Форум » Творчество Джейн Остин » Романы Дж.Остин - 2 » Ответить

Романы Дж.Остин - 2

Лилия: Мой самый любимый роман - "Гордость и предубеждение". Остальные романы не такие увлекательные по моему мнению. А ГиП перечитываю постоянно и фильм смотрю часто. Обожаю Элизабет и мистера Дарси.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

chandni: Светния пишет: Благоразумие и чувствительность Полностью согласна. Меня все время мучили сомнения относительно адекватности названия и соответствия его описанным характерам девушек. Ваш вариант - в точку!

Хелга: Светния пишет: Поэтому мой вердикт таков, наиболее близко по смыслу (хотя многозначность всё равно во многом уйдёт) будет Разумность и чувствительность или Благороазумие и чувствительность. Благоразумие - это хорошо! Хотя, мне нравится Разум и чувства, воспринимаю здесь разум как благоразумие, а не как ум. apropos пишет: Хотя меня всегда удивляли эти разные переводы названия - противоположные по смыслу, в общем. Трудности перевода. Вот как, например, перевести Persuasion, если в русском нет точного эквивалента этому слову?

Скрипач не нужен: Хелга пишет: мне нравится Разум и чувства, воспринимаю здесь разум как благоразумие, а не как ум Аналогично! Чувство и чувствительность - по-русски слишком коряво фонетически: Чу-чу, вств - вств. Разум, это не ум, это как раз ум, наделенный способностью мыслить здраво)) Ум может быть какой угодно, с прилагательным любого оттенка, но разум нет. Это всегда благоразумие, здравомыслие и т.п. Не может быть хилый, слабый, порочный или изворотливый разум, а ум может.


Светния: apropos пишет: Последний вариант наиболее... chandni пишет: Полностью согласна. Меня все время мучили сомнения относительно адекватности названия и соответствия его описанным характерам девушек. Ваш вариант - в точку! А это о пользе знания языков. Есть у меня одна знакомая, которая роман в переводе РиЧ читать не стала, т.к. sense таким образом (по её мнению) мог перевести только человек не знающий языка, а меня как франкофона удивила некорректность оттенка перевода, но не значение как таковое (английский как 2 язык я знаю хуже). Про то, что в 18-19 веке английское sense было практически равно французскому (в отличие от современности), я прочла потом. Гурова, видимо тоже оринтировалась на современный язык. Я читала тот перевод который первым встретила в книжном магазине, попался ЧиЧ.

Светния: Скрипач не нужен пишет: Не может быть хилый, слабый, порочный или изворотливый разум, а ум может. Изощрённый быть может и тот и другой. Вы говорите верно, но с бытовой точки зрения, а у меня выучка гуманитарного образования - разум есть "философская категория, выражающая высший тип мыслительной деятельности, способность мыслить всеобще, способность анализа, абстрагирования и обобщения", он же "Высшая ступень познавательной деятельности человека, способность логически и творчески мыслить, ум, интеллект". Возможно, я бы могла оценить это слово в значении благоразумие, но рядом стоит антоним - чувство, и всё до прочтения книги у меня в голове принципиально разные сёстры (Экранизацию я видела только 1995 г. и она меня не разубедила). В общем прочтя фразу "Марианна была умна" я совершенно искренне удивилась.

Светния: Хелга пишет: Трудности перевода. Вот как, например, перевести Persuasion, если в русском нет точного эквивалента этому слову? Есть - убеждение, убедительность, но ассоциативный ряд и возможность самостоятельного употребления у этих слов в языках разная, поэтому да перевести тяжело. Прямо не хватает 2 слова (я кстати подумала, и решила, что ранее озвученный вариант не удачен, лучше мне кажется permanence - неизменность, постоянство, прочность). Permanence and Persuasion Как вам?

Хелга: Светния пишет: Есть - убеждение, убедительность, но ассоциативный ряд и возможность самостоятельного употребления у этих слов в языках разная, поэтому да перевести тяжело. Да, нюансы разные. Убеждение для нас все же больше точка зрения, чем форма влияния. Доводы рассудка - этот вариант по смыслу романа ощущается как негативная противоположность доводам чувства. Светния пишет: Permanence and Persuasion Как вам? Как-то у меня не складывается. Постоянство в смысле чувств, которые остаются неизменными, несмотря на доводы рассудка?

