Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Эвелин: Марти пишет: Не Ливерганта, а А. Ливергант. Марти, представьте себе, у меня вначале книжки напечатано именно так: "Перевод с английского М. Кан, А. Ливерганта")) Так что я извиняюсь - подумала, что фамалии не склоняются Спасибо за уточнение!

Beryl: Мне в целом перевод "Эммы" в исполнеии М.Кан нравится, и кроме пресловутой "бабенки", глаз режет только одно слово: Гарриет "канителилась с муслинами" (в сцене у Форда, после приема у Коулов). В оригинале: Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.— На мой взгляд, не самый удачный эквивалент, но как лучше перевести здесь hang over?

Milagro: Хочу предостеречь читателей от перевода МП некой Р. Облонской. Это жуть и ужас, летящий на крыльях ночи Такого тяжеловесно-сюсюкающего, с ненужной архаичностью слога языка я давненько не видела. Обидно за М, хотя это и не самый любимый мой роман Остин.


Milagro: Beryl пишет: В оригинале: Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.— На мой взгляд, не самый удачный эквивалент, но как лучше перевести здесь hang over? Думаю, тут можно перевести как перебирала.

Beryl: Milagro пишет: Хочу предостеречь А что взамен-то? Этот перевод выпускал еще "Худлит" в хорошем трехтомнике 1988 года. Мне он не показался таким страшным, но есть переводческие ляпы, о которых я, кажется, тут уже писала. "Охотники" вместо гунтеров и "королева" вместо "дама" (в картах).

Milagro: Beryl пишет: А что взамен-то? Оригинал! Ну или ждать хо оший перевод, а то так прочитает человек вот это и решит, что это Остин.

Beryl: Milagro пишет: Оригинал! Ну почему я на англичанка?..Milagro пишет: Ну или ждать хо оший перевод, а то так прочитает человек вот это и решит, что это Остин. Это не Остин "Гордости и предубеждения" и других романов. Но для меня это вполне Остин. Не Грызунова же, не к ночи будь она помянута! Просто герои другие. МП у меня один из любимых романов, после "Эммы", в силу его "занудности" и длины. А некоторое сюсюканье и слащавость я списывала на приемы для создания образа Фанни, поскольку читала только перевод, оригинала рядом не лежало) А может, Вы напишете, какие места идут вразрез с буквой и духом оригинала? Было бы интересно.

Эмма: Beryl пишет: МП у меня один из любимых романов, после "Эммы" Причем МП читала в переводе Облонской, ибо английского не знаю, а другого перевода, по-моему, нет. И ничего, смогла ж таки адекватно воспринять и полюбить роман. Хотя я согласна - перевод отвратительнейший, меня покоробило у ней, об чем. Несколько тяжеловесные фразы правда присутствуют, но не очень коробят. По-моему, нечто в этом роде там должно быть - времена-то старые, хотя можно было сделать все это по-другому. Посчастливилось пленить, расстарался, ну и т.д. мною нормально воспринимаются, но при этом перевод в целом ужасен. Даже мне - не специалисту в этом вопросе.

Milagro: Beryl пишет: А может, Вы напишете, какие места идут вразрез с буквой и духом оригинала? Было бы интересно. Для детального разбора надо поднимать оба текста - у меня дома есть англ.оригинал, а перевод я читала - вернее, просматривала, - у подруги. Попрошу у нее. В целом покоробило обилие уменьшительно-ласкательных и этаких пошловато-купеческих форм (сердечко, папенька, маменька, дядюшка, огорчительно...). Эта мещанская интонация совершенно уродует простой и балгородный язык романа. Также нарочито распевный ритм, вызывающий ассоциацию с причитаниями, который совершенно не соответствует обстоятельному, но очень четкому и даже суховатому языку Остен, и устаревшие грамматические конструкции. Английский язык Остин примерно соответствует нашему пушкинскому русскому - но не карамзинскому или, тем более, ломоносовскому! Это то, что я могу припомнить сейчас, не видя текста перевода. Но ощущение от него осталось отвратительное.

