Форум » Творчество Джейн Остин » Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения » Ответить

Фильм Orgoglio e pregiudizio (1957) - итальянская версия Гордости и предубеждения

Klo: Orgoglio e Preguidizio - телевизионный минисериал, снятый в 1957 году. Режиссер - Даниэле Д'Анца (Daniele D'Anza), автор сценария - Эдоардо Антонелли (Edoardo Anton) Дарси - Франко Вольпи (Franco Volpi), Элизабет - Вирна Лизи (Virna Lisi) О фильме [url=https://it.wikipedia.org/wiki/Orgoglio_e_pregiudizio_(miniserie_televisiva_1957)]click here[/url] Видео на официальном сайте RAI click here А это итальянские Дарси и Лиззи --------------------- На нашем сайте: Минисериал «Гордость и предубеждение», 1957

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Klo: Хелга,apropos apropos пишет: Бингли каков, молодец! Не побоялся сестры и друга, а тайком написал письмо... Снимаю шляпу перед итальянским сценаристом (в который раз). Но Джейн какая коварная - сестре не рассказала. Уточняю: Это она перечитывает письмо, которое он написал почти сразу после отъезда. Именно на него они с тетей и писали ответ. Но Бингли, уж не знаю, как его и назвать, сделал все, чтобы она от него никуда не делась: во-первых, сказал: "Что-то должно случиться, надо ждать", - а во-вторых, в письме пишет: вернусь, как только смогу. Конечно, она никуда не поедет: вдруг он появится!

Klo: Продолжение (а потом - в Розингс! ) Э (спускаясь от Джейн и видя Уикхема): О, какими судьбами, лейтенант? У: Я случайно узнал о вашем отъезде, и пусть даже вы не сочли нужным сообщить мне, никакая причина в мире не смогла бы меня остановить, чтобы прийти попрощаться. Э: Я собиралась написать вам сразу же по приезде к Шарлот. У: Это совсем не то. Скажите правду, Элизабет, быть может причина вашего внезапного отъезда - я? Э: О, Уикхем! Вы были бы поистине самым восхитительным мужчиной, если бы не считали себя центром вселенной. Нет, будьте спокойны: вашей вины тут нет. У: Но вы не можете отрицать, что в последнее время наши встречи стали все более редкими. Есть какое-то затруднение между нами, о котором я не знаю и которое парализует каждый мой порыв. Э: Возможно, ваши порывы не столь сентиментальны и нашли себе в последнее время более заманчивую цель? Мисс Кинг весьма одарена и привлекательна, на что я никак не претендую. И прежде всего наиболее очаровательны и достойны десять тысяч фунтов полученного ею наследства. У: Как же плохо вы осведомлены, Элизабет! С другой стороны, вы должны понимать, что выказывая мне вашу симпатию и обращение самое искреннее, вы всегда контролируете себя, никогда не выходя за рамки общего дружеского тона. Э: И вы считаете это достаточной причиной, чтобы прекратить оказывать внимание мне и начать открыто ухаживать за мисс Кинг? У: Вы знаете, чем эти ваши слова мне льстят очень? В этом есть оттенок сцены рености. Э: Как странно... В последнее время я узнала двоих мужчин, чрезвычайно самонадеянных: один – в силу своего положения, другой – по причине своей внешности и обаяния своего мундира. Я очень рада, что могу на время избежать подобного окружения. Слава небесам, меня ждет встреча с мужчиной, у которого нет ни одного положительного качества: ни прекрасных манер, ни ума, ни приятной внешности. В конце концов, лишь глупцы стоят того, чтобы водить с ними знакомство. Входят Лидия и полковник. Лидия: Элизабет! Сэр Лукас ждет тебя уже целый час. Лошади устали, да и путь неблизкий. Э: Спасибо. (полковнику Форстеру): Спасибо, что пришли, полковник! (Уикхему): Удачи, Уикхем! У: Счастливого пути, Элизабет! Э: Уже иду, сэр Лукас! Уходят вместе с Лидией. Полковник: Дорогой Уикхем, я думаю, пришло время признать, что вы проиграли пари на мисс Элизабет. У: Ничего подобного! Я ставил на мисс Беннет, но никогда не уточнял, на которую. Есть еще три... (мимо проходит Лидия) И одна из них поистине очаровательна.