Светния: Хелга пишет: Постоянство в смысле чувств, которые остаются неизменными, несмотря на доводы рассудка? Постоянство чувств главных героев (не зря перечисляя все свои прегрешения в письме ГГ оправдывается именно верностью своего чувства), неизменность привычек (например сэр Эллиот не желал сокращать расходов, несмотря на долги), душевная "прочность" Энн. Также многозначно и убеждение (хотя казалось бы речь только о разрыве помолвки 8 лет назад), но нет сэра Эллиота убеждают сдать Килинч, Уэнтворт убеждает Энн и себя, что больше её не любит, мистер Эллиот убеждает родню, что изменился (хотя мы после узнаём о неизменность его характера), Энн убеждают выйти за мистера Эллиота и т.д. Хотя, как я уже писала мне нравится авторское название Эллиоты (в отличие от случая с НА), но мы уже заводили речь (кажется после вашего повторного прочтения Эммы), что можно любой роман Остин назвать философски и одновременно каламбурно. Хелга пишет: Доводы рассудка - этот вариант по смыслу романа ощущается как негативная противоположность доводам чувства. У меня при чтении такого мнения не сложилось, здесь скорее говорят о том (к вопросу о РиЧ и ЧиЧ), что как бы не были сильны чувства голову подключать тоже стоит. Не зря в конце, автор даёт понять Уэнтворту, что Энн была не так уж не права отказываясь от "ненадёжной" помолвки, а потом ГГ осознаёт, что если бы он не поддался чувству обиды, то мог быть счастлив 6 лет назад (пусть и с меньшим, но гарантированным доходом). Остин нам прямо даёт понять, что дело не только в чужом влиянии, но и в наших собственных "убеждениях".

Хелга: Светния пишет: Постоянство чувств главных героев (не зря перечисляя все свои прегрешения в письме ГГ оправдывается именно верностью своего чувства), неизменность привычек (например сэр Эллиот не желал сокращать расходов, несмотря на долги), душевная "прочность" Энн. В этом плане Persuasion и звучит двояко, как убеждение в своих идеях, то есть, постоянство, так и влияние чужого мнения. Светния пишет: можно любой роман Остин назвать философски и одновременно каламбурно. Абсолютно! Светния пишет: У меня при чтении такого мнения не сложилось, здесь скорее говорят о том (к вопросу о РиЧ и ЧиЧ), что как бы не были сильны чувства голову подключать тоже стоит. Разное толкование, вернее, нюансы толкования присутствуют и, значит, этот вариант совсем не плох.

Светния: Хелга пишет: В этом плане Persuasion и звучит двояко, как убеждение в своих идеях, то есть, постоянство, так и влияние чужого мнения Да, такое значение есть, но это всё же именно убеждение в идеях (мнение, вероисповедание), но чувства всё же не совсем отсюда. Хотя, интересно было бы послушать ваш вариант (одно Persuasion все смыслы романа не охватывает).

Хелга: Светния пишет: Да, такое значение есть, но это всё же именно убеждение в идеях (мнение, вероисповедание), но чувства всё же не совсем отсюда. Но и не обязательно чувства в название. Pride and Prejudice ведь тоже "бесчувственное" название. Фишка еще в том, что в "двухсловных" названиях у Остин первое - короткое, второе - длинное, поэтому они звучат ярко и ритмично. Светния пишет: Хотя, интересно было бы послушать ваш вариант (одно Persuasion все смыслы романа не охватывает). Нет варианта, ничего пока не складывается.

Светния: Хелга пишет: Но и не обязательно чувства в название. Pride and Prejudice ведь тоже "бесчувственное" название. Я имела ввиду что это слово может отразить твёрдость, неизменность мыслей, но не чувств. Хелга пишет: Фишка еще в том, что в "двухсловных" названиях у Остин первое - короткое, второе - длинное, поэтому они звучат ярко и ритмично. Есть такое дело, можно ещё вспомнить "Любовь и дружбу". Ну тогда я бы (помятуя содержание романа и впечатления при прочтении) вообще от "убеждения" отказалась. Тут скорее "pause and permanence" (в первом случае пауза, перерыв, остановка, передышка, промежуток в отношениях, про второе писала выше) или, если отойти от фонетического соответствия в сторону большего каламбура "change and permanence" (здесь изменение решения Энн в прошлом, смена привычного уклада жизни Эллиотов, замена предыдущей возлюбленной Уэнтворта на новую, перемена мнения капитана после ранения Луизы и наконец Сдвиг в отношениях после беседы и письма). Кстати, о трудностях перевода сегодня утром увидела по ТВ рекламу очередной ашет-коллекции (цитирую примерно) "Классические романы в изящной обложке, Джейн Эйр, Гордость и гордыня. В первом выпуске Гордость и гордыня" Как говорят мои студенты: "Звезда в шоке".

apropos: Светния пишет: Гордость и гордыня Совсем неподходящее название.

Хелга: Светния пишет: Я имела ввиду что это слово может отразить твёрдость, неизменность мыслей, но не чувств. Я же о том же, и пример P&P привела к тому, что ни одно слово не отражает чувство, но, тем не менее, книга и о чувствах тоже. Светния пишет: Тут скорее "pause and permanence" (в первом случае пауза, перерыв, остановка, передышка, промежуток в отношениях, про второе писала выше) или, если отойти от фонетического соответствия в сторону большего каламбура "change and permanence" Второй вариант интереснее, мне кажется. Можно попробовать C&C - Change and Constancy. Светния пишет: Кстати, о трудностях перевода сегодня утром увидела по ТВ рекламу очередной ашет-коллекции (цитирую примерно) "Классические романы в изящной обложке, Джейн Эйр, Гордость и гордыня. В первом выпуске Гордость и гордыня" Это перевод Гуровой. Вот поистине, зачем изощряться там, где с переводом названия нет никаких проблем? Видимо только ради Г&Г, другого объяснения не нахожу. И что значит "в первом выпуске"?

