Форум » Творчество Джейн Остин » Экранизации романа "Гордость и предубеждение"- 8 » Ответить

Экранизации романа "Гордость и предубеждение"- 8

apropos: Продолжение обсуждения экранизаций романа Дж.Остин "Гордость и предубеждение" Рецензия - http://www.apropospage.ru/lit/avtor/av6.html - Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Дж.Остин "Гордость и предубеждение" Отрывок из книги "Как снимали "Гордость и предубеждение"

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Elenuccia: Патриция пишет: но у нее такая большая, о-о-очень большая голова, крупное лицо с мелкими чертами, кривой зуб и раздражающая привычка кусать губы. Самое главное -водянистый взгляд, совсем нет тех умных, живых глаз, которые понравились Дарси(которые могут "зацепить" с первого взгляда). Она старая!!! "...Но как только он доказал себе и своим друзьям, что в ее лице нет ни одной правильной черты, как вдруг стал замечать, что оно кажется необыкновенно одухотворенным благодаря прекрасному выражению темных глаз" Прошу прощения за возврат к теме, но мне кажется, что Дженнифер Эйли-это абсолютное попадание в образ.

lapkin: Elenuccia пишет: мне кажется, что Дженнифер Эйли-это абсолютное попадание в образ. Elenuccia Абсолютно справедливо! На первый взгляд кастинг выглядит весьма странным и Дженнифер - не исключение. Но в процессе просмотра сериала понимаешь, что это именно они - Элизабет, Джейн, Бингли и т.д. Просто сошедшие со страниц книги, ожившие, настолько естественно все они выглядят. Для меня единственное исключение в этой экранизации - Уикхем. Его могли бы сделать и поприятнее. Впрочем, у каждого есть право на свое мнение, нет смысла вновь начинать старый спор.

Unintended: На Альдебаране сегодня нашла, хотя может это в экранизацию нужно поместить? Порылась сегодня на торрентах и поставила на скачку "Гордость и предубеждение" 1995 года с четырьмя звуковыми дорожками (английской и тремя русскими - ОРТ, Культуры и ЕкатеринбургАРт) и субтитрами, сделанными российским фан-клубом Колина Ферта. У меня эта экранизация давно есть, но перевод там местами неточный, я знаю. Хочется сравнить.... Как автор перевода субтитров, да и всего релиза идеолог, могу ответить на все вопросы. На этом ресурсе есть ави-раздача и полное ремастированое 3х дисковое ДВД издание, привезенное мной из Англии, которое было русифицировано. И были добавлены и переведены лучшие доп-материалы. Кто-что делал, написано в тексте раздачи. Впрочем, теперь этот релиз раздают во многих местах. Я выбрала эти три озвучки лицензионный ЕА, Культуры и самый старый с ОРТ - они все неплохи, по-своему, но правильным ни один назвать нельзя. Есть ошибки даже в переводах книги Маршака и Гуровой. Хотя в самом начале работы над титрами, на сайте, мы опирались на перевод ЕА. Но потом я постаралась отойти и от него, именно из-за многочисленных ошибок. Хотя многие удачные фразы из всех переводов использовались для титров. Так что могу сказать, что правильный перевод - только в титрах.


Хелга: Unintended пишет: На Альдебаране сегодня нашла Так что могу сказать, что правильный перевод - только в титрах. Это весьма смелое утверждение. Как свидетель этого процесса, хочу сказать, что человек, который считает, что его перевод есть самый правильный, правильней Маршака и Гуровой, слишком зарывается в своих утверждениях.

Milady: Добрый вечер ! Нашла на IMDb - " Lost in Austen" (2011) http://www.imdb.com/title/tt1379163/ Неужели снимают продолжение ???

juliaodi: Milady, может быть ошиблись на сайте? Не думала, что этот сериал предполагал продолжения, хотя очень было бы интересно посмотреть.

Дарья: Подскажите, где можно прочитать эту книгу («Как снимали «Гордость и предубеждение»)??

мариета: Дарья, не стоило открывать целую тему, чтобы задать один вопрос Можно было задать его в любой теме про Д. Остин. У нас на сайте есть только отрывок http://www.apropospage.ru/osten/ost11.html. Там, внизу есть заметка Отрывок был любезно предоставлен администрацией сайта THE MAKING of "PRIDE and PREJUDICE", на котором публикуется перевод книги "Как снимали "Гордость и предубеждение". Поищите в этом направлении.

apropos: мариета мариета пишет: задать его в любой теме про Д. Остин. Пожалуй, лучше всего - в теме экранизаций романа Гордость и предубеждение, куда эти посты и будут перенесены. Дарья Сайт, на который ведет ссылка из отрывка, и где опубликован полный перевод этой книги, - сейчас, боюсь, недоступен - он переезжает на другой адрес. Когда окончательно переедет - ссылка на него появится на указанной странице нашего клуба. ))

Elenuccia: прошу прощения за возможный офф-топ, очень хотелось спросить, не знает ли кто-нибудь из уважаемых форумчан,какую музыку играет Джорджиана Дарси в пятой серии экранизации БиБиСи, в момент, когда сам Дарси размышляет о побеге Лидии и переживает за Лиззи?

boniphaciy: Добрый день. Недавно решила для поднятия настроения перечитать рецензию на ГиП, ту, на которую предлагается ссылка в первом посте. В подразделе "Рецензии" один абзац начинается так: Елизавета Деренковская (название сайта я вынуждена опустить по эстетическим соображениям) Читала в первый раз - не обратила внимания, а теперь прямо заинтригована, что же это за название у сайта, которое могло оскорбить чувство прекрасного у автора? :)

apropos: boniphaciy boniphaciy пишет: заинтригована, что же это за название Название действительно - мягко говоря - неблагозвучное Впрочем, можете сами в том убедиться, заодно и ознакомиться с рецензией упомянутой дамы - click here boniphaciy Убрала галочку "приват", которую Вы, видимо, случайно поставили в своем сообщении, отчего его могли прочитать только Вы сами и администрация форума.

boniphaciy: Спасибо, ознакомилась :) Убедилась, что название сайта вполне гармонирует и с данным фильмом, и с рецензией на него.

