Форум » Творчество Джейн Остин » Ювенилии - 2 » Ответить

Ювенилии - 2

Элайза: Джейн Остен начала писать очень рано - и, к счастью, некоторые образцы ее раннего подросткового творчества уцелели и дошли до нас, так что мы можем в полной мере оценить юмор, саркастичность, острый ум и наблюдательность, поразительные у девочки в столь юном возрасте. По словам Г.К. Честертона, "когда изучаешь ее еще самые ранние, неприхотливые опыты, видно, что заглянуть она стремится в душу, а не в зеркало. Она, быть, еще в полной мере не ощущает самое себя, зато уже, в отличие от многих куда более изощренных стилизаторов, ощущает свое отличие от остальных. Свои силы, еще непрочные, не софрмировавшиеся, она черпает изнутри, а не только извне. ... Теперь, когда мы знаем, с чего ее творчество начиналось, мы понимаем: изучение ее ранних книг - нечто большее, чем поиск документа; это поиск вдохновения. Вдохновения сродни вдохновению Гаргантюа и Пиквика, могучего вдохновения смеха." Словом, давайте поговорим здесь о ранних произведениях Джейн Остен, ибо они того явно заслуживают.

Ответов - 289, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

deicu: Примечания: Фамилия главного героя – как у родни Лавлейса (Ловеласа) из "Клариссы" Ричардсона; кроме того, она очень близка к шекспировской транскрипции фамилии Ромео Монтекки. Чарльз Джон Остен (1779-1852) – самый младший из братьев Джейн, в период написания произведения (между 1787 и 1790 гг.) еще жил дома в Стивентоне. Только богатые землевладельцы могли себе позволить населять парк оленями. В Грандисон-холле, поместье сэра Чарльза Грандисона (героя одноименного романа Ричардсона), помимо прочих совершенств, и это имелось в наличии. Килхубери-парк – выдуманное название, пародийно-ирландское. Традиционно первого сентября начинается сезон отстрела куропаток. Ср. в "Гордости и предубеждении" мнении Лидии об Уикхеме: "она нисколько не сомневалась, что ни один стрелок в стране не сможет больше его настрелять птиц первого сентября". Предположительно, убил на дуэли, но мог и из-за угла. В любом случае его должны были судить за убийство. Поскольку сэру Уильяму 17 лет, брак незаконный.

Marusia: deicu пишет: равно молоды, равно красивы, равно богаты и равно любезны – сэр Уильям равно любил их Прелесть какая Восхищаюсь Леди Персиваль, которая устояла и не перенесла дня Свадьбы deicu пишет: Сэр Уильям велел назвать цену. Эмма назначила четырнадцать шиллингов. Он предложил ей себя и все свое Состояние. А сэр Уильям Монтегю оказался истинным Охотником Посвящение младшему из братьев, вероятно, не случайно deicu Как же радостно вновь видеть и читать Вас на форуме

Unintended: deicu , спасибо огромное! Великолепнейший стеб, Громыко и прочие отдыхают..! Смешно невероятно! Простите за невежество: когда она это написала, в детстве, в юности? Гениально...


deicu: Хелга пишет: И можно ждать продолжения? Вот еще одно произведение, посвященное тому же члену семьи, в 1-м томе оно идет непосредственно за. Наверное, его можно считать своеобразным продолжением. Marusia пишет: Посвящение младшему из братьев, вероятно, не случайно Не исключено. Во всяком случае, Джеймс Остен-Ли в "Мемуаре" пишет о том, что братья Джейн с юных лет занимались охотой на лис: "Мне рассказывали, что сэр Фрэнсис Остен, когда ему было семь лет, купил для себя, полагаю, что с разрешения своего отца, пони за полторы гинеи, а после того, как поездил на нем верхом с большим успехом два сезона, продал на гинею дороже. Остается удивляться, как у ребенка могло оказаться так много денег, или как пони можно было купить столь дешево. Тот же авторитетный источник сообщал мне, что его первая охотничья куртка была сшита из алого платья, которое - по моде того времени - было утренним платьем его матери". (Охотничья куртка по традиции ярко-красного цвета - d.) Marusia пишет: Как же радостно вновь видеть и читать Вас на форуме Хмм... Новые посетители - новые интересы. Думаю, анализ в "Обсуждениях" был проведен правильно. ;) Unintended пишет: Простите за невежество: когда она это написала, в детстве, в юности? И сейчас трудно одним словом обозначить этот период жизни, и тогда было. :) Оба отрывка из так называемого "Первого тома" ее ранних произведений, который создавался в 1787-90 гг. - писательнице было 12-15 лет. Во всяком случае, можно с уверенностью заключить, что она не выезжала (not out).

