Форум » Творчество Джейн Остин » Ювенилии - 2 » Ответить

Ювенилии - 2

Элайза: Джейн Остен начала писать очень рано - и, к счастью, некоторые образцы ее раннего подросткового творчества уцелели и дошли до нас, так что мы можем в полной мере оценить юмор, саркастичность, острый ум и наблюдательность, поразительные у девочки в столь юном возрасте. По словам Г.К. Честертона, "когда изучаешь ее еще самые ранние, неприхотливые опыты, видно, что заглянуть она стремится в душу, а не в зеркало. Она, быть, еще в полной мере не ощущает самое себя, зато уже, в отличие от многих куда более изощренных стилизаторов, ощущает свое отличие от остальных. Свои силы, еще непрочные, не софрмировавшиеся, она черпает изнутри, а не только извне. ... Теперь, когда мы знаем, с чего ее творчество начиналось, мы понимаем: изучение ее ранних книг - нечто большее, чем поиск документа; это поиск вдохновения. Вдохновения сродни вдохновению Гаргантюа и Пиквика, могучего вдохновения смеха." Словом, давайте поговорим здесь о ранних произведениях Джейн Остен, ибо они того явно заслуживают.

Ответов - 289, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Marusia: deicu Потрясающе!!! Как жаль, что только первый акт. Какие ёмкие имена у крнкурирующей семейки. Пистоль, безусловно, ну очень обстоятельный мужчина deicu пишет: Значит, я Спою Песню. Безумно понравилась логическая цепочка мотивации песнопения Хлои.

deicu: Движемся дальше по "Второму тому". В таком безупречном произведении, как "Любовь и дружба", Джейн уже практически все сказала о том, как юные леди могут оправдывать Чувствительностью свои (а впрочем, и чужие) преступления, но вот понадобился ей еще и маленький абсурдный постскриптум. Тут, конечно, неправдоподобие зашкаливает, но сам тон повествования очарователен.

deicu: Письмо Юной Леди, чьи чувства, слишком сильные для Разума, привели ее к совершению Ошибок, не одобряемых Сердцем Неисчислимы были заботы и превратности моей прошлой жизни, милая Эллинор, и единственное утешение при мысли об их горечи я получаю, лишь пристально вглядываясь в свое поведение и уверяясь, насколько неизбежно их заслужила. Я убила отца еще на заре Юности, затем убила и мать, а ныне собираюсь убить и Сестру. Я столь часто переменяла религию, что ныне и представления не имею, во что верю. Я лжесвидетельствовала на каждом судебном процессе за прошедшие двенадцать лет; и подделала свое собственное Завещание. Короче говоря, нет преступления, какого бы я не совершила. Теперь же я исправлюсь. Полковник Мартин из Королевской конной гвардии сделал мне Предложение, и вскоре мы поженимся. Его Ухаживание протекало несколько необычно, о чем я тебе поведаю. Полковник Мартин – второй сын покойного сэра Джона Мартина, который умер сказочным богачом, но завещал всего лишь по сотне тысяч фунтов каждому из младших Детей, а большую часть состояния, около восьми Миллионов, оставил нынешнему сэру Томасу. На свои жалкие гроши полковник существовал вполне сносно почти четыре месяца, пока им не завладела мысль получить все Богатства старшего Брата. Было подделано новое Завещание, и полковник предъявил его в Суде – однако никто не мог поклясться, что оно и есть истинное, кроме самого полковника, а он клял все, и никто ему не верил. Случайно я проходила мимо дверей Суда, и Судья подозвал меня, представив полковнику как Леди, готовую засвидетельствовать что угодно ради торжества Справедливости, и посоветовал ему прибегнуть к моей помощи. Словом, Дело было немедленно улажено. Мы с полковником поклялись про завещание, и сэру Томасу пришлось расстаться со всем неправедно нажитым Добром. В благодарность полковник навестил меня на следующий день и предложил руку и сердце. Мне пора убивать Сестру. Вечно твоя, Анна Паркер.


juliaodi: deicu Как, однако, у героев все запутано. Нет здесь места Разоблачению

Хелга: deicu Да уж, ошибок леди насовершала под действием чувств, дух захватывает!

Marusia: deicu Неожиданное письмо для Юной Леди и юного автора.

мариета: Хелга пишет: ошибок леди насовершала под действием чувств Какие тут ошибки, это самый настоящий триллер! Ну и воображение у юнной писательнице! Кажется, преподобному мистеру Остину не понравилось бы, если талант дочки свернул на готическую дорогу deicu, спасибо!

Галина: мариета пишет: Ну и воображение у юнной писательнице! Меня тоже поражает полёт её фантазии. И очень интересный стиль изложения. deicu, спасибо!

