Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Элайза: starry sky пишет: Хм, все-таки Пушкина, по-моему, слишком легко читать. Отличается ли его язык в плане сложности и "устарелости" от языка Толстого, Достоевского и других писателей середины 19 века? Потому что Остин явно отличается от Диккенса, Бронте и других. Нам легко читать Пушкина, поскольку именно он заложил, скажем так, основы того литературного русского языка, которым мы и до сих пор пользуемся. Расхождения Пушкина с тем же Толстым и Достоевским, на мой дилетантский взгляд (я не специалист по русской литературе и языку) скорее все же индивидуально-стилистические, ну и немного, разумеется, лексические (ведь язык - организм живой и меняющийся и с каждым десятилетием какие-то выражения устаревают, выходят из обращения, появляются новые и т.д.), нежели базовые и основополагающие, например, грамматические и т.д. Скажем, если Пушкин только-только вводил в российский обиход какие-то иностранные слова ("Ведь панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет" ©), то ко времени Толстого и Достоевского они уже давно и прочно в нем обосновались и больше не выглядели неологизмами. Разница в языке Остен и языке Диккенса — явление того же порядка: это наглядное отражение того пути, который прошел английский язык за те несколько десятилетий, которые между ними пролегают. Тут надо еще, конечно, учитывать и то, что Остен была куда более консервативна, нежели Пушкин, и не ставила себе задачи "осовременивания" языка; напротив, она скорее ориентировалась на языковые модели, характерные для предыдущего, XVIII столетия — на прозу Стерна, Филдинга, Джонсона и т.д. Просто она в некотором роде довела этот язык до совершенства (хотя, возможно, тут во мне говорит субъективный вкус преданной остенитки ).

Yushika: Элайза, а вот про белый суп - поделитесь, что ж это такое на самом деле? Помню, как в переводе Маршака он вызвал живое недоумение: что же за первое блюдо, наличие которого обуславливает бал?

Marusia: Элайза пишет: Второе, разумеется. Это именно военный смотр, а не обозрение Как-то я не обратила внимание на слово" обозрение". Ну конечно же, полюбоваться на военных - что еще мог предложить мистер Беннет в качестве поощрения для хорошей девочки Китти


Хелга: Yushika пишет: а вот про белый суп - поделитесь, что ж это такое на самом деле? Я не Элайза , но про белый суп на форуме уже подробно рассказывала deicu, в частности, вот здесь http://www.apropos.borda.ru/?1-14-0-00000047-000-60-0-1253636250

starry sky: Сравнила, интереса ради, первые главы всех шести романов с их переводом, и мне показалось, что перевод везде отличный, вполне адекватный и читабельный. А почитав немного Остин и тут же заглянув в "Повести Белкина" Пушкина, поняла, что именно на него переводчики и ориентировалсь - стиль и язык поразительно похожи - и это правильно. Конечно, "оный" и "сие" через каждую строчку - это уже перебор, но как-то ведь надо переводчику придать тексту тот налет старинности, который присутствует в ее романах. Например, слово "ибо" абсолютно оправдано, потому что в английском ему полностью соответствует "for" (совр. because), часто употребляющийся у Остин в устаревшем значении "потому что". "Состаривать" язык приходится на всех уровнях - и в выборе лексики, и изменении порядка слов на более устаревший, и в несовременной орфографии. Это абсолютно оправданно, такие вещи есть и у Толстого, и у Пушкина. Сравним: 1) порядок слов - сказуемое впереди подлежащего, и т.д.: В молодости своей служил он в гвардии... Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский... Развел он английский сад... (Пушкин, "Барышня-крестьянка") Лет тому тридцать назад мисс Марии Уорд... (Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской) 2) лексика - "сей", "ибо" и т.д. ... со всем тем почитался человеком неглупым, ибо первый из помещиков своей губении догадался заложить имение в Опекунский совет... Сии и подобные шутки, по усердия соседей, доводимы были до сведения Григорья Ивановича... Таковы были сношения между сими двумя владельцами... ... Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии. (Пушкин, "Барышня-крестьянка") Миссис Прайс предстояли вскорости девятые роде, и, посетовав по сему поводу... Так что, ежели вы не против, ... Когда разговор о сем предмете зашел вновь, ... (Остин, "Мэнсфилд-Парк", перевод Облонской) Увы, Морланды не огли претендовать на этот эпитет во всех его смыслах, ибо отнюдь не отличались внешней привлекательностью. Ибо она ничего не имела против книг... (Остин, "Нортенгерское аббатство", перевод Маршака) Ее матушка умерла так давно, что оставила ей лишь неясную память о своих ласках; место ее заступила гувернантка, превосходная женщина, дарившая своих воспитанниц поистине материнскою любовью. Хайбери - обширное и многолюдное селение, только что не город, коего часть, несмотря на отдельную лужайку ... составлял Хартфилд... На них взирали с почтительностью... Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно. ... сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной... (Остин, "Эмма", перевод Кан) 3) окончание "ою" вместо "ой" (я об него всегда спотыкаюсь): Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой и необычною, античною красотою тела... (Толстой, "Война и мир") ... она ... с юных лет сделалась хозяйкою в его доме. С нею у нее завязалась близость... ... она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор... (Остин, "Эмма", перевод Кан) Уф, в общем, я думаю, ясно.

Afftalin: Может быть здесь мне ответят, чей это перевод Эммы (цитирую начало романа): Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений. Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой. Я недавно приобрела Эмму - СПб.: Ленинградское издательство", 2009. Имени переводчика издатели не указали, я честно обсмотрела все чуть ли не под лупой. Я знаю только, что это не Канн, так как читала этот перевод. Заранее благодарна тем, кто сможет ответить.

Yushika: Хелга, спасибо) как-то этот раздел проскочил мимо меня, обязательно изучу))

Yushika: Afftalin пишет: Эмма Вудхаус, красивая, умная, богатая девушка, завидная наследница прекрасного имения, казалось соединяла в себе все самые благословенные дары земного существования и все свои двадцать с небольшим лет прожила без горестей и волнений. Она была младшей из двух дочерей самого любящего и снисходительного отца, и, когда сестра ее вышла замуж, рано стала хозяйкой в его доме. Ее мать умерла много лет назад, оставив Эмме лишь смутную память о своих ласках, и ее (то есть саму Эмму, получается? или память?) сумела заменить гувернантка, прекрасная женщина, окружившая своих воспитанниц поистине материнской заботой. Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст. Готова услышать несогласие со своим суждением

Эвелин: Сейчас дочитываю роман "Эмма" и честно говоря "перевод" меня шокирует в некоторых местах... Просто хочется узнать, так во всех изданиях напечатано, или мне такое попалось, или я чего- то не понимаю) Книга 3, глава 6; эпизод, в котором Эмма и мистер Уэстон планируют поездку на Бокс-хилл; мистер Уэстон приглашает в компанию с ними миссис Элтон и сообщает Эмме: - ... Где много народу, там и весело. Да и она, в конце концов, добродушная бабенка. Негоже было бы ее обойти." Мне, конечно, самой не нравится миссис Элтон, но слово "бабенка" совершенно ни в какие ворота. Можно было использовать слово "дамочка" или что-нибудь в этом роде. И таких ляпусов хватает по всей книге. я сначала не придавала этому значения, потому что содержание сильно затягивает. Потом это стало подозрительно, ну а последнее, "бабенка", меня просто убило (даже сделала закладку на той странице). Уважаемые участники и те, у кого есть книга на руках, подскажите, у вас есть "хочется сказать" какие-нибудь "бабенки" в содержаниии и в частности в указанной реплике, или мне одной так повезло?)

Надина: Эвелин Смешно сказать, я посмотрела свой вариант книги (переводчик М. Кан) у меня тоже в указанном месте "бабенка" А ведь столько раз "Эмму" читала... Моя невнимательность меня погубит. Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале, но, увы, не владею английским.

Эвелин: Надина пишет: переводчик М. Кан Да, у меня тоже переводчики М.Кан и А. Ливерганта. Интересные люди) Я сама учусь на переводческом, теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата)))

Хелга: Надина пишет: Интересно бы знать, какое слово было упомянуто в оригинале Good-natured woman - добродушная женщина.

Надина: Хелга Огромное спасибо. Настоящее спасение для англокалеки

Хелга: Эвелин пишет: теперь у меня есть наглядный пример произвола своего брата))) Это далеко не самый яркий пример произвола, поскольку этот перевод совсем не плох, а скорее, хорош. Вы переводы Грызуновой почитайте, если вас "бабенка" убила, то там вы будете расстреляны по всем правилам бездарного изуверства над книгой.(((

Milagro: Yushika пишет: Прошу прощения, но, как мне представляется, не очень удачное начало; выделила жирным слова, режущие взгляд. Обилие местоимений близко друг к другу не украшает текст. Непрофессионализм переводчика. На русский все эти притяжательные местоимения, как правило, не переводятся, если только не несут особой смысловой нагрузки. Напр., he always had some sugar in his pocket = он всегда носил в кармане немного сахару, и всем нам и так онятно, что в своем кармане, а не чьем-то еще , или she turned her head - она повернула голову (а еще точнее, обернулась). По-моему, этому учат всех переводчиков, а уж "художественников" и подавно.

Yushika: Milagro вот и я о том же)

Марти: Эвелин пишет: переводчики М.Кан и А. Ливерганта. Не Ливерганта, а А. Ливергант. Он переводил Ювенилии, а конкретно - Леди Сьюзен и Замок Лесли, его переводы очень хорошие. Эмму же переводила М. Канн. То же неплохой перевод. А вот переводчик Эммы, отрывок из труда которого так не понравился Yushika, свою фамилию под переводом постеснялся написать. Там помимо вездесущих местоимений встречаются всякие перлы, например, "уши вянут".

