Форум » Творчество Джейн Остин » Ювенилии - 2 » Ответить

Ювенилии - 2

Элайза: Джейн Остен начала писать очень рано - и, к счастью, некоторые образцы ее раннего подросткового творчества уцелели и дошли до нас, так что мы можем в полной мере оценить юмор, саркастичность, острый ум и наблюдательность, поразительные у девочки в столь юном возрасте. По словам Г.К. Честертона, "когда изучаешь ее еще самые ранние, неприхотливые опыты, видно, что заглянуть она стремится в душу, а не в зеркало. Она, быть, еще в полной мере не ощущает самое себя, зато уже, в отличие от многих куда более изощренных стилизаторов, ощущает свое отличие от остальных. Свои силы, еще непрочные, не софрмировавшиеся, она черпает изнутри, а не только извне. ... Теперь, когда мы знаем, с чего ее творчество начиналось, мы понимаем: изучение ее ранних книг - нечто большее, чем поиск документа; это поиск вдохновения. Вдохновения сродни вдохновению Гаргантюа и Пиквика, могучего вдохновения смеха." Словом, давайте поговорим здесь о ранних произведениях Джейн Остен, ибо они того явно заслуживают.

Ответов - 289, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Элайза: deicu О, какая прелесть! Обожаю эту вещицу, действительно, чистый театр абсурда! Беккет в отчаяньи грызет локти. И перевод, как всегда, выше всяких похвал! Спасибо огромное за удовольствие, как все-таки славно читать Ювенилии на русском, да еще в таких шикарных переводах!

deicu: Хелга пишет: Бабушка Фицджеральда - просто чудо! Ее еще не раз вспомянут добрым словом.

deicu: Действие второе Сцена первая. Гостиная. Стулья выставлены кружком. Лорд Фитцджеральд, мисс Фитцджеральд и Стэнли сидят. Входит лакей. Лакей: Сэр Артур и леди Хэмптон. Мисс Хэмптон, мистер и мисс Уиллоуби. (Лакей уходит. Входят гости.) Мисс Ф.: Надеюсь, леди Хэмптон, мы имеем удовольствие видеть вас в добром здравии. Сэр Артур, всегда к вашим услугам. Прошу вас, мистер Уиллоуби. Дорогая София, дорогая Хлоя… (Они по очереди обмениваются приветствиями.) Мисс Ф.: Прошу садиться. (Все садятся.) Какая незадача! Должно быть восемь стульев, а здесь только шесть. Однако, если сэр Артур присядет на колени леди Хэмптон, а мой брат – Софии на колени, полагаю, мы разместимся вполне удобно. Леди Х.: О, с удовольствием. София: Прошу садиться, ваша светлость. Мисс Ф.: Мне совестно вас так стеснять, но моя бабушка (которая покупала мебель для этой комнаты) никогда не собирала много гостей и не считала нужным тратиться на стулья, помимо тех, что хватало для ее собственного семейства и двух близких подруг. София: Прошу вас, не надо извинений. Ваш брат очень легкий. Стэнли (в сторону): Хлоя настоящий херувим! Хлоя (в сторону): Стэнли настоящий серафим! (Входит лакей.) Лакей: Кушать подано. (Все встают.) Мисс Ф.: Леди Хэмптон, мисс Хэмптон, мисс Уиллоуби. (Стенли подает руку Хлое, лорд Фитцджеральд – Софии, Уиллоуби – мисс Фитцджеральд, сэр Артур – леди Хэмптон. Уходят.)


deicu: Выставлять стулья кружком для беседы – в то время новый и фешенебельный способ расстановки мебели; в старомодных домах было принято ставить стулья вдоль стен, и выдвигать оттуда по мере надобности.

Tatiana: deicu *присаживаясь на лавочку* Все-таки какое огромное удовольствие, сев кружком (тоже пофешенебельничаем))), окунуться в мир тонкой иронии. deicu, спасибо Вам.

apropos: deicu Упс... С утра такой подарок! Бабушка в своем репертуаре - все по размеру и необходимому количеству.)))) Джентльмены галантно уступили места дамам, благодаря чему тоже не остались без места.

Цапля: deicu deicu пишет: Стэнли (в сторону): Хлоя настоящий херувим! Хлоя (в сторону): Стэнли настоящий серафим! Великолепно! Смеялась от души, правда, такой позитивный заряд с утра

Хелга: deicu Ай, чудо какое! Мне совестно вас так стеснять, но моя бабушка (которая покупала мебель для этой комнаты) никогда не собирала много гостей и не считала нужным тратиться на стулья, помимо тех, что хватало для ее собственного семейства и двух близких подруг. Нет, я положительно влюблена в бабушку Фицджеральда...