Beryl: Milagro пишет: В целом покоробило обилие уменьшительно-ласкательных и этаких пошловато-купеческих форм (сердечко, папенька, маменька, дядюшка, огорчительно "Маменька" и в прекрасном переводе ГиП Маршака присутствует). По-моему, как обращение это слово нисколько не мещанско-купеческое. Разве что в третьем лице... Типа "но с маменькой будет папенька"? Надо проверить оригинал.

Milagro: Beryl пишет: "Маменька" и в прекрасном переводе ГиП Маршака присутствует). По-моему, как обращение это слово нисколько не мещанско-купеческое. Разве что в третьем лице... Типа "но с маменькой будет папенька"? Да там они всюду в тексте. не только в прямой речи Я против маменьки Героини Остин используют в домашней речи mama (фр., с ударением на после.слог), так же как наши аристократы 19 в. Это не комнатное более позднее мама, которое сожно склонять: маме, мамы... В более формальных случаях - Madam (сударыня).

Beryl: Да, в оригинале просто: "But my mother will have my father with her all the evening". Но перевести это на русский прямо как "отец" и "мать" вряд ли возможно. Ведь Эдмунд говорит это при них, и мать, и отец слышат это. Так иногда детям говорят: "Мама ждет Петю" - вместо "Я тебя жду". Видимо, у переводчицы вырисовался такой образ леди Бертрам - расслабленной и только что не впавшей в детство, - что она и сочла возможным окрасить речь Эдмунда в такие тона. Вроде как с малым ребенком говорит. Кстати, в экранизации 83 года, авторы которой вряд ли читали перевод Облонской, леди Бертрам показана именно такой - на грани слабоумия, хотя ей рановато.

Beryl: А чем не нравится "посчастливилось пленить"? - ...had the good luck to captivate... Конечно, можно было бы выразиться "удалось подцепить", но я не знаю, насколько одно лучше другого. Грызунова бы перевела: "свезло захомутать", или "заарканить"))

Milagro: Beryl пишет: Но перевести это на русский прямо как "отец" и "мать" вряд ли возможно. Почему нет? все лучше "маменьки с папенькой" (прямо Фонвизин всоминается). Beryl пишет: Видимо, у переводчицы вырисовался такой образ леди Бертрам - расслабленной и только что не впавшей в детство, - что она и сочла возможным окрасить речь Эдмунда в такие тона. Вроде как с малым ребенком говорит. Кстати, в экранизации 83 года, авторы которой вряд ли читали перевод Облонской, леди Бертрам показана именно такой - на грани слабоумия, хотя ей рановато. да уж, в романе леди Бертрам вялая и апатичная, но не выжившая из ума. Но даже если так, то Эдмунд-то причем?

Beryl: Milagro пишет: Почему нет? все лучше "маменьки с папенькой" А Вы попробуйте. Надо ведь, чтобы не выглядело калькой. "Но с матерью весь вечер будет отец" - это подстрочник.

Milagro: Beryl пишет: had the good luck to captivate повезло покорить? или даже лучше [ей] выпал счастливый случай(шанс) покорить...

Beryl: Другой переводчик попробует - тоже "сползет" к каким-нибудь матушке и батюшке.

Milagro: Beryl пишет: А Вы попробуйте. Надо ведь, чтобы не выглядело калькой. "Но с матерью весь вечер будет отец" - это подстрочник. Во-первых, можно заменить местоимением, если до этого речь идет о леди Б. Отец проведет с ней этот вечер / Отец составит ей компанию на этот вечер. Я не саорю, перевод - это очень непросто, нужен большой профессионализм. А хороший перевод - это тоже искусство. И так хочется, чтобы его было побольше...

Beryl: Milagro пишет: повезло покорить? или даже лучше [ей] выпал счастливый случай(шанс) покорить... Нет, это как-то коряво. Посчастливилось покорить, если уж пленить - плохо. А шанс совсем плохо, ведь это от французского "удача", зачем же заимствованное слово, если есть свое однокоренное - "удалось". И Остин использует англосаксонский корень, а не французский.

Milagro: Beryl пишет: Посчастливилось покорить, если уж пленить - плохо. А шанс совсем плохо, ведь это от французского "удача", зачем же заимствованное слово, если есть свое однокоренное - "удалось". И Остин использует англосаксонский корень, а не французский. Согласна. Или, например, выпала удача покорить? Впрочем, пленить мне тоже нравится.



полная версия страницы