Форум » Творчество Джейн Остин » Первоначальный вариант окончания Доводов рассудка » Ответить

Первоначальный вариант окончания Доводов рассудка

Annasy: Я взяла в иностранке Persuasion на английском и нашла в приложениях полторы главы, которыми изначально заканчивался роман, как известно, Джейн Остен потом изменила финал. Хотелось бы спросить, кто-нибудь видел их перевод на русский язык? P.S. Если его таки нет, мне было бы интересно попытаться его сделать;)

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

Элайза: Annasy Перевода нет, насколько мне известно. Эта глава была впервые приведена в "Мемуарах" Остена-Ли и с тех пор часто включается в английские издания "Доводов рассудка", но на русском я ее не видела ни разу. Так что дерзайте.

Калина: А какой был первоначальный финал?

Элайза: Калина Куда менее драматичный, без письма; на всякий случай спрячу под кат, чтобы не сочли "спойлером" те, кто хочет дождаться полного перевода. Энн (уже после разговора с мисс Смит, где та разоблачает мистера Эллиота) встречает на улице адмирала Крофта, он приводит ее к ним домой, уверяя, что его жена очень рада будет с ней повидаться; там сидит Уэнтворт. Адмирал выходит с ним из комнаты, и Энн слышит, что он просит Уэнтворта о чем-то с ней поговорить, после чего оставляет их наедине. Уэнтворт, весь из себя такой расстроенный и смущенный, начинает говорить о том, что если Энн и мистер Эллиот поженятся, как о том ходят слухи, то, должно быть, захотят после свадьбы жить в Киллинче, и адмирал с супругой готовы по такому поводу отказаться от аренды и уступить его молодоженам — об этом адмирал и просил его сказать. Энн торопится разуверить Уэнтворта, что адмирала неправильно информировали и эти слухи "не имеют под собой никаких оснований". Ах, не имеют? Правда-правда, совсем не имеют?.. Ну тогда... Энн, о моя милая Энн... Словом, Уэнтворт тут же делает ей предложение, и все счастливы и довольны... Кроме самой Джейн Остен, которая, мучаясь от боли, перед смертью все же успевает переписать финал, и мы в итоге получаем одно из самых романтичных любовных писем в истории английской литературы.


Дафна: Элайза изложено блестяще

novichok: Элайза хи-хи такой конец более...м-м-м..обычный Элайза , удачный перевод

Inn: Элайза, ну, тогда понятно... Я всё не могла понять почему этот разговор Энн с капитаном о Киллинче по меньшей мере в двух экранизациях (1995г. и 2007г.) присутствует (правда, по разному обставленный), когда его нет в книге. Но, как оказалось, он там был!

Зёбра: Элайза, перевод в лицах А на кого нужно надавить, чтобы увидеть литературный перевод первоначального варианта окончания? Признавайтесь!

мариета: Элайза пишет: и мы в итоге получаем одно из самых романтичных любовных писем в истории английской литературы. Вот из-за эту сцену влюбилась я в этом романе!!! Замечательно не только письмо, но и все те чувства, которые испытывает Энн во время чтения и потом... Хорошо что у автора хватило сил, чтобы поменять финал. Annasy, ты ( можно на "ты"?) только не мучай нас долго

Annasy: мариета пишет: Annasy, ты ( можно на "ты"?) только не мучай нас долго Конечно можно:) Долго не буду, но по совокупности обстоятельств, времени и вправду нет, так что придётся маленькими кусочками:) Надеюсь, что что-то из этого получится!

Annasy: C тем, что она узнала о мистере Эллиоте, и разрешением сделать всё это известным, Энн покинула Вестгейт Билдингс. Поражённая этим новым мистером Эллиотом, она была глубоко погружена в мысли об услышанном, пыталась прочувствовать, обдумывала, снова возвращалась к прошедшему и предугадывала будущее, вздыхая о будущей судьбе Киллинча и страдая за миссис Рассел, чьё доверие к нему было безграничным. Как же она будет теперь неудобно себя чувствовать в его присутствии! Как ей теперь себя вести? Как избавить себя от дальнейшего общения с ним? Как обращаться к любому из тех, кто будет на вечере? В каком случае ничего не замечать? В каком – решительно действовать? Это было совершенная беспорядочнось идей и сомнений, растерянность и смятение, конца которым она не видела. Энн была уже на Гэй стрит и всё ещё настолько погружена в себя, что вздрогнула, когда к ней обратился адмирал Крофт, как будто бы никогда не могла подумать что его возможно здесь встретить. Это было всего в нескольких шагах от его собственного дома. – Вы собираетесь посетить мою жену, – сказал он, – она будет очень рада вас видеть. Энн стала отрицать – нет, у неё действительно нет времени, она шла домой – но пока она говорила, адмирал подошёл к двери и постучал, обращаясь к Энн: – Да-да, входите, она совсем одна. Входите же, передохните. Энн не чувствовала в себе никакого желания оказаться в эту минуту в обществе кого бы то ни было и такое принуждение её рассердило, но тем не менее она вынуждена была остаться. – Раз уж вы так добры, – сказала она, – я только спрошу миссис Крофт о её самочувствии, но я на самом деле не могу остаться даже на пять минут. – Вы можете быть уверены, она совершенно одна. Она почувствовала себя ужасно неудобно от возможности встретиться с капитаном Уэнтвортом, а ещё более – от того, что её убеждали или в том, что он в доме, или же что нет, вопрос только в чём же именно. – О, да, совершенно одна, с ней нет никого, кроме её портного, они закрылись в комнате уже полчаса как, поэтому я думаю, они уже скоро закончат. – Её портного! Тогда я уверена, что если я зайду сейчас, это будет совсем неудобно. В самом деле, вы должны позволить мне оставить мою карточку, и будьте так добры, объясните всё миссис Крофт. – Нет же, нисколько! Она будет очень рада вас видеть! Послушайте, я не поклянусь, что у неё нет ничего особенного, чтобы сказать вам, но всё это выяснится в нужном месте. Я вам ни на что не намекаю. Исправления и замечания приветствуются!;)