apropos: Klo Klo пишет: Это она перечитывает письмо А, теперь понятно. Я думала, новое прислал. Klo пишет: Полковник: Дорогой Уикхем, я думаю, пришло время признать, что вы проиграли пари на мисс Элизабет. У: Ничего подобного! Я ставил на мисс Беннет, но никогда не уточнял, на которую. Есть еще три... (мимо проходит Лидия) И одна из них поистине очаровательна. Нет, ну каков негодяй! Он переплюнул всех Уикхемов, какие только были или могли бы быть. Эдакое чисто итальянское коварство.


Klo: apropos apropos пишет:Я думала, новое прислал. Ждал от нее ответа, а сестрица ответы сожгла. apropos пишет: Он переплюнул всех Уикхемов, какие только были или могли бы быть. Эдакое чисто итальянское коварство. О да! Кто соскучился по мистеру Коллинзу? Коллинз (настраивает подзорную трубу): Вот так видно хорошо. (Передает трубу Элизабет): Прошу, посмотрите, мисс. И скажите же, какой вид! Э: Но я не вижу ничего... К: Закройте левый глаз! Э: Ах, да! К: Разве это не поразительно! Э: Да, красивый дом. К: Дом? Нигде в округе нет усадьбы, более впечатляющей! Посмотрите вы, сэр Лукас! Сэр Лукас: О да! Впечатляющая, поистине впечатляющая! К: Вам не кажется, что все это достойно тех, кто живет там? А парк? Только посмотрите на парк! Он простирается прямо сюда, и мы можем свободно им пользоваться. Когда леди Кэтрин совершает свою ежедневную прогулку, ее можно хорошо разглядеть. Не то, чтобы у меня хватило на это смелости, конечно... А сейчас я буду иметь честь показать вам наш дом. Следуйте за мной. (останавливается у двери) Но прежде чем переступить этот порог, позвольте мне выразить вам наилучшие пожелания и принести благодарность от меня и моей жены. Прошу. (Входит и распахивает окно) И света столько, сколько захочется. Э: Премило. Сэр Лукас: Хорошо! Прекрасно! Просторно! К: Двенадцать на четыре с кабинетом (не понимаю, о чем он). Шарлот, дорогая, покажи кресло, которое леди Кэтрин соизволила подарить нам. Ш: Сделай это ты, дорогой. Я бы хотела открыть для гостей что-нибудь. Элизабет, поди сюда! К: Да! Верно. Немного освежиться. У нас есть яблочный сироп, шартрез, розолио... Подойдите, сэр Лукас! Попробуйте это кресло и скажите мне, хотели бы вы иметь столь же удобное. Сэр Лукас: Вот это? К: Да! Ее милость передала это лично. Сэр Лукас: Я видел подобные вещи только в Сент-Джемсском дворце. К: Но это вообще ничего по сравнению с... Посмотрите, что сзади! Посмотрите на инкрустацию! Очень жаль, что ее не видно. Сэр Лукас: Верно! Нужно было бы держать кресло всегда развернутым. Ш (подавая напитки): Папа! (Коллинзу) Ты тоже, дорогой? К: На самом деле я должен еще написать проповедь, но в честь гостей... За леди Кэтрин! Де Бур! Вкусно? Сэр Лукас: Изысканно! Ш: Идем, Элизабет, я покажу тебе твою комнату. К: Идите! Идите, пожалуйста, на верхний этаж, и вы увидите, что моя жена имеет все, чего только может пожелать женщина. Э: Без сомнения! Сэр Лукас: Дорогой зять, но эта леди Кэтрин на самом деле столь щедра? К: Как можно сомневаться! Она приглашает нас на обед два раза в неделю. Когда же этого нет, я должен сказать, что этот дом никогда не страдает от недостатка знаков ее благосклонности. Сэр Лукас: Таких, как кресло? К: Я имел в виду продукты с ее ферм и самые первые изысканные плоды. Сэр Лукас: О да! Э: Что ж, твой муж прав: здесь очень мило. Ш: Да, конечно! Но расскажи мне новости из Лонгборна. Лейтенан Уикхем по-прежнему в тебя влюблен? Э: О, но этого не было никогда. Сейчас он ухаживает за мисс Кинг, которая получит в наследство десять тысяч фунтов. Ш: Я не думала, что он настолько меркантилен. Э: Почему же? Мне кажется логичным беспокоиться о собственном будущем. В конце концов, поскольку он оказался лишен собственного наследства - справедливо, что он пытается насладиться чужим. Но поговорим о тебе! Скажи, тебе хорошо? Ты счастлива? Ш: Счастье – это слишком сильное слово. Спокойна, это правда. С другой стороны, я знала, что меня ожидает, когда решилась выйти за него. Мой муж верит, что мы единственные и лучшие друг для друга, и это, знаешь ли, очень приятно. Э: Я рада за тебя, Шарлот! Ш: А мистер Бингли так и не вернулся больше в Незерфилд? Э: Нет, и не имеет никакого... Ш: Лиззи, поди сюда быстрее! Посмотри! Э: Не говори мне, что эта старая дама... Ш: нет, это гувернантка, которая находится при дочери леди Кэтрин. Э: Кто бы мог подумать, что она такая маленькая и иссохшая! Совсем некрасивая! Ш: А знаешь, кому мать имеет намерение ее предназначить? Мистеру Дарси! Э: Тогда она мне нравится. С его таким причудливым и жестким характером она ему прекрасно подойдет. Будет ему идеальной женой. Он этого заслуживает, вот увидишь! К: Этим вечером, сэр Лукас, этим вечером! Я предполагал, что после службы ее милость пригласит нас к себе, чтобы познакомиться с нашими гостями. Но так быстро! Кто посмел бы надеяться на это! Какая честь! Поистине, какая честь! И послать сюда свою дочь, чтобы пригласить нас на ужин именно сегодня вечером! Сэр Лукас: Но это естественно! Вероятно, она могла узнать, что я бываю при дворе.