Lara: deicu пишет: разделы литературы и истории, в которых я чувствовала себя уверенной, переместились в тихие заводи, Кто мешает вам вывести их оттуда? И нам читателям это интересно, мне так особенно - исторические факты deicu пишет: Проскакав три дня и шесть Ночей без Остановки, он добрался до Леса Замечательно!... deicu пишет: как знать, возможно, скоро наша apropos сможет опубликовать на сайте первое полное собрание сочинений Джейн Остен на русском языке. :) Почему нет? к apropos - вам Дейси и Элайзе за труд

apropos: deicu Спасибо! Восхитительное письмо чувствительной леди-убийцы, которая совершила столько ошибок... Что, впрочем, не останавливает ее перед совершением новых, как то убийства сестры Черным юморком наша несравненная не была обделена уж точно.

deicu: Lara пишет: Кто мешает вам вывести их оттуда? Хмм... Тихо сам с собою я веду беседу (с)? Не самый продуктивный вид общения, Вы не находите? :) Marusia пишет: Неожиданное письмо для Юной Леди и юного автора. И правда. Триллер в стиле нуар, как тут справедливо отмечали. Но вот ведь - несмотря на ужасть какое готическое содержание, форма - самая что ни на есть домашняя (ах, вынуждена скорее завершить письмо, призывают неотложные дела...), стиль размеренный и элегантный, будто сейчас из "Полнейшего письмовника". Постмодернист была наша Джейн, вот кто.

deicu: Милые дамы, собственно, я с просьбой. Села переводить "The female philosopher", а к отрывочку посвящение племяннице, новорожденной малышке. И вот тут я впала в филологический ступор. В английском языке различия между "ты" и "вы" (а также "Вы") нет - все передается одним местоимением "you". Русские переводчики всегда вынуждены исходить из ситуации - как бы прозвучало обращение к персонажу по-русски. На эту тему бывают ужасные холивары; например, в Обществе любителей Вудхауза лучше не вспоминать публично, как Гилинский заставляет Берти обращаться к Дживсу на "ты". Он, видимо, исходил из того, что в русской традиции слугам "тыкали", но это же Дживс! Так вот я о чем. В русской классике тетки к племянницам обращаются в основном на "ты" - и по возрасту, и по семейному положению. Не могу себе представить, как бы миссис Норрис иначе звала Фанни Прайс, чем "ты, Фанни". А тем более младенчик. НО: может быть, именно поэтому и имеет смысл обратиться на "Вы"? "Ваши родители", "Преданная Вам тетя"? Не могу выбрать; застряла. Сконапель "когнитивный диссонанс". Какие есть мнения?

Marusia: deicu пишет: младенчик. НО: может быть, именно поэтому и имеет смысл обратиться на "Вы"? "Ваши родители", "Преданная Вам тетя" Мне этот вариант кажется интересней. Но никогда не поздно поменять с "Вы" на "Ты" или наоборот , когда узнаем, что же писала, чем напутствовала тётя племянницу. deicu Если у Вас будет время, загляните, пожалуйста, в тему «1066-й и все такое». Там Ваши комментарии к последним главам, переведённым Хелгой, были б очень кстати.

Галина: Мне тоже кажется на "Вы" интересней. "Ты" - как-то просто и прямолинейно. В "Вы" заключено несколько оттенков (можно так сказать? ) - уважение к малышке, любимому и родному существу (просто за то, что она появилась на свет), которая принесла в дом радость, с одной стороны, мягкая, добрая чуть снисходительная насмешка взрослого человека - с другой.

Хелга: deicu пишет: НО: может быть, именно поэтому и имеет смысл обратиться на "Вы"? "Ваши родители", "Преданная Вам тетя"? Первое побуждение было - «Вы», кажется, это стилю ближе и смыслу. Не знаю, как лучше мысль выразить. Marusia пишет: Если у Вас будет время, загляните, пожалуйста, в тему «1066-й и все такое». Там Ваши комментарии к последним главам, переведённым Хелгой, были б очень кстати. Прибежала присоединиться к просьбе...

apropos: deicu Мне кажется, обращение на "Вы" к младенцу может выглядеть очень мило, остроумно и презанятно - для русского читателя. Впрочем, как Вам подскажет Ваше безукоризненное чутье. [img src=/gif/smk/sm158.gif] Marusia пишет: Ваши комментарии к последним главам, переведённым Хелгой, были б очень кстати. О, это было бы... мечта, словом...

deicu: Marusia пишет: никогда не поздно поменять с "Вы" на "Ты" или наоборот В том-то и загвоздка, собственно. Если бы можно было просто поменять местоимения... При разных обращениях и лексический слой разный. Мы говорим "привет" тем, с которыми на "ты", и "здравствуйте" людям, с которыми на "Вы". Так и живем. Но вы меня убедили, милые дамы, что надо приподнято-торжественно. В конце концов, посвящение - такой уж жанр. Сестрам тоже говорят "ты", но ведь начинает Джейн посвящение Кассандре: "Мадам!" Marusia пишет: Ваши комментарии к последним главам, переведённым Хелгой, были б очень кстати. Не совсем поняла. Посмотрела; Хелга, по-моему, и так написала много хороших комментариев. Не говоря уже о многих замечательных находках. Ну, если очень надо, могу сверить с текстом, но вряд ли что-то изменится.

