Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Beryl: Milagro пишет: А хороший перевод - это тоже искусство. И так хочется, чтобы его было побольше... В том-то и дело. Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный художник германский" и "счастие семейственное" -

Beryl: Milagro пишет: выпала удача покорить или просто "удалось покорить"

Milagro: Beryl пишет: Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный хдожник германский" и "счастие семейственное" Какой ужас


Beryl: Milagro пишет: Во-первых, можно заменить местоимением, если до этого речь идет о леди Б. Отец проведет с ней этот вечер / Отец составит ей компанию на этот вечер. Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец".

Milagro: Beryl пишет: или просто "удалось покорить" Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее (леди Б, насколько я понимаю).

Milagro: Beryl пишет: Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец". Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо. Я не помню этот диалог, поэтому сложно сконструировать сразу.

Beryl: Milagro пишет: Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее Да, точно. Поэтому "посчастливилось", на мой взгляд, удачное слово. При Ломоносове его могли бы перевести как "выпала фортуна")

Milagro: Ну, я предложила почти то же, только заменить фортуну на удачу

Beryl: Milagro пишет: Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери.

Milagro: Beryl пишет: Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери. А, ну тогда можно заменить на Вы, действительно. А чего это он ей о ней (эк завернула, не хуже Облонской) в третьем лице? Надо книжку взять.

Эмма: Дамы, посчастливилось пленить вполне хороший перевод. Почитайте Набокова (есть на нашем сайте), где он пишет о романе "МП" и объясняет смысл данного словосочетания: ироничный. Не понимаю, почему вас это не устраивает.

Milagro: Эмма пишет: Не понимаю, почему вас это не устраивает. Меня лично устраивает. Просто интересно было найти аналог, может быть, более точный. Это выражение - не самое плохое в этом переводе.

Beryl: И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем)

Milagro: Beryl пишет: И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем) Ну, мы-то с вами в основном за "маменьку" бьемся Посчастливилось пленить - это не моя претензия была. Но всегда интересно поиграть, проверить...

Beryl: Milagro пишет: Посчастливилось пленить - это не моя претензия была Перечитала начало дискуссии - и правда, к этому претензий не было!

Beryl: А я тут, перечитывая, наверное в 200-й раз "Эмму" (Кан-Ливергант), поняла, что меня раздражает постоянное "ежели". Пока не нашла в тексте несколько "если", успела сильно разозлиться на переводчиков.

Yushika: Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать

Beryl: Yushika пишет: Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать Надо ее издать отдельной книжкой и продавать в нагрузку к Джейн Остин))

Shirley: Пожалуйста, подскажите, Мэри и Мария - разные имена? В Мэнсфилд-Парке, например, Мария Бертрам - но Мэри Крофорд. В ГиП - Мэри Беннет, - но Мария лукас.

Milagro: Shirley Это разные варианты имен одного (в данном случае библейско-иудейского) происхождения. Как у нас Григорий и Егор, например. Видимо, Мария (Мэрайя по-англ.) и Мэри величаются так, как были записаны при крещении в церковной книге. И Мария - несколько более претенциозно, вычурно звучит, чем Мэри, что тоеж, наеврное, дает некоторый дополнительный оттенок



полная версия страницы