Марти: Дамы, я в шоке! Одна из участниц группы о Джейн Остин в контакте скинула ссылочку на очередное безобразие: http://community.livejournal.com/austen_jane/147215.html#cutid1 Приведу небольшой отрывочек оттуда. После этого "бабенка" Канн и все потуги Грызуновой покажутся цветочками. Миссис Беннет не полагалась на случайность. Чтобы быть уверенными в успехе затеи, Беннеты пригласили его на небольшой званый обед в Лонгборне, их доме. Вечеринка была тщательно продумана: мистеру Бингли будут предложены только изысканный фарфор и самое утонченное угощение. Наконец гость прибыл, сопровождаемый целой компанией: с ними были две его сестры, муж старшей сестры и лучший друг, мистер Дарси. Семья Беннетов была очень взволнована знакомством с мистером Бингли, весьма приятным джентльменом. Всем понравились его милое лицо и мягкие манеты. Но во время танцев всеобщее внимание было привлечено к его другу мистеру Дарси. В нем чувствовалась сильная личность, а приятную внешность дополнял ежегодный доходв десять тысяч фунтов! Джентльмны сочли мистера Дарси импозантным мужчиной, а леди решили, что он, пожалуй, еще привлекательнее мистера Бингли. Но это продолжалось недолго, так как мистер Дарси неожиданно проявил дурной нрав. Он явно грешил гордыней, и не только большое имение в Дербшире и крупное состояние были тому причиной. Он скоро разонравился Беннетам, решившим, что он – неподходящая партия для их дочурок. Мистер Бингли, напротив, вырос в их глазах. Он был весел и с радостью танцевал каждый новый танец. Какой разительный контраст он составлял со своим другом!

Milagro: Марти пишет: небольшой отрывочек оттуда Один в один школьное изложение, класс 4-й...

Марти: Milagro пишет: Один в один школьное изложение, класс 4-й... Только вот проблема в том, что сочинение никто, кроме сочинителя, его родителей и бедного учителя не прочитает. А этот ужас издан, и его покупают детям. Немудрено, что начитавшись подобного дерьма, простите, детки считают экранизацию 2005 года шедевром кинематографии, а Киру с Мэтью - самыми настоящими Элизабет и Дарси. Руки бы поотрывала и переводчику и издателю.

Эвелин: Марти пишет: Не Ливерганта, а А. Ливергант. Марти, представьте себе, у меня вначале книжки напечатано именно так: "Перевод с английского М. Кан, А. Ливерганта")) Так что я извиняюсь - подумала, что фамалии не склоняются Спасибо за уточнение!

Beryl: Мне в целом перевод "Эммы" в исполнеии М.Кан нравится, и кроме пресловутой "бабенки", глаз режет только одно слово: Гарриет "канителилась с муслинами" (в сцене у Форда, после приема у Коулов). В оригинале: Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.— На мой взгляд, не самый удачный эквивалент, но как лучше перевести здесь hang over?

Milagro: Хочу предостеречь читателей от перевода МП некой Р. Облонской. Это жуть и ужас, летящий на крыльях ночи Такого тяжеловесно-сюсюкающего, с ненужной архаичностью слога языка я давненько не видела. Обидно за М, хотя это и не самый любимый мой роман Остин.

Milagro: Beryl пишет: В оригинале: Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.— На мой взгляд, не самый удачный эквивалент, но как лучше перевести здесь hang over? Думаю, тут можно перевести как перебирала.

Beryl: Milagro пишет: Хочу предостеречь А что взамен-то? Этот перевод выпускал еще "Худлит" в хорошем трехтомнике 1988 года. Мне он не показался таким страшным, но есть переводческие ляпы, о которых я, кажется, тут уже писала. "Охотники" вместо гунтеров и "королева" вместо "дама" (в картах).

Milagro: Beryl пишет: А что взамен-то? Оригинал! Ну или ждать хо оший перевод, а то так прочитает человек вот это и решит, что это Остин.

Beryl: Milagro пишет: Оригинал! Ну почему я на англичанка?..Milagro пишет: Ну или ждать хо оший перевод, а то так прочитает человек вот это и решит, что это Остин. Это не Остин "Гордости и предубеждения" и других романов. Но для меня это вполне Остин. Не Грызунова же, не к ночи будь она помянута! Просто герои другие. МП у меня один из любимых романов, после "Эммы", в силу его "занудности" и длины. А некоторое сюсюканье и слащавость я списывала на приемы для создания образа Фанни, поскольку читала только перевод, оригинала рядом не лежало) А может, Вы напишете, какие места идут вразрез с буквой и духом оригинала? Было бы интересно.

Эмма: Beryl пишет: МП у меня один из любимых романов, после "Эммы" Причем МП читала в переводе Облонской, ибо английского не знаю, а другого перевода, по-моему, нет. И ничего, смогла ж таки адекватно воспринять и полюбить роман. Хотя я согласна - перевод отвратительнейший, меня покоробило у ней, об чем. Несколько тяжеловесные фразы правда присутствуют, но не очень коробят. По-моему, нечто в этом роде там должно быть - времена-то старые, хотя можно было сделать все это по-другому. Посчастливилось пленить, расстарался, ну и т.д. мною нормально воспринимаются, но при этом перевод в целом ужасен. Даже мне - не специалисту в этом вопросе.

Milagro: Beryl пишет: А может, Вы напишете, какие места идут вразрез с буквой и духом оригинала? Было бы интересно. Для детального разбора надо поднимать оба текста - у меня дома есть англ.оригинал, а перевод я читала - вернее, просматривала, - у подруги. Попрошу у нее. В целом покоробило обилие уменьшительно-ласкательных и этаких пошловато-купеческих форм (сердечко, папенька, маменька, дядюшка, огорчительно...). Эта мещанская интонация совершенно уродует простой и балгородный язык романа. Также нарочито распевный ритм, вызывающий ассоциацию с причитаниями, который совершенно не соответствует обстоятельному, но очень четкому и даже суховатому языку Остен, и устаревшие грамматические конструкции. Английский язык Остин примерно соответствует нашему пушкинскому русскому - но не карамзинскому или, тем более, ломоносовскому! Это то, что я могу припомнить сейчас, не видя текста перевода. Но ощущение от него осталось отвратительное.

Beryl: Milagro пишет: В целом покоробило обилие уменьшительно-ласкательных и этаких пошловато-купеческих форм (сердечко, папенька, маменька, дядюшка, огорчительно "Маменька" и в прекрасном переводе ГиП Маршака присутствует). По-моему, как обращение это слово нисколько не мещанско-купеческое. Разве что в третьем лице... Типа "но с маменькой будет папенька"? Надо проверить оригинал.

Milagro: Beryl пишет: "Маменька" и в прекрасном переводе ГиП Маршака присутствует). По-моему, как обращение это слово нисколько не мещанско-купеческое. Разве что в третьем лице... Типа "но с маменькой будет папенька"? Да там они всюду в тексте. не только в прямой речи Я против маменьки Героини Остин используют в домашней речи mama (фр., с ударением на после.слог), так же как наши аристократы 19 в. Это не комнатное более позднее мама, которое сожно склонять: маме, мамы... В более формальных случаях - Madam (сударыня).

Beryl: Да, в оригинале просто: "But my mother will have my father with her all the evening". Но перевести это на русский прямо как "отец" и "мать" вряд ли возможно. Ведь Эдмунд говорит это при них, и мать, и отец слышат это. Так иногда детям говорят: "Мама ждет Петю" - вместо "Я тебя жду". Видимо, у переводчицы вырисовался такой образ леди Бертрам - расслабленной и только что не впавшей в детство, - что она и сочла возможным окрасить речь Эдмунда в такие тона. Вроде как с малым ребенком говорит. Кстати, в экранизации 83 года, авторы которой вряд ли читали перевод Облонской, леди Бертрам показана именно такой - на грани слабоумия, хотя ей рановато.

Beryl: А чем не нравится "посчастливилось пленить"? - ...had the good luck to captivate... Конечно, можно было бы выразиться "удалось подцепить", но я не знаю, насколько одно лучше другого. Грызунова бы перевела: "свезло захомутать", или "заарканить"))

Milagro: Beryl пишет: Но перевести это на русский прямо как "отец" и "мать" вряд ли возможно. Почему нет? все лучше "маменьки с папенькой" (прямо Фонвизин всоминается). Beryl пишет: Видимо, у переводчицы вырисовался такой образ леди Бертрам - расслабленной и только что не впавшей в детство, - что она и сочла возможным окрасить речь Эдмунда в такие тона. Вроде как с малым ребенком говорит. Кстати, в экранизации 83 года, авторы которой вряд ли читали перевод Облонской, леди Бертрам показана именно такой - на грани слабоумия, хотя ей рановато. да уж, в романе леди Бертрам вялая и апатичная, но не выжившая из ума. Но даже если так, то Эдмунд-то причем?

Beryl: Milagro пишет: Почему нет? все лучше "маменьки с папенькой" А Вы попробуйте. Надо ведь, чтобы не выглядело калькой. "Но с матерью весь вечер будет отец" - это подстрочник.

Milagro: Beryl пишет: had the good luck to captivate повезло покорить? или даже лучше [ей] выпал счастливый случай(шанс) покорить...

Beryl: Другой переводчик попробует - тоже "сползет" к каким-нибудь матушке и батюшке.