Светния: Хелга пишет: Я же о том же, и пример P&P привела к тому, что ни одно слово не отражает чувство, но, тем не менее, книга и о чувствах тоже. Да но и гордость как черта характера и предрассудки в книге имеют место быть и являются двигателями сюжета. Видимо я как-то неверно выражаю свою мысль. Вы писали: В этом плане Persuasion и звучит двояко, как убеждение в своих идеях, то есть, постоянство, так и влияние чужого мнения. Я пыталась сказать, что постоянство в книге не столько идей сколько чувств, собственно неизменность чувств ГГ - двигатель сюжета, поэтому Persuasion не отражает всю палитры "постоянства" в романе. Хелга пишет: Второй вариант интереснее, мне кажется. Да мне тоже первый больно прямолинейный. Хелга пишет: Можно попробовать C&C - Chahge and Constancy. Отлично! Поскольку здесь есть помимо постоянства заложена ещё и верность и твёрдость принципов это всё про Энн. Опять же позволяет избежать повторения Р в заглавии. Как говорят одна голова хорошо, а 2 лучше. И получаются авторские Р&Р, S&S и наши C&C F&F (см. в другой теме). Вообще наверное обсуждения названия оттуда стоило бы сюда перенести, это всё же о романе в целом, а не только о персонажах. Кстати, подумалось, что название Остин было бы разумно перевести как Уговоры (Энн в отличие от Элинор не сама к доводам рассудка обратилась). Хелга пишет: Это перевод Гуровой. Вот поистине, зачем изощряться там, где с переводом названия нет никаких проблем? Видимо только ради Г&Г, другого объяснения не нахожу. Да уж, ладно ЧиЧ прямолинейненько, но хоть смыслу не противоречит. Но вообще тавтология у неё получилась. Вы правы, она явно опиралась на фонетическое соответствие (хотя оно и у самой Остин не везде см.L&F ) - это характеристика так называемой "личности переводчика". Но трудностей перевода, конечно, никто не отменял. Так в английском языке оба эти значения закреплены за одним словом (в испанском языке, кстати,тоже). Во французском Гордость это аж 3 слова (одно переводиться также как слава - "Он гордость страны") 2 других имеют разные оттенки 1. Гордость + (редко) гордыня 2. Гордость+ гордыня+надменность+ высокомерие. И в названии перевода романа употреблено второе слово оно лучше "играет". В русском языке гордость и гордыня 2 слова (хотя прилагательное гордый может означать обе эти черты характера). В общем "нелёгкая это работа..."

Светния: Хелга пишет: И что значит "в первом выпуске"? Издательство Ашет со своими журналами выпускает периодически серии чего-то разной степени необходимости собрать всё (Дочка моей крёстной так шахматы из Гарри Поттера собирала) реклама по ТВ случается регулярно.

Светния: Ещё о сложностях перевода, подумалось, что C&C было бы очень просто перевести в фонетическом соответствии (хотя, всей палитры это бы не отразило) Перемены и постоянство, а вот F&F перевести было бы не просто, но честно говоря я за главенство содержания над формой. Если хочется понять все смыслы придётся учить язык.

Хелга: Светния пишет: Да но и гордость как черта характера и предрассудки в книге имеют место быть и являются двигателями сюжета. Да, поняла. Светния пишет: Кстати, подумалось, что название Остин было бы разумно перевести как Уговоры (Энн в отличие от Элинор не сама к доводам рассудка обратилась). Да-да, очень хорошо, самое то, а то с доводами рассудка у всех героев плоховато. Светния пишет: В общем "нелёгкая это работа..." Не то слово. Светния пишет: Издательство Ашет со своими журналами выпускает периодически серии чего-то разной степени необходимости собрать всё Спасибо, понятно. Светния пишет: Ещё о сложностях перевода, подумалось, что C&C было бы очень просто перевести в фонетическом соответствии (хотя, всей палитры это бы не отразило) Перемены и постоянство, а вот F&F перевести было бы не просто, но честно говоря я за главенство содержания над формой. Всю палитру в название все равно не внесешь, но главное, чтобы при переводе не пропадала вся палитра. Да, перенесу сюда Эмму, почему-то в Персонажах написала.

Светния: Хелга пишет: Не то слово. Дело ещё и в том, что двойные названия романов у Остин (в отличие именных или географических) это практически поэзия - ритм, аллитерация, полисмысловой ряд (традиционный для английской поэзии со времён Шекспира). А переводить поэзию тяжело особенно (был опыт), но уж лучше менее поэтично, но ближе к основному смыслу, а то у Гуровой Р&Р вообще половину смысла потеряло ( аж интересно не говорит ли у неё Дарси, что "гордыня не порок").

apropos: Хелга пишет: а то с доводами рассудка у всех героев плоховато Плоховато, это точно. Светния пишет: у Гуровой Р&Р вообще половину смысла потеряло Очень не нравится этот перевод, всегда предпочитала Маршака.



полная версия страницы