Малаша: Очень интересная итальянская версия. Чем дальше читаю, тем больше нравится. Уикхем такой подлый, что слов нет. Надеюсь, ему достанется на орехи. Коллинз, родители Беннеты, да все действующие лица очень яркие и живые. Даже Дарси темпераментом не обделен.

apropos: Klo Коллинз великолепен - другого слова и не подобрать. Подзорная труба и кресло от ея сиятельства - это пять. Шарлотту, как всегда, жалко, но, возможно, это лучше той судьбы, что ей была уготована. Весело хотя бы. Малаша пишет: Надеюсь, ему достанется на орехи. Эта мысль греет всех, думаю.

Хелга: Klo Klo пишет: В последнее время я узнала двоих мужчин, чрезвычайно самонадеянных: один – в силу своего положения, другой – по причине своей внешности и обаяния своего мундира. Я очень рада, что могу на время избежать подобного окружения. Слава небесам, меня ждет встреча с мужчиной, у которого нет ни одного положительного качества: ни прекрасных манер, ни ума, ни приятной внешности. В конце концов, лишь глупцы стоят того, чтобы водить с ними знакомство. Умная насмешница! Klo пишет: Сэр Лукас: Дорогой зять, но эта леди Кэтрин на самом деле столь щедра? К: Как можно сомневаться! Она приглашает нас на обед два раза в неделю. Когда же этого нет, я должен сказать, что этот дом никогда не страдает от недостатка знаков ее благосклонности. Сэр Лукас: Таких, как кресло? Сэр Лукас тоже зажигает!