deicu: Мемуары мистера Клиффорда Неоконченная повесть Чарльзу Джону Остену, эсквайру. Сэр, Ваше великодушное покровительство неоконченному повествованию, которое я уже имела смелость Вам посвятить, придает мне духу посвятить Вам и второе, столь же неоконченное, как и первое. Примите уверения, сэр, в совершенном почтении к Вам и Вашему благородному семейству, от Вашего покорного слуги и т.д., и т.п. Автор. Мистер Клиффорд проживал в Бате, а поскольку никогда ранее не посещал Лондона, то однажды утром в понедельник решил усладить свой взор видом великой Столицы. Он путешествовал в карете четверней; как человек богатый, он владел множеством экипажей, из которых мне и половины не перечислить. Помню только, что у него была и собственная Карета, и Ландо, и Дормез, и Фаэтон, и Эгоистка, и Дрожки, и Бричка, и Шарабан, и Кабриолет, и Кибитка, и Коляска, и тачка. Также он содержал полную конюшню великолепных Лошадей. Насколько мне известно, у него было шесть серых, четыре гнедых, восемь вороных и пони. В Карете, запряженной четырьмя Гнедыми, мистер Клиффорд отправился в Лондон около пяти часов утра в понедельник, 1 мая. Он всегда ездил чрезвычайно быстро, и успел добраться от Бата до города Девайзис*, что не менее чем в девятнадцати милях, за один День. Правда, он оказался у цели только в одиннадцать часов ночи, и можно себе представить, как нелегко ему пришлось. Остановившись в Девайзисе, однако, он решил порадовать себя отменным горячим ужином и заказал сварить целое Яйцо себе и своим Слугам. Возобновив путешествие наутро, через три дня тяжких усилий он достиг Овертона*, где свалился от жесточайшей лихорадки – Последствия неимоверного Напряжения. Пять месяцев наш Герой оставался в сем прославленном Городе под присмотром не менее прославленного Врача, пока тот, наконец, не вылечил его вполне от мучительной Болезни. Поскольку мистер Клиффорд был еще очень слаб, за первый День путешествия он доехал лишь до Дин-Гейта*, где остановился на несколько дней и почувствовал большое облегчение от смены Климата. С частыми остановками он проследовал к Бэзингстоку*. В первый день оказался в Кларкенгрине, на следующий – в Уортинге, на третий день сделал привал у подножия Бэзингстокского холма, а на четвертый очутился в гостинице мистера Робинса*… Finis

deicu: Примечания: Девайзис (Devizes) – небольшой городок в графстве Уилтшир, действительно промежуточная остановка между Батом и Лондоном. Но проехать "быстро" девятнадцать миль с пяти утра до одиннадцати ночи… Пятьдесят миль к востоку от г.Девайзис (за три напряженных дня, ага) доставляют мистера Клиффорда в остеновские места. Овертон в трех милях от Стивентона; в 1790 г. Джеймс Остен, старший брат Джейн, служит там помощником приходского священника. Дин-Гейт, в настоящее время Дин, находится в трех милях к востоку от Овертона. Бэзингсток – еще в 5,5 милях к востоку. Это самый крупный населенный пункт вблизи Стивентона (в начале 19 века население составляло 4066 человек). Маршрут становится зигзагообразным. Кларкенгрин – на 5 миль к западу от Бэзингстока, почти у пройденного уже Дина; Уортинг – на полпути между Дином и Бэзингстоком. Мистер Робинс содержал гостиницу "Корона" в Бэзингстоке. Примечания позаимствованы из "Ювенилий" издания "Oxford World's Classics". [Austen, Jane. Catharine and Other Writings. Oxford University Press, 1998]