Юлия: Annasy Большое спасибо!

Элайза: Annasy, с почином! Annasy пишет: Исправления и замечания приветствуются!;) В целом получается неплохо, хотя, конечно, тут нужна будет небольшая редакторская правка — в основном стилистическая, причесать кое-какие фразы. У меня сейчас отчаянно нет времени, но потом, когда Вы переведете весь отрывок, если нужна будет моя помощь, я постараюсь подключиться к редактуре, если Вы не возражаете, разумеется.

Калина: Элайза пишет: В целом получается неплохо, хотя, конечно, тут нужна будет небольшая редакторская правка — в основном стилистическая, причесать кое-какие фразы. Annasy Я тоже согласна поучаствовать в редактуре , если, конечно, найдете нужным обратиться.

Хелга: Annasy Спасибо!

Axel: Annasy Спасибо за перевод.

ann-emily: Между прочим окончание которое было изначально у Остин использовали в Фильме Шерголда 2007 год Доводы рассудка и кстати мне понравилось эта версия намного больше чем в раннем фильме Убеждения и в книге. ПРИЗЫВАЮ ПОСМОТРИТЕ ВСЕ ЭТОТ ФИЛЬМ НЕ РАЗОЧАРУЕТЕТЬСЬ

Tatiana: ann-emily *шепотом* Только для выделения текста лучше не использовать Сaps Lock, иначе получается, что Вы кричите.

Хелга: ann-emily О фильме "Доводы рассудка 2007" Вы можете поговорить в теме "Экранизации других романов Джейн Остин" http://www.apropos.borda.ru/?1-4-0-00000044-000-180-0-1246533082, где, вероятно, обнаружите много интересного. Если, конечно, Вы не попытаетесь хотя бы украсить Ваши посты запятыми по правилам пунктуации.

мариета: Annasy, а ты не забыла про финал? Я все жду того знаменитого разговора Элайза пишет: Энн торопится разуверить Уэнтворта, что адмирала неправильно информировали и эти слухи "не имеют под собой никаких оснований". Ах, не имеют? Правда-правда, совсем не имеют?.. Ну тогда... Энн, о моя милая Энн... Словом, Уэнтворт тут же делает ей предложение, и все счастливы и довольны...

Флер: Милые дамы! Может кто-то, владеющий английским языком, закончит перевод начатый Annasy . Очень хочется прочитать перевод первоначального варианта окончания романа ( "Доводы рассудка" одна из самых любимых мною книг).