deicu: Обращаю внимание apropos, что с бору по сосенке собрался весь "Второй том". Основная часть, конечно, переведена профессионалами - это то, что Элайза сканировала, и на сайте есть, и вот самый последний из маленьких кусочков. Уже начат "Третий том" (на его титульном листе надпись "Джейн Остен, 6 мая 1792 года), когда несколько отрывков попадают на последние чистые страницы "Второго тома". В частности, 23 января 1793 года родилась дочка Фанни у брата Эдварда, и Джейн разражается пышным посвящением и лукаво спрятанным советом. Пошел ли он впрок в быту, нам неизвестно, но в замужестве Фанни стала леди Натчбулл и довольно снисходительно пописывала, какие у нее тетки были вульгарные и провинциальные.

deicu: Мисс Фанни Кэтрин Остен* Дражайшая Племянница! Поскольку, ввиду немалого расстояния между Раулингом и Стивентоном*, я не смогу руководить Вашим Образованием Лично, из-за чего, по-видимому, Ваши Отец с Матерью возьмут на себя заботу о нем, то полагаю своей непременной Обязанностью – дабы Вы не сильно сокрушались без моих наставлений лицом к лицу – изложить на бумаге свои Убеждения и Увещевания касательно поведения Юных Девиц, которые Вы и найдете на последующих страницах. Остаюсь, любезная Племянница, преданная Вам тетя. Автор Девица-философ Письмо Дорогая Луиза! Твой друг мистер Миллар нанес нам вчера визит по дороге в Бат, куда направляется поправить здоровье; с ним были две дочери, но самая старшая и все трое Мальчиков остались с матерью в Сассексе. Ты часто мне говорила, какая необыкновенная красавица мисс Миллар, но о внешности ее Сестер ничего не рассказывала; а ведь они на самом деле прехорошенькие. Позволь, я их опишу. Джулии восемнадцать; в ее манере удачно сочетаются Скромность, Благоразумие и Достоинство, а во внешности соединились Грация, Изящество и Соразмерность. Шарлотта, которой всего шестнадцать, поменьше сестры ростом, и хотя по фигуре не может похвалиться непринужденной величавостью, как Джулия, но очаровательно пухленькая, что по-своему ничуть не хуже. Она блондинка, личико ее отражает иногда поистине пленительную кротость, а порой замечательную Живость. У нее неистощимые запасы Остроумия и неизменного добродушия; все полчаса, что семейство пробыло у нас, не прекращались веселые Шутки, Шпильки и Остроты; в то время как благоразумная и любезная Джулия провозглашала Высокоморальные Суждения, достойные ее чувствительности. Мистер Миллар показался мне именно таков, как я ожидала по рассказам. Отец встретил его взором, полным Любви, дружеским Рукопожатием и сердечным Поцелуем*, что подчеркивали, сколь рад он снова видеть старого испытанного друга, с которым по тем или иным причинам находился в разлуке почти двадцать Лет. Мистер Миллар заметил (и весьма справедливо), что много чего произошло с ними обоими за истекшее время, благодаря чему прелестная Джулия получила возможность изложить чрезвычайно разумные рассуждения относительно многочисленных перемен в их положении, случившихся за столь длительный срок, о преимуществе одних и нежелательности прочих. С этого предмета она вскоре перешла к непостоянству человеческих удовольствий и неуверенности в их продолжительности, что привело ее к наблюдению о несовершенстве всех земных Радостей. Она продолжала иллюстрировать сию доктрину примерами из Жизнеописаний великих Мужей, когда Экипаж подали к Двери, и любезная моралистка была вынуждена уехать с отцом и сестрой, пообещав погостить у нас месяцев пять-шесть по возвращении. Мы, разумеется, вспоминали и о тебе; уверяю, все присутствующие воздали тебе по Заслугам. "Луиза Кларк, - сказала я, - в целом довольно милая особа, но иногда ее бесхарактерность затмевается Раздражительностью, Завистью и Злобой. Она не совсем лишена Ума и даже может притязать на какую-то Красоту, но их настолько мало, что значение, которое она приписывает своим чарам, рассчитывая на обожание, явно указывает лишь на ее тщеславие, гордость и неразумие". Так я и сказала, и мое мнение было подкреплено всеобщим согласием. Предан. тебе Арабелла Смит

deicu: Примечания Фанни Кэтрин Остен – имеется в виду Франсес (Фанни) Найт (1793-1882), старшая дочь брата Джейн Остен Эдварда, усыновленного семьей Найтов. Раулинг – имение в Кенте, которое чета Найтов предоставила Эдварду при его женитьбе, в то время как Стивентон в графстве Хэмпшир – неблизко, особенно при тогдашнем состоянии дорог. Поведение, совершенно невозможное для английского джентльмена. У Джейн Остен описана встреча братьев Найтли – ничего напоказ, хотя чувства самые искренние.



полная версия страницы