apropos: deicu Просто праздник души и сердца! До чего любвеобильный сэр Уильям Монтегю! Изумительно изящно и остроумно описаны (и переведены ) страдания юного Ловеласа. Хотела что-то процитировать, но сразу поняла, что цитировать тогда придется все, включая комментарии. Путешествие восхитительно, конюшня мистера Клиффорда производит яркое и незабываемое впечатление, как он сам, впрочем, не говоря о скорости его передвижения и болезни, Настигшей героя в результате Великого Напряжения. Прочитала, насладилась, перечитала и еще раз... хм... Остин можно перечитывать бесконечно. deicu пишет: пони за полторы гинеи, а после того, как поездил на нем верхом с большим успехом два сезона, продал на гинею дороже. Остается удивляться, как у ребенка могло оказаться так много денег, или как пони можно было купить столь дешево Предприимчивый какой ребенок. deicu пишет: Новые посетители - новые интересы Интересы, кстати, все те же. По статистике сайта (Литературного клуба) - раздел, посвященный Джейн Остин, каждый день посещает (плюс-минус) 150-200 человек (а порой - и вдвое больше). Да и на форуме - тоже читают, и обсуждения продолжаются - с переменным, но успехом.

мариета: Какой шустрый этот сэр Уильям Столь молодой и уже столь опытный... Marusia пишет: Посвящение младшему из братьев, вероятно, не случайно Надеюсь, брат, кому это было посвящено, не был таким Ловеласом... Или был? deicu Какое счастье, что не забыли про нас и вернулись. И еще с подарком!

Marusia: deicu Не менее перечня экипажей мистера Клиффорда (а перечисленное - всего лишь не более половины его собственных передвижных средств ), меня потрясло меню горячего ужина, которым наш мистер решил порадовать себя и своих слуг

Хелга: deicu Путешествие мистера Клиффорда равно по накалу матримониальным планам сэра Уильяма Монтегю-Монтекки! deicu пишет: Помню только, что у него была и собственная Карета, и Ландо, и Дормез, и Фаэтон, и Эгоистка, и Дрожки, и Бричка, и Шарабан, и Кабриолет, и Кибитка, и Коляска, и тачка. О, какое пособие для изучения вариантов экипажей. Жаль, второй половины нет! Интересно, как выглядит "эгоистка"? Читать одно удовольствие! Спасибо!

ДюймОлечка: deicu Спасибо Интересно, увлекательно, с юмором, читать без улыбки невозможно.

Галина: deicu, спасибо. Хелга пишет: Интересно, как выглядит "эгоистка"? Как что-то одноместное.

deicu: Хелга пишет: Интересно, как выглядит "эгоистка"? Это легкая рессорная одноконная пассажирская повозка для одного человека (пассажира и кучера в одном лице), на ней узкое сиденье-доска, садиться на которое надо было верхом. Так что ездили на таких экипажах исключительно молодые люди. Правда, это название существовало в русском языке на протяжении всего 19 века (и начала 20-го), и в классической литературе я встречала "эгоистку" с кучером (но все равно на одного пассажира - больше не помещалось), видимо, бывали и такие конструкции. Наименование пришло с французского, поэтому я сочла себя вправе включить его в список, в отличие от красивого русского названия одного из вида экипажей, "берлин" - вряд ли в Англии могло быть подобное заимствование, что реалии, что слова. По разным соображениям исключила из списка слишком крупные дилижанс и линейку, грузовые фургон и фуру, провинциальные тарантас и возок. Проколебалась некоторое время над "купе" - термин аутентичный, но совершенно затмился железнодорожным синонимом. Телега, колымага и рыдван тоже текст бы не украсили - но видно, что при желании русских названий набралось бы и на вторую половину каретного сарая ГГ. Хелга пишет: Путешествие мистера Клиффорда равно по накалу матримониальным планам сэра Уильяма Монтегю-Монтекки! А вот и еще одно путешествие. :)