quiest: - Вообще, мисс Эллиот, мы слышим о вас удивительные вещи, - адмирал улыбнулся ей. - Но вы ничем себя не выдаёте, выглядите мрачно, как судья. Энн покраснела. - Ага, вот так больше похоже, теперь всё как надо. Я так и думал, что мы не ошиблись. Ей оставалось только догадываться о предмете его подозрений; первой её мыслью было, что о чём-то проговорился шурин адмирала, но в следующее мгновение она со стыдом поняла, что адмирал скорее всего говорил о мистере Эллиоте. Дверь открылась, слуга видимо начал говорить о том, что миссис Крофт никого не принимает, но его взгляд остановился на хозяине. Адмирал был весьма доволен его замешательством. Энн подумала, что момент его торжества над Стивеном слишком затянулся. Наконец адмирал пригласил её подняться и, открывая дверь, сказал: - Я провожу вас в комнату, но не смогу остаться. Мне нужно идти на почту, но если вы подождёте буквально пять минут, то, я уверен, Софи к вам выйдет. Вам никто не помешает - здесь никого, только Фредерик. Ей говорят об нём "никого"! Энн к своему облегчению уже достаточно успокоилась, и вдруг оказалось, что в следующее мгновение она окажется с ним в одной комнате! Ни секунды для того, чтобы собраться с мыслями, для обдумывания поведения и манер! Входя в комнату, она успела только покраснеть перед тем, как встретилась взглядом с поражённым капитаном Уэнтуортом, который сидел у камина, делая вид, что читает, и не был готов к большему сюрпризу, чем возвращение адмирала. Встреча была одинаково неожиданной для обоих. Тем не менее, нужно было сдерживать чувства и держаться со спокойствием и вежливостью, а адмирал слишком торопился и не позволил напряжённой тишине повиснуть в воздухе. Он настоял на том, чтобы Энн села и чувствовала себя как дома, извинился за то, что вынужден уйти, но уверил, что миссис Крофт скоро освободится. Энн присела, но тут же встала и снова начала убеждать его не прерывать занятие миссис Крофт и позволить ей зайти в другое время. Адмирал не хотел об этом и слышать. [...] Энн снова села, адмирал начал уходить, но остановился в дверях и сказал: - Фредерик, можно тебя на пару слов? Капитан Уэнтуорт направился к нему, и адмирал сразу же, не выходя из комнаты, продолжил: - Я оставляю вас вдвоём, так что, наверное, должен дать вам тему для разговора. Поэтому... В этот момент дверь захлопнулась - Энн догадывалась, кто закрыл её, - и она потеряла нить разговора, но не могла не различать отдельные отрывки речи. Адмирал не сдерживал силу своего голоса, хотя она слышала, как его собеседник старался утихомирить его. Энн не сомневалась, что говорили о ней. Она несколько раз слышала своё имя и слово "Киллинч". Она была очень смущена, не знала, что делать и чего ждать, среди других мучений чувствовала возможность того, что капитан Уэнтуорт вообще не вернётся в комнату, что, после того как она согласилась остаться, было бы... слишком плохо, чтобы это выражалось словами. Казалось, они говорили об аренде Киллинча адмиралом. Она слышала что-то о том, что договор подписан - или не подписан - это была не самая волнующая тема, но за этим последовало: - Я ненавижу неопределённость. Я должен знать. Софи тоже так думает. Затем более тихим голосом заговорил капитан Уэнтуорт, он, видимо, возражал, извинялся, хотел отложить что-то. - Ну, ну, - ответил адмирал. - Сейчас самое время. Если ты не будешь говорить, тогда поговорю я. - Хорошо, сэр, хорошо, сэр, - последовал несколько нетерпеливый ответ собеседника, и дверь открылась. - Ты сделаешь это, обещаешь, что сделаешь? - сказал адмирал со всей мощью своего голоса, не заглушаемого даже закрытой дверью. - Да, сэр, да. Адмирал быстро ушёл, дверь закрылась, и настал момент, когда Энн осталась наедине с капитаном Уэнтуортом. Она пыталась не смотреть на него, он же быстро прошёл к окну, как будто в нерешительности и смущении, и несколько секунд она жалела о своих прошлых поступках, осуждала их как неразумные, краснела за свою бестактность. Она хотела бы найти в себе силы начать разговор о погоде или о концерте, но смогла только взять в руку газету. Тем не менее, скоро болезненная пауза закончилась. Через полминуты он повернулся, подошёл к столу, за которым она сидела, и сдержанно, с усилием сказал: - Вы, наверное, уже слишком много слышали, мадам, чтобы сомневаться в том, что я пообещал адмиралу Крофту поговорить с вами об одном предмете, и это обещание заставляет меня сделать это, как бы ни было несовместимо... с моим чувством такта совершать такую вольность! Я уверен, вы простите меня за невежливость, потому что знаете, что я говорю лишь по необходимости и ради другого человека, а адмирала не посчитает невежливым тот, кто знает его так хорошо, как вы. Его намерения всегда самые лучшие и добрые, и вы поймёте, что его заставляет действовать одно обстоятельство, которое я с... с особенными чувствами обязан назвать. Он замолчал, но лишь для того, чтобы восстановить дыхание, не ожидая услышать ответ. Энн слушала внимательно, как будто вся её жизнь зависела