Форум » Творчество Джейн Остин » Переводы романов Дж.Остин - 2 » Ответить

Переводы романов Дж.Остин - 2

apropos: Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...

Ответов - 170, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Shirley: Спасибище!

Beryl: Milagro пишет: Григорий и Егор Только не Григорий, а Георгий

Milagro: Beryl пишет: Только не Григорий, а Георгий Да, наверное. Егор - это производное скорее от Игоря?


Beryl: Milagro пишет: Егор - это производное скорее от Игоря Нет, Егор, Юрий и Георгий - одно и то же. От греческого Георгия. Юрий от Георгия образовался, вероятно, через "Гюргия", а "Егор" - от Егория. А Игорь отдельно. Это скандинавское имя.

Milagro: Beryl спасибо за поправку.

Гала: Извините, возможно мой вопрос не совсем в тему, но скажите переводятся ли имена?

Beryl: Гала пишет: переводятся ли имена Не совсем понятен вопрос.

мариета: Beryl пишет: Не совсем понятен вопрос. Как мне кажется, Гала спрашивает есть ли некий смысл в английских именах Типа русских Александр - "защитник", Виктор - "победитель" и т.п.... Хотя, поскольку мне известно, «все дороги ведут к Греции» В лучшем случае к Риме

Гала: Я слышала, что русское имя Иван в Англии - Джон, во Франции - Жан, в Испании - Хуан и т. п. Так же ли дело обстоит с другими именами?

Beryl: Это так, но они переводятся далеко не во всех случаях. Они соответствуют друг другу, но, например, в романах Джон Найтли остается Джоном Найтли, а не становится Иваном. А вот John Baptist переводится - это Иоанн Креститель, а не Джон-баптист)) Кстати, недавно смотрела журнал "Наше наследие", и там обнаружила ляп как раз в тему: поместили репродукцию иконы (или картины) "Сон Иакова" и, конечно, написали "Сон Якова". А это был библейский Иаков, сын Исаака, которому было видение лестницы, ведущей на небо.

Beryl: Раньше имена переводили чаще: так, в русских переводах XIX века Манон Леско бывала Машей. Перевод имен оправдан тогда, когда имя "говорящее". И то не всегда. Хорошо, если читатель знает язык или автор или перводчик бывает так любезен, что разъясняет игру слов, а имя оставляет нетронутым.

Гала: Beryl

OdriH: нашла такую ссылку на скачивание "Чувство и чувствительность". Как здесь перевод? Кто нибудь знает?

Хелга: OdriH пишет: "Чувство и чувствительность". Как здесь перевод? Это перевод И. Гуровой, профессиональный.

apropos: Мало того, что без указания переводчика - как это "принято" последнее время среди распространяемых по сети закачек книг, а также примечаний и т.д. На сайте лежит тот же текст, только оформленный, как положено, с комментариями и примечаниями к роману. http://apropospage.ru/lib/osten/sense/sn_1.html

OdriH: apropos, спасибо. Возьму у Вас. Меня тоже возмущает неуважительное отношение к труду переводчика.

Гала: А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить. А то я недавно "Джейн Эйр" в ее переводе почитала. Ужас, а не перевод, читать невозможно. Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым?

Miss Jane: А я вот "Джейн Эйр" в Гуровском переводе куда больше люблю. Во-первых, там нормально написано "Джейн", а не "Джен". Во-вторых, перевод динамичнее и современнее, на мой вкус, и нет никаких "барынь" в викторианской Англии.

Галина: Miss Jane пишет: Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым? Посмотрела грустно на затёртый корешок своей любимой книги "Чувство и чувствительнось" в переводе Гуровой. Особенно люблю эту книгу. Мне она совсем не кажется тяжёлой. Всегда думала, что этот роман переведён с душой и выразительно.

Эмма: Гала пишет: А кто-нибудь кроме Гуровой "Чувство и чувствительность" переводил? Хочется сравнить. Гала пишет: Может мне именно из-за "мастерства" переводчика ЧиЧ кажется тяжеловатым? Я читала "ЧиЧ" в переводе Гуровой и не слышала о других. Может, их и нет? Мне показалось, перевод ничего. Но, возможно, это потому, что мне не с чем было сравнить. Потому, что, например, "ГиП" в переводе Гуровой для меня неприемлем. После отличного перевода Маршака, читать такое, все равно, что пить какое-нибудь второсортное вино после отменного французского (а, говорят, есть еще Грызунова, я даже в страшном сне не могу представить ее перевод. Если это даже хуже, чем у Гуровой). Еще даже не начав читать, меня уже негативно настроило измененное название романа. С какой стати "гордыня"? Когда "prejudice" переводится именно "предубеждение". Эта Гурова, что, лучше Остен знает, как надо назвать роман? Я считаю, что название романа надо переводить максимально точно к оригиналу (да и, желательно, сам роман тоже). Но название играет особую роль. В хороших произведениях оно отражает суть написанного. И для переводчика именно важно ее передать, а не пытаться изощряться на свой лад. Здесь хочется вспомнить название романа Кристи "Towards Zero", которое переводится как "По направлению к нулю", но в ранних изданиях его почему-то перевели как "Час ноль". И мне это совершенно непонятно. Ну ладно бы не было в нашем языке аналога английского слова или это был бы фразеологизм, дословный перевод которого - бессмысленное дело, и пришлось бы искать соответствующий ему русский. Но когда все ясно и понятно, переиначивать все по-своему… Я не вижу в этом смысла. Открыв книгу и прочитав первую строчку: Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. была несколько сбита с толку витиеватым изложением мысли. "Должен настоятельно нуждаться" - для меня это слишком вычурное построение. И, вообще, говорит ли так кто-нибудь? Не сравнить с переводом Маршака: Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. здесь отчетливо чувствуется иронический подтекст, то есть, именно то, что Остен и имела в виду. А у Гуровой это просто пресная фраза, сухая констатация факта. Конечно, это мое субъективное мнение. По поводу "Джейн Эйр" напишу в соответствующей теме.



полная версия страницы