Klo: Малаша Малаша пишет: Очень интересная итальянская версия. Чем дальше читаю, тем больше нравится. А мне как нравится! На самом деле, все хороши. apropos apropos пишет: Шарлотту, как всегда, жалко, но, возможно, это лучше той судьбы, что ей была уготована. Весело хотя бы. да, особого выбора у нее не было. Вряд ли ей повезло бы встретить второго Дарси (или Бингли, на худой конец) Хелга Хелга пишет: Умная насмешница! Она никому спуску не дает У нас пока продолжение без слов click here, но диалог Фицуильяма и леди Кэтрин тоже вас не разочарует, думаю. Ждите!

Klo: Фицуильям: Дорогая тетя! Леди Кэтрин: Полковник, вы заставили ждать вас! Ф: Простите, дорогая тетя, но я хотел отряхнуть мундир от дорожной пыли, прежде чем оказать почтение такой красивой женщине, как вы. Л К: Не говорите глупости! С приездом! И садитесь… Нет, постойте, дайте мне руку. Хочу взглянуть, что там у меня делается. Мне сказали, что вы прибыли один, но я ждала также и вашего кузена Дарси. Ф: Мы проделали вместе путь до Лонгборна, но потом он отправил меня одного: возможно, у него были там какие-то спешные дела. Естественно, он будет здесь к обеду. Л К: Невоспитанный, как обычно! Будем надеяться, он прибудет вовремя, потому что сегодня вечером у нас гости. Ф: О! Интересные? Л К: Нет! Не волнуйтесь: это не тот случай, на самом деле ничего интересного. У пастора моего прихода, настоящего недоумка (как это по-итальянски здорово звучит: autentico imbecille), сейчас дома гости, и мне любопытно увидеть этих людей. (Показывает место за столом) Вы будете сидеть там! Дарси - здесь, если приедет. А здесь – моя Энн. Пастора посадим во главе стола: быть может, от восторга он будет есть немного меньше. Ф: Ха-ха-ха! Л К: Послушайте, полковник… Ф: Да? Л К: Я хочу спросить у вас кое-что и приказываю ответить с той честностью, которая вам обычно не свойственна. Ф: Да, мой генерал! Л К: Будьте же серьезны! Не злоупотребляйте той симпатией, что я к вам питаю. Вы всегда вместе с ним, и, следовательно, должны бы знать это… Скажите-ка: случайно, у Дарси нет… Ф: А! Я понял, какой именно отчет вы хотели бы получить. Мой генерал, никаких новостей! Я могу поклясться вам честью, что никакая девушка не занимает мысли вашего любимого племянника Дарси. Л К: Ну что ж, так лучше. В конце концов, если бы это было иначе – я подумала бы, что стоит расторгнуть это… Лакей: Пастор Коллинз. Л К: Хмм, вот они. Это будет скучнейший вечер, уверяю вас!

apropos: Klo Леди Кэтрин весьма и весьма! Вообще итальянцам очень удались характерные персонажи, просто не налюбуюсь. Но как она о Коллинзе - просто шикарно. Умирала: Klo пишет: У пастора моего прихода, настоящего недоумка Не, прелесть! В отличие от канонной леди К., эта пастора своего насквозь видит. Klo пишет: Л К: Невоспитанный, как обычно! И Дарси досталось. Разрываюсь между мамой Беннет и леди Кэтрин.

Klo: apropos пишет: Леди Кэтрин весьма и весьма! Дальше у нас фрагмент без слов, но весьма выразительный. Напоминаю: click here А потом леди Кэтрин будет беседовать с Элизабет

apropos: Klo пишет: Дальше у нас фрагмент без слов, но весьма выразительный. Ага, спасиб, помню, помню! Очень выразительный - не то слово. Полковник пока не нравится, но, может, и он меня удивит. Леди Кэтрин - бесподобна.

