Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Unintended: Мне у Гуровой несколько диалогов не понравилось в ГиП, никак не могла понять смысл сказанного. Потом у Маршака уточнилось. Я думаю, это произошло из-за того, что Гурова пыталась переводить как можно ближе к первоисточнику, а англичане так порой строят фразу, что лучше бы передать смысловую нагрузку, чем синхронизировать.

Хелга: Скрипач не нужен пишет: И в полное собрание сочинений 2011 года включен именно её перевод. Ещё и Нортенгерское аббатство она, оказывается, перевела. Но в переводе Грызуновой оно НортЭнгерское. Жаба душит покупать. А так интересно было бы полюбопытствовать Очень жаль. Ограничусь этими двумя словами по поводу полного собрания сочинений и так называемого перевода, потому что, если не ограничусь, то перейду на ненормативную лексику. Вот здесь все три варианта перевода коротко сравниваются. А жаба правильно душит. Поцитирую все же... Глава XX Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье. Г-н Коллинз принял и ответил на сие ликованье с равным удовольствием и затем в подробностях пересказал беседу, результатом коей, по его предположенью, мог быть совершенно доволен, ибо отказ, каковым племянница упорно ему отвечала, разумеется, проистекает из ее кроткой робости и подлинной тонкости ее натуры. Сии сведенья, однако, всполошили г-жу Беннет - она бы и рада была успокоиться на мысли, что дочь ее отказом своим намеревалась поощрить двоюродного дядю, однако не смела сему верить, о чем и проговорилась. Так и хочется сказать: Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь крестьянский писатель-середнячок из группы «Стальное вымя», не удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на месте начал бы писать на листах походного блокнота новую повесть, начинающуюся словами: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился…» (с)

Скрипач не нужен: Хелга, спасибо! Приобщилась. За такое и три копейки жаль. Ромуальдыч с портянкой первым на ум приходит, это точно. Что-то прямо муторно становится от такой гадости. И поняла, что я видимо ничего не понимаю в нормальном русском языке. Народу-то нравится! Хвалят! Мол, впервые стало возможно прочитать, а прежние - скукота и тягомотина. Вот тут в её, этой переводчицы ЖЖ: http://nastik.livejournal.com/169656.html Зато понятно, почему в собрание сочинений включён именно этот перевод. Новое живое прочтение и глоток свежего воздуха. Дальше могу только нецензурно, пардон...


apropos: Скрипач не нужен У нас на сайте еще есть материал - Китайцы на маскараде, или Худло от Настика

Скрипач не нужен: apropos, спасибо! Наверно, всё это вы уже здесь обсудили вдоль и поперёк, а мне в новинку. Никак не успокоюсь. Со временем актуальность этой статьи только выросла. Ведь половина изданий ГиП - это перевод Грызуновой. Я только не пойму - почему??? За что такая честь - издавать не единожды в твёрдых и мягких переплётах и включать в полное собрание сочинений именно этот ужас ужасный?

Хелга: Скрипач не нужен пишет: Я только не пойму - почему??? За что такая честь - издавать не единожды в твёрдых и мягких переплётах и включать в полное собрание сочинений именно этот ужас ужасный? А сколько сейчас ужаса ужасного издается. И книгоиздательство находится в кризисе, склады завалены литературой, которую никто не покупает. Они так и не могут отделить зерна от плевел. Видимо, потому что троешники.

Trankvillina: Давно хотела заиметь "Нортенгерское аббатство" в бумажном варианте. Представился случай купить издание в симпатичной девчачьей обложке, тем более, что заказ мне делать обязательно. Того же стиля было и "Гордость и предубеждение". Одним словом ручонки зачесались. Уточнила переводчика. Это некто Наталья Филимонова. Это еще сильнее меня раззадорило. Сегодня получила и начала читать "Нортенгерское аббатство". До третьей главы у меня возникли некоторые вопросы, поэтому нашла перевод Маршака. Какого же было мое удивление, когда оказалось, что переводы отличаются так мало, что мне пришлось построчно их сравнивать, что бы понять, что они все же разные. Я так довольна покупкой!!!

apropos: Trankvillina пишет: симпатичной девчачьей обложке Заранее страшно. Trankvillina пишет: Какого же было мое удивление, когда оказалось, что переводы отличаются так мало, что мне пришлось построчно их сравнивать Не совсем понятно, в чем тогда смысл и цель нового перевода.

Trankvillina: Я не знаю как обстоят дела с правами на перевод. Издательство украинское, возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика. Стоит отметить, что с "Гордостью и предубеждением" еще хуже я не продвинулась дальше первой главы, так как обнаружила отсутствие куска текста. У меня много вопросов к издателям после этого.

