, не сильно побьют. Хелга пишет: А отношения Масгроу и Генриетты несравненны просто! Да, бесподобны. Какие тонкие, возвышенные сентименты, какие благородные и чувствительные сердца! Мой ненаглядный Масгроу, вы не можете себе представить, с каким нетерпением жду я кончины моих дяди и тети. Ах, если они не умрут в ближайшее время, я просто с ума сойду, ведь с каждым днем я люблю вас все больше и больше.

Элайза: apropos пишет: Если у тебя будет время и возможность - было бы чудесно! Хорошо, буду иметь в виду. Главное, мне книжку эту нужно найти, куда-то она у меня запропастилась... Боюсь, что я могла дать ее кому-нибудь почитать и благополучно забыть об этом — за мной такое водится. Ну ничего, это в любом случае дело поправимое, если не найду, то просто доберусь до одного из центральных книжных и, надеюсь, решу эту проблему. Скоро, правда, не обещаю, но как только — так сразу.

apropos: Элайза пишет: в качестве небольшого эксперимента Почему нет? Элайза пишет: книжку эту нужно найти Ну, если получится - было бы здорово.

deicu: Генри и Элайза Роман Почтительно посвящается мисс Купер ее покорным слугой Автор Когда сэр Джордж и леди Харкорт надзирали над Трудами своих Косарей, вознаграждая усердие одних одобрительной улыбкой и карая леность других дубинкой, они заметили укрытую под стогом сена прелестную девочку не более трех месяцев от роду. Тронутые очаровательной Грациозностью ее внешности и восхищенные ребяческими, но бойкими ответами на многочисленные вопросы, они решили забрать ее домой и – не имея своих Детей - воспитать ее с тщанием и немалыми издержками. Будучи превосходными людьми, они всего прежде стремились напитать ее Любовью к Добродетели и Ненавистью к Пороку, в чем столь преуспели (благодаря природным склонностям Элайзы), что, выросши, она стала усладой всех, кто ее знал. Любимица леди Харкорт, кумир сэра Джорджа и предмет восхищения всего Мира, она благоденствовала в беспрерывном Счастье, пока не достигла восемнадцати лет, когда, застав ее за кражей банкноты в пятьдесят фунтов, бесчеловечные Благодетели указали ей на дверь. Для всякого, кто не обладал Элайзиным благородным и возвышенным умом, то была бы верная Смерть, но она, в счастливой уверенности о собственных Совершенствах, присела под деревом и коротала время, сочиняя и напевая такие строки: Песня Пусть невзгоды и держат меня, как в сетях, Я надеюсь, не буду нуждаться в Друзьях, Если Сердце невинное вечно хранить И путем Добродетели строгой ходить. Убив несколько часов на песню и подобающие размышления, она поднялась и поспешила в М., небольшой городок, в котором ее ближайшая подруга содержала таверну "Красный лев". Она немедленно направилась к подруге, и, рассказав о постигших ее несчастьях, выразила желание очутиться в каком-нибудь семействе на должности Компаньонки. Миссис Уилсон, участливейшая на свете женщина, только узнав о ее Желании, немедля села за барную стойку и написала нижеследующее письмо герцогине Ф***, чтимой ей превыше всех. "Герцогине Ф*** Примите в свое Семейство, по моей просьбе, девицу безупречной Репутации, которая была настолько любезна, что выбрала ваше Общество взамен того, чтобы идти в Услужение. Поспешите забрать ее с плеч вашей Сары Уилсон". Примечания Мисс Купер – Джейн Купер, двоюродная сестра автора; дочь сестры миссис Остен. Если вернуться к житейской прозе, то, во-первых, в те времена 50 фунтов - это немало, во-вторых, по тогдашнему законодательству подобное преступление каралось смертной казнью через повешение, так что в реальности благодетели не были такими уж "бесчеловечными". Продолжение следует

Цапля: deicu презабавно Письмо восхитило

apropos: deicu Спасибо за очередной каскад остроумия от Остин! Цапля пишет: Письмо восхитило (да и все остальное - если цитировать, то выложится весь переведенный фрагмент ).

Хелга: deicu А, какое чудо! Спасибо за очередную Остин!



полная версия страницы