Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

lapkin: Хелга пишет: Живчики у нее в основном плохие мальчики Возможно. И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара. Хотя вот мистер Тилни чувством юмора обладает. Он мне вообще самым симпатичным из героев кажется

Хелга: chandni пишет: Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно Но он не герой, зависимый такой, на поводу идет. И живчик так себе, мне кажется. lapkin пишет: И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара. Так они же двигатели сюжета, можно сказать, вдохновители. Но "Мэнсфилд-парк" хорош персонажами, при занудстве главных, остальные очень занимательные. lapkin пишет: Хотя вот мистер Тилни чувством юмора обладает. Он мне вообще самым симпатичным из героев кажется Да, мистер Тилни выпадает из ряда мрачноватых положительных джентльменов. Капитан Уэнтворт пободрее тоже, поживей, чем Дарси или Найтли.

apropos: chandni пишет: Но Бигли же таки хороший. А вот чет задумалась, насколько хороший Бингли. Вдруг. Так, если со стороны посмотреть - ухаживал за девушкой, авансы делал, смутил ея покой и украл сердце - поматросил, словом, а потом бросил. И удрал. И вернулся в итоге - не по своему почину, не по велению сердца, а друг, можно сказать, направил его в Незерфилд. И дал разрешение с девушкой опять сблизиться. Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно?


Хелга: apropos пишет: Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно? Как-то сомнительно. Он не способен решать сам, а в этой ситуации все против - и друг (если бы не передумал) и сестры. Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет.

apropos: Хелга пишет: Как-то сомнительно. Он не способен решать сам Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге. Хелга пишет: Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет. Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком.

lapkin: apropos пишет: Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге Отдадим ему должное хоть немножко. Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался apropos пишет: Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком Парочка да - два сапога И мистер Беннет совершенно прав - умная экономка будет ими крутить, как захочет Вспомнился сериал "Аббатство Даунтон" Там господа довольно бесправные люди. Дворецкий решает, кого нанимать, экономка - что покупать, повариха - что гостям на обед подать, камердинер - как одеваться, камеристка - какую причёску делать

apropos: lapkin пишет: Отдадим ему должное хоть немножко. Да я бы с радостью. Но обошелся он с Джейн таки гнусно. А потом появился, как ни в чем не бывало. lapkin пишет: Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался Катализатором - в какой-то степени, да. Для Дарси. Но толчок для него - для его "одумывания" - все же стал ее отказ. А Пемберли - дало надежду, так скажем. Что до Бингли - его "толчком" стало изменение отношения Дарси ко столь мезальянсному браку, а не то, что он (Бингли) так страдал, так страдал в разлуке с Джейн. lapkin пишет: Там господа довольно бесправные люди. Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг.

Светния: apropos пишет: Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг. У Вудхауса про это много и весело написано в "Дживсе и Вустере". Так получилось, что у меня опыт знакомства с Джейн Остин в Разных переводах: "Эмма" - Николаенко, "Доводы рассудка" - Суриц, "Гордость и предубеждение" - Маршак, "Чувство и Чувствительность" - Гурова, сейчас читаю "Мэнсфилд-парк" - Облонская (кстати Эмму и ГиП и РиЧ хочу прочесть в других тоже). И везде виден автор и впечатления от книги в целом совпадают с читавшими в других переводах. Но, разумеется, язык переводчика важен, ведь он интерпретировал текст до нас. Ну и есть опасность впасть как в современность, так и в архаизмы, если переводишь классику. Пока нет книги которая бы не понравилась, что вне всяких сомнений говорит в пользу Остин.



полная версия страницы