Milagro: Beryl пишет: А Вы попробуйте. Надо ведь, чтобы не выглядело калькой. "Но с матерью весь вечер будет отец" - это подстрочник. Во-первых, можно заменить местоимением, если до этого речь идет о леди Б. Отец проведет с ней этот вечер / Отец составит ей компанию на этот вечер. Я не саорю, перевод - это очень непросто, нужен большой профессионализм. А хороший перевод - это тоже искусство. И так хочется, чтобы его было побольше...

Beryl: Milagro пишет: повезло покорить? или даже лучше [ей] выпал счастливый случай(шанс) покорить... Нет, это как-то коряво. Посчастливилось покорить, если уж пленить - плохо. А шанс совсем плохо, ведь это от французского "удача", зачем же заимствованное слово, если есть свое однокоренное - "удалось". И Остин использует англосаксонский корень, а не французский.

Milagro: Beryl пишет: Посчастливилось покорить, если уж пленить - плохо. А шанс совсем плохо, ведь это от французского "удача", зачем же заимствованное слово, если есть свое однокоренное - "удалось". И Остин использует англосаксонский корень, а не французский. Согласна. Или, например, выпала удача покорить? Впрочем, пленить мне тоже нравится.

Beryl: Milagro пишет: А хороший перевод - это тоже искусство. И так хочется, чтобы его было побольше... В том-то и дело. Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный художник германский" и "счастие семейственное" -

Beryl: Milagro пишет: выпала удача покорить или просто "удалось покорить"

Milagro: Beryl пишет: Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный хдожник германский" и "счастие семейственное" Какой ужас

Beryl: Milagro пишет: Во-первых, можно заменить местоимением, если до этого речь идет о леди Б. Отец проведет с ней этот вечер / Отец составит ей компанию на этот вечер. Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец".

Milagro: Beryl пишет: или просто "удалось покорить" Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее (леди Б, насколько я понимаю).

Milagro: Beryl пишет: Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец". Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо. Я не помню этот диалог, поэтому сложно сконструировать сразу.

Beryl: Milagro пишет: Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее Да, точно. Поэтому "посчастливилось", на мой взгляд, удачное слово. При Ломоносове его могли бы перевести как "выпала фортуна")

Milagro: Ну, я предложила почти то же, только заменить фортуну на удачу

Beryl: Milagro пишет: Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери.

Milagro: Beryl пишет: Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери. А, ну тогда можно заменить на Вы, действительно. А чего это он ей о ней (эк завернула, не хуже Облонской) в третьем лице? Надо книжку взять.

Эмма: Дамы, посчастливилось пленить вполне хороший перевод. Почитайте Набокова (есть на нашем сайте), где он пишет о романе "МП" и объясняет смысл данного словосочетания: ироничный. Не понимаю, почему вас это не устраивает.

Milagro: Эмма пишет: Не понимаю, почему вас это не устраивает. Меня лично устраивает. Просто интересно было найти аналог, может быть, более точный. Это выражение - не самое плохое в этом переводе.

Beryl: И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем)

Milagro: Beryl пишет: И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем) Ну, мы-то с вами в основном за "маменьку" бьемся Посчастливилось пленить - это не моя претензия была. Но всегда интересно поиграть, проверить...

Beryl: Milagro пишет: Посчастливилось пленить - это не моя претензия была Перечитала начало дискуссии - и правда, к этому претензий не было!

Beryl: А я тут, перечитывая, наверное в 200-й раз "Эмму" (Кан-Ливергант), поняла, что меня раздражает постоянное "ежели". Пока не нашла в тексте несколько "если", успела сильно разозлиться на переводчиков.

Yushika: Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать

Beryl: Yushika пишет: Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать Надо ее издать отдельной книжкой и продавать в нагрузку к Джейн Остин))

Shirley: Пожалуйста, подскажите, Мэри и Мария - разные имена? В Мэнсфилд-Парке, например, Мария Бертрам - но Мэри Крофорд. В ГиП - Мэри Беннет, - но Мария лукас.

Milagro: Shirley Это разные варианты имен одного (в данном случае библейско-иудейского) происхождения. Как у нас Григорий и Егор, например. Видимо, Мария (Мэрайя по-англ.) и Мэри величаются так, как были записаны при крещении в церковной книге. И Мария - несколько более претенциозно, вычурно звучит, чем Мэри, что тоеж, наеврное, дает некоторый дополнительный оттенок

Shirley: Спасибище!

Beryl: Milagro пишет: Григорий и Егор Только не Григорий, а Георгий

Milagro: Beryl пишет: Только не Григорий, а Георгий Да, наверное. Егор - это производное скорее от Игоря?

Beryl: Milagro пишет: Егор - это производное скорее от Игоря Нет, Егор, Юрий и Георгий - одно и то же. От греческого Георгия. Юрий от Георгия образовался, вероятно, через "Гюргия", а "Егор" - от Егория. А Игорь отдельно. Это скандинавское имя.

Milagro: Beryl спасибо за поправку.

Гала: Извините, возможно мой вопрос не совсем в тему, но скажите переводятся ли имена?

Beryl: Гала пишет: переводятся ли имена Не совсем понятен вопрос.

мариета: Beryl пишет: Не совсем понятен вопрос. Как мне кажется, Гала спрашивает есть ли некий смысл в английских именах Типа русских Александр - "защитник", Виктор - "победитель" и т.п.... Хотя, поскольку мне известно, «все дороги ведут к Греции» В лучшем случае к Риме

Гала: Я слышала, что русское имя Иван в Англии - Джон, во Франции - Жан, в Испании - Хуан и т. п. Так же ли дело обстоит с другими именами?

Beryl: Это так, но они переводятся далеко не во всех случаях. Они соответствуют друг другу, но, например, в романах Джон Найтли остается Джоном Найтли, а не становится Иваном. А вот John Baptist переводится - это Иоанн Креститель, а не Джон-баптист)) Кстати, недавно смотрела журнал "Наше наследие", и там обнаружила ляп как раз в тему: поместили репродукцию иконы (или картины) "Сон Иакова" и, конечно, написали "Сон Якова". А это был библейский Иаков, сын Исаака, которому было видение лестницы, ведущей на небо.

Beryl: Раньше имена переводили чаще: так, в русских переводах XIX века Манон Леско бывала Машей. Перевод имен оправдан тогда, когда имя "говорящее". И то не всегда. Хорошо, если читатель знает язык или автор или перводчик бывает так любезен, что разъясняет игру слов, а имя оставляет нетронутым.

Гала: Beryl

OdriH: нашла такую ссылку на скачивание "Чувство и чувствительность". Как здесь перевод? Кто нибудь знает?

Хелга: OdriH пишет: "Чувство и чувствительность". Как здесь перевод? Это перевод И. Гуровой, профессиональный.

apropos: Мало того, что без указания переводчика - как это "принято" последнее время среди распространяемых по сети закачек книг, а также примечаний и т.д. На сайте лежит тот же текст, только оформленный, как положено, с комментариями и примечаниями к роману. http://apropospage.ru/lib/osten/sense/sn_1.html

OdriH: apropos, спасибо. Возьму у Вас. Меня тоже возмущает неуважительное отношение к труду переводчика.

Гала: А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить. А то я недавно "Джейн Эйр" в ее переводе почитала. Ужас, а не перевод, читать невозможно. Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?

Miss Jane: А я вот "Джейн Эйр" в Гуровском переводе куда больше люблю. Во-первых, там нормально написано "Джейн", а не "Джен". Во-вторых, перевод динамичнее и современнее, на мой вкус, и нет никаких "барынь" в викторианской Англии.

Галина: Miss Jane пишет: Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым? Посмотрела грустно на затёртый корешок своей любимой книги "Чувство и чувствительнось" в переводе Гуровой. Особенно люблю эту книгу. Мне она совсем не кажется тяжёлой. Всегда думала, что этот роман переведён с душой и выразительно.

Эмма: Гала пишет: А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить. Гала пишет: Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым? Я читала "ЧиЧ" в переводе Гуровой и не слышала о других. Может, их и нет? Мне показалось, перевод ничего. Но, возможно, это потому, что мне не с чем было сравнить. Потому, что, например, "ГиП" в переводе Гуровой для меня неприемлем. После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского (а, говорят, есть еще Грызунова, я даже в страшном сне не могу представить ее перевод. Если это даже хуже, чем у Гуровой). Еще даже не начав читать, меня уже негативно настроило измененное название романа. С какой стати "гордыня"? Когда "prejudice" переводится именно "предубеждение". Эта Гурова, что, лучше Остен знает, как надо назвать роман? Я считаю, что название романа надо переводить максимально точно к оригиналу (да и, желательно, сам роман тоже). Но название играет особую роль. В хороших произведениях оно отражает суть написанного. И для переводчика именно важно ее передать, а не пытаться изощряться на свой лад. Здесь хочется вспомнить название романа Кристи "Towards Zero", которое переводится как "По направлению к нулю", но в ранних изданиях его почему-то перевели как "Час ноль". И мне это совершенно непонятно. Ну ладно бы не было в нашем языке аналога английского слова или это был бы фразеологизм, дословный перевод которого - бессмысленное дело, и пришлось бы искать соответствующий ему русский. Но когда все ясно и понятно, переиначивать все по-своему… Я не вижу в этом смысла. Открыв книгу и прочитав первую строчку: Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. была несколько сбита с толку витиеватым изложением мысли. "Должен настоятельно нуждаться" - для меня это слишком вычурное построение. И, вообще, говорит ли так кто-нибудь? Не сравнить с переводом Маршака: Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. здесь отчетливо чувствуется иронический подтекст, то есть, именно то, что Остен и имела в виду. А у Гуровой это просто пресная фраза, сухая констатация факта. Конечно, это мое субъективное мнение. По поводу "Джейн Эйр" напишу в соответствующей теме.