от его речи. Он принуждённо и торопливо продолжил: - Мадам, адмиралу сегодня утром было сообщено, что вы... ох, мне так стыдно... неприятно говорить о такого рода вещах с одной из сторон... вы, конечно, понимаете меня. Из надёжных источников стало известно, что мистер Эллиот... что всё решено насчёт союза между мистером Эллиотом и вами. Также говорят, что вы будете жить в Киллинче, что аренда Киллинча будет прекращена. Адмиралу ничего об этом не известно, но он подумал, что, возможно, таково будет желание семьи. И моё поручение, мадам, заключается в том, чтобы сказать, что если таково желание семьи Эллиотов, то его аренда Киллинча будет тут же отменена, и он с моей сестрой начнут искать себе другой дом, не думая о том, что может произойти в тех или иных обстоятельствах. Вот и всё, мадам. Нескольких ваших слов будет достаточно для ответа. То, что мне поручен это разговор, это невероятно! И не менее неприятно, поверьте мне. Однако несколько ваших слов положат конец неловкости и страданиям, которые мы оба чувствуем. Энн неразборчиво пробормотала слово или два, и не успела собраться с мыслями, когда он добавил: - Если вы просто скажете мне, что адмирал может обратиться к сэру Уолтеру, этого будет достаточно. Скажите только, что он может, и я сразу же пойду и передам ему ваше послание. - Нет, сэр, - сказала Энн, - Никакого послания. У вас... у адмирала неверные сведения. Я понимаю доброту его намерений, но он ошибается. В этом сообщении нет ни доли правды. Он на мгновение замолчал. Она посмотрела на него в первый раз с того момента, когда он вернулся в комнату. Цвет его лица менялся, и его взгляд был полон силы и чуткости, которых, думала она, не было ни в каком другом взгляде. - Ни доли правды в сообщении? - повторил он, - Ни доли правды ни в одной его части? - Ни в одной. Капитан стоял около стула и теперь облегчённо опирался на него. Он сел, пододвинувшись поближе к Энн, и посмотрел на неё с какой-то проникновенностью - немного мягче. Её выражение лица не оттолкнуло его. Это был беззвучный, но очень насыщенный разговор - он просил, она соглашалась. Придвинувшись ещё ближе, он сжал её руку, и вырвавшиеся со всей полнотой чувств слова "Энн, моя милая Энн" положили конец всякой неизвестности и нерешительности. Они снова были вместе. Они вернулись к тому, что было потеряно. Они вернулись в прошлое, только усилив взаимную привязанность и уверенность, и в этой неожиданной радости они были не готовы к скорому приходу миссис Крофт. Она, возможно, увидела что-то подозрительное за следующие десять минут, и хотя она едва ли могла желать, чтобы портной задержал её ещё дольше, но всё же не отказалась бы от какого-нибудь повода уйти из комнаты, какого-нибудь ветра, разбившего окно сверху, или вызова от сапожника адмирала снизу. Удача, тем не менее, улыбнулась им всем другим путём. Начал моросить дождь, адмирал вернулся и Энн начала собираться уходить. Она была приглашена остаться на обед. В Кэмден-плэйс была отправлена записка, и она осталась до десяти вечера, и всё это время муж и жена часто покидали комнату вместе, иногда благодаря изобретательности жены, а иногда просто по обычному распорядку дня. Они ходили наверх - проверить, откуда исходит шум, вниз - разобраться с делами, или выходили на лестницу привести в порядок светильник. И все эти бесценные мгновения были так хорошо использованы, что все прошлые тревоги к концу дня исчезли. Перед вечерним расставанием Энн имела счастье увериться в том, что, во-первых, она не только не изменилась к худшему, но и стала невыразимо прелестнее, а что касается характера, то её характер был для него совершенством, золотой серединой между силой и мягкостью, и хотя он никогда не прекращал любить её, только в Апперкроссе он научился ценить её, только в Лайме он начал понимать свои чувства, и в Лайме он получил множество уроков: мимоходное восхищение мистера Эллиота разбудило его, а сцена на берегу и в доме Харвила показали ему её превосходство. В своих попытках полюбить Луизу Мазгроув он всё время чувствовал, что его на самом деле не интересует Луиза. И пока не настал тот день, и время для размышлений, которое последовало за ним, он не понимал, что превосходная душа, с которой Луиза не выдерживала никакого сравнения, безраздельно владеет его собственной. Тогда он научился отличать твёрдость принципов от своевольного упрямства, безрассудную смелость от спокойной решимости, он увидел всё то, что превознесло его оценку женщины, которую он потерял, и тогда он начал сожалеть о гордости, глупости, бессмысленной обиде, которые не позволяли ему снова пытаться завоевать её. С тех пор и до сегодняшнего дня он раскаивался. Когда он освободился от ужаса и угрызений совести после происшествия с Луизой, когда он снова начал чувствовать себя полным жизни, он вдруг понял, что теперь он несвободен. Он обнаружил, что его друг Харвил считал его обручённым человеком. Харвилы не испытывали сомнений насчёт взаимного притяжения между ним и Луизой, и хотя он не