Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 170, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

apropos: lapkin пишет: Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований Тогда лучше не читай новый перевод, оставайся со старым. Не видела новых переводов - боюсь, их может быть много, а с качеством у нас в последнее время как-то совсем плохо. Не хочу незаслуженно обижать переводчиков - приятные исключения, по счастью, всегда есть, но после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься.

lapkin: apropos пишет: после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься Вот и я опасаюсь. Думала, может кто-то читал и сможет развеять опасения.

lapkin: Возвращаюсь к новому переводу "Эммы" Умница Екатерина Шульман подсказала, где можно посмотреть разбор переводов. Спешу поделиться с теми, кому тоже интересно: https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-emma-dzhejn-osten/ Мой вывод: мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла


Хелга: lapkin Спасибо за ссылку! (Екатерине Шульман тоже ) Очень ценный разбор, полезно было прочитать. Пометила себе сайт. Все-таки склоняюсь к Кан в любом случае. Стремление упростить текст для современного, спешащего неведомо куда читателя вполне понятно, но ведь так можно текст довести до примитива. Переводы такая тонкая штука... Вот интересно, в этом свете, перевод нашего Льва Николаевича на английский. Тоже разбить его гигантские предложения на десяток-другой коротких?

lapkin: Хелга пишет: Пометила себе сайт Ага. Я тоже на заметку взяла. Надо будет там покопаться И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло: https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-gordost-i-predubezhdenie-dzhejn-osten/

Хелга: lapkin пишет: И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло: На меня тоже прыгнуло. Хорошие разборы, детальные.

apropos: lapkin пишет: мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла Тут дуешь на воду, и это понятно. А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся.

lapkin: apropos пишет: . А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся. Да. Проверены временем и привычные уже, столько раз читанные, что кое-что наизусть помнится. Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно.

apropos: lapkin пишет: Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно. Я тоже не знаю английского и сравнивать не могу, но сужу. По качеству, стилю русского текста. Маршак в таком смысле меня устраивает на все сто, при чтении других переводов спотыкаюсь о витиеватость, несуразности или что еще.

lapkin: Дорогие дамы! Кто-то уже посмотрел как моя любимая Екатерина Шульман говорит о моей любимой Джейн Остен? О новом переводе ГиП. Гордость и предубеждение: оригинал и перевод Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи Чуть-чуть и Маршака поругала, но лишь чуть-чуть Зато попутно похвалила моего любимого Пушкина. Короче, смотрите сами

apropos: lapkin Спасибо, надо будет послушать.

Хелга: lapkin пишет: Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи Совершенно справедливо! Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение? Спасибо за ссылку!

apropos: Хелга пишет: Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение? Боюсь, он там намудрил. Ощущение, что не хватает чувства юмора. Но это не я читала, а по разъяснениям Шульман. Посмотрела, впечатление неоднозначное, признаться. Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет. Сравнение перевода Грызловой с лексикой 18 века - ну, не знаю... Я читала мемуары в большом количестве, в т.ч. 18 века - читается нормально, без особых затруднений, хотя, конечно, многое еще зависит от мастерства и таланта автора. Записки русского путешественника Карамзина, например, вполне себе на уровне. Нет у него, конечно, такого легкого и изящного пера, как у Пушкина, но вполне на уровне. И лексики довольно разнообразной. У Грызловой же какой-то стеб получился. Смесь нижегородского с чем-то, но явно не французским. Читать просто неприятно, какая-то издевка. С фокалом тоже не совсем понятно, в смысле, у Маршака (моим любимым, Гуровой перевод не люблю), в его переводе ясно, что повествование идет, в основном, глазами Лиззи. Очень немого авторских отступлений, которые невозможно не заметить. Конечно, как англокалека, я читаю только переводы. Тем не менее, определяю (как мне кажется) и ценю английский своеобразный юмор, который так или иначе в каких-то переводах проявляется в той или иной степени, только так мне и доступной. И даже если у Маршака есть какие-то ошибки... Ну, учитывая, что романы, им переведенные, я прочитала еще до того, как посмотрела известный сериал, и полюбила (и оценила) Остин до появления Дарси-Ферта, то, верно, в его переводе все не так плохо, и блестящее перо автора вкупе с его иронией нашло в переводе Маршака свое отображение.

lapkin: apropos пишет: Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет. Не обязательно У Шульман миллион подписчиков и не все они читают, я полагаю, и тем более не все любят Джейн Остен. Поясняла она попутно сюжет - и ладно. Что касается переводов - мне судить трудно, я на английском не читаю. Перевод Маршака нежно люблю. Вариант Гуровой честно прочитала, но он меня не зацепил. Кроме того многочисленные словечки типа "авантажный" меня там выводили из себя. Грызунову я читать не смогла. С новым переводом, при случае, ознакомлюсь. Надо же свое мнение составить. А что касается качества, я уверена, что Маршак очень бережно переводил, но вполне допускаю, что часть юмора упустил. Те же Эмма и Нортенгерское аббатсво мне кажутся очень смешными. В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо Тем более грамотный человек говорил и с любовью к Джейн Остен. Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности

apropos: lapkin пишет: Грызунову я читать не смогла. А я ее и не читала, сужу по цитированным фразам из этого перевода. На такое времени жалко. И нервов. lapkin пишет: Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Дык с кем другим ее трудно, если не невозможно сравнить. Она действительно очень отличается от всех. А у Пушкина то же легкое перо, та же ирония. Взять хотя бы Барышню-крестьянку. Другое дело, что он не писал романы и прославился совсем другими произведениями, но сравнение вполне уместно, как по мне. lapkin пишет: В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо Это да!

apropos: Но. Вспомнила. Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная.

lapkin: apropos пишет: Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться Есть такое дело. И Эмму попутно Но я уверена, она их так любя. Помнится, в другом разговоре она Эдмунда вообще пнем обозвала И там даже не поспоришь - ну самый скучный герой у Остен.

apropos: lapkin пишет: она Эдмунда вообще пнем обозвала Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано.

Хелга: lapkin пишет: Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности И очень замечательно на примере "Капитанской дочки" рассказала про стиль Остен. Я наконец-то добралась и послушала Шульман, очень все душевно и по делу. (Что-то не найду новую книгу) apropos пишет: Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная. lapkin пишет: Есть такое дело. И Эмму попутно Но я уверена, она их так любя. Так он такой и есть, мягко говоря, интраверт, уюежденный, что всегда прав, пока на девушке не прокололся. И Эмма такая же, разве, что не социопатка. apropos пишет: Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано. Кстати, подумалось, что главные герои у неё почти все не отличаются живостью и эмоциональностью. Что Дарси, что мистер Найтли, что Эдвард, и Эдмунд туда же. Живчики у нее в основном плохие мальчики.

chandni: Хелга пишет: Живчики у нее в основном плохие мальчики. *задумалась* Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно



полная версия страницы