Гала: Эмма пишет: После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского Мне очень нравится перевод Маршака........Хотя иногда у меня складывается впечатление, что Маршак от перевода отходит к подражанию. Я конечно понимаю, что изящная английская фраза в переводе может выглядеть не так уж и изящно. Но деталечки он периодически опускает. Зато как легко читается!

Yushika: Эмма пишет: например, "ГиП" в переводе Гуровой для меня неприемлем. После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского Подпишусь под каждый словом. Читала и плевалась((

Yushika: Гала пишет: Хотя иногда у меня складывается впечатление, что Маршак от перевода отходит к подражанию. Я конечно понимаю, что изящная английская фраза в переводе может выглядеть не так уж и изящно. Но деталечки он периодически опускает. Можно я отвечу из Корнея Чуковского, "Высокое искусство": "Перевод - как женщина: если красива, то неверна, если верна - то некрасива". В каждой шутке есть доля шутки

Хелга: Эмма пишет: С какой стати "гордыня"? Когда "prejudice" переводится именно "предубеждение". Эта Гурова, что, лучше Остен знает, как надо назвать роман? Гурова обыграла здесь однокоренные синонимы с целью передать обыгранные Остен схожие по начальным буквам и звучанию слова. «Pride & Prejudice», «Гордость и гордыня» Возможно, попытка была немного неудачной, хотя предубеждение и гордыня по сути перекликаются. Вполне оправданная попытка, как мне кажется. Эмма пишет: а, говорят, есть еще Грызунова, я даже в страшном сне не могу представить ее перевод. Если это даже хуже, чем у Гуровой Yushika пишет: Подпишусь под каждый словом. Читала и плевалась(( Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально, пусть несколько тяжеловато там, где она пыталась уравновесить русский и английский 19 века. Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно.

Эмма: Хелга пишет: Возможно, попытка была немного неудачной, хотя предубеждение и гордыня по сути перекликаются. Вполне оправданная попытка, как мне кажется. Тебе виднее, ты ж по инглишу спец. Я всего лишь смотрю на это с дилетантской точки зрения. Меня подобное покоробило. Хелга пишет: Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально, Профессионально - не спорю. Но, знаешь, мне показалось, что пресновато и без души. Хелга пишет: Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно. Пожалуй, понимаю твою мысль. Согласна.

Хелга: Эмма пишет: Тебе виднее, ты ж по инглишу спец. Я всего лишь смотрю на это с дилетантской точки зрения. Меня подобное покоробило. При чем здесь спец и дилетантство? Я далеко не спец, но надеялась, что после объяснения отношение к этому названию как-то изменится. Мне оно тоже не очень нравится, но примиряет подход переводчика. Yushika пишет: Можно я отвечу из Корнея Чуковского, "Высокое искусство": "Перевод - как женщина: если красива, то неверна, если верна - то некрасива". Отлично сказал Чуковский. Знал, о чем говорил. Перевод не только точность передачи мысли автора, но и его стиля, атмосферы страниц его книги. Продолжая цитирование... Вот так пишет о слове Нора Галь, переводчик и литератор. «... слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь».

Эмма: Хелга пишет: При чем здесь спец и дилетантство? Я просто подумала, что мое неприятие названия исходит от слабых познаний в английском. Но раз ты тоже не очень миришься с ним, то, все же, это переводчик... Что-то она сделала не так... Хелга пишет: Я далеко не спец, Не прибедняйся.

Yushika: Хелга пишет: Вы слишком суровы к переводу И.Гуровой, он сделан профессионально, пусть несколько тяжеловато там, где она пыталась уравновесить русский и английский 19 века. Но сравнивать Гурову с Грызуновой, простите, это некорректно, ни в коей мере. И это вполне объективно. 1) Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще, простите мне такое читательское высокомерие. Это мое мнение, с которым вполне могут найтись несогласные ;). 2) Возможно, меня неверно поняли: я нигде Гурову и Грызунову не сравниваю. Мне перевод Гуровой не понравился тем, что, на мой взгляд, он скучен и нарочито, вымученно "состарен". Кроме того, местами Гурова злоупотребляет местоимениями 3-го лица (по 3-4 в одном предложении, а местами и более), что красоты и разнообразия тексту не добавляет. Готова представить цитаты, но не сейчас: пишу ночью, а в комнате, где искать книгу, уже спят :).

Хелга: Yushika пишет: Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще, простите мне такое читательское высокомерие. Полностью поддерживаю Вас в этом высокомерии. Прошу прощения, эта моя реплика по поводу сравнения относилась к посту Эммы. Yushika пишет: Мне перевод Гуровой не понравился тем, что, на мой взгляд, он скучен и нарочито, вымученно "состарен". Была тоже противницей этого перевода, но перечитав пару раз, приняла его, как неплохой. Маршак, разумеется, стоит на первом месте. Гуровский более точен в деталях, но не передает остиновской иронии. Да, Маршак, пренебрегнув деталями - совершенно оправданно, думаю - уловил тон Остин. Yushika пишет: Гурова злоупотребляет местоимениями 3-го лица (по 3-4 в одном предложении, а местами и более), что красоты и разнообразия тексту не добавляет. Готова представить цитаты, но не сейчас: Готова подождать и обсудить.

juliaodi: Yushika пишет: Грызунову как переводчика я не рассматриваю вообще Из лучших побуждений мне подарили книгу "ГиП". Естественно, была очень рада... пока не открыла книгу и не посмотрела на имя переводчика. Грызунова... Так вот благодаря таким может пропасть желание знакомиться с потрясающим романом.

Yushika: АААААА Набила тут целую портянку текста и не туда нажала((( С цитатами((( Всё ухнуло в тартарары. Пошла дублировать в ворде(((

Хелга: Yushika пишет: Набила тут целую портянку текста и не туда нажала((( С цитатами((( Всё ухнуло в тартарары. Пошла дублировать в ворде((( Сочувствую. Надо писать в ворде...

Yushika: Мои претензии к Гуровой по переводу «ГиГ» (с примерами): 1. Макаронический стиль и неточный выбор слов. Примеры взяты навскидку и немногочисленны, можно найти в разы больше. 1) Глава 1, предложение м-ра Беннета отправить дочерей к Бингли без матери. Гурова: «Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас». Маршак: «Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас – ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек» 2) Конец главы 2, м-с Беннет предположила, что Бингли выберет в партнерши Лидию: Гурова: «− О! — мужественно сказала Лидия»(можно ли сказать «О» немужественно? ) . Маршак: «– Вот уж ничуть этого не испугаюсь! – храбро заявила Лидия». 3) Глава 4, Элиза о «розовых очках» Джейн в отношении людей: Гурова: «Знаю, знаю. B этом-то и чудо. C твоим здравым смыслом не замечать чужой глупости и вздорности! Притязания на прямодушие — вещь самая обычная, с ними сталкиваешься на каждом шагу. Но быть прямодушной без притворства или задней мысли, видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя, а о дурном не упоминать — это только твое свойство». Маршак (с библиотеки сайта, издание 1967 г.) : «Мне это известно. И именно этому я больше всего и удивляюсь. Как ты, с твоим здравым смыслом, способна совсем не замечать слабостей и глупости окружающих? Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. Но искренно, без всякой аффектации и притворства видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна». Маршак из моего 3-томного собрания сочинений (Москва, «Худ.дитература», 1988): «Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет. Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих? Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна». Последний вариант лучший из трех, на мой взгляд. Но качество Джейн – именно прекраснодушие, не прямодушие. 4) Глава 6, мысли Дарси о Элизе: Гурова: «Хотя его критический взор подмечал не один изъян, нарушающий идеальную симметрию ее фигуры, он был вынужден признать ее стройной и приятной для глаз» (нарушена симметрия фигуры – Элизабет нашли кривоватой? Зачем специально оговаривать приятность фигуры именно для глаз?) Маршак: «Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной». 5) Глава 6, сэр Лукас и Дарси о танцах: Гурова: «− Какое преприятное развлечение для молодежи, мистер Дарси! Все-таки ничто с танцами не сравнится. Я полагаю их первым украшением самого полированного общества. − Бесспорно, сударь, и у них есть еще то преимущество, что они в моде и не в столь полированных обществах: каждый дикарь способен плясать». Полированный (перен.; в знач. прил. прост. устар.) Получивший навыки поведения в обществе, умения держать себя. В фигуральном значении: человек с приличными манерами. Можно ли считать общество полированным? Маршак: «– Не правда ли, какое это очаровательное развлечение для молодежи, мистер Дарси! В самом деле, может ли быть что-нибудь пленительнее танцев? Я нахожу, что танцы – одно из высших достижений цивилизованного общества. – Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией. Плясать может каждый дикарь». 6) Глава 25, 26 Гуровой = главы 2-3 книги 2 у Маршака. Беседы Лиззи с м-с Гардинер. Гурова: «Милая тетенька, как вы могли вообразить подобное?» (25) «Милая тетенька, вы говорите так серьезно!» (26) Меня покоробила гоголевская «тетенька» рядом с нейтральным «серьезно» и нейтральным/высоким «вообразить». Маршак: «Тетя, дорогая, как вы могли об этом подумать?» «- Тетя, дорогая, вы говорите о таких серьезных вещах!». На мой взгляд, инверсия у Маршака неслучайна: «Тетя, дорогая,» воспринимается нейтрально, а «дорогая тетя» - напоминает частушку . В дополнение к написанному. У Чуковского, кажется (или у Галь?), говорится, что слова бывают нейтральными, а, бывает, носят местный характер. Это особенно ярко проявляется в поговорках. Условно говоря, "семеро одного не ждут"- нейтральна, интернациональна, а " Иван, родства не помнящий" или "за морем и телушка полушка" - типично русские, и вставлять такую поговорку репликой какому-нибудь Джорджу или Оливио нельзя. Обращение Дарси к м-ру Лукасу "сэр" выглядит уместнее "сударя", а уж реплика м-с Беннет в переводе Гуровой (гл.3) "Кабы увидеть одну мою девочку счастливой хозяйкой Недерфилда да кабы остальные сделали партии не хуже, так мне большего и желать было бы нечего" (КАБЫ', союз (разг. устар., обл., нар.-поэт.) - странна невероятно. 2. Изобилие местоимений. Начала я искать цитаты и обнаружила... что стала жертвой предубеждения. Местоимений и впрямь много – но у Маршака их число в предложении сопоставимо с Гуровой. Правда, они у Маршака почему-то легче воспринимаются. Судите сами: Например, Элиза м-ру Дарси о браке Коллинзов. Глава 32, Гурова: «Его друзья с полным правом могут радоваться, что ему довелось встретить одну из очень немногих здравомыслящих женщин, которые были 6ы способны дать ему согласие или, согласившись, сделать его счастье. Моя подруга очень благоразумна, хотя я не уверена, что считаю ее брак с мистером Коллинзом самым мудрым ее поступком. Однако она кажется очень счастливой, а с практической точки зрения это, бесспорно, была для нее хорошая партия». Это глава 9 книга 2 Маршак с сайта, 1967: «Его друзья могут только порадоваться тому, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которые согласились бы выйти за него замуж и к тому же обеспечили бы ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа, хотя я и не уверена в том, что вступление ее в брак с Коллинзом было самым мудрым из принимавшихся ею в жизни решений. Она, однако, кажется вполне счастливой, а, с точки зрения здравого смысла, этот брак для нее может считаться весьма удачным». Маршак из трехтомника 1988 г.: «Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь. Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков. Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным». Там же, Гурова: «− Я бы никогда не сочла это расстояние одним из преимуществ ее брака! — вскричала Элизабет. - Я 6ы никогда не сказала, что миссис Коллинз поселилась по6лизости от своей семьи». Маршак с сайта: «- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями! - воскликнула Элизабет.- И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от своих родителей». Маршак из трехтомника: «- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями! - сказала Элизабет.- И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей». Остановимся пока? По-моему, Маршак-1988 лучше Гуровой. Я бы сказала, «вкуснее». Кстати, интересно даже сравнивать две версии маршаковского перевода.