давал никаких обязательств, но всё же понимал, что, возможно, её семья, все окружающие, может быть, и она сама, все считали, что он был несвободен по чести, хотя и свободен в сердце. Он никогда не задумывался обо всём этом раньше, и не предполагал, что его частые появления в Апперкроссе могут привести ко многим неприятным последствиям, и что когда он пытался привязаться к одной из сестёр, он мог вызвать ненужные слухи. Он обнаружил, что уже слишком поздно. Именно в тот момент, когда он убедился, что Луиза его совсем не волнует, он должен был считать себя связанным с ней, должен был учитывать, что её мысли о нём могли быть таковы, как полагали Харвилы. Поэтому он решил покинуть Лайм и подождать её полного выздоровления в другом месте. Он хотел по возможности уменьшить количество слухов о себе, и поэтому уехал в Шропшир, собираясь через некоторое время вернуться в Киллинч к Крофтам и действовать по обстоятельствам. Он оставался в Шропшире, сокрушаясь о своей гордой слепоте и своих ошибочных расчётах, пока не был внезапно освобождён неожиданным счастливым известием о помолвке Луизы и Бенвика. Бат скоро поселился в его мыслях. Он приехал в Бат с надеждой; его разрывала ревность, когда он впервые увидел мистера Эллиота, и когда он видел их вместе на концерте; его совершенно расстроило утреннее сообщение; а теперь никакие слова не могли описать его счастье, недоступное никакому сердцу, кроме его собственного. Он нетерпеливо и радостно описывал чувства, которые испытывал на концерте, весь вечер состоял для него из определяющих моментов: она заходит в Восьмиугольную комнату, чтобы поговорить с ним; мистер Эллиот появляется и уводит её; и ещё несколько моментов возвращали ему надежду или наводили уныние. - Видеть вас, - воскликнул он, - среди моих недоброжелателей, видеть, как ваш кузен разговаривает с вами и улыбается, с ужасом понимать позволительность и выгоду этого брака! Думать о нём, как о желательном для всех, кто может повлиять на вас! Даже допуская, что ваши чувства неопределённы, сознавать, какую мощную поддержку он мог бы получить! Разве этого не достаточно, чтобы я почувствовал себя глупцом? Как я мог смотреть на всё это без страданий? А глядя на ту, что сидела за вами, помня прошедшее, зная её воздействие на вас, не умея забыть, как повлияли на вас уже однажды доводы рассудка - на что я мог надеяться? - Вы могли бы понять, - ответила Энн. - Вы бы могли больше доверять мне. Всё изменилось, и я тоже изменилась. Может быть, я ошиблась, поддавшись убеждению тогда, но это было убеждение, основанное на безопасности, а не на риске. Когда я уступала, то думала, что уступаю чувству долга, но сейчас никакой долг не давит на меня. Напротив, выйдя за человека, который мне безразличен, я предала бы свой долг и приняла бы на себя весь риск. - Может быть, я должен был думать так, - ответил он, - но я не мог. Я не мог использовать то, что недавно узнал о вашем характере, эти знания были подавлены и похоронены под теми прежними чувствами, которые я испытывал год за годом. Я мог думать о вас только как о той, что отказалась от меня, поддавшись убеждению всех, кроме меня. Я видел вас с той, что направляла вас в тот год несчастий. У меня не было причин думать, что у неё теперь меньше влияния. Нужно учитывать силу привычки. - Я думала, - сказала Энн, - что моё поведение по отношению к вам избавит вас от таких мыслей. - О, нет! Ваше поведение могло быть просто лёгкостью, которую может придать помолвка с другим. Я покинул вас с уверенностью в этом, и всё же хотел увидеть вас ещё раз. Утром моё настроение улучшилось, и я подумал, что всё же у меня ещё есть причины оставаться здесь. Новости адмирала, конечно, всё изменили. Если бы они подтвердились, этот день стал бы моим последним днём в Бате. Времени на эти разговоры хватало, короткие перерывы только придавали им очарования, и в Бате едва ли когда-либо одновременно находилось двое столь же разумно и восторженно счастливых людей, как в тот вечер на диване в гостиной миссис Крофт на Гэй-стрит. Капитан Уэнтуорт встретил адмирала, когда он вернулся в дом, и удовлетворил его интерес относительно мистера Эллиота и Киллинча. Деликатность характера адмирала не позволила ему произнести ни слова об Энн. Он не хотел причинить ей боль, касаясь щекотливых тем - кто мог знать, что произошло? Может быть, она любила своего кузена больше, чем тот любил её; вообще, если они собирались пожениться, чего они так долго ждали? Когда вечер подошёл к концу, с адмиралом, возможно, поделилась некоторыми соображениями его жена, особенно дружелюбные манеры которой дали Энн понять, что её выбор поняли и одобрили. Это был такой насыщенный день для Энн, часы, проведённые в Кэмден-плейс, решили так много! Она была смущена и чересчур счастлива, чтобы оглядываться в прошлое. Чтобы спокойно осознать своё положение, потребовалось просидеть в раздумьях половину ночи, а оставшуюся половину пролежать без сна. За счастье пришлось заплатить головной болью и усталостью.