deicu: Экскурсия по Уэльсу Письмо от юной леди Дорогая Клара! Я долго вояжировала, и до сих пор не имела возможности поблагодарить тебя за Письмо. Месяц назад в понедельник мы оставили милый дом и отправились на экскурсию по Уэльсу – сопредельное с Англией владение, закрепленное в титуле принца Уэльского. Путешествовать предпочли верхом. Мама гарцевала на нашем маленьком пони, а мы с Фанни шли рядом, вернее, бежали, поскольку она так любит быструю езду, что все время пускалась в галоп. Уверяю тебя, до привала мы добирались, обливаясь потом. Фанни привезла множество Этюдов с Натуры, очень красивых, но менее похожих, чем хотелось бы, ведь рисовать пришлось на бегу. Ты и представить себе не можешь, сколько Башмаков мы износили в Дороге. Мы решили взять с собой достаточный Запас, по целой собственной паре, помимо обуви, в которой вышли. Однако в Кармартене возникла необходимость сменить везде и верх, и подметки; когда же они совсем истрепались, мамуля по доброте своей одолжила нам пару голубых атласных Туфелек, каждой из нас досталось по одной, и мы преотлично допрыгали от Херефорда до дома. Остаюсь навеки тебе преданная, Элизабет Джонсон Finis

Unintended: Никогда бы не подумала, что это написано в 19 веке (хотя даже в 18?), настолько.. современно, что-ли. И смешно, очень! deicu пишет: Туфелек, каждой из нас досталось по одной, и мы преотлично допрыгали от Херефорда до дома. Это просто шедевр! Спасибо, deicu !

Хелга: deicu пишет: Это легкая рессорная одноконная пассажирская повозка для одного человека (пассажира и кучера в одном лице), на ней узкое сиденье-доска, садиться на которое надо было верхом. Так что ездили на таких экипажах исключительно молодые люди. Интересное сооружение, видимо, скорости ради передвижения таким сконструировано. deicu пишет: По разным соображениям исключила из списка слишком крупные дилижанс и линейку, грузовые фургон и фуру, провинциальные тарантас и возок. Проколебалась некоторое время над "купе" - термин аутентичный, но совершенно затмился железнодорожным синонимом Мистер Клиффорд - владелец фуры... а что заманчиво звучит. deicu пишет: Фанни привезла множество Этюдов с Натуры, очень красивых, но менее похожих, чем хотелось бы, ведь рисовать пришлось на бегу. Бедняжка Фанни! И Элизабет нелегко пришлось...

apropos: deicu Хорош вояж "верхом" - условного говоря - держась за стремя пони, на котором восседает, оказывается, только мама. К счастью, девочки допрыгали от Херефорда до дома - и Элизабет смогла написать это письмо. deicu пишет: По разным соображениям исключила из списка слишком крупные дилижанс и линейку, грузовые фургон и фуру, провинциальные тарантас и возок. Проколебалась некоторое время над "купе" До чего любопытна "кухня" перевода.))) И спасибо за рассказ об "эгоисте". Верхом на доске-сиденье - чего только не придумают.

Lara: С наслаждением (и давно) читаю ваши переводы . Ваши новые переводы - это лучший подарок на новый год. Не покидайте нас более deicu пишет: Фанни привезла множество Этюдов с Натуры, очень красивых, но менее похожих, чем хотелось бы, ведь рисовать пришлось на бегу. Да, этюды! да еще с натуры при беге рядом с лошадкой, которая "пускалась в галоп"...

Бэла: deicu пишет: ведь рисовать пришлось на бегу Ну ничего ж себе! Весьма целеустремленные леди. Представляю те натурные наброски, хе-хе

deicu: Lara пишет: С наслаждением (и давно) читаю ваши переводы. Ваши новые переводы - это лучший подарок на новый год. Не покидайте нас более Спасибо на добром слове. :) Боюсь, я слишком давно не участвовала в обсуждениях на форуме и сейчас несколько дезориентирована. Те разделы литературы и истории, в которых я чувствовала себя уверенной, переместились в тихие заводи, а основное общение идет по другим темам, где прекрасно справляются без меня. :) Впрочем, пока наша самая старательная в мире админша (а теперь уже и две – Хелга, *воздушный поцелуй*) желает собрать у себя ПСС Джейн Остен, могу и дальше испытывать терпение читателей переводами "Ювенилий" без особого порядка. Кажется, при обсуждении (каком ни есть) мне случилось прибегать к терминам без объяснения. Несколько фактов, которые могут пригодиться для вступления к "Ювенилиям", или хотя бы для выставления галочек. ;)



полная версия страницы