Хелга: Yushika Классная работа, пошла изучать Ваши сравнения! Спасибо!

Хелга: Yushika Да, сравнение явно не в пользу перевода Гуровой. У Маршака язык живее, естественней, ближе к ироничному стилю Остин, у Гуровой - тяжеловесней и не всегда оправданы попытки состарить его. Мне кажется, переводчики поставили разные задачи. Маршак, в общем-то не профессиональный переводчик, пытался следовать легкой ироничности романа, Гурова же пыталась выдержать стиль письма и языка того времени. В результате есть две версии перевода, хорошего перевода, что замечательно. Так мне кажется. Yushika пишет: Но быть прямодушной без притворства или задней мысли, видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя, а о дурном не упоминать — это только твое свойство». Yushika пишет: Но искренно, без всякой аффектации и притворства видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого – на это способна ты одна». Да, хорошо, что в последующей редакции слово «аффектация» было заменено, да и фраза перестроена, потому что в таком варианте, Гурова явно выигрывает красивой простотой. Кстати, сразу вспоминается Нора Галь и ее борьба с канцеляритом за живой язык диалога и внутреннего монолога героев. Yushika пишет: Изобилие местоимений. Куда ж от них деться, на то они и местоимения... Спасибо за интересный разбор!

apropos: Yushika С удовольствием прочитала сравнения переводов. Перевод Гуровой мне тоже кажется тяжеловатым и скучноватым для Остин, изобилует лишними архаизмами и т.д. Маршак, несомненно, сделал перевод куда более изящным и остроумным. Да, и интересно сравнение двух версий перевода Маршака. Второй, отредактированный, вероятно, более точный, хотя мне мил именно первый вариант, поскольку начинала знакомство с Остин с издания в Лит.памятниках. Мне этот перевод кажется более живым.

мариета: Yushika Очень любопытное сравнение. Пока читала, пришла к выводу, что мне обязательно надо прочитать ... перевод Гуровой Как раз именно из-за изобилия архаизмов и незнакомых мне слов. С учебной целью, так сказать... А найдется ли он в интернете?

apropos: мариета пишет: А найдется ли он в интернете? Хм. А заглянуть на, можно сказать, родной сайт? click here

мариета: apropos пишет: А заглянуть на, можно сказать, родной сайт? Каюсь! Трижды каюсь Я на болгарском почти наизусть выучила ее и не посчитала нужным читать и по-русски... У нас за все года социализма и ...что это сейчас у нас... капитализм что ли (на демокрацию никак не похоже) перевод один был, слава богу, вполне приличный. А тут такие дискуссии развернулись, и все говорят, что Маршак лучше, я и подумала, что у нас, на родном сайте, тоже он... Иду читать и учить старинные слова...

Yushika: мариета пишет: я и подумала, что у нас, на родном сайте, тоже он... Мариета, и он тоже) Я один перевод Маршака, 1967, брала как раз с сайта, и Гурову оттуда же). А уже Маршака-1988 из книжной версии)

Yushika: Хелга пишет: Да, сравнение явно не в пользу перевода Гуровой. Вот о том и речь :) Почему я "читала и плевалась"? Получилось совпадение двух обстоятельств: 1) первым я познакомилась с переводом Маршака (1988), и местами даже цитатно его помню, он мне очень понравился. 2) Гурова (простите мою вульгарность) "не переплюнула" Маршака, я честно домучила ее до конца, спотыкаясь о воляпюк, но удовольствия почти не получила (справедливости ради, надо сказать, что удачные жемчужинки у нее встречаются - но тона переводу не задают, увы). Увы, будет нарушением авторских прав вставление гуровских находок в маршаковский текст - а так хочется %))

Nuvola: Я здесь новенькая, но вопрос у меня давний: Очень люблю "Доводы рассудка", но (ИМХО) ему не везет ни на экранизации, ни на перевод. Слышала, что кроме издаваемого перевода Суриц есть еще перевод Гуровой. Очень хочу найти и сравнить. Знаю, что этот перевод был напечатан в серии книг Остин в красной тканевой обложке, но эти книги в сети уже не купить. Возможно, он есть где-то в электронном виде? Не могли бы подсказать?

Галина: В марте этого года я покупала "Доводы рассудка" в переводе Гуровой на "Озоне". Книга карманного формата в мягкой обложке стилизованной под ткань. Купила себе несколько книг из этой серии, мне они почему-то понравились.

Unintended: Галина пишет: В марте этого года я покупала "Доводы рассудка" в переводе Гуровой на "Озоне". Скажите, пожалуйста, а сам перевод Вам понравился? Лучше или хуже, чем у Суриц?

Nuvola: Галина пишет: в мягкой обложке стилизованной под ткань Красная, да? Эх, а я периодически начинаю ее искать, но обычно "нет на складе" или что-то вроде... Я и подумала, может быть, есть еще издание, попроще, Гуровой Читавшие говорят, что у Гуровой лучше. Меня лично у Суриц раздражает постоянный прием перестановки слов, видимо для придания "старинного вида": не целый месяц, а месяц целый и т.п. Хотя в целом хорошо читается.

Галина: Nuvola , извините, ввела Вас в заблуждение. Это "Чувство и чувствительность" у меня в переводе Гуровой, а "Доводы рассудка", как и у Вас, в переводе Суриц. И в трёхтомнике Остин у меня этот же пперевод. С другим я, увы, не знакома. Ещё раз, простите.

Nuvola: Галина пишет: Nuvola , извините, ввела Вас в заблуждение. Ничего страшного. Хотя и жаль. У меня это уже такая маленькая идея-фикс (возникает при очередном перечитывании остеновских романов) На другом форуме есть люди, которые имеют это издание. Так что вроде бы это все-таки не миф

Хелга: Nuvola пишет: На другом форуме есть люди, которые имеют это издание. Так что вроде бы это все-таки не миф Кажется мне, что это все-таки миф. Ирина Гурова перевела две вещи Остин ГиП и ЧиЧ. Нигде не встречала упоминания, что она переводила "Доводы рассудка". Кстати, нашла интересные интервью Гуровой. http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html

Nuvola: Результаты небольшого расследования с другого форума: Было такое подарочное издание: http://www.labirint.ru/books/90090/ Я видела скан выходных данных, черным по серому: Перевод И. Гурова. А внутри все тот же, знакомый по сети и книгам, перевод Суриц, как выяснилось. Вот так.

Unintended: Ого, опечатка? Когда-нибудь раритетом станет .