Яна: quiest, спасибо! quiest пишет: муж и жена часто покидали комнату вместе, иногда благодаря изобретательности жены, а иногда просто по обычному распорядку дня. Они ходили наверх - проверить, откуда исходит шум, вниз - разобраться с делами, или выходили на лестницу привести в порядок светильник. Этого мне и не хватило в романе, семья адмиралов с самого начала располагала к себе, и мне казалось, что Остин уделила им очень мало внимания

Unintended: quiest , спасибо огромное, очень хотелось прочитать! На этом всё, или будет ещё что-то? А это ничего, что адмирал оставил их наедине, всё в рамках приличий? В этом варианте Фредерик выглядит каким-то нерешительным.. И сравнений с Луизой многовато. Но всё равно романтично!

Галина: quiest , спасибо большое. Очень интересно почитать.

Хелга: quiest Спасибо за перевод!

мариета: quiest Огромное спасибо! Мы так долго ждали этот перевод!!! Яна пишет: Этого мне и не хватило в романе, семья адмиралов... За то получили в замен замечательную сцену с письмом quiest пишет: Это был беззвучный, но очень насыщенный разговор - он просил, она соглашалась. Поразительное предложение, до мурашек ...

juliaodi: quiest Очень интересно было прочитать!

Жанна: quiest, спасибо за этот чудесный подарок всем нам.

lapkin: quiest , спасибо огромное!

quiest: Unintended пишет: На этом всё, или будет ещё что-то? На этом выброшенная глава заканчивается. Далее идёт последняя глава, та, которая начинается с Кто же не догадается о том, что было дальше? Если уж молодые люди забрали себе в голову соединиться, они непременно добьются своего, будь они даже самые бедные, самые безрассудные и менее всего способны составить счастье друг друга. Unintended пишет: сравнений с Луизой многовато. Они все в окончательный вариант перекочевали: Старания его полюбить Луизу Мазгроув (старания уязвленной гордости) и ранее, уверял он, были безнадежны; никогда не задевала Луиза, да и не могла она задеть его сердце; но лишь в тот печальный день, и потом, когда у него явился досуг для размышлений, понял он все превосходство души, до которой так далеко было Луизиной, и неоспоримую власть ее над собственной его душою. Тогда-то сумел он отличить постоянство убеждений от своенравной ветрености, сумасбродное упрямство от решимости строгого ума. Тогда-то понял он все недосягаемое величие женщины, для него утраченной; и начал проклинать гордость и безумство напрасных обид, удержавших его от стараний вновь ее завоевать, когда случай свел их снова. спасибо Не за что ;)

Unintended: quiest пишет: Они все в окончательный вариант перекочевали: Там всего 2 предложения, а здесь четыре абзаца. Ещё раз спасибо вам огромное!

Флер: quiest Спасибо Вам большое за перевод. Как говорится, мечты сбываются

Nuvola: Чудесно прочитать альтернативный финал, большое спасибо переводившим! И все-таки... слишком искусственно получается. Адмирал, знакомый нам по всей книге, так бы не поступил, ничто не предвещало, как говорится. Все это – уверенность в скором браке, неотложность беседы с предполагаемой невестой об аренде имения ее отца, перекладывание разговора на родича, который с этой невестой знаком не слишком-то коротко... – нет, странно, нелогично. Хотя в опубликованном финале мне как раз единственное, что мешает – текст письма, уж очень он именно такой, какое мечтает получить женщина, экзальтированный, все эти "сейчас – или никогда!" И глазами так – ух! .

весна: Здравствуйте! Тут есть кто живой?

Lara: Annasy пишет: Я взяла в иностранке Persuasion на английском А на сайте http://apropospage.ru/lib/osten/persuasion/pers1.html Annasy пишет: мне было бы интересно попытаться его сделать Так что мешает?

Наташа: Nuvola пишет: Адмирал, знакомый нам по всей книге, так бы не поступил, ничто не предвещало, как говорится. Все это – уверенность в скором браке, неотложность беседы с предполагаемой невестой об аренде имения ее отца, перекладывание разговора на родича, который с этой невестой знаком не слишком-то коротко... – нет, странно, нелогично. И мне так показалось. Но прочитать было очень интересно, спасибо за перевод. В окончательном варианте Фредерик смотрится лучше, хоть письмо и слишком "не мужское" (хватило бы пары строк типа "нам надо поговорить!"). Адмирал с женой - идеал семейной пары, на мой взгляд, жаль, что у них не было детей...

Flox: Неудивительно, что Джейн Остен забраковала такую развязку . Трудно предствить, что парочка проводит целый вечер на диване у Крофтов, оживленно беседуя, и при этом не вызывая у супругов никаких подозрений!

Наташа: Flox пишет: не вызывая у супругов никаких подозрений! Ну почему не вызывая - адмирал с женой постоянно придумывали повод, чтобы отлучиться и оставить парочку наедине.

Flox: Они же не подростки, чтобы шептаться, поглядывая на дверь, не идет ли кто. Неловкая ситуация получается. Взрослым людям больше подходит свидание на природе, вдали от посторонних глаз. Почти во всех романах Джейн Остен, герои объясняются именно во время прогулок на свежем воздухе.