Klo: apropos пишет: Полковник пока не нравится, но, может, и он меня удивит. Нет, полковник отличный, только вот мало его осталось Энн (закончив играть): Мама, хорошо? Л К: Хорошо, дорогая. Коллинз (вскакивая): Безупречное исполнение! Не нахожу лучшего определения: безупречное! Л К: Сядьте! И молчите! (Элизабет) Узнаете эту пьесу, мисс Беннет? Э: Да, миледи. Я сама как-то играла ее несколько лет назад. Л К: Но почему, в таком случае, вы перестали играть? Э: Нет, отчего же? Я пошла дальше. Л К: А! И сколько вам лет, мисс? Э: Имея трех уже взрослых сестер, я не слишком склонна отвечать на этот вопрос. Л К: Но вы очень молоды, и вам нет нужды скрывать возраст. И ваши сестры тоже учатся играть на клавесине, не так ли? Э: Да, но только одна, и сказать по правде, не слишком хорошо. Как, впрочем, и все дилетанты. Л К: Плохо! Плохо! Все! Все должны учиться музыке! В семействе Уэбб пять дочерей, и учатся все пять. К: Это правда! Я знаю их! Превосходные прихожанки! Л К (Коллинзу) Молчать! (Элизабет) И мистер Уэбб имеет доход, надо думать, приблизительно такой же, как и у вашего отца. Учитесь ли вы, по крайней мере, рисовать? Э: Вовсе нет. Л К: Нет? Это очень странно... Да, верно... Может быть, у вас нет возможности. Вас должны были бы привезти в Лондон, чтобы вы могли немного усовершенствоваться. В Лондоне есть превосходные учителя. Э: Мама не хотела бы ничего лучшего, но папа не может выносить городской воздух, и... Л К: А ваша гувернантка? Э: Гувернантка? Но у нас ее никогда не было! Л К: Как? Никакой гувернантки? Но как можно... Никто никогда не слышал ничего подобного! Сэр Лукас: По этому поводу, леди Кэтрин, сколько раз я советовал дорогому Беннету, но он никогда... Л К (перебивая, Шарлотте): Миссис Коллинз, если у вас будут дети, вы немедленно возьмете гувернантку! Ш: Да, миледи! Уверяю вас, немедленно! К: И отправим их в Лондон учиться рисовать! Э: Не вижу, как все это может быть незаменимым! У меня и моих сестер всегда есть необходимые учителя, и любая из нас, кто хотел заниматься, мог прекрасно делать это. Это гораздо приятнее, без навязывания. Л К: Очень удивляет эта ваша семейная анархия. Я считаю, что для образования абсолютно необходимы систематические регулярные занятия. Сэр Лукас: Конечно, конечно! К: Верно, поистинне! Л К (Коллинзу): Молчать! (Элизабет) И, возможно, кто-нибудь из ваших младших сестер уже выезжает в свет? Э: Да, миледи! Все три! Л К: Все три? О, очень странно! Младшие выезжают, прежде, чем старшая вышла замуж... Э: Но это очень грустно для младших сестер - не посещать балы и приемы только потому, что у старшей не было случая или желания выйти замуж, вам не кажется? Быть жертвами во имя принципа - это уже устарело. Не думаю, что это самый подходящий способ укреплять сестринскую любовь и добрые чувства. Л К: Мисс Беннет, вы очень решительны, высказывая ваше мнение. К (вскакивая): Ваша милость, вы не находите, что нам уже пора откланяться? Л К: Молчите! Сядьте! Когда придет время, я подумаю о том, чтобы отправить вас. (Коллинз садится. Леди Кэтрин встает) Я хочу сыграть партию в карты. Энн: Мама, я хотела бы испросить у вас одолжение отпустить меня. Я немного устала. Л К: Нет! Ты не кажешься мне уставшей. Энн: Кажется, у меня даже температура. Л К (трогает ее лоб): Не говори глупости! Ты прекрасно себя чувствуешь! Твоя мать всегда знает, что делает: останься до приезда кузена Дарси. Иди, дорогая, и возьми карты. (Полковнику) Опоздание вашего кузена становится невыносимым! Ф: Но невыносимым... Для кого? Л К: Идем!