Dezire: Всем Доброго времени суток и с Рождеством! Сразу прошу прощения, если не в ту тему пишу сообщение, но поскольку я сегодня только первый раз зашла на этот форум - более подходящей темы не увидела. Я заметила, что на сайте есть очень любопытные материалы, связанные с творчеством Джейн Остен, и даже переводы. Так вот, я хотела спросить, не знаете ли вы, существует ли перевод - книги "Jane Austen:The World Of Her Novels", автор Deirdre Le Faye? Книга эта потрясающая во всех отношениях,незря именно её я выбрала в центре Джейн Остен в Бат (выбирала там час наверное), но вот.... Английский я хоть и знаю неплохо, но некоторые предложения, вернее, речевые обороты - очень замысловаты, и хотелось бы увидеть как их перевели в професcиональном переводе. Но ничего похожего в инете не нашла. Потому, если у вас есть какая-то информация на эту тему - напишите, пожалуйста)

Хелга: Dezire пишет: Так вот, я хотела спросить, не знаете ли вы, существует ли перевод - книги "Jane Austen:The World Of Her Novels", автор Deirdre Le Faye? Не могу утверждать точно, но, боюсь, что нет. На русский об Остен мало что переводилось. Может, заглянет спец по Остин, ответит.

Nuvola: А у меня праздник сегодня Получила свой первый в жизни заказ с амазона, в том числе как раз эту книгу, Дейдры ле Фей (или Файе). С цветными картинками... В общем, с удовольствием попробовала бы переводить (язык там мне не показался очень сложным, Остин читать труднее ИМХО). Я правда не переводчик, а скорее любитель.

Unintended: Nuvola пишет: В общем, с удовольствием попробовала бы переводить Ооо, а я бы с удовольствием почитала..

Галина: Unintended пишет: Ооо, а я бы с удовольствием почитала.. Я бы тоже с удовольствием почитала.

Nuvola: Ну и все у меня заглохло. Нашлись другие дела. А книжка лежит. Хотела себя подстегнуть морально – сделать блог и стараться класть туда хоть по полстранички, но регулярно... Я здесь полазила, но не поняла, как дело обстоит с авторскими правами на перевод? Вот Клер Томалин же перевели (и так замечательно!) – при этом ничего не нарушается? Наверное дело в том, что там не полный перевод?

Хелга: Nuvola пишет: но не поняла, как дело обстоит с авторскими правами на перевод? Все переводы здесь делаются на энтузиазме и исключительно альтруистически, не ущемляя права авторов.

Svetlanaj: В "Литературной газете" (2012, №18) Елена Белякова написала о переводах романов Джейн Остин и Шарлотты Бронте. «Сии» и «оные» за наши деньгиhttp://www.lgz.ru/article/18932/ «Сии» и «оные» за наши деньги ИНТЕРПРЕТАЦИЯ Фельетон Пришла беда, откуда не ждали. Жили мы, не тужили, вполне довольные русской школой перевода, как вдруг, откуда ни возьмись, Стивен Росс со своей теорией переводческой множественности. И оказалось, что неправильно жили, десятки лет читая одни и те же отличные переводы: нужно, чтобы переводов было много и все они были с изъяном. Стивен Росс выступил со своей теорией ещё в 1981 году, но в наши палестины она добралась после развала Советского Союза. Понятно, что теория не сама пришла, её настойчиво внедряют те горе-переводчики, которых при Советской власти и близко к издательствам и журналу «Иностранная литература» не подпускали. Они очень быстро оценили выгоду этой теории и размахивают ею, как знаменем. «Перевод – это интерпретация», – слышим мы то от одного, то от другого толмача. Эта теория – хорошая «отмазка» для тех, кто не умеет и не хочет работать с текстом. Когда читатель берёт в руки книгу иностранного писателя, он априори уверен, что это книга автора, указанного на обложке, это его мысли, его чувства. Именно этого автора, а не его переводчика. И если у переводчика есть своё мнение по поводу переводимого текста, то он должен засунуть его… в самый дальний ящик письменного стола. Ещё Гоголь говорил, что переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Сторонники теории Росса тут же начинают кричать, что это невозможно, что личность переводчика не спрячешь, но вековой опыт русской классической школы перевода не оставляет камня на камне от подобных теорий. Если переводчик чувствует и думает, как автор, если «настроен с ним на одну волну», если он переводит «по любви», как говорил Маршак, то перевод без потерь и искажений очень даже возможен. Прекрасно сказал об этом Леонид Мартынов в стихотворении «Поэты»: Когда Того или иного Поэта я перевожу, – У них нередко, слово в слово, Свои я мысли нахожу. К сожалению, в последнее время переводчик часто работает не для того, чтобы открыть людям любимого автора, дабы и другие могли наслаждаться дорогим ему произведением, а чтобы себя показать и банально «срубить капусту». Первый звоночек прозвенел ещё в перестройку: в 1989 году в новом переводе вышли «Три товарища» Ремарка. В чём принципиальная новизна перевода – так и осталось загадкой. От старого он отличался тем, что кое-какие слова были заменены на синонимы или переставлены местами в предложении. И с тех пор понеслось: чуть ли не все покупаемые книги были «перепереведены», иногда не по одному разу. Все эти новые переводы в лучшем случае являются перепевами предыдущих, в худшем – издевательством над оригиналом и читателями. Сорок лет русскоязычные читатели знакомились с «Джейн Эйр» по переводу Станевич и искренне полюбили героиню Шарлотты Бронте. В 2002 году кому-то пришло в голову, что перевод «не полный», не хватает там якобы цитат из Библии, и книга вышла в новом переводе И. Гуровой. В своё время я изучала «Джейн Эйр» в институте на аналитическом чтении. Целый семестр мы разбирали бедную «Джейн» со всех точек зрения. И со всей ответственностью скажу: перевод Станевич верен. Верен в том смысле, как понимал переводческую верность Белинский: когда сохраняется не буква, а дух произведения. Джейн Эйр из перевода была точно такой, как в оригинале, – страстной, искренней, несгибаемой. Новый перевод ничего не смог добавить к характеру героини, зато его язык весьма затруднил понимание этого характера. Сравним начало произведения у обеих переводчиц. Станевич: «Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостиной возле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окружённая своими дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и, очевидно, была безмятежно счастлива. Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток». Гурова: «Теперь указанные Элиза, Джон и Джорджиана ласкались в гостиной к маменьке: она полулежала на кушетке у камина и, окружённая своими ангельчиками (в эту минуту они не ссорились и не плакали), выглядела безоблачно счастливой. Меня к их кружку она не подозвала, сказав, что сожалеет о необходимости держать меня поодаль, но, пока не услышит от Бесси и собственными глазами не убедится, насколько искренне и усердно я стараюсь обрести детскую общительность и приветливость, сделаться более милой и резвой, стать весёлой, непосредственной – ну, словом, более естественной, – она вынуждена отказывать мне в тех удовольствиях, какие предназначены только для детей, всем довольных и счастливых». Первый перевод написан ясным и понятным, т.е. хорошим русским языком. Во втором приходится продираться сквозь словесное нагромождение, пытаясь понять, «кто на ком стоял», и спотыкаться об «ангельчиков». При таком раскладе лишняя библейская цитата никакой роли не играет. Ещё больше досталось другой англичанке, Джейн Остин. Самый популярный её роман «Гордость и предубеждение» известен у нас с 1967 года в переводе И. Маршака. В 1999 году его зачем-то заново перевела всё та же И. Гурова, а в 2008-м – А. Грызунова. Каково качество этих переводов, понятно с первых же строк. Маршак: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалёку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки». Гурова: «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей». Грызунова: «Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой – все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей». Не нужно быть специалистом, чтобы понять, что качество перевода находится в прямой зависимости от времени его создания: чем новее перевод, тем он хуже. Читатель наслаждается прекрасным русским языком Маршака. Сквозь перевод Гуровой приходится продираться, чтобы вычленить какую-то мысль. В тексте Грызуновой можно потеряться, как в лесу, читатель вообще забывает о смысле, ежесекундно натыкаясь на «сии» да «оные». Для того чтобы осилить перевод А. Грызуновой, нужны не только профессиональная подготовка, но и исключительная выдержка. Немногие дочитают книгу до конца, постоянно спотыкаясь о такие вот перлы: «Сие знанье некому было с Элизабет разделить, и она понимала, что, если вознамерится сбросить сие последнее бремя тайны, оправдаться сможет только абсолютным взаимопониманьем меж теми, о ком идёт речь». Интересно, осилил ли кто-нибудь «сие» с первого раза? Здесь речь не идёт о стилистических огрехах. Из этого текста невозможно вычленить информацию, уловить смысл. Спрашивается: для чего делаются такие переводы? Во всяком случае, не для того, чтобы люди, языком оригинала не владеющие, полюбили автора «всей душой», как говорил Чуковский. Подобные творения могут только отвратить, о чём и свидетельствуют отзывы разочарованных юных читательниц, которые познакомились с произведением Джейн Остин по экранизации. Возникает естественный вопрос: где же был редактор, как он допустил такое глумление над читателем? А редактор там – М. Немцов, «прославившийся» одиозным перепереводом романа Сэлинджера The Catcher in the Rye, известного у нас под названием «Над пропастью во ржи». Переводчик и редактор тут явно нашли друг друга: А. Грызунова, в свою очередь, была редактором упомянутого перевода Немцова. Как мы видим, все довольны, кроме несчастных читателей, которые возмущаются на сайте «Озона» и требуют вернуть деньги. Да кто же их послушает? Елена БЕЛЯКОВА

Хелга: Svetlanaj Статья очень разумная и проблема эта очень серьезна, вот только почему именно Гурова попадает под критику? Гурова - хороший переводчик, и слова о ней не совсем справедливы, особенно на фоне массы бездарных небрежных переводов. Опять же, не все переводы советского времени совершенны.

apropos: Svetlanaj Хелга пишет: почему именно Гурова попадает под критику? Не очень понятно. Честно говоря, мне ее стиль тоже не очень нравится, но перевод Грызуновой рядом с ней и близко поставить нельзя. Небо и земля.