Хелга: Trankvillina пишет: Я не знаю как обстоят дела с правами на перевод. Издательство украинское, возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика. Ну да, проще украсть. Забавно, однако. А что вам мешает приобрести нормально изданные книги в переводе самого Маршака, а не в пересказе его перевода?

apropos: Trankvillina пишет: возможно было легче пересказать Маршака, поставив имя другого переводчика. Ну если там практически тот же текст, то это уже даже не пересказ. Trankvillina пишет: У меня много вопросов к издателям после этого. Тем более непонятно, отчего вы рекламируете это издание.

Trankvillina: Хелга, у меня есть нормальные переводы, но любопытство страшная вещь. apropos, я не стараюсь рекламировать издание, это так к слову о переводах .

apropos: Trankvillina пишет: любопытство страшная вещь Мне знакомо это чувство. Trankvillina пишет: я не стараюсь рекламировать издание, это так к слову о переводах А, ну тогда другое дело.

Chivelesik: Доброго времени суток! На днях в книжном наткнулась на книгу с тремя романами Джейн Остен. Гордость и предубеждение перевод Афонькина С.Ю., Разум и чувства перевод Мосин И.И. и Сила здравомыслия перевод Грищенков Р.В. Книга большая , в красивом переплёте и с иллюстрациями Чарльза Брока и Хью Томпсона. Издательство : СЗКЭО ;Серия :Библиотека мировой литературы. Я не большой знаток переводов, эти романы читала всего один раз и не очень хорошо знакома с текстом. Полистала книгу и по нескольким прочитанным предложениям, конечно не поймёшь перевод хороший или плохой. Но пока покупать не стала. Хотела спросить у знатоков переводов, кто сталкивался с этими переводами, стоит брать? Я знаю, что у Маршака, можно сказать, лучший перевод ГиП (мне очень понравился), но мне не очень понравился ЧиЧ в переводе Гуровой, тяжеловато было читать, и к переводу ДР Суриц есть претензии. И это первая книга , где ЧиЧ и ДР представлены в альтернативном переводе ( а перевод всегда имеет большое значение). Хотела узнать у знатоков , может кто-то уже с этими переводами сталкивался и скажет своё экспертное мнение.

Klo: Chivelesik Я не читала эти переводы, но заинтересовалась "Силой здравомыслия" (ДР), поскольку очень люблю этот роман и хотела бы почитать альтернативный перевод. Поиск отзывов показал следующее: самый качественный перевод - Разум и чувства, в ГиП много опечаток и вульгаризмов, типа "подколоть", а в Силе здравомыслия при общем неплохом качестве перевода перепутаны имена click here: Вроде неплохо, интересный перевод, что неожиданно после "здравомыслия"))) Но тут другая беда, очень часто перепутаны имена! Энн называют Элизабет, а Вентворт пару раз оказался Чарльзом. Неплохо в общем, читала все равно с удовольствием, т к предыдущий перевод (не помню кто) мне не понравился.

Светния: Ага, пошли новые творцы интерпретаторы, ой пугающе.

Chivelesik: Спасибо, за ответ! [img]https://forum24.ru/gif/smk/sm47.gif[/img] , я тоже нашла эти отзывы, они меня не очень обрадовали. Но ладно ещё если опечатки( хотя это не добавляет изданию плюсов) , вопрос к качеству и литературности перевода. Хотя я и не большой специалист в этом вопросе, но уже сталкивалась с переводами, после которых книгу не могла дочитать и о произведении складывалось плохое впечатление. Хотела узнать мнение переводчиков и литераторов этого форума.

Хелга: Chivelesik Не знала, что появились новые переводы. Отзывы скорее негативные, чем позитивные. Наверно, стоило издать эти переводы не в таком "шикарном" виде и за такие деньги, а поскромнее. Опечатки, ошибки и вульгаризмы в издании с такими претензиями.

Светния: Хелга пишет: Опечатки, ошибки и вульгаризмы в издании с такими претензиями. А ГиП 2005 также снят, красивая дорогая картинка, а внутри... видимо, веяние времени.

lapkin: Вчера в книжном наткнулась на новый перевод "Эммы" Переводчик Николенко М. Пристально изучать времени не было, но вступление меня сразу не устроило, т.к. я привыкла к Эмме - богачке и нежному потатчику-отцу В серединку заглянула одним глазком, вроде бы переводчик обошёлся без множественных "оных" и "коих" Может быть кто-то уже ознакомился и может сказать, стоит ли читать этот перевод? Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований



полная версия страницы