Наташа: Flox пишет: Почти во всех романах Джейн Остен, герои объясняются именно во время прогулок на свежем воздухе. В половине :) В 3-х романах, "ГиП", "Эмма" и "НА", на воздухе... Хотя надо туда же и "Доводы рассудка" прибавить, окончательный вариант, тогда в 4-х из 6 (67%) В фильмах это смотрится красиво...

Lila Farbe: Только что закончила читать книгу после просмотра фильма 2007 года. Теперь могу точно сказать: "Доводы рассудка" - одна из моих любимых историй! Читала с упоением!.. Annasy, quiest - огромное спасибо за альтернативный финал! Прекрасная история любви, прекрасная книга!

Inn: Если кого-то интересует, то издательство "Центрполиграф" в 2013 г. выпустило перевод "Доводов рассудка" в новом переводе Н.Д.Стиховой: Уэнтуорт. стал Вентвортом, но в целом перевод мне понравился отсутствием витиеватости, присущей переводу Суриц (всё ждала кто же "почистит" тот перевод от "Осьмиугольной" гостиной и дождалась, гостиная стала вполне привычной "Восьмиугольной")

Хелга: Inn пишет: издательство "Центрполиграф" в 2013 г. выпустило перевод "Доводов рассудка" в новом переводе Н.Д.Стиховой: Уэнтуорт. стал Вентвортом, но в целом перевод мне понравился отсутствием витиеватости, присущей переводу Суриц Inn, спасибо за информацию! Вентворт немного удручает, конечно. Вот, на Лабиринте есть в продаже. http://www.labirint.ru/books/395807/

apropos: Inn, спасибо! Вентворта можно пережить, хотя не понимаю, зачем менять уже привычные имена. Но что перевод без витиеватостей - уже плюс.

Наташа: Не знала про новый перевод, пошла искать. Любопытно почитать то же самое, но без излишнего пафоса (а этот роман мне казался самым пафосным из всех, возможно, как раз из-за перевода)

Наташа: Только начала читать, но разница очень заметна. Сравните: "Но вот уму ее представилось вдруг новое отвлечение. Отца стали одолевать денежные заботы. Она знала, что теперь он берется за «Книгу баронетов», чтобы увести свои помыслы от изобильных счетов и пренеприятнейших намеков мистера Шеперда, своего поверенного. Киллинч был хорошее поместье, однако ж не вполне отвечал понятиям сэра Уолтера об образе жизни, приличном его владельцу. Покуда жива была леди Эллиот, хозяйственная опытность ее и умеренность удерживали сэра Уолтера в границах его дохода; но вместе с нею ушло и благоразумие, и ныне сэр Уолтер неизменно тратил более, нежели предполагал его доход. Меньше решительно нельзя и было ему тратить; он позволял себе лишь то, что неукоснительно требовалось для сэра Уолтера Эллиота; и хотя упрекнуть его положительно мы не вправе, он не только все более погрязал в долгах, но так часто принужден был с них слышать, что сделалось наконец невозможно и долее утаивать их от дочери." "Однако теперь к этим привычным заботам добавился еще один повод для беспокойства: отец Элизабет все больше и больше переживал из-за денег. Она знала, что теперь он обращался к Книге Баронетов, когда хотел отвлечься от мыслей о счетах, которые присылали торговцы, и от ехидных намеков господина Шеперда, его агента. Киллинч-Холл был доходным имением, но не настолько, чтобы удовлетворять потребности своего владельца. Когда леди Эллиот была жива, хозяйство велось по определенным правилам, с умеренностью и экономией, и в строгом соответствии с доходами. Однако вместе с женой сэр Уолтер похоронил и эти порядки, и с тех пор его расходы постоянно превышали доходы, получаемые с имения. Он не мог тратить меньше, поскольку и так делал только то, чего просто не мог не делать в силу своего благородного происхождения, но, хотя все его действия и были абсолютно оправданы, он не только глубоко увяз в долгах, но и стал слышать об этом от других настолько часто, что не имело смысла продолжать скрывать плачевное состояние финансов от дочери. " - насколько во втором переводе меньше этой витиеватости! Не знаю, как дальше пойдет, но пока решительно нравится

Хелга: Наташа пишет: но разница очень заметна. Сравните Прочитала и, знаете, самое первое ощущение - во втором переводе сглаженный, лишенный пресловутой витиеватости текст потерял иронический стиль, превратив саркастический тон Остин в простой пересказ событий и действий. Если в переводе Суриц возникает образ напыщенного сэра Уолтера, именно такого, каким его представила Остин, то во втором переводе никакого образа вообще не возникло, так некий сэр Уолтер. Такие вот ощущения.