Unintended: Мне у Гуровой несколько диалогов не понравилось в ГиП, никак не могла понять смысл сказанного. Потом у Маршака уточнилось. Я думаю, это произошло из-за того, что Гурова пыталась переводить как можно ближе к первоисточнику, а англичане так порой строят фразу, что лучше бы передать смысловую нагрузку, чем синхронизировать.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: И в полное собрание сочинений 2011 года включен именно её перевод. Ещё и Нортенгерское аббатство она, оказывается, перевела. Но в переводе Грызуновой оно НортЭнгерское. Жаба душит покупать. А так интересно было бы полюбопытствовать Очень жаль. Ограничусь этими двумя словами по поводу полного собрания сочинений и так называемого перевода, потому что, если не ограничусь, то перейду на ненормативную лексику. Вот здесь все три варианта перевода коротко сравниваются. А жаба правильно душит. Поцитирую все же... Глава XX Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье. Г-н Коллинз принял и ответил на сие ликованье с равным удовольствием и затем в подробностях пересказал беседу, результатом коей, по его предположенью, мог быть совершенно доволен, ибо отказ, каковым племянница упорно ему отвечала, разумеется, проистекает из ее кроткой робости и подлинной тонкости ее натуры. Сии сведенья, однако, всполошили г-жу Беннет - она бы и рада была успокоиться на мысли, что дочь ее отказом своим намеревалась поощрить двоюродного дядю, однако не смела сему верить, о чем и проговорилась. Так и хочется сказать: Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь крестьянский писатель-середнячок из группы «Стальное вымя», не удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на месте начал бы писать на листах походного блокнота новую повесть, начинающуюся словами: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился…» (с)

Скрипач не нужен: Хелга, спасибо! Приобщилась. За такое и три копейки жаль. Ромуальдыч с портянкой первым на ум приходит, это точно. Что-то прямо муторно становится от такой гадости. И поняла, что я видимо ничего не понимаю в нормальном русском языке. Народу-то нравится! Хвалят! Мол, впервые стало возможно прочитать, а прежние - скукота и тягомотина. Вот тут в её, этой переводчицы ЖЖ: http://nastik.livejournal.com/169656.html Зато понятно, почему в собрание сочинений включён именно этот перевод. Новое живое прочтение и глоток свежего воздуха. Дальше могу только нецензурно, пардон...

apropos: Скрипач не нужен У нас на сайте еще есть материал - Китайцы на маскараде, или Худло от Настика

Скрипач не нужен: apropos, спасибо! Наверно, всё это вы уже здесь обсудили вдоль и поперёк, а мне в новинку. Никак не успокоюсь. Со временем актуальность этой статьи только выросла. Ведь половина изданий ГиП - это перевод Грызуновой. Я только не пойму - почему??? За что такая честь - издавать не единожды в твёрдых и мягких переплётах и включать в полное собрание сочинений именно этот ужас ужасный?

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Я только не пойму - почему??? За что такая честь - издавать не единожды в твёрдых и мягких переплётах и включать в полное собрание сочинений именно этот ужас ужасный? А сколько сейчас ужаса ужасного издается. И книгоиздательство находится в кризисе, склады завалены литературой, которую никто не покупает. Они так и не могут отделить зерна от плевел. Видимо, потому что троешники.

Trankvillina: Давно хотела заиметь "Нортенгерское аббатство" в бумажном варианте. Представился случай купить издание в симпатичной девчачьей обложке, тем более, что заказ мне делать обязательно. Того же стиля было и "Гордость и предубеждение". Одним словом ручонки зачесались. Уточнила переводчика. Это некто Наталья Филимонова. Это еще сильнее меня раззадорило. Сегодня получила и начала читать "Нортенгерское аббатство". До третьей главы у меня возникли некоторые вопросы, поэтому нашла перевод Маршака. Какого же было мое удивление, когда оказалось, что переводы отличаются так мало, что мне пришлось построчно их сравнивать, что бы понять, что они все же разные. Я так довольна покупкой!!!

apropos: Trankvillina пишет: симпатичной девчачьей обложке Заранее страшно. Trankvillina пишет: Какого же было мое удивление, когда оказалось, что переводы отличаются так мало, что мне пришлось построчно их сравнивать Не совсем понятно, в чем тогда смысл и цель нового перевода.

Trankvillina: Я не знаю как обстоят дела с правами на перевод. Издательство украинское, возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика. Стоит отметить, что с "Гордостью и предубеждением" еще хуже я не продвинулась дальше первой главы, так как обнаружила отсутствие куска текста. У меня много вопросов к издателям после этого.

Хелга: Trankvillina пишет: Я не знаю как обстоят дела с правами на перевод. Издательство украинское, возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика. Ну да, проще украсть. Забавно, однако. А что вам мешает приобрести нормально изданные книги в переводе самого Маршака, а не в пересказе его перевода?

apropos: Trankvillina пишет: возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика. Ну если там практически тот же текст, то это уже даже не пересказ. Trankvillina пишет: У меня много вопросов к издателям после этого. Тем более непонятно, отчего вы рекламируете это издание.

Trankvillina: Хелга, у меня есть нормальные переводы, но любопытство страшная вещь. apropos, я не стараюсь рекламировать издание, это так к слову о переводах .

apropos: Trankvillina пишет: любопытство страшная вещь Мне знакомо это чувство. Trankvillina пишет: я не стараюсь рекламировать издание, это так к слову о переводах А, ну тогда другое дело.

Chivelesik: Доброго времени суток! На днях в книжном наткнулась на книгу с тремя романами Джейн Остен. Гордость и предубеждение перевод Афонькина С.Ю., Разум и чувства перевод Мосин И.И. и Сила здравомыслия перевод Грищенков Р.В. Книга большая , в красивом переплёте и с иллюстрациями Чарльза Брока и Хью Томпсона. Издательство : СЗКЭО ;Серия :Библиотека мировой литературы. Я не большой знаток переводов, эти романы читала всего один раз и не очень хорошо знакома с текстом. Полистала книгу и по нескольким прочитанным предложениям, конечно не поймёшь перевод хороший или плохой. Но пока покупать не стала. Хотела спросить у знатоков переводов, кто сталкивался с этими переводами, стоит брать? Я знаю, что у Маршака, можно сказать, лучший перевод ГиП (мне очень понравился), но мне не очень понравился ЧиЧ в переводе Гуровой, тяжеловато было читать, и к переводу ДР Суриц есть претензии. И это первая книга , где ЧиЧ и ДР представлены в альтернативном переводе ( а перевод всегда имеет большое значение). Хотела узнать у знатоков , может кто-то уже с этими переводами сталкивался и скажет своё экспертное мнение.

Klo: Chivelesik Я не читала эти переводы, но заинтересовалась "Силой здравомыслия" (ДР), поскольку очень люблю этот роман и хотела бы почитать альтернативный перевод. Поиск отзывов показал следующее: самый качественный перевод - Разум и чувства, в ГиП много опечаток и вульгаризмов, типа "подколоть", а в Силе здравомыслия при общем неплохом качестве перевода перепутаны имена click here: Вроде неплохо, интересный перевод, что неожиданно после "здравомыслия"))) Но тут другая беда, очень часто перепутаны имена! Энн называют Элизабет, а Вентворт пару раз оказался Чарльзом. Неплохо в общем, читала все равно с удовольствием, т к предыдущий перевод (не помню кто) мне не понравился.

Светния: Ага, пошли новые творцы интерпретаторы, ой пугающе.

Chivelesik: Спасибо, за ответ! [img]https://forum24.ru/gif/smk/sm47.gif[/img] , я тоже нашла эти отзывы, они меня не очень обрадовали. Но ладно ещё если опечатки( хотя это не добавляет изданию плюсов) , вопрос к качеству и литературности перевода. Хотя я и не большой специалист в этом вопросе, но уже сталкивалась с переводами, после которых книгу не могла дочитать и о произведении складывалось плохое впечатление. Хотела узнать мнение переводчиков и литераторов этого форума.

Хелга: Chivelesik Не знала, что появились новые переводы. Отзывы скорее негативные, чем позитивные. Наверно, стоило издать эти переводы не в таком "шикарном" виде и за такие деньги, а поскромнее. Опечатки, ошибки и вульгаризмы в издании с такими претензиями.

