Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Элайза: starry sky пишет: Хм, все-таки Пушкина, по-моему, слишком легко читать. Отличается ли его язык в плане сложности и "устарелости" от языка Толстого, Достоевского и других писателей середины 19 века? Потому что Остин явно отличается от Диккенса, Бронте и других. Нам легко читать Пушкина, поскольку именно он заложил, скажем так, основы того литературного русского языка, которым мы и до сих пор пользуемся. Расхождения Пушкина с тем же Толстым и Достоевским, на мой дилетантский взгляд (я не специалист по русской литературе и языку) скорее все же индивидуально-стилистические, ну и немного, разумеется, лексические (ведь язык - организм живой и меняющийся и с каждым десятилетием какие-то выражения устаревают, выходят из обращения, появляются новые и т.д.), нежели базовые и основополагающие, например, грамматические и т.д. Скажем, если Пушкин только-только вводил в российский обиход какие-то иностранные слова ("Ведь панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет" ©), то ко времени Толстого и Достоевского они уже давно и прочно в нем обосновались и больше не выглядели неологизмами. Разница в языке Остен и языке Диккенса — явление того же порядка: это наглядное отражение того пути, который прошел английский язык за те несколько десятилетий, которые между ними пролегают. Тут надо еще, конечно, учитывать и то, что Остен была куда более консервативна, нежели Пушкин, и не ставила себе задачи "осовременивания" языка; напротив, она скорее ориентировалась на языковые модели, характерные для предыдущего, XVIII столетия — на прозу Стерна, Филдинга, Джонсона и т.д. Просто она в некотором роде довела этот язык до совершенства (хотя, возможно, тут во мне говорит субъективный вкус преданной остенитки ).

Yushika: Элайза, а вот про белый суп - поделитесь, что ж это такое на самом деле? Помню, как в переводе Маршака он вызвал живое недоумение: что же за первое блюдо, наличие которого обуславливает бал?

Marusia: Элайза пишет: Второе, разумеется. Это именно военный смотр, а не обозрение Как-то я не обратила внимание на слово" обозрение". Ну конечно же, полюбоваться на военных - что еще мог предложить мистер Беннет в качестве поощрения для хорошей девочки Китти


Хелга: Yushika пишет: а вот про белый суп - поделитесь, что ж это такое на самом деле? Я не Элайза , но про белый суп на форуме уже подробно рассказывала deicu, в частности, вот здесь http://www.apropos.borda.ru/?1-14-0-00000047-000-60-0-1253636250

starry sky: Сравнила, интереса ради, первые главы всех шести романов с их переводом, и мне показалось, что перевод везде отличный, вполне адекватный и читабельный. А почитав немного Остин и тут же заглянув в "Повести Белкина" Пушкина, поняла, что именно на него переводчики и ориентировалсь - стиль и язык поразительно похожи - и это правильно. Конечно, "оный" и "сие" через каждую строчку - это уже перебор, но как-то ведь надо переводчику придать тексту тот налет старинности, который присутствует в ее романах. Например, слово "ибо" абсолютно оправдано, потому что в английском ему полностью соответствует "for" (совр. because), часто употребляющийся у Остин в устаревшем значении "потому что". "Состаривать" язык приходится на всех уровнях - и в выборе лексики, и изменении порядка слов на более устаревший, и в несовременной орфографии. Это абсолютно оправданно, такие вещи есть и у Толстого, и у Пушкина. Сравним: 1) порядок слов - сказуемое впереди подлежащего, и т.д.: В молодости своей служил он в гвардии... Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский... Развел он английский сад... (Пушкин, "Барышня-крестьянка") Лет тому тридцать назад мисс Марии Уорд... (Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской) 2) лексика - "сей", "ибо" и т.д. ... со всем тем почитался человеком неглупым, ибо первый из помещиков своей губении догадался заложить имение в Опекунский совет... Сии и подобные шутки, по усердия соседей, доводимы были до сведения Григорья Ивановича... Таковы были сношения между сими двумя владельцами... ... Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии. (Пушкин, "Барышня-крестьянка") Миссис Прайс предстояли вскорости девятые роде, и, посетовав по сему поводу... Так что, ежели вы не против, ... Когда разговор о сем предмете зашел вновь, ... (Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской) Увы, Морланды не огли претендовать на этот эпитет во всех его смыслах, ибо отнюдь не отличались внешней привлекательностью. Ибо она ничего не имела против книг... (Остин, "Нортенгерское аббатство", перевод Маршака) Ее матушка умерла так давно, что оставила ей лишь неясную память о своих ласках; место ее заступила гувернантка, превосходная женщина, дарившая своих воспитанниц поистине материнскою любовью. Хайбери - обширное и многолюдное селение, только что не город, коего часть, несмотря на отдельную лужайку ... составлял Хартфилд... На них взирали с почтительностью... Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно. ... сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной... (Остин, "Эмма", перевод Кан) 3) окончание "ою" вместо "ой" (я об него всегда спотыкаюсь): Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой и необычною, античною красотою тела... (Толстой, "Война и мир") ... она ... с юных лет сделалась хозяйкою в его доме. С нею у нее завязалась близость... ... она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор... (Остин, "Эмма", перевод Кан) Уф, в общем, я думаю, ясно.

Afftalin: Может быть здесь мне ответят, чей это перевод Эммы (цитирую начало романа): Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений. Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой. Я недавно приобрела Эмму - СПб.: Ленинградское издательство", 2009. Имени переводчика издатели не указали, я честно обсмотрела все чуть ли не под лупой. Я знаю только, что это не Канн, так как читала этот перевод. Заранее благодарна тем, кто сможет ответить.