Скрипач не нужен: Разница заметна, да. Я ретроград, по всей видимости)) Пропала атмосфера. Это стало больше похоже на газетный очерк. Но, пусть будут разные переводы. Если первый вариант совсем никак читать не смогут, то, может, второй прочтут. Что несомненный плюс. Теперь так во всём. Наверно, это нормально.

apropos: Наташа пишет: Любопытно почитать то же самое, но без излишнего пафоса (а этот роман мне казался самым пафосным из всех, возможно, как раз из-за перевода) Но это, скорее, не роман виноват, а его перевод - и даже не столько пафосный, а именно что витиеватый, с тяжелыми, громоздкими конструкциями фраз. Если подобный стиль еще каким-то боком, допустим, подходит к роману ЧиЧ, в котором высмеивается сентиментальная проза (для которой характерны тяжелые, длинные, насыщенные эмоциями монологи и т.д.), но не к Доводам Рассудка, увы. Мне тоже тяжело читать Суриц, и остается только жалеть, что Маршак перевел лишь два романа, а не все. Но новый перевод, соглашусь с предыдущими высказываниями, - убил и атмосферу романа, и иронию (подчас переходящую в сарказм) Остин, остался выхолощенный, нейтральный тон повествования, лишив авторский текст своеобразия и индивидуальности. Кстати, новые переводы Остин появляются, как грибы после дождя (два новых издания с новыми переводами, но ни одно из них не радует как-то) Скрипач не нужен пишет: пусть будут разные переводы. Если первый вариант совсем никак читать не смогут, то, может, второй прочтут. Что несомненный плюс. А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Пропала атмосфера. Это стало больше похоже на газетный очерк. Но, пусть будут разные переводы. Вот-вот, атмосфера пропала, осталось изложение. Пусть, конечно, будут разные переводы, но Остин жаль как-то. Накинулись на нее переводчики, а результаты не лучше, чем уже имеющиеся. Бедный ГиП уже незнамо сколько раз перевели, а лучше Маршака никто не сделал, только хуже. Одна Грызлова, не к ночи помянута, чего стоит - вот поиздевалась дама над текстом. apropos пишет: Если подобный стиль еще каким-то боком, допустим, подходит к роману ЧиЧ, в котором высмеивается сентиментальная проза (для которой характерны тяжелые, длинные, насыщенные эмоциями монологи и т.д.), но не к Доводам Рассудка, увы. Мне тоже тяжело читать Суриц, и остается только жалеть, что Маршак перевел лишь два романа, а не все. А я вот теперь задумалась - Суриц, как оказывается на фоне новых переводов ДР (их оказывается целых два!) звучит самым что ни на есть достойным образом, с сохранением стиля и сарказма автора. Голосую за Суриц двумя руками!

apropos: Хелга пишет: Суриц, как оказывается на фоне новых переводов ДР (их оказывается целых два!) звучит самым что ни на есть достойным образом, с сохранением стиля и сарказма автора. Так и получается, что если не Суриц, то кто? Мне очень нравилось, как переводила Остин наша deicu, а также переводы Ливерганта (Леди Сьюзен) - изящный стиль и бездна иронии, но, к сожалению, романов в их переводах (и изданий) нет. Поэтому англокалекам приходится довольствоваться тем, что есть. И в данном случае я тоже предпочитаю Суриц (и - само-собой - Маршака).

Хелга: apropos пишет: Мне очень нравилось, как переводила Остин наша deicu, а также переводы Ливерганта (Леди Сьюзен) - изящный стиль и бездна иронии, но, ко сожалению, романов в их переводах (и изданий) нет. Остается только сожалеть. apropos пишет: А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы. Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз.

apropos: Хелга пишет: Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз. Ну, может дальше будет получше, я прочитала только начало первого (нового) и второго переводов.

Хелга: apropos пишет: Ну, может дальше будет получше, я прочитала только начало первого (нового) и второго переводов. Очень хочется надеяться.

Скрипач не нужен: apropos пишет: А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы. Я в случае упрощенных переводов и экранизаций всегда надеюсь, что кого-нибудь зацепит и полку новообращенных прибавится. Иначе же вовсе не прочтут и не посмотрят - сложно. А так есть надея! Хелга пишет: Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз И ведь не только фразы приглажены, "сложные" слова тоже выбрасывается. Поверенный тут стал агентом. Ну, хоть пока не комиксы и то хлеб

chandni: Хелга пишет: Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз. Для этого надо, как минимум, знать, что она там должна быть, и что что-то надо откапывать.

Unintended: Девочки, а новый перевод на бумаге читаете, в сети ещё нет?

apropos: Unintended Я читала в интернете (сканированные) первые страницы обоих переводов, выложены ли полностью - не знаю, увы.

Хелга: Unintended На ЛитРес есть электронная книга в любом желаемом формате. http://www.litres.ru/dzheyn-ostin/dovody-rassudka/

Unintended: Спасибо! Пойду отрывок почитаю пока.



полная версия страницы