deicu: Сцена вторая. Столовая. Мисс Фитцджеральд сидит во главе стола, напротив – лорд Фитцджеральд. Гости по обеим сторонам. Лакеи прислуживают. Хлоя: Мистер Стэнли, я вас побеспокою на предмет чуточки говяжьего студня с луком. Стэнли: О, мадам, я нахожу неизъяснимое удовольствие в том, чтобы услужить столь любезной леди… Леди Х.: Уверяю вас, милорд, сэр Артур никогда не пьет ни капли, но София опрокинет стаканчик, чтобы сделать приятное вашей светлости. Лорд Ф.: Бузинного вина или медовухи, мисс Хэмптон? София: Если вы не против, сэр, я бы предпочла теплый эль с гренками и мускатным орехом. Лорд Ф.: Два стакана подогретого эля с гренками и мускатным орехом! Мисс Ф.: Вижу, мистер Уиллоуби, что вы не угощаетесь. Боюсь, вам трудно угодить. Уиллоуби: О! Мадам, я не нуждаюсь ни в чем, пока на столе стоит копченая селедка. Лорд Ф.: Сэр Артур, отведайте рубца. Думаю, вы найдете его недурным. Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест рубец, он для него слишком острый, понимаете ли, милорд. Мисс Ф.: Уберите гусиные потроха с печенкой и принесите пудинг на сале. (Краткая пауза.) Мисс Ф.: Сэр Артур, передать вам кусочек пудинга? Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест пудинг на сале, мэм. Он не любит блюд "с душком". Мисс Ф.: Никто не окажет мне честь попробовать кусочек? Тогда, Джон, заберите пудинг и подайте вина. (Лакеи убирают со стола и вносят бутылки и бокалы.) Лорд Ф.: Я бы хотел предложить вам десерт. Но моя бабушка в свое время приказала снести оранжереи, пустив обломки на птичник для индеек; и нам так и не удалось построить другие мало-мальски сносные. Леди Х.: Нет нужды приносить извинения, милорд. Уиллоуби: Ну что, девушки, пустим бутылку по кругу. София: Прекрасная мысль, кузен, я ее поддерживаю от души. Стэнли, вы не пьете. Стэнли: Мадам, я пью эликсир любви из очей Хлои. София: Мало питательно, в самом деле. Лучше выпейте за более близкое знакомство с ней. (Мисс Фитцджеральд идет к серванту и достает бутылку.) Мисс Ф.: А это, леди и джентльмены, сделано собственноручно моей бабушкой. Она превосходно готовила крыжовенное вино. На пробу, леди Хэмптон? Леди Х.: Как освежает! Мисс Ф.: Полагаю, с вашего разрешения, сэр Артур может попробовать немного. Леди Х.: Ни за что на свете. Сэр Артур никогда не пьет ничего "с душком". Лорд Ф.: А теперь, моя любезная София, удостойте меня своей руки и сердца. (Он берет ее за руку и ведет на авансцену.) Стэнли: О Хлоя, могу ли я надеяться, что вы сделаете меня счастливейшим человеком… Хлоя: Да. (Они выходят на авансцену.) Мисс Ф.: Поскольку остались только мы, Уиллоуби, я не могу отказать в вашей настойчивой просьбе. Вот вам моя рука. Леди Х.: Желаю всем вам счастья! Finis

deicu: Расположение сидящих за столом подчинялось правилам и производилось по рангу. Лорд Фитцджеральд и мисс Фитцджеральд сидят за обеденным столом, как положено: хозяйка во главе стола, напротив, у сервировочного столика – хозяин. Говяжий студень с луком – неожиданно плебейское блюдо. Говяжью голяшку тушили для приготовления супа или холодца. Напитки (бузинное - а далее крыжовенное - вино и медовуха) – тоже отзываются сельской простотой. Конечно, небогатые семьи (и Остены) заготавливали наливки и настойки, но за аристократическим обедом таких не бывало. Теплый эль с гренками и мускатным орехом давали больным (как согревающий и калорийный напиток), не за столом. Рубец (первый или второй желудок жвачного животного) – простонародное блюдо, и даже в народе считавшееся грубым. Потроха и пудинг на сале (запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала) – тоже не особо элегантные кушанья. Некоторые гурманы предпочитали дичь "с душком", но пудинг готовили из свежих продуктов. Как писал Джошуа Уайт в "Письмах из Англии" (Joshua White, "Letters from England", 1810), "вино редко появляется до того, как снимут скатерть (т.е. перейдут к десерту – d.). Обычно пьют портвейн, хотя в самых элегантных домах можно встретить мадеру". Вино, собственно, пили в основном джентльмены, и в основном после обеда, когда дамы удалялись в гостиную, а мужчины пускали бутылку по кругу и вели более свободные разговоры. Когда леди Х. утверждает, что сэр Артур не пьет ничего "с душком", не означает ли это, что она уже напробовалась?

Элайза: deicu пишет: Когда леди Х. утверждает, что сэр Артур не пьет ничего "с душком", не означает ли это, что она уже напробовалась? Очень может быть. Да они там "все молодцы", судя по всему. Еще раз спасибо огромное, отличный перевод и комментарии!

apropos: deicu Ай, что за пьеска! (и комментарии к ней) Обед шикарный во всех отношениях, да еще и чудным образом вино с "душком" сплотило парочки, которые в итоге пришли к закономерному и естественному "концу". Бабушка - бесподобна. deicu пишет: Стэнли, вы не пьете. Стэнли: Мадам, я пью эликсир любви из очей Хлои. София: Мало питательно, в самом деле. Лучше выпейте за более близкое знакомство с ней. Обхохоталась!