Светния: Хелга пишет: Опечатки, ошибки и вульгаризмы в издании с такими претензиями. А ГиП 2005 также снят, красивая дорогая картинка, а внутри... видимо, веяние времени.

lapkin: Вчера в книжном наткнулась на новый перевод "Эммы" Переводчик Николенко М. Пристально изучать времени не было, но вступление меня сразу не устроило, т.к. я привыкла к Эмме - богачке и нежному потатчику-отцу В серединку заглянула одним глазком, вроде бы переводчик обошёлся без множественных "оных" и "коих" Может быть кто-то уже ознакомился и может сказать, стоит ли читать этот перевод? Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований

apropos: lapkin пишет: Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований Тогда лучше не читай новый перевод, оставайся со старым. Не видела новых переводов - боюсь, их может быть много, а с качеством у нас в последнее время как-то совсем плохо. Не хочу незаслуженно обижать переводчиков - приятные исключения, по счастью, всегда есть, но после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься.

lapkin: apropos пишет: после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься Вот и я опасаюсь. Думала, может кто-то читал и сможет развеять опасения.

lapkin: Возвращаюсь к новому переводу "Эммы" Умница Екатерина Шульман подсказала, где можно посмотреть разбор переводов. Спешу поделиться с теми, кому тоже интересно: https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-emma-dzhejn-osten/ Мой вывод: мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла

Хелга: lapkin Спасибо за ссылку! (Екатерине Шульман тоже ) Очень ценный разбор, полезно было прочитать. Пометила себе сайт. Все-таки склоняюсь к Кан в любом случае. Стремление упростить текст для современного, спешащего неведомо куда читателя вполне понятно, но ведь так можно текст довести до примитива. Переводы такая тонкая штука... Вот интересно, в этом свете, перевод нашего Льва Николаевича на английский. Тоже разбить его гигантские предложения на десяток-другой коротких?

lapkin: Хелга пишет: Пометила себе сайт Ага. Я тоже на заметку взяла. Надо будет там покопаться И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло: https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-gordost-i-predubezhdenie-dzhejn-osten/

Хелга: lapkin пишет: И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло: На меня тоже прыгнуло. Хорошие разборы, детальные.

apropos: lapkin пишет: мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла Тут дуешь на воду, и это понятно. А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся.

lapkin: apropos пишет: . А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся. Да. Проверены временем и привычные уже, столько раз читанные, что кое-что наизусть помнится. Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно.

apropos: lapkin пишет: Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно. Я тоже не знаю английского и сравнивать не могу, но сужу. По качеству, стилю русского текста. Маршак в таком смысле меня устраивает на все сто, при чтении других переводов спотыкаюсь о витиеватость, несуразности или что еще.

lapkin: Дорогие дамы! Кто-то уже посмотрел как моя любимая Екатерина Шульман говорит о моей любимой Джейн Остен? О новом переводе ГиП. Гордость и предубеждение: оригинал и перевод Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи Чуть-чуть и Маршака поругала, но лишь чуть-чуть Зато попутно похвалила моего любимого Пушкина. Короче, смотрите сами

apropos: lapkin Спасибо, надо будет послушать.

Хелга: lapkin пишет: Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи Совершенно справедливо! Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение? Спасибо за ссылку!

apropos: Хелга пишет: Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение? Боюсь, он там намудрил. Ощущение, что не хватает чувства юмора. Но это не я читала, а по разъяснениям Шульман. Посмотрела, впечатление неоднозначное, признаться. Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет. Сравнение перевода Грызловой с лексикой 18 века - ну, не знаю... Я читала мемуары в большом количестве, в т.ч. 18 века - читается нормально, без особых затруднений, хотя, конечно, многое еще зависит от мастерства и таланта автора. Записки русского путешественника Карамзина, например, вполне себе на уровне. Нет у него, конечно, такого легкого и изящного пера, как у Пушкина, но вполне на уровне. И лексики довольно разнообразной. У Грызловой же какой-то стеб получился. Смесь нижегородского с чем-то, но явно не французским. Читать просто неприятно, какая-то издевка. С фокалом тоже не совсем понятно, в смысле, у Маршака (моим любимым, Гуровой перевод не люблю), в его переводе ясно, что повествование идет, в основном, глазами Лиззи. Очень немого авторских отступлений, которые невозможно не заметить. Конечно, как англокалека, я читаю только переводы. Тем не менее, определяю (как мне кажется) и ценю английский своеобразный юмор, который так или иначе в каких-то переводах проявляется в той или иной степени, только так мне и доступной. И даже если у Маршака есть какие-то ошибки... Ну, учитывая, что романы, им переведенные, я прочитала еще до того, как посмотрела известный сериал, и полюбила (и оценила) Остин до появления Дарси-Ферта, то, верно, в его переводе все не так плохо, и блестящее перо автора вкупе с его иронией нашло в переводе Маршака свое отображение.

lapkin: apropos пишет: Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет. Не обязательно У Шульман миллион подписчиков и не все они читают, я полагаю, и тем более не все любят Джейн Остен. Поясняла она попутно сюжет - и ладно. Что касается переводов - мне судить трудно, я на английском не читаю. Перевод Маршака нежно люблю. Вариант Гуровой честно прочитала, но он меня не зацепил. Кроме того многочисленные словечки типа "авантажный" меня там выводили из себя. Грызунову я читать не смогла. С новым переводом, при случае, ознакомлюсь. Надо же свое мнение составить. А что касается качества, я уверена, что Маршак очень бережно переводил, но вполне допускаю, что часть юмора упустил. Те же Эмма и Нортенгерское аббатсво мне кажутся очень смешными. В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо Тем более грамотный человек говорил и с любовью к Джейн Остен. Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности

apropos: lapkin пишет: Грызунову я читать не смогла. А я ее и не читала, сужу по цитированным фразам из этого перевода. На такое времени жалко. И нервов. lapkin пишет: Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Дык с кем другим ее трудно, если не невозможно сравнить. Она действительно очень отличается от всех. А у Пушкина то же легкое перо, та же ирония. Взять хотя бы Барышню-крестьянку. Другое дело, что он не писал романы и прославился совсем другими произведениями, но сравнение вполне уместно, как по мне. lapkin пишет: В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо Это да!

apropos: Но. Вспомнила. Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная.

lapkin: apropos пишет: Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться Есть такое дело. И Эмму попутно Но я уверена, она их так любя. Помнится, в другом разговоре она Эдмунда вообще пнем обозвала И там даже не поспоришь - ну самый скучный герой у Остен.

apropos: lapkin пишет: она Эдмунда вообще пнем обозвала Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано.

Хелга: lapkin пишет: Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности И очень замечательно на примере "Капитанской дочки" рассказала про стиль Остен. Я наконец-то добралась и послушала Шульман, очень все душевно и по делу. (Что-то не найду новую книгу) apropos пишет: Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная. lapkin пишет: Есть такое дело. И Эмму попутно Но я уверена, она их так любя. Так он такой и есть, мягко говоря, интраверт, уюежденный, что всегда прав, пока на девушке не прокололся. И Эмма такая же, разве, что не социопатка. apropos пишет: Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано. Кстати, подумалось, что главные герои у неё почти все не отличаются живостью и эмоциональностью. Что Дарси, что мистер Найтли, что Эдвард, и Эдмунд туда же. Живчики у нее в основном плохие мальчики.

chandni: Хелга пишет: Живчики у нее в основном плохие мальчики. *задумалась* Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно

lapkin: Хелга пишет: Живчики у нее в основном плохие мальчики Возможно. И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара. Хотя вот мистер Тилни чувством юмора обладает. Он мне вообще самым симпатичным из героев кажется

Хелга: chandni пишет: Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно Но он не герой, зависимый такой, на поводу идет. И живчик так себе, мне кажется. lapkin пишет: И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара. Так они же двигатели сюжета, можно сказать, вдохновители. Но "Мэнсфилд-парк" хорош персонажами, при занудстве главных, остальные очень занимательные. lapkin пишет: Хотя вот мистер Тилни чувством юмора обладает. Он мне вообще самым симпатичным из героев кажется Да, мистер Тилни выпадает из ряда мрачноватых положительных джентльменов. Капитан Уэнтворт пободрее тоже, поживей, чем Дарси или Найтли.

apropos: chandni пишет: Но Бигли же таки хороший. А вот чет задумалась, насколько хороший Бингли. Вдруг. Так, если со стороны посмотреть - ухаживал за девушкой, авансы делал, смутил ея покой и украл сердце - поматросил, словом, а потом бросил. И удрал. И вернулся в итоге - не по своему почину, не по велению сердца, а друг, можно сказать, направил его в Незерфилд. И дал разрешение с девушкой опять сблизиться. Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно?

Хелга: apropos пишет: Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно? Как-то сомнительно. Он не способен решать сам, а в этой ситуации все против - и друг (если бы не передумал) и сестры. Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет.

apropos: Хелга пишет: Как-то сомнительно. Он не способен решать сам Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге. Хелга пишет: Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет. Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком.

lapkin: apropos пишет: Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге Отдадим ему должное хоть немножко. Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался apropos пишет: Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком Парочка да - два сапога И мистер Беннет совершенно прав - умная экономка будет ими крутить, как захочет Вспомнился сериал "Аббатство Даунтон" Там господа довольно бесправные люди. Дворецкий решает, кого нанимать, экономка - что покупать, повариха - что гостям на обед подать, камердинер - как одеваться, камеристка - какую причёску делать

apropos: lapkin пишет: Отдадим ему должное хоть немножко. Да я бы с радостью. Но обошелся он с Джейн таки гнусно. А потом появился, как ни в чем не бывало. lapkin пишет: Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался Катализатором - в какой-то степени, да. Для Дарси. Но толчок для него - для его "одумывания" - все же стал ее отказ. А Пемберли - дало надежду, так скажем. Что до Бингли - его "толчком" стало изменение отношения Дарси ко столь мезальянсному браку, а не то, что он (Бингли) так страдал, так страдал в разлуке с Джейн. lapkin пишет: Там господа довольно бесправные люди. Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг.

Светния: apropos пишет: Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг. У Вудхауса про это много и весело написано в "Дживсе и Вустере". Так получилось, что у меня опыт знакомства с Джейн Остин в Разных переводах: "Эмма" - Николаенко, "Доводы рассудка" - Суриц, "Гордость и предубеждение" - Маршак, "Чувство и Чувствительность" - Гурова, сейчас читаю "Мэнсфилд-парк" - Облонская (кстати Эмму и ГиП и РиЧ хочу прочесть в других тоже). И везде виден автор и впечатления от книги в целом совпадают с читавшими в других переводах. Но, разумеется, язык переводчика важен, ведь он интерпретировал текст до нас. Ну и есть опасность впасть как в современность, так и в архаизмы, если переводишь классику. Пока нет книги которая бы не понравилась, что вне всяких сомнений говорит в пользу Остин.



полная версия страницы