Пенелопа: Хелга пишет: Как свидетель этого процесса, хочу сказать, что человек, который считает, что его перевод есть самый правильный, правильней Маршака и Гуровой, слишком зарывается в своих утверждениях. Насколько я знаю (никак не могу посмотреть сериал по-английски, как собирусь, так что-то мешает ) там и английский текст отличаются. Впрочем в переводах бывают грубые ошибки, даже по смыслу. Меня убивает, когда мистер Беннет говорит, что Уикхем просит одну тысячу годовых, а Лиззи говорит "так мало". А вообше я сериал обожаю. Единственный недостаток, что по-моему между благословением мистера Беннета и свадьбой не хватает минут 10. Индийский фильм - прелесть. Фильм 2005 года - кошмар с танцами пьяных матросов, пейзажами в стиле сестер Бронте, неряхой Лиззи и Дарси, у которого то ли живот болит, то ли с ориентацией что-то не то - ужас. А вот, что касается сериала 1980 года то не все просто. Дарси там еще хуже, чем в фильме 2005 года, ибо у него вообще нет никаких эмоций (пересмотрела тут в ГиП95, так у Ферта не просто масса эмоций, так они все время разные, и только в самом начале он молчаливо-высокомерен). Лиззи - с Элли не сравнить, но на фоне других экранизаций Остин ничего себя, хотя Лалита в исполнении Рай, мне больше нравится. Лучше Киры, разумеется, но это не сложно. Так, что с главными героями дело обстоит на 2+ (1 и 4-) в среднем, к тому же в ГиПе 80, при том же хронометраже, что и в ГиПе 95, многие линии скомканы. Но что действительно интересно так это второстепенные актеры. Гардинеры очень похожи на ГиП 95, но их крайне мало. Джейн действительно самая красивая из сестер, но не слишком холодна. Лидию и миссис Беннет сделали одинаковыми по повадкам. И миссис Беннет и Коллинз говорят нормальным тоном без излишних эмоций, поэтому идиотизм их реплик становится не столь очевиден. Энн - надо будет пересмотреть, но мне кажется, что она в ответ на очередной тираду леди Кэтрин скривилась. И, наконец, Мэри. Спокойная, уравновешенная девушка, которой не интересны балы и наряды. Так, что смотреть было довольно интересно. Только надо от Дарси глаза отводить - а то еще приснится ночью в виде кошмара.

apropos: Пенелопа пишет: что действительно интересно так это второстепенные актеры Не помню, увы, весь фильм (просмотренный по диагонали, да еще без перевода), но леди Кэтрин мне там понравилась - единственная, кстати, леди Кэтрин - не старуха, в возрасте как раз подходящем, по логике, к первоисточнику. Энн там мне тоже понравилась. И мамой она была явно недовольна, когда та ее подталкивала к кузену Дарси.

Miss Jane: apropos пишет: И мамой она была явно недовольна, когда та ее подталкивала к кузену Дарси. Правильно, это ж еще какое унижение, когда ты так богата, а жених "ломается"!

Наташа: Elenuccia пишет: прошу прощения за возможный офф-топ, очень хотелось спросить, не знает ли кто-нибудь из уважаемых форумчан,какую музыку играет Джорджиана Дарси в пятой серии экранизации БиБиСи, в момент, когда сам Дарси размышляет о побеге Лидии и переживает за Лиззи? Эту не узнала. Но вот сама Лиззи в Пемберли поет арию из ДонЖуана

lapkin: Скрипач не нужен пишет: Мистер Вудхаус - прелесть! А как его сыграл Гэмбон - ни прибавить, ни убавить. Да. Мне тоже этот мистер Вудхаус очень понравился. Но надо признать, что Гэмбон немного сместил акценты и чуть-чуть подправил образ. В книге это добрый, но глупый старик. Все знают, что он смешон, но он очень мил и за его добродушие ему прощают его слабости и странности. В фильме это человек, который пережил трагедию и теперь его преувеличенная забота о собственном здоровье и о благополучии родных и близких объясняется именно этим - боязнь потерять еще кого-то. А не природной глупостью. Мне так кажется.

Наташа: lapkin пишет: Но надо признать, что Гэмбон немного сместил акценты и чуть-чуть подправил образ. Согласна! У Гэмбона именно пережитая трагедия, его высказывания типа "матери умирают" это ясно показывают. Но как хорош!

Klo: Наташа пишет:Но вот сама Лиззи в Пемберли поет арию из ДонЖуана Прошу прощения - не из "Дон Жуана", а из "Свадьбы Фигаро". Вот только своими ушами слышала... Это ария Керубино.



полная версия страницы