Yushika: Хелга, спасибо) как-то этот раздел проскочил мимо меня, обязательно изучу))

Yushika: Afftalin пишет: Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений. Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее (то есть саму Эмму, получается? или память?) сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой. Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст. Готова услышать несогласие со своим суждением

Эвелин: Сейчас дочитываю роман "Эмма" и честно говоря "перевод" меня шокирует в некоторых местах... Просто хочется узнать, так во всех изданиях напечатано, или мне такое попалось, или я чего- то не понимаю) Книга 3, глава 6; эпизод, в котором Эмма и мистер Уэстон планируют поездку на Бокс-хилл; мистер Уэстон приглашает в компанию с ними миссис Элтон и сообщает Эмме: - ... Где много народу, там и весело. Да и она, в конце концов, добродушная бабенка. Негоже было бы ее обойти." Мне, конечно, самой не нравится миссис Элтон, но слово "бабенка" совершенно ни в какие ворота. Можно было использовать слово "дамочка" или что-нибудь в этом роде. И таких ляпусов хватает по всей книге. я сначала не придавала этому значения, потому что содержание сильно затягивает. Потом это стало подозрительно, ну а последнее, "бабенка", меня просто убило (даже сделала закладку на той странице). Уважаемые участники и те, у кого есть книга на руках, подскажите, у вас есть "хочется сказать" какие-нибудь "бабенки" в содержаниии и в частности в указанной реплике, или мне одной так повезло?)

Надина: Эвелин Смешно сказать, я посмотрела свой вариант книги (переводчик М. Кан) у меня тоже в указанном месте "бабенка" А ведь столько раз "Эмму" читала... Моя невнимательность меня погубит. Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале, но, увы, не владею английским.

Эвелин: Надина пишет: переводчик М. Кан Да, у меня тоже переводчики М.Кан и А. Ливерганта. Интересные люди) Я сама учусь на переводческом, теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата)))

Хелга: Надина пишет: Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале Good-natured woman - добродушная женщина.

Надина: Хелга Огромное спасибо. Настоящее спасение для англокалеки

Хелга: Эвелин пишет: теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата))) Это далеко не самый яркий пример произвола, поскольку этот перевод совсем не плох, а скорее, хорош. Вы переводы Грызуновой почитайте, если вас "бабенка" убила, то там вы будете расстреляны по всем правилам бездарного изуверства над книгой.(((

Milagro: Yushika пишет: Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст. Непрофессионализм переводчика. На русский все эти притяжательные местоимения, как правило, не переводятся, если только не несут особой смысловой нагрузки. Напр., he always had some sugar in his pocket = он всегда носил в кармане немного сахару, и всем нам и так онятно, что в своем кармане, а не чьем-то еще , или she turned her head - она повернула голову (а еще точнее, обернулась). По-моему, этому учат всех переводчиков, а уж "художественников" и подавно.

Yushika: Milagro вот и я о том же)

Марти: Эвелин пишет: переводчики М.Кан и А. Ливерганта. Не Ливерганта, а А. Ливергант. Он переводил Ювенилии, а конкретно - Леди Сьюзен и Замок Лесли, его переводы очень хорошие. Эмму же переводила М. Канн. То же неплохой перевод. А вот переводчик Эммы, отрывок из труда которого так не понравился Yushika, свою фамилию под переводом постеснялся написать. Там помимо вездесущих местоимений встречаются всякие перлы, например, "уши вянут".

Марти: Дамы, я в шоке! Одна из участниц группы о Джейн Остин в контакте скинула ссылочку на очередное безобразие: http://community.livejournal.com/austen_jane/147215.html#cutid1 Приведу небольшой отрывочек оттуда. После этого "бабенка" Канн и все потуги Грызуновой покажутся цветочками. Миссис Беннет не полагалась на случайность. Чтобы быть уверенными в успехе затеи, Беннеты пригласили его на небольшой званый обед в Лонгборне, их доме. Вечеринка была тщательно продумана: мистеру Бингли будут предложены только изысканный фарфор и самое утонченное угощение. Наконец гость прибыл, сопровождаемый целой компанией: с ними были две его сестры, муж старшей сестры и лучший друг, мистер Дарси. Семья Беннетов была очень взволнована знакомством с мистером Бингли, весьма приятным джентльменом. Всем понравились его милое лицо и мягкие манеты. Но во время танцев всеобщее внимание было привлечено к его другу мистеру Дарси. В нем чувствовалась сильная личность, а приятную внешность дополнял ежегодный доходв десять тысяч фунтов! Джентльмны сочли мистера Дарси импозантным мужчиной, а леди решили, что он, пожалуй, еще привлекательнее мистера Бингли. Но это продолжалось недолго, так как мистер Дарси неожиданно проявил дурной нрав. Он явно грешил гордыней, и не только большое имение в Дербшире и крупное состояние были тому причиной. Он скоро разонравился Беннетам, решившим, что он – неподходящая партия для их дочурок. Мистер Бингли, напротив, вырос в их глазах. Он был весел и с радостью танцевал каждый новый танец. Какой разительный контраст он составлял со своим другом!

Milagro: Марти пишет: небольшой отрывочек оттуда Один в один школьное изложение, класс 4-й...

Марти: Milagro пишет: Один в один школьное изложение, класс 4-й... Только вот проблема в том, что сочинение никто, кроме сочинителя, его родителей и бедного учителя не прочитает. А этот ужас издан, и его покупают детям. Немудрено, что начитавшись подобного дерьма, простите, детки считают экранизацию 2005 года шедевром кинематографии, а Киру с Мэтью - самыми настоящими Элизабет и Дарси. Руки бы поотрывала и переводчику и издателю.



полная версия страницы