Форум » Творчество Джейн Остин » Вопросы и непонятки по роману Дж.Остин "Гордость и предубеждение" » Ответить

Вопросы и непонятки по роману Дж.Остин "Гордость и предубеждение"

Kate-kapella: Создаю эту темку, чтобы было где попросить помощи в случаях: 1. Если не помнишь, чего-нибудь по роману, а найти не можешь 2. Если неизвестны какие-либо подробности, чисто фикрайтерского плана - к примеру, как принято называть героев, имен которых нет у Остин 3. Если есть мелкие вопросы по XIX веку и реалиям, в которых развивается действие

Ответов - 151, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Klo: qwerty пишет: Даму на танцах приглашали на 2 подряд танца. То есть приглашение одно, танца два. Прошу прощения, но в тексте написано именно "танцевал", а не "приглашал". И, кроме того, далее в главе III ясно говорится о втором танце с Джейн, а не о втором приглашении Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. В переводе: Мистер Бингли назвал ее очаровательной и танцевал с ней два раза.

Хелга: qwerty пишет: Писатели тех времен не озаботились в примечаниях пояснять все присутствующие в тексте тех времен обычаи. Под «писателями тех времен» вы имеете в виду переводчика Иммануэля Самойловича Маршака? Как раз "писатели тех времен" и заботились о примечаниях, не в пример многим нынешним. А насчет танцев вы правы, одно приглашение - два танца. and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley. По всей вероятности выражение "danced with somebody twice, three times, etc..." в данном контексте имеет смысл «пригласил дважды, трижды и т.д.», тем более что «asked her for the two next» ясно читается, как «пригласил ее на следующие два».

qwerty: Хелга Забавно, что требуется подтверждение администрации. Думаю, теперь оспаривать аксиому рядовые перестанут. Но я вижу прямо профессиональное желание поспорить, и ни секунды не колеблетесь приписать удобное для вашей мысли. Не делайте этого. Ничего не было для вас написано о примечаниях переводчиков. Написано "писатели тех лет". Впрочем, ведь и этих лет писатели не пишут примечаний для читателей 22 века. Например, "сел сотовый" - куда сел? Как это....? Примечание могло бы выглядеть так: * - "сел сотовый" в 21-м веке аккумуляторные устройства приборов индивидуальной мобильной связи (сотовый, мобила и т.д.) нуждались в периодической подзарядке от..... и т.д. Шучу. Знать бы, что именно объяснять и на сколько столетий впрок. И совсем не ради полемики было мое уточнение математического факта. Всего хорошего.


Klo: qwerty пишет: Забавно, что требуется подтверждение администрации. Думаю, теперь оспаривать аксиому рядовые перестанут. Смеяться, право, не грешно - забавляйтесь на здоровье! Я же просто отправилась искать следующую фразу, которая противоречила переводу: Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—"У Маршака она переведена: В третьем танце его парой была мисс Кинг, в четвертом - Мэрайя Лукас, в пятом еще раз Джейн, в шестом - Лиззи, буланже он танцевал...Отсюда я и сбилась со счета... Однако, какой выносливостью надо обладать! Особенно, если вспомнить фразу Элизабет о получасе, проведенном вместе в танце.

Хелга: qwerty пишет: Забавно, что требуется подтверждение администрации. Думаю, теперь оспаривать аксиому рядовые перестанут. Честно говоря, чертовски надоели эти партизанские подколки! Нижайше прошу прощения, что, являясь администратором, осмелилась немного обидеться за Маршака, который подарил нам эту книгу и не до конца поняла Вашу мысль о писателях. И что решила ответить в теме. Никоим образом не пыталась что-то подтверждать или опровергать, тем паче спорить. Вы весьма остроумны, только зачем столько яда?

Klo: Хелга пишет: Нижайше прошу прощения, что, являясь администратором, осмелилась Рекомендую попросить прощения за то, что вообще осмелилась ответить на мой вопрос. А я попрошу прощения за то, что задала... Хелга пишет: Вы весьма остроумны, только зачем столько яда? Яда много, с чувством юмора как-то не очень, на мой вкус.

Хелга: Klo пишет: Однако, какой выносливостью надо обладать! Особенно, если вспомнить фразу Элизабет о получасе, проведенном вместе в танце. Вероятно, танцы чередовались, а быстрые больше танцевали в "деревенском" обществе. Но молодые же, тем более, одна из редких возможностей пообщаться девам и вьюношам. Klo пишет: Рекомендую попросить прощения за то, что вообще осмелилась ответить на мой вопрос. А я попрошу прощения за то, что задала... Падем ниц вместе... Я ужо и отвечать опасаюсь, вдруг опять заклеймят чином.

Klo: Хелга пишет: Падем ниц вместе... Я ужо и отвечать опасаюсь, вдруг опять заклеймят чином. Не боись - отобьем!

apropos: Не, ну не в той теме, конечно. Сейчас посмотрю, куда перенести. qwerty Если Вы шутите (по поводу писателей, не разъяснявших обычаи эпохи в своих произведениях), то ставьте хотя бы смайлик - текстовый или графический. Не всегда можно понять - говорит человек серьезно или шутит. Вот Вас и не поняли. Но это вовсе не повод язвить в ответ - если только Вы сами не искали такой возможности.

Наташа: Насчет танцев - помню, где-то встречала фразу "если вы еще не заняты, окажите мне честь и разрешите пригласить вас на следующие ДВА танца". Только не могу вспомнить, где это было...

chandni: apropos пишет: Приняв на прошлую пасху пасторский сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее сиятельства леди Кэтрин де Бёр, вдовы сэра Льюиса де Бёра. Благодаря щедрости и расположению этой леди, я стал священником здешнего прихода то есть получается, что Леди Кетрин подарила ему приход, как полковник Брендон подарил Эдварду? То есть такое случалось не однократно. Просто брат Эленор и Марианны очень уж удивлялся, что приход был отдан бесплатно и казалось, что полковник совершил из ряда вон выходяший поступок...



полная версия страницы