apropos: Klo Ха, как леди Кэтрин Коллинза затыкает - любо-дорого! Вообще, она молодец. Меня покорила, можно сказать. Всех построила, и даже Энн не удалось слинять, не говоря о душке-пасторе. Только Дарси, предчувствуя что-то, пытается слинять под предлогом опозданий.

Klo: apropos apropos пишет: Только Дарси, предчувствуя что-то, пытается слинять под предлогом опозданий. Он уже на пороге, так сказать

Хелга: Klo Klo пишет: У пастора моего прихода, настоящего недоумка (как это по-итальянски здорово звучит: autentico imbecille), сейчас дома гости, и мне любопытно увидеть этих людей. (Показывает место за столом) Вы будете сидеть там! Дарси - здесь, если приедет. А здесь – моя Энн. Пастора посадим во главе стола: быть может, от восторга он будет есть немного меньше. Леди Кэтрин великолепна! Этакий живчик язвительный. А как она Коллинза усмиряет! Итальянцы всех одарили иронией.

apropos: Хелга пишет: Итальянцы всех одарили иронией. Да уж, постарались. И это самое привлекательное в этой экранизации.

Klo: Фицуильям: Могу ли принести вам свои поздравления, мисс? Элизабет: Конечно! Даже если я не понимаю, чем их заслужила. Ф: Вы держались поистине удивительно. Уверяю вас, я никогда еще не присутствовал при столь захватывающем поединке. Э: Леди Кэтрин очень не любит, когда ей возражают, верно? Ф: Точнее, она этого не выносит. Никто не смеет ей противоречить, даже мой кузен Дарси, ее любимчик. И, уж конечно, она не является воплощением приятного обхождения. Э: О да! Мне бы очень хотелось увидеть, как тетя ставит его на место, как пастора: "Сядьте, мистер Дарси! Молчите!" - размахивая веером. Ф: Вы не находите, что Дарси весьма приятен? Э: Честно говоря, не слишком. Ф: Что касается Дарси - он другого мнения о вас. Э: Как? Он говорил обо мне? Ф: О да, часто! И с таким воодушевлением. Только сейчас, увидев вас, я получил возможность понять его. Э: Невозможно... Но... Если вы хотите быть галантным со мной - пожалуйста! Но не ссылайтесь на других! Ф: Уверяю вас, что... Леди Кэтрин: О чем вы там так долго разговариваете? Прекратите это, тем более, что я не могу слышать ваш разговор: это невыносимо! Полковник, идите играть вместо пастора: он не умеет! Ф: Простите меня, дорогая тетя, но я хотел бы просить вашего разрешения сопровождать мисс на прогулке в парке. Л К: В парке? В это время? Ах, идите, куда хотите! Вы продолжаете отвлекать меня! (Коллинзу) Повторяю, это и вас касается! (Шарлотте) Увидим! Увидим, что захочет сказать та, которая воспитывалась без гувернантки.

Хелга: Klo пишет: Э: О да! Мне бы очень хотелось увидеть, как тетя ставит его на место, как пастора: "Сядьте, мистер Дарси! Молчите!" - размахивая веером. Мне тоже!

apropos: Klo Шикарная сценка, что уж! Леди Кэтрин просто неподражаема. Всех построила. Klo пишет: что захочет сказать та, которая воспитывалась без гувернантки.



полная версия страницы