Хелга: deicu Каков обед! Ухохоталась... deicu пишет: Когда леди Х. утверждает, что сэр Артур не пьет ничего "с душком", не означает ли это, что она уже напробовалась? Кажется, сэр Артур так и остался голодным?

Marusia: deicu Спасибо за пиесу Серафимы и херувимы - все как на подбор Но бабушка - вне конкуренции

Tatiana: deicu Не обед, а пиршество... для читателей.

Галина: Опять пропустила самое интересное. Пошла искать начало.

Реалистка: Тоже начала потихоньку знакомиться с ранними произведениями Остен Прочла "Любовь и дружбу", интересненькое произведение, главная героиня Лаура - просто блеск! Эти постоянные обмороки ("и мы без чувств рухнули на диван"), советы друг другу (Лаура-София), энергичный сюжет, полный сарказма. Приятное впечатление произвела пародия, даже не верится, что такое можно написать в 14 лет. Кстати, и с переводом, на этот раз повезло у меня перевод А. Ливерганта... Далее в сборнике идут "Уотсоны" и "Сэндитон", пойду дальше читать!

Гала: Реалистка пишет: Прочла "Любовь и дружбу", интересненькое произведение Я ее обожаю! Столько злого юмора! Не книга, а сплошная цитата! Так развлекает! По сравнению с "Любовью и дружбой", остальные ранние романы куда слабее.

deicu: В "Обсуждениях и вопросах" народ жалуется, что мало нового и обсуждать нечего. :( Возможно, небольшой новый текст покажется кому-то из посетителей.

deicu: Сэр Уильям Монтегю* Сие неоконченное произведение смиренно посвящается Чарльзу Джону Остену*, эсквайру, его покорным слугой. Автор Сэр Уильям Монтегю был сын сэра Генри Монтегю, бывшего сыном сэра Джона Монтегю, потомка сэра Кристофера Монтегю, племянника сэра Эдварда Монтегю, чьим предком был сэр Джеймс Монтегю, близкий родственник сэра Роберта Монтегю, унаследовавшего Титул и Поместье от сэра Фредерика Монтегю. Сэру Уильяму исполнилось семнадцать лет, когда его Отец умер и оставил ему значительное состояние, старинный Особняк и Парк, изобиловавший оленями*. Едва сэр Уильям вступил в права наследства, как влюбился в трех сестер Клифтон из Килхубери-парка*. Юные Леди были равно молоды, равно красивы, равно богаты и равно любезны – сэр Уильям равно любил их и, не зная, которую предпочесть, удалился от общества и снял Жилище в деревушке вблизи Дувра. В уединенном приюте, где он надеялся найти Убежище от любовных Мук, его очаровала знатная молодая Вдова, приехавшая искать утешения в той же Деревне после смерти Мужа, которого она беззаветно любила и горячо оплакивала. Леди Персиваль была молода, благовоспитанна и прекрасна. Сэр Уильям ее обожал, и та согласилась стать его Женой. Уступая настойчивым уговорам сэра Уильяма назвать день, когда он сможет подвести ее к Алтарю, она решилась, наконец, на следующий понедельник, первое сентября*. Сэр Уильям, как Охотник, не мог вынести самой мысли об утрате такого Дня, даже по такой Причине. Тщетно он молил ее отложить Свадьбу на некоторое время. Леди Персиваль разгневалась и вернулась в Лондон на следующее Утро. Сэр Уильям сожалел о потере невесты, но знал наверняка, что пришлось бы сокрушаться куда больше, пропустив первое сентября, и Горести его мешались со Счастьем, а Печаль умерялась Радостью. Проведя еще несколько недель в Деревушке, он оставил ее и направился в дом своего друга в Суррее. Мистер Браднелл, превосходный Человек, растил красивую Племянницу, в которую сэр Уильям немедленно влюбился. Но жестокая мисс Арундел предпочла мистера Стэнхоупа; сэр Уильям убил мистера Стэнхоупа*, и тогда у леди не осталось повода для отказа; и они должны были пожениться двадцать седьмого октября. Однако двадцать пятого октября сэру Уильяму нанесла визит Эмма Стэнхоуп, сестра несчастной Жертвы его гнева. Она просила расплаты, возмещения за жестокосердное убийство Брата. Сэр Уильям велел назвать цену. Эмма назначила четырнадцать шиллингов. Он предложил ей себя и все свое Состояние. На следующий день они отправились в Лондон и тайно поженились*. Две недели сэр Уильям был на вершине блаженства, но однажды случайно увидел очаровательную юную Леди в коляске на Брук-стрит, и вновь без памяти влюбился. Пытаясь узнать имя прелестной Незнакомки, он обнаружил, что она приходится Сестрой леди Персиваль, и возликовал, поскольку мог надеяться, благодаря знакомству с ее светлостью, получить доступ к мисс Уэнтуорт